בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

10

heוְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
grΑὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
lahae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
itQuesta č la discendenza dei figli di Noč: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio.
frVoici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils aprčs le déluge.
esESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Châm y Japhet, á los cuales nacieron hijos después del diluvio.
gbNow this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
deDies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
dkDette er Noas Sřnner, Sem, Kam og Jafets Slćgtebog. Efter Vandfloden fřdtes der dem Sřnner.
seDetta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och ĺt dem föddes söner efter floden.
noDette er de ćtter som stammer fra Noahs sřnner Sem, Kam og Jafet: De fikk sřnner efter vannflommen.
fiTämä on kertomus Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jaafetin, suvusta. Heille syntyi poikia vedenpaisumuksen jälkeen.
huEz pedig a Noé fiainak, Sémnek, Khámnak és Jáfetnek nemzetsége; és fiaik születének az özönvíz után.
2
heבְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
grΥἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας.
lafilii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
itI figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras.
frLes fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaď, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
esLos hijos de Japhet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Meshech, y Tiras.
gbThe sons of Japheth were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
deDie Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
dkJafets Sřnner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.
seJafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
noJafets sřnner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
fiJaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras.
huJáfetnek fiai: Gómer, Mágog, Madai, Jáván, Thubál, Mésekh és Thirász.
3
heוּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃
grκαὶ υἱοὶ Γαμερ· Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα.
laporro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
itI figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma.
frLes fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
esY los hijos de Gomer: Ashkenaz, y Riphat, y Togorma.
gbThe sons of Gomer were: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
deAber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
dkGomers Sřnner: Asjkenaz, Rifaf og Togarma.
seGomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
noOg Gomers sřnner var Askenas og Rifat og Togarma.
fiJa Goomerin pojat olivat Askenas, Riifat ja Toogarma.
huA Gómer fiai pedig: Askhenáz, Rifáth, és Tógármah.
4
frLes fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
esY los hijos de Javán: Elisa, y Tarsis, Kittim, y Dodanim.
gbThe sons of Javan were: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
deDie Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
dkJavans Sřnner: Elisja, Tarsis. Kittćerne og Rodosboerne;
seJavans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
noOg Javans sřnner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
fiJa Jaavanin pojat olivat Elisa, Tarsis, kittiläiset ja doodanilaiset;
huJávánnak pedig fiai: Elisah, Thársis, Kitthim és Dodánim.
heוּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃
grκαὶ υἱοὶ Ιωυαν· Ελισα καὶ Θαρσις, Κίτιοι, ῾Ρόδιοι.
lafilii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
itI figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi.
5
heמֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
grἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
laab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
itDa costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
frC'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
esPor éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.
gbOf these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
deVon diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
dkfra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sřnner i deres Lande, hver med sit Tungemĺl, efter deres Slćgter og i deres Folkeslag.
seFrĺn dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomĺl, efter sina släkter, i sina folk.
noFra disse bredte de som bor pĺ hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemĺl, efter sine ćtter, i sine folkeslag.
fiheistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan.
huEzekből váltak ki a szigetlakó népek az ő országaikban, mindenik a maga nyelve, családja és nemzetsége szerint.
6
heוּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
grΥἱοὶ δὲ Χαμ· Χους καὶ Μεσραιμ, Φουδ καὶ Χανααν.
lafilii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
itI figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
frLes fils de Cham furent: Cusch, Mitsraďm, Puth et Canaan.
esLos hijos de Châm: Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán.
gbThe sons of Ham were: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
deDie Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
dkKams Sřnner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana'an.
seHams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
noOg Kams sřnner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
fiJa Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan.
huKhámnak pedig fiai: Khús, Miczráim, Pút és Kanaán.
7
heוּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
grυἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν.
lafilii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
itI figli di Etiopia: Seba, Avěla, Sabta, Raama e Sŕbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan.
frLes fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
esY los hijos de Cush: Seba, Havila, y Sabta, y Raama, y Sabtecha. Y los hijos de Raama: Sheba y Dedán.
gbThe sons of Cush were: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were: Sheba and Dedan.
deAber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
dkKusj's Sřnner: Seba, Havila, Sabta, Ra'ma og Sabteka. Ra'mas Sřnner: Saba og Dedan.
seKus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
noOg Kus' sřnner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sřnner var Sjeba og Dedan.
fiJa Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan.
huKhúsnak pedig fiai: Széba, Hávilah, Szábthah, Rahmáh, Szabthékah. Rahmáhnak pedig fiai: Séba és Dédán.
8
heוְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃
grΧους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς·
laporro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
itOra Etiopia generň Nimrod: costui cominciň a essere potente sulla terra.
frCusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença ŕ ętre puissant sur la terre.
esY Cush engendró á Nimrod, éste comenzó á ser poderoso en la tierra.
gbCush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.
deChus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
dkOg Kusj avlede Nimrod, som var den fřrste Storhersker pĺ Jorden.
seMen Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde pĺ jorden.
noOg Kus fikk sřnnen Nimrod; han var den fřrste som fikk stort velde pĺ jorden.
fiJa Kuusille syntyi Nimrod. Hän oli ensimmäinen valtias maan päällä.
huKhús nemzé Nimródot is; ez kezde hatalmassá lenni a földön.
9
heהֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grοὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ῾Ως Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου.
laet erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
itEgli era valente nella caccia davanti al Signore, perciň si dice: Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore.
frIl fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
esEste fué vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.
gbHe was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh.
deund war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
dkHan var en vćldig Jćger for Herrens Řjne; derfor siger man: En vćldig Jćget for Herrens Řjne som Nimrod.
seHan var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: En väldig jägare inför HERREN sĺsom Nimrod.
noHan var en veldig jeger for Herrens ĺsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens ĺsyn som Nimrod.
fiHän oli mahtava metsämies Herran edessä. Siitä on sananparsi: Mahtava metsämies Herran edessä niinkuin Nimrod.
huEz hatalmas vadász vala az Úr előtt, azért mondják: Hatalmas vadász az Úr előtt, mint Nimród.
10
heוַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃
grκαὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ.
lafuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
itL'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar.
frIl régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
esY fué la cabecera de su reino Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Shinar.
gbThe beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
deUnd der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
dkFra fřrst af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;
seOch hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
noFřrst hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
fiJa hänen valtakuntansa alkuna olivat Baabel, Erek, Akkad ja Kalne Sinearin maassa.
huAz ő birodalmának kezdete volt Bábel, Erekh, Akkád és Kálnéh a Sineár földén.
11
heמִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח׃
grἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ
lade terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
itDa quella terra si portň ad Assur e costruě Ninive, Recobot-Ir e Cŕlach
frDe ce pays-lŕ sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
esDe aquesta tierra salió Assur, y edificó á Nínive, y á Rehoboth, y á Calah,
gbOut of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
deVon dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
dkfra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot- Ir, Kela
seFrĺn det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
noFra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
fiSiitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin,
huE földről ment aztán Assiriába, és építé Ninivét, Rekhoboth városát, és Kaláht.
12
heוְֽאֶת־רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃
grκαὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ· αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη.?
laResen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
ite Resen tra Ninive e Cŕlach; quella č la grande cittŕ.
fret Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
esY á Ressen entre Nínive y Calah; la cual es ciudad grande.
gband Resen between Nineveh and the great city Calah.
dedazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
dkog Resen mellem Nineve og Kela, det er den store By.
seoch därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är den stora staden.
noog Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
fisekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki.
huÉs Reszent Ninivé között és Kaláh között: ez az a nagy város.
13
heוּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃
grκαὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ
laat vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
itEgitto generň quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
frMitsraďm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
esY Mizraim engendró á Ludim, y á Anamim, y á Lehabim, y á Naphtuhim,
gbMizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
deMizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
dkMizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,
seOch Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
noOg Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
fiJa Misraimille syntyivät luudilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset,
huMiczráim pedig nemzé: Lúdimot, Anámimot, Lehábimot és Naftukhimot.
14
heוְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ ס
grκαὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ, ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ, καὶ τοὺς Καφθοριιμ.?
laet Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
itPatros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
frles Patrusim, les Casluhim, d'oů sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
esY á Pathrusim, y á Casluim de donde salieron los Filisteos, y á Caphtorim.
gbPathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.
dedie Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
dkPatruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.
sepatroséerna, kasluhéerna, frĺn vilka filistéerna hava utgĺtt, och kaftoréerna.
noog patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
fipatrokselaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset.
huPathruszimot és Kaszlukhimot, a honnan a Filiszteusok származtak, és Kafthorimot.
15
heוּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת׃
grΧανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον
laChanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
itCanaan generň Sidone, suo primogenito, e Chet
frCanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
esY Canaán engendró á Sidón, su primogénito y á Heth,
gbCanaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,
deKanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
dkKana'an avlede Zidon, hans fřrstefřdte, Het,
seOch Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
noOg Kana'an blev far til Sidon, som var hans fřrstefřdte, og til Het
fiJa Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet,
huKanaán pedig nemzé Czídont, az ő elsőszülöttét, és Khétet.
16
heוְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
grκαὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον
laet Iebuseum et Amorreum Gergeseum
ite il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
fret les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
esY al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo,
gbthe Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
deden Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
dkJebusiterne, Amoriterne, Girgasjiterne,
sesĺ ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
noog til jebusittene og amorittene og girgasittene
fisekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset,
huJebuzeust, Emorreust, és Girgazeust.
17
heוְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי׃
grκαὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον
laEveum et Araceum Sineum
itl'Eveo, l'Archita e il Sineo,
frles Héviens, les Arkiens, les Siniens,
esY al Heveo, y al Araceo, y al Sineo,
gbthe Hivites, the Arkites, the Sinites,
deden Heviter, den Arkiter, den Siniter,
dkHivviterne, Arkiterne, Siniterne,
sehivéerna, arkéerna, sinéerna,
noog hevittene og arkittene og sinittene
fihivviläiset, arkilaiset, siiniläiset,
huKhivveust, Harkeust, és Szineust.
18
heוְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
grκαὶ τὸν ᾿Αράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι. καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων,
laet Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
itl'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei.
frles Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersčrent.
esY al Aradio, y al Samareo, y al Amatheo: y después se derramaron las familias de los Cananeos.
gbthe Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.
deden Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
dkArvaditerne, Zemariterne og Hamatiterne; men senere bredte Kana'anćernes Slćgter sig,
searvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
noog arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ćtter sig videre ut.
fiarvadilaiset, semarilaiset ja hamatilaiset. Sittemmin hajaantuivat kanaanilaisten heimot.
huArvadeust, Czemareust, Hamatheust. És azután elszéledének a Kananeusok nemzetségei.
19
heוַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־לָֽשַׁע׃
grκαὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν, ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας, Αδαμα καὶ Σεβωιμ, ἕως Λασα.?
lafactique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
itIl confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sňdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa.
frLes limites des Cananéens allčrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'ŕ Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboďm, jusqu'ŕ Léscha.
esY fué el término de los Cananeos desde Sidón, viniendo á Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim hasta Lasa.
gbThe border of the Canaanites was from Sidon - as you go toward Gerar - to Gaza - as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim - to Lasha.
deUnd ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
dksĺ at Kana'anćernes Omrĺde strakte sig fra Zidon i Retning af Gerar indtil Gaza, i Retning af Sodoma, Gomorra, Adma,og Zebojim indtil Lasja.
sesĺ att kananéernas omrĺde sträckte sig frĺn Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
noOg kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
fiJa kanaanilaisten alue ulottui Siidonista Gerariin päin aina Gassaan asti sekä Sodomaan, Gomorraan, Admaan ja Seboimiin päin aina Lesaan asti.
huVala pedig a Kananeusok határa, Czídonból Gérár felé menve Gázáig; Sodoma, Gomora, Ádmáh, és Czeboim felé menve Lésáig.
20
heאֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ס
grοὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
lahii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
itQuesti furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli.
frCe sont lŕ les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
esEstos son los hijos de Châm por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
gbThese are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
deDas sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
dkDet var Kams Sřnner efter deres Slćgter og Tungemĺl i deres Lande og Folk.
seDessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomĺl, i deras länder och folk.
noDette var Kams barn, efter sine ćtter, med sine tungemĺl, i sine land, i sine folkeslag.
fiNämä olivat Haamin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.
huEzek a Khám fiai családjok, nyelvök, földjök s nemzetségök szerint.
21
heוּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃
grΚαὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ, πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ, ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος.
lade Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
itAnche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una dicendenza.
frIl naquit aussi des fils ŕ Sem, pčre de tous les fils d'Héber, et frčre de Japhet l'aîné.
esTambién le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet.
gbChildren were also born to Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth.
deSem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
dkMen ogsĺ Sem, alle Ebersřnnernes Fader, Jafets ćldste Broder, fřdtes der Sřnner.
seSöner föddes ock ĺt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
noOgsĺ Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
fiMyöskin Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia.
huSémnek is lettek gyermekei; a ki Héber minden fiainak atyja, Jáfetnek testvérbátyja vala.
22
dkSems Sřnner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.
seSems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
noSems sřnner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
fiSeemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud ja Aram.
huSém fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lúd és Arám.
heבְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃
grυἱοὶ Σημ· Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν.
lafilii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
itI figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
frLes fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
esY los hijos de Sem: Elam, y Assur, y Arphaxad, y Lud, y Aram.
gbThe sons of Shem were: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
deUnd dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
23
heוּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃
grκαὶ υἱοὶ Αραμ· Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ.
lafilii Aram Us et Hul et Gether et Mes
itI figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas.
frLes fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
esY los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Gether, y Mas.
gbThe sons of Aram were: Uz, Hul, Gether, and Mash.
deDie Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
dkArams Sřnner: Uz, Hul, Geter og Masj.
seArams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
noOg Arams sřnner var Us og Hul og Geter og Mas.
fiJa Aramin pojat olivat Uus, Huul, Geter ja Mas.
huArámnak fiai pedig: Úcz, Húl, Gether és Más.
24
heוְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃
grκαὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν, καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα, Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
laat vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
itArpacsad generň Selach e Selach generň Eber.
frArpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
esY Arphaxad engendró á Sala, y Sala engendró á Heber.
gbArpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.
deArphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
dkArpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;
seArpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
noOg Arpaksad fikk sřnnen Salah, og Salah fikk sřnnen Eber.
fiArpaksadille syntyi Selah, ja Selahille syntyi Eeber.
huArpaksád pedig nemzé Séláht, Séláh pedig Hébert.
25
heוּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
grκαὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν.
lanatique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
itA Eber nacquero due figli: uno si chiamň Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamň Joktan.
frIl naquit ŕ Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frčre était Jokthan.
esY á Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
gbTo Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan.
deEber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
dkEber fřdtes der to Sřnner; den ene hed Peleg, thi pĺ hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.
seMen ĺt Eber föddes tvĺ söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
noOg Eber fikk to sřnner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
fiJa Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
huHébernek is lett két fia: Az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az ő idejében osztatott el a föld; testvérének pedig neve Joktán.
26
heוְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח׃
grΙεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ
laqui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
itJoktan generň Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach,
frJokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
esY Joctán engendró á Almodad, y á Sheleph, y Hazarmaveth, y á Jera,
gbJoktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
deUnd Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
dkJoktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jera,
seOch Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
noOg Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
fiJa Joktanille syntyi Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah,
huJoktán pedig nemzé Almodádot, Sélefet, Haczarmávethet és Jerákhot.
27
heוְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה׃
grκαὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα
laet Aduram et Uzal Decla
itAdňcam, Uzal, Dikla,
frHadoram, Uzal, Dikla,
esY á Hadoram, y á Uzal, y á Dicla,
gbHadoram, Uzal, Diklah,
deHadoram, Usal, Dikla,
dkHadoram, Uzal, Dikla,
seHadoram, Usal, Dikla,
noog Hadoram og Usal og Dikla
fiHadoram, Uusal, Dikla,
huHadórámot, Úzált és Dikláth.
28
heוְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא׃
grκαὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ
laet Ebal et Abimahel Saba
itObal, Abimačl, Saba,
frObal, Abimaël, Séba,
esY á Obal, y á Abimael, y á Seba,
gbObal, Abimael, Sheba,
deObal, Abimael, Saba,
dkObal, Abimael, Saba,
seObal, Abimael, Saba,
noog Obal og Abimael og Sjeba
fiOobal, Abimael, Saba,
huObált, Abimáélt és Sébát.
29
heוְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
grκαὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν.
laet Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
itOfir, Avěla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan;
frOphir, Havila et Jobab. Tous ceux-lŕ furent fils de Jokthan.
esY á Ophir, y á Havila, y á Jobad: todos estos fueron hijos de Joctán.
gbOphir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
deOphir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
dkOfir, Havila og Jobab. Alle disse var Joktans Sřnner,
seOfir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
noog Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sřnner.
fiOofir, Havila ja Joobab. Kaikki nämä olivat Joktanin poikia.
huOfirt, Havilát és Jóbábot. Ezek mind a Joktán fiai.
30
heוַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃
grκαὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα, ὄρος ἀνατολῶν.
laet facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
itla loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar.
frIls habitčrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'ŕ la montagne de l'orient.
esY fué su habitación desde Mesa viniendo de Sephar, monte á la parte del oriente.
gbTheir dwelling extended from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
deUnd ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.
dkog deres Bosteder strćkker sig fra Mesja i Retning af Sefar, Řstens Bjerge.
seOch de hade sina boningsorter frĺn Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
noDe hadde sine bosteder i fjellbygdene i řst fra Mesa bortimot Sefar.
fiJa heidän asumasijansa ulottuivat Meesasta aina Sefariin, Itävuorelle asti.
huÉs vala ezeknek lakása, Mésától fogva Séfárba menve a napkeleti hegyekig.
31
heאֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃
grοὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
laisti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
itQuesti furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, territori, secondo i loro popoli.
frCe sont lŕ les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
esEstos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
gbThese are the sons of Shem, by their families, according to their languages, lands, and nations.
deDas sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
dkDet var Sems Sřnner efter deres Slćgter og Tungemĺl i deres Lande og Folk.
seDessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomĺl, i deras länder, efter deras folk.
noDette var Sems barn efter sine ćtter, med sine tungemĺl, i sine land, i sine folkeslag.
fiNämä olivat Seemin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.
huEzek a Sém fiai családjok, nyelvök, földjök és nemzetségök szerint.
32
heאֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ פ
grΑὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
lahae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium
itQueste furono le famiglie dei figli di Noč secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio.
frTelles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre aprčs le déluge.
esEstas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio.
gbThese are the families of the sons of Noah, by their generations, according to their nations. The nations divided from these in the earth after the flood.
deDas sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
dkDet var Noas Sřnners Slćgter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig pĺ Jorden.
seDessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och frĺn dem hava folken efter floden utbrett sig pĺ jorden.
noDette var Noahs sřnners ćtter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig pĺ jorden efter vannflommen.
fiNämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen.
huEzek a Noé fiainak családjai az ő nemzetségeik szerint, az ő népeik között, és ezektől szaporodának el a népek a földön, az özönvíz után.

<<< operone list >>>