<<< Genesis 10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

101
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1001וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1001Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1001Hae sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1001Questa č la discendenza dei figli di Noč: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1001ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Châm y Japhet, á los cuales nacieron hijos después del diluvio.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1001Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants aprčs le déluge.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1001Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils aprčs le déluge.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1001Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: these are the sons which they had after the great flow of waters
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1001Now these are the generations of the sons of Noe, Sem, Cham, Japheth; and sons were born to them after the flood.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1001And these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and to them were sons born after the flood.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1001These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1001Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1001Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1001These ben the generaciouns of the sones of Noe, Sem, Cham, and Jafeth. And sones weren borun to hem aftir the greet flood.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1001And these [are] births of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; and born to them are sons after the deluge.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1001Now these are the generations of the sons of Noah, namely, of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1001Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1001Dies ist der Stammbaum der Noahsöhne, Sem, Ham und Japheth; Söhne wurden ihnen erst nach der Sintflut geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1001Und dies ist die Geschichte der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japhet; und es wurden ihnen Söhne geboren nach der Flut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1001Und dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japhet: es wurden ihnen Söhne geboren nach der Flut.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1001Dit is de geslachtslijst van de zonen van Noë: van Sem, Cham en Jáfet; want hun werden na de zondvloed zonen geboren.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1001Dette er Noas Sřnner, Sem, Kam og Jafets Slćgtebog. Efter Vandfloden fřdtes der dem Sřnner.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1001Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och ĺt dem föddes söner efter floden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1001Dette er de ćtter som stammer fra Noahs sřnner Sem, Kam og Jafet: De fikk sřnner efter vannflommen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1001Tämä on kertomus Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jaafetin, suvusta. Heille syntyi poikia vedenpaisumuksen jälkeen.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1001Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1001Ez pedig a Noé fiainak, Sémnek, Khámnak és Jáfetnek nemzetsége; és fiaik születének az özönvíz után.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1001A ovo su plemena sinova Nojevijeh, Sima, Hama i Jafeta, kojima se rodiše sinovi poslije potopa.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1001Këta janë pasardhësit e bijve të Noeut: Semit, Kamit dhe Jafetit; mbas përmbytjes, atyre u lindën fëmijë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1001Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.
102
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1002בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1002Υἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1002Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1002I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1002Los hijos de Japhet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Meshech, y Tiras.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1002Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaď, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1002Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaď, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1002The sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1002The sons of Japheth, Gamer, and Magog, and Madoi, and Jovan, and Elisa, and Thobel, and Mosoch, and Thiras.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1002The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1002The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1002The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1002The sons of Japheth were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1002The sones of Jafeth weren Gomer, and Magog, and Madai, and Jauan, and Tubal, and Mosoth, and Thiras.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1002Sons of Japheth [are] Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1002The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1002Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1002Die Söhne Japheths waren: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Thubal, Mesech und Thiras.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1002Die Söhne Japhets waren: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesech und Tiras.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1002Die Söhne Japhets: Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Mesech und Tiras.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1002De zonen van Jáfet zijn Gómer, Magog, Madai, Jawan, Toebal, Mésjek en Tiras.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1002Jafets Sřnner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1002Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1002Jafets sřnner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1002Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1002Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1002Jáfetnek fiai: Gómer, Mágog, Madai, Jáván, Thubál, Mésekh és Thirász.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1002Sinovi Jafetovi: Gamer i Magog i Madaj i Javan i Tovel i Meseh i Tiras.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1002Jafeti pati si bij: Gomerin, Magogun, Madainin, Javanin, Tubalin, Meshekun dhe Tirasin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1002Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Елиса, Фувал, Мешех и Фирас.
103
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1003וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1003καὶ υἱοὶ Γαμερ· Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1003Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1003I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1003Y los hijos de Gomer: Ashkenaz, y Riphat, y Togorma.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1003Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1003Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1003And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1003And the sons of Gamer, Aschanaz, and Riphath, and Thorgama.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1003And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1003And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1003And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1003The sons of Gomer were: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1003Forsothe the sones of Gomer weren Asseneth, and Rifath, and Thogorma.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1003And sons of Gomer [are] Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1003And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1003Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1003Die Söhne Gomers waren: Askenas, Riphath und Thogarma.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1003Und die Söhne Gomers: Askenas, Riphath und Togarma.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1003Und die Söhne Gomers: Askenas und Riphat und Togarma.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1003De zonen van Gómer: Asjkenaz, Rifat en Togarma.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1003Gomers Sřnner: Asjkenaz, Rifaf og Togarma.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1003Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1003Og Gomers sřnner var Askenas og Rifat og Togarma.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1003Ja Goomerin pojat olivat Askenas, Riifat ja Toogarma.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1003Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1003A Gómer fiai pedig: Askhenáz, Rifáth, és Tógármah.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1003A sinovi Gamerovi: Ashanas i Rifat i Togarma.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1003Bijtë e Gomerit qenë: Ashkenazi, Rifathi dhe Togarmahu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1003Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.
104
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1004וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1004καὶ υἱοὶ Ιωυαν· Ελισα καὶ Θαρσις, Κίτιοι, ῾Ρόδιοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1004Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1004I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1004Y los hijos de Javán: Elisa, y Tarsis, Kittim, y Dodanim.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1004Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1004Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1004And the sons of Javan: Elishah and Tarshish, the Kittim and the Dodanim.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1004And the sons of Jovan, Elisa, and Tharseis, Cetians, Rhodians.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1004And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1004And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1004And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1004The sons of Javan were: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1004Forsothe the sones of Jauan weren Helisa, and Tharsis, Cethym, and Dodanym;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1004And sons of Javan [are] Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1004And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1004Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1004Und die Söhne Jawans: Elisa und Tharsis, die Kitthiter und die Dodaniter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1004Und die Söhne Javans: Elisa, Tarsis, die Kittiter und die Rodaniter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1004Und die Söhne Jawans: Elisa und Tarsis, die Kittim und die Dodanim.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1004De zonen van Jawan: Elisja, Tarsjisj, de Kittiërs en de Rodiërs;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1004Javans Sřnner: Elisja, Tarsis. Kittćerne og Rodosboerne;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1004Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1004Og Javans sřnner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1004Ja Jaavanin pojat olivat Elisa, Tarsis, kittiläiset ja doodanilaiset;
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1004Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1004Jávánnak pedig fiai: Elisah, Thársis, Kitthim és Dodánim.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1004A sinovi Javanovi: Elisa i Tarsis, Kitim i Dodanim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1004Bijtë e Javanit qenë: Elishami, Tarshishi, Kitimi dhe Dodanimi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1004Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
105
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1005מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1005ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1005Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1005Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1005Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1005Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1005C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1005From these came the nations of the sea-lands, with their different families and languages.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1005From these were the islands of the Gentiles divided in their land, each according to his tongue, in their tribes and in their nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1005From these came the distribution of the isles of the nations, according to their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1005By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1005By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1005Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1005of these sones the ylis of hethen men weren departid in her cuntrees, ech bi his langage and meynees, in hise naciouns.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1005By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1005Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1005Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1005Von diesen aus haben sich die Bewohner der Meeresländer der (heidnischen) Völker abgezweigt. Dies sind die Söhne Japheths nach ihren Ländern, jeder nach seiner Sprache, nach ihren Geschlechtern, nach ihren Völkerschaften.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1005Von diesen zweigten sich ab die Bewohner der Inseln der Heiden. Dies sind die Söhne Japhets nach ihren Ländern, ihren verschiedenen Sprachen, ihren Stämmen, ihren Völkerschaften.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1005Von diesen aus verteilten sich die Bewohner der Inseln der Nationen in ihren Ländern, eine jede nach ihrer Sprache, nach ihren Familien, in ihren Nationen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1005dezen hebben zich over de kustlanden der volken verdeeld. Dit zijn de zonen van Jáfet volgens hun landen, elk naar zijn taal, zijn stam en zijn volk.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1005fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sřnner i deres Lande, hver med sit Tungemĺl, efter deres Slćgter og i deres Folkeslag.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1005Frĺn dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomĺl, efter sina släkter, i sina folk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1005Fra disse bredte de som bor pĺ hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemĺl, efter sine ćtter, i sine folkeslag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1005heistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1005Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1005Ezekből váltak ki a szigetlakó népek az ő országaikban, mindenik a maga nyelve, családja és nemzetsége szerint.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1005Od njih se razdijeliše ostrva narodna na zemljama svojim, svako po jeziku svojemu i po porodicama svojim, u narodima svojim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1005Prej tyre rrjedhin popujt e shpërndarë në ishujt e kombeve, në vendet e tyre të ndryshme, secili simbas gjuhës së vet, simbas familjeve të tyre dhe kombeve të tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1005От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
106
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1006וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1006Υἱοὶ δὲ Χαμ· Χους καὶ Μεσραιμ, Φουδ καὶ Χανααν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1006Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1006I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1006Los hijos de Châm: Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1006Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraďm, Put et Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1006Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraďm, Puth et Canaan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1006And the sons of Ham: Cush and Mizraim and Put and Canaan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1006And the sons of Cham, Chus, and Mesrain, Phud, and Chanaan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1006And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1006And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1006And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1006The sons of Ham were: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1006Sotheli the sones of Cham weren Thus, and Mesraym, and Futh, and Chanaan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1006And sons of Ham [are] Cush, and Mitzraim, and Phut, and Canaan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1006And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1006Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1006Die Söhne Hams waren: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1006Und die Söhne Hams waren Kusch, Mizraim, Put und Kanaan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1006Und die Söhne Hams: Kusch und Mizraim und Put und Kanaan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1006De zonen van Cham zijn Koesj, Egypte, Poet en Kanaän.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1006Kams Sřnner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana'an.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1006Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1006Og Kams sřnner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1006Ja Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1006Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1006Khámnak pedig fiai: Khús, Miczráim, Pút és Kanaán.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1006A sinovi Hamovi: Hus i Mesrain, Fud i Hanan.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1006Bijtë e Kamit qenë: Kushi, Mitsraimi, Puti dhe Kanaani.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1006Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.
107
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1007וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1007υἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1007Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1007I figli di Etiopia: Seba, Avěla, Sabta, Raama e Sŕbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1007Y los hijos de Cush: Seba, Havila, y Sabta, y Raama, y Sabtecha. Y los hijos de Raama: Sheba y Dedán.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1007Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1007Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1007And the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1007And the sons of Chus, Saba, and Evila, and Sabatha, and Rhegma, and Sabathaca. And the sons of Rhegma, Saba, and Dadan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1007And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1007And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1007And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1007The sons of Cush were: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were: Sheba and Dedan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1007Forsothe the sones of Thus weren Saba, and Euila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sones of Regma weren Saba, and Dadan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1007And sons of Cush [are] Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah; and sons of Raamah [are] Sheba and Dedan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1007And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1007Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1007Und die Söhne Kuschs: Seba, Hawila, Sabtha, Ragma und Sabthecha; und die Söhne Ragmas: Seban und Dedan. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1007Und die Söhne Kuschs: Seba, Havila, Sabta, Raema und Sabtecha; und die Söhne Raemas waren Saba und Dedan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1007Und die Söhne Kuschs: Seba und Hawila und Sabta und Raghma und Sabteka. Und die Söhne Raghmas: Scheba und Dedan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1007De zonen van Koesj zijn Seba, Chawila, Sabta, Rama en Sabteka. De zonen van Rama zijn Sjeba en Dedan.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1007Kusj's Sřnner: Seba, Havila, Sabta, Ra'ma og Sabteka. Ra'mas Sřnner: Saba og Dedan.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1007Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1007Og Kus' sřnner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sřnner var Sjeba og Dedan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1007Ja Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1007A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1007Khúsnak pedig fiai: Széba, Hávilah, Szábthah, Rahmáh, Szabthékah. Rahmáhnak pedig fiai: Séba és Dédán.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1007A sinovi Husovi: Sava i Evila i Savata i Regma i Savataka. A sinovi Regmini: Sava i Dadan.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1007Bijtë e Kushit qenë: Seba, Havilahu, Sabtahu, Raamahu dhe Sabtekahu; dhe bijtë e Raamahut qenë: Sheba dhe Dedani.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1007Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.
108
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1008וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1008Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1008Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1008Ora Etiopia generň Nimrod: costui cominciň a essere potente sulla terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1008Y Cush engendró á Nimrod, éste comenzó á ser poderoso en la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1008Et Cush engendra Nimrod, qui commença ŕ ętre puissant sur la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1008Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença ŕ ętre puissant sur la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1008And Cush was the father of Nimrod, who was the first of the great men of the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1008And Chus begot Nebrod: he began to be a giant upon the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1008And Cush begot Nimrod: he began to be mighty on the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1008Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1008And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1008Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1008Forsothe Thus gendride Nemroth; he bigan to be myyti in erthe,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1008And Cush hath begotten Nimrod;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1008And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1008Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1008Kusch war der Vater Nimrods; dieser wurde der erste Gewalthaber auf der Erde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1008Und Kusch erzeugte den Nimrod; dieser fing an, ein Gewaltiger zu werden auf der Erde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1008Und Kusch zeugte Nimrod; der fing an, ein Gewaltiger zu sein auf der Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1008Koesj verwekte ook Nimrod. Deze begon machtig te worden op aarde;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1008Og Kusj avlede Nimrod, som var den fřrste Storhersker pĺ Jorden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1008Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde pĺ jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1008Og Kus fikk sřnnen Nimrod; han var den fřrste som fikk stort velde pĺ jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1008Ja Kuusille syntyi Nimrod. Hän oli ensimmäinen valtias maan päällä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1008Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal býti mocným na zemi.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1008Khús nemzé Nimródot is; ez kezde hatalmassá lenni a földön.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1008Hus rodi i Nevroda; a on prvi bi silan na zemlji;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1008Kushit i lindi Nimrodi, që filloi të jetë një njeri i fuqishëm mbi tokë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1008Хуш родил также Нимрода; сей начал быть силен на земле;
109
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1009הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1009οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ῾Ως Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1009et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1009Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciň si dice: "Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1009Este fué vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1009Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1009Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1009He was a very great bowman, so that there is a saying, Like Nimrod, a very great bowman.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1009He was a giant hunter before the Lord God; therefore they say, As Nebrod the giant hunter before the Lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1009He was a mighty hunter before Jehovah; therefore it is said, As Nimrod, the mighty hunter before Jehovah!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1009And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1009He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1009He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, "like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh".
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1009and he was a strong huntere of men bifore the Lord; of hym a prouerbe yede out, as Nemroth, a strong huntere bifore the Lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1009he hath begun to be a hero in the land; he hath been a hero in hunting before Jehovah; therefore it is said, As Nimrod the hero [in] hunting before Jehovah.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1009He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1009und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1009Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; darum pflegt man zu sagen: "Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1009Dieser war ein gewaltiger Jäger vor Jahwe; daher pflegt man zu sagen: ein gewaltiger Jäger vor Jahwe, wie Nimrod!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1009Er war ein gewaltiger Jäger vor Jehova; darum sagt man: Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor Jehova!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1009hij was een geweldig jager voor Jahweh. Daarom zegt men Een geweldig jager voor Jahweh als Nimrod.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1009Han var en vćldig Jćger for Herrens Řjne; derfor siger man: "En vćldig Jćget for Herrens Řjne som Nimrod."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1009Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: "En väldig jägare inför HERREN sĺsom Nimrod."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1009Han var en veldig jeger for Herrens ĺsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens ĺsyn som Nimrod.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1009Hän oli mahtava metsämies Herran edessä. Siitä on sananparsi: "Mahtava metsämies Herran edessä niinkuin Nimrod".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1009To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1009Ez hatalmas vadász vala az Úr előtt, azért mondják: Hatalmas vadász az Úr előtt, mint Nimród.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1009Bješe dobar lovac pred Gospodom; zato se kaže: dobar lovac pred Gospodom kao Nevrod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1009Ai qe një gjahtar i fuqishëm para Zotit; prandaj thuhet: "Si Nimrodi, gjahtari i fuqishëm para Zotit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1009он был сильный зверолов пред Господом Богом, потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом Богом.
1010
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1010וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1010καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1010Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1010L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1010Y fué la cabecera de su reino Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Shinar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1010Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1010Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1010And at the first, his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1010And the beginning of his kingdom was Babylon, and Orech, and Archad, and Chalanne, in the land of Senaar.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1010And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1010And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1010And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1010The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1010Sotheli the bigynnyng of his rewme was Babiloyne, and Arach, and Archad, and Thalamye, in the lond of Sennaar.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1010And the first part of his kingdom is Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1010And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1010Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1010Den Anfang seines Königtums bildeten Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1010Es erstreckte sich aber seine Herrschaft anfänglich auf Babel und Erech und Akkad und Kalne im Lande Sinear.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1010Und der Anfang seines Reiches war Babel und Erek und Akkad und Kalne im Lande Sinear.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1010Aanvankelijk heerste hij over Babel, Erek, Akkad en Kalne, in het land Sjinar;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1010Fra fřrst af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1010Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1010Fřrst hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1010Ja hänen valtakuntansa alkuna olivat Baabel, Erek, Akkad ja Kalne Sinearin maassa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1010Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1010Az ő birodalmának kezdete volt Bábel, Erekh, Akkád és Kálnéh a Sineár földén.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1010A početak carstvu njegovu bješe Vavilon i Oreh i Arhad i Halani u zemlji Senaru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1010Dhe fillimi i mbretërimit të tij qe Babeli, Ereku, Akadi dhe Kalmehu në vendin e Shinarit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1010Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар.
1011
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1011מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1011ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1011De terra illa egressus est Assur, et aedificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1011Da quella terra si portň ad Assur e costruě Ninive, Recobot-Ir e Cŕlach
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1011De aquesta tierra salió Assur, y edificó á Nínive, y á Rehoboth, y á Calah,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1011De ce pays-lŕ il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1011De ce pays-lŕ sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1011From that land he went out into Assyria, building Nineveh with its wide streets and Calah,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1011Out of that land came Assur, and built Ninevi, and the city Rhooboth, and Chalach,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1011From that land went out Asshur, and built Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1011Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1011Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1011Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1011Assur yede out of that lond, and bildide Nynyue, 'and stretis of the citee,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1011from that land he hath gone out to Asshur, and buildeth Nineveh, even the broad places of the city, and Calah,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1011Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1011Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1011Von diesem Lande zog er nach Assur und erbaute Ninive, Rehoboth-Ir und Kalah,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1011Von diesem Lande zog er aus nach Assur und erbaute Nineve und Rehoboth-Ir und Kalah
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1011Von diesem Lande zog er aus nach Assur und baute Ninive und Rechobot-Ir und Kalach,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1011maar van dat land rukte hij naar Assjoer op, waar hij Ninive bouwde, Rechobot-Ir en Kálach,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1011fra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot- Ir, Kela
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1011Frĺn det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1011Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1011Siitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1011Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1011E földről ment aztán Assiriába, és építé Ninivét, Rekhoboth városát, és Kaláht.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1011Iz te zemlje izaðe Asur, i sazida Nineviju i Rovot grad i Halah,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1011Nga ky vend shkoi në Asiri dhe ndërtoi Ninivën, Rehoboth-Irin dhe Kalahun;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1011Из сей земли вышел Ассур и построил Ниневию, Реховоф-ир, Калах
1012
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1012וְֽאֶת־רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1012καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ· αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1012Resen quoque inter Niniven et Chale: haec est civitas magna.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1012e Resen tra Ninive e Cŕlach; quella č la grande cittŕ.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1012Y á Ressen entre Nínive y Calah; la cual es ciudad grande.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1012Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1012et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1012And Resen between Nineveh and Calah, which is a very great town.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1012and Dase between Ninevi and Chalach: this is the great city.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1012and Resen, between Nineveh and Calah: this is the great city.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1012Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1012And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1012and Resen between Nineveh and the great city Calah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1012and Chale, and Resen bitwixe Nynyue and Chale; this is a greet citee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1012and Resen, between Nineveh and Calah; it [is] the great city.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1012and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1012dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1012dazu Resen zwischen Ninive und Kalah, das ist die große Stadt. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1012und Resen zwischen Nineve und Kalah - das ist die große Stadt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1012und Resen zwischen Ninive und Kalach: das ist die große Stadt. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1012en Résen tussen Ninive en Kálach; dit is de grote stad.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1012og Resen mellem Nineve og Kela, det er den store By.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1012och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är "den stora staden".
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1012og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1012sekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1012A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1012És Reszent Ninivé között és Kaláh között: ez az a nagy város.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1012I Dasem izmeðu Ninevije i Halaha; to je grad velik.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1012midis Ninivës dhe Kalahut ndërtoi Resenin (që është qyteti i madh).
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1012и Ресен между Ниневиею и между Калахом; это город великий.
1013
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1013וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1013καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1013At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1013Egitto generň quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1013Y Mizraim engendró á Ludim, y á Anamim, y á Lehabim, y á Naphtuhim,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1013Et Mitsraďm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1013Mitsraďm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1013And Mizraim was the father of the Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1013And Mesrain begot the Ludiim, and the Nephthalim, and the Enemetiim, and the Labiim,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1013And Mizraim begot the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1013And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1013And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1013Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1013And sotheli Mesraym gendride Ludym, and Anamym, and Laabym, Neptuym, and Ferrusym, and Cesluym;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1013And Mitzraim hath begotten the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1013And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1013Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1013Von Mizraim sodann stammen die Luditer, Anamiter, Lehabiter, Naphthuchiter,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1013Und Mizraim erzeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphtuhiter,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1013Und Mizraim zeugte die Ludim und die Anamim und die Lehabim und die Naphtuchim
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1013Egypte bracht de Loedieten voort, de Anamieten, de Lehabieten en de Naftoechieten,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1013Mizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1013Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1013Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1013Ja Misraimille syntyivät luudilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1013Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1013Miczráim pedig nemzé: Lúdimot, Anámimot, Lehábimot és Naftukhimot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1013A Mesrain rodi Ludeje i Enemeje i Laveje i Neftaleje,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1013Mitsraimit i lindën Ludimët, Ananimët, Lehabimët, Nuftuhimët,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1013От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,
1014
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1014וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1014καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ, ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ, καὶ τοὺς Καφθοριιμ.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1014et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1014Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1014Y á Pathrusim, y á Casluim de donde salieron los Filisteos, y á Caphtorim.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1014Les Pathrusim, les Casluhim (d'oů sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1014les Patrusim, les Casluhim, d'oů sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1014And Pathrusim and Casluhim and Caphtorim, from whom came the Philistines.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1014and the Patrosoniim, and the Chasmoniim (whence came forth Phylistiim) and the Gaphthoriim.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1014and the Pathrusim, and the Casluhim, out of whom came the Philistines, and the Caphtorim.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1014And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1014And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1014Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1014of which the Filisteis and Capturym camen forth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1014and the Pathrusim, and the Casluhim, (whence have come out Philistim,) and the Caphtorim.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1014and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1014die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1014Pathrusiter, Kasluchiter und Kaphthoriter, von denen die Philister ausgegangen sind. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1014die Patrusiter, die Kasluhiter (von denen die Philister ausgegangen sind) und die Kaphtoriter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1014und die Pathrusim und die Kasluchim (von welchen die Philister ausgegangen sind,) und die Kaphtorim.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1014de Patroesieten en de Kasloechieten, waar de Filistijnen en de Kaftorieten uit voortgekomen zijn.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1014Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1014patroséerna, kasluhéerna, frĺn vilka filistéerna hava utgĺtt, och kaftoréerna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1014og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1014patrokselaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1014A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1014Pathruszimot és Kaszlukhimot, a honnan a Filiszteusok származtak, és Kafthorimot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1014I Patroseje i Hasmeje, odakle izaðoše Filisteji i Gaftoreji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1014Pathrusimët, Kasluhimët (prej të cilëve dolën Filistejtë) dhe Kaftorimët.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1014Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.
1015
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1015וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1015Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1015Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethaeum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1015Canaan generň Sidone, suo primogenito, e Chet
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1015Y Canaán engendró á Sidón, su primogénito y á Heth,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1015Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1015Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1015And Canaan was the father of Zidon, who was his oldest son, and Heth,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1015And Chanaan begot Sidon his firstborn, and the Chettite,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1015And Canaan begot Sidon, his firstborn, and Heth,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1015And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1015And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1015Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1015Forsothe Chanaan gendride Sidon, his firste gendride sone, Ethei, and Jebusei,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1015And Canaan hath begotten Sidon his first-born, and Heth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1015And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1015Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1015Kanaan aber hatte zu Söhnen Sidon, seinen Erstgeborenen, und Heth,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1015Kanaan aber erzeugte Sidon, seinen Erstgebornen, und Heth
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1015Und Kanaan zeugte Zidon, seinen Erstgeborenen, und Heth,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1015Kanaän verwekte Sidon, zijn eerstgeborene, en Chet;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1015Kana'an avlede Zidon, hans fřrstefřdte, Het,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1015Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1015Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans fřrstefřdte, og til Het
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1015Ja Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1015Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1015Kanaán pedig nemzé Czídont, az ő elsőszülöttét, és Khétet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1015A Hanan rodi Sidona, prvenca svojega, i Heta,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1015Kanaanit i lindi Sidoni, i parëlinduri i tij, dhe Heti,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1015От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,
1016
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1016וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1016καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1016et Jebusaeum, et Amorrhaeum, Gergesaeum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1016e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1016Y al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1016Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1016et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1016And the Jebusite and the Amorite and the Girgashite,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1016and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1016and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1016And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1016And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1016the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1016and Amorrei, Gergesei,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1016and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1016and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1016den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1016ferner die Jebusiter, Amoriter, Girgasiter,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1016und die Jebusiter, Amoriter, Girgasiter,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1016und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgasiter,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1016verder de Jeboesieten, Amorieten en de Girgasjieten,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1016Jebusiterne, Amoriterne, Girgasjiterne,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1016sĺ ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1016og til jebusittene og amorittene og girgasittene
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1016sekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1016A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1016Jebuzeust, Emorreust, és Girgazeust.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1016I Jevuseja i Amoreja i Gergeseja,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1016dhe Gebusejtë, Amorejtë, Girgasejtë,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1016Иевусей, Аморрей, Гергесей,
1017
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1017וְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1017καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1017Hevaeum, et Aracaeum: Sinaeum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1017l'Eveo, l'Archita e il Sineo,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1017Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1017Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1017les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1017And the Hivite and the Arkite and the Sinite,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1017and the Evite, and the Arukite, and the Asennite,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1017and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1017The Hevite and the Aracite: the Sinite,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1017And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1017the Hivites, the Arkites, the Sinites,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1017Euei, and Arathei,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1017and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1017and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1017den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1017Hewiter, Arkiter, Siniter,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1017Heviter, Arkiter, Siniter,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1017und den Hewiter und den Arkiter und den Siniter,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1017de Chiwwieten, Arkieten en Sinieten,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1017Hivviterne, Arkiterne, Siniterne,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1017hivéerna, arkéerna, sinéerna,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1017og hevittene og arkittene og sinittene
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1017hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1017A Hevea, a Aracea, a Sinea,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1017Khivveust, Harkeust, és Szineust.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1017I Eveja i Arukeja i Aseneja,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1017Hivejtë, Arkejtë, Sinejtë,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1017Евей, Аркей, Синей,
1018
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1018וְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1018καὶ τὸν ᾿Αράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι. καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1018et Aradium, Samaraeum, et Amathaeum: et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1018l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1018Y al Aradio, y al Samareo, y al Amatheo: y después se derramaron las familias de los Cananeos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1018Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersčrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1018les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersčrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1018And the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; after that the families of the Canaanites went far and wide in all directions;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1018and the Aradian, and the Samarean, and the Amathite; and after this the tribes of the Chananites were dispersed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1018and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. And afterwards the families of the Canaanites spread themselves abroad.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1018And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1018And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1018the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1018Ceney, and Aradie, Samarites, and Amathei; and puplis of Chananeis weren sowun abrood bi these men.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1018and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterwards have the families of the Canaanite been scattered.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1018and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1018den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1018Arwaditer, Zemariter und Hamathiter. Später haben sich dann die Geschlechter der Kanaaniter zerstreut,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1018Arvaditer, Zemariter und Hamathiter; und darnach breiteten sich die Stämme der Kanaaniter aus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1018und den Arwaditer und den Zemariter und den Hamathiter. Und nachher haben sich die Familien der Kanaaniter zerstreut.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1018de Arwadieten, Semarieten en Chamatieten. Later werden de stammen der Kanaänieten verspreid,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1018Arvaditerne, Zemariterne og Hamatiterne; men senere bredte Kana'anćernes Slćgter sig,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1018arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1018og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ćtter sig videre ut.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1018arvadilaiset, semarilaiset ja hamatilaiset. Sittemmin hajaantuivat kanaanilaisten heimot.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1018A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1018Arvadeust, Czemareust, Hamatheust. És azután elszéledének a Kananeusok nemzetségei.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1018I Aradeja i Samareja i Amateja. A poslije se rasijaše plemena Hananejska.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1018Arvadejtë, Cemarejtë dhe Hamathejtë. Pastaj familjet e Kanaanëve u shpërndanë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1018Арвадей, Цемарей и Химафей. Впоследствии племена Ханаанские рассеялись,
1019
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1019וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־לָֽשַׁע׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1019καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν, ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας, Αδαμα καὶ Σεβωιμ, ἕως Λασα.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1019Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1019Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sňdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1019Y fué el término de los Cananeos desde Sidón, viniendo á Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim hasta Lasa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1019Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'ŕ Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboďm, jusqu'ŕ Lésha.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1019Les limites des Cananéens allčrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'ŕ Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboďm, jusqu'ŕ Léscha.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1019Their country stretching from Zidon to Gaza, in the direction of Gerar; and to Lasha, in the direction of Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1019And the boundaries of the Chananites were from Sidon till one comes to Gerara and Gaza, till one comes to Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, as far as Dasa.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1019And the border of the Canaanite was from Sidon, as one goes to Gerar, up to Gazah; as one goes to Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, up to Lesha.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1019And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1019And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1019The border of the Canaanites was from Sidon?as you go toward Gerar?to Gaza?as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim?to Lasha.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1019And the termes of Chanaan weren maad to men comynge fro Sidon to Gerara, til to Gasa, til thou entre in to Sodom and Gomore, and Adama, and Seboyne, til to Lesa.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1019And the border of the Canaanite is from Sidon, [in] thy coming towards Gerar, unto Gaza; [in] thy coming towards Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, unto Lasha.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1019And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1019Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1019so daß das Gebiet der Kanaaniter von Sidon in der Richtung auf Gerar bis Gaza, dann in der Richtung auf Sodom und Gomorrha, Adma und Zeboim bis Lesa reichte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1019Und das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Zidon bis hin nach Gerar bis Gaza, bis hin nach Sodom, Gomorra, Adma und Zeboim bis Lasa.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1019Und das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Zidon nach Gerar hin, bis Gasa; nach Sodom und Gomorra und Adama und Zeboim hin, bis Lescha. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1019zodat het gebied der Kanaänieten zich uitstrekte van Sidon af in de richting van Gerar tot Gaza toe, en in de richting van Sodoma, Gomorra, Adma en Seboim tot Lésja toe.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1019sĺ at Kana'anćernes Omrĺde strakte sig fra Zidon i Retning af Gerar indtil Gaza, i Retning af Sodoma, Gomorra, Adma,og Zebojim indtil Lasja.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1019sĺ att kananéernas omrĺde sträckte sig frĺn Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1019Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1019Ja kanaanilaisten alue ulottui Siidonista Gerariin päin aina Gassaan asti sekä Sodomaan, Gomorraan, Admaan ja Seboimiin päin aina Lesaan asti.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1019A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1019Vala pedig a Kananeusok határa, Czídonból Gérár felé menve Gázáig; Sodoma, Gomora, Ádmáh, és Czeboim felé menve Lésáig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1019I bjehu meðe Hananejske od Sidona idući na Gerar pa do Gaze, i idući na Sodom i Gomor i Adamu i Sevojim pa do Dasa.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1019Dhe kufijtë e Kanaanëve shkuan nga Sidoni, në drejtim të Gerarit, deri në Gaza; dhe në drejtim të Sodomës, Gomorës, Admës dhe Ceboimoit deri në Lesha.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1019и были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши.
1020
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1020אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1020οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1020Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1020Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1020Estos son los hijos de Châm por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1020Ce sont lŕ les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1020Ce sont lŕ les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1020All these, with their different families, languages, lands, and nations, are the offspring of Ham.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1020There were the sons of Cham in their tribes according to their tongues, in their countries, and in their nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1020These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1020These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1020These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1020These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1020These weren the sones of Cham, in her kynredis, and langagis, and generaciouns, and londis, and folkis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1020These [are] sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, in their nations.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1020These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1020Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1020Dies sind die Söhne Hams nach ihren Stämmen, ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1020Dies sind die Söhne Hams nach ihren Stämmen und Sprachen, ihren Ländern und Völkerschaften.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1020Das sind die Söhne Hams nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, in ihren Nationen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1020Dit zijn de zonen van Cham volgens hun stammen en talen, naar hun landen en volken.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1020Det var Kams Sřnner efter deres Slćgter og Tungemĺl i deres Lande og Folk.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1020Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomĺl, i deras länder och folk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1020Dette var Kams barn, efter sine ćtter, med sine tungemĺl, i sine land, i sine folkeslag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1020Nämä olivat Haamin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1020Ti jsou synové Chamovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1020Ezek a Khám fiai családjok, nyelvök, földjök s nemzetségök szerint.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1020To su sinovi Hamovi po porodicama svojim i po jezicima svojim, u zemljama svojim i u narodima svojim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1020Këta janë bijtë e Kamit, simbas familjeve të tyre, simbas gjuhëve të tyre, në vendet e tyre, në kombet e tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1020Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
1021
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1021וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1021Καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ, πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ, ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1021De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1021Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una dicendenza.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1021También le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1021Il naquit aussi des fils ŕ Sem, pčre de tous les fils d'Héber, et frčre aîné de Japhet.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1021Il naquit aussi des fils ŕ Sem, pčre de tous les fils d'Héber, et frčre de Japhet l'aîné.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1021And Shem, the older brother of Japheth, the father of the children of Eber, had other sons in addition.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1021And to Sem himself also were children born, the father of all the sons of Heber, the brother of Japheth the elder.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1021And to Shem- to him also were [sons] born; he is the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the elder.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1021Of Sem also, the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1021Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1021Children were also born to Shem (the elder brother of Japheth), the father of all the children of Eber.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1021Also of Sem weren borun the fadris of alle the sones of Heber, and Japhet was the more brother.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1021As to Shem, father of all sons of Eber, brother of Japheth the elder, he hath also begotten:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1021And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1021Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1021Aber auch dem Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers, dem älteren Bruder Japheths, wurden Söhne geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1021Aber auch Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers, dem älteren Bruder Japhets, wurden Söhne geboren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1021Und dem Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem Bruder Japhets, des ältesten, auch ihm wurden Söhne geboren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1021Ook Sem, den stamvader van de zonen van Eber en oudsten broer van Jáfet, werden kinderen geboren.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1021Men ogsĺ Sem, alle Ebersřnnernes Fader, Jafets ćldste Broder, fřdtes der Sřnner.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1021Söner föddes ock ĺt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1021Ogsĺ Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1021Myöskin Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1021Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1021Sémnek is lettek gyermekei; a ki Héber minden fiainak atyja, Jáfetnek testvérbátyja vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1021I Simu rodiše se sinovi, najstarijemu bratu Jafetovu, ocu svijeh sinova Everovijeh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1021Edhe Semit, babai i të gjithë fëmijëve të Eberit dhe vëlla madhor i Jafetit, i lindën bij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1021Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
1022
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1022בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1022υἱοὶ Σημ· Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1022Filii Sem: AElam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1022I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1022Y los hijos de Sem: Elam, y Assur, y Arphaxad, y Lud, y Aram.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1022Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1022Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1022These are the sons of Shem: Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1022Sons of Sem, Elam, and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Cainan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1022The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1022The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1022The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1022The sons of Shem were: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1022The sones of Sem weren Elam, and Assur, and Arfaxath, and Lud, and Aram.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1022Sons of Shem [are] Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1022The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1022Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1022Die Söhne Sems waren: Elam, Assur, Arpachsad, Lud und Aram.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1022Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachsad, Lud und Aram.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1022Die Söhne Sems: Elam und Assur und Arpaksad und Lud und Aram.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1022De zonen van Sem zijn Elam, Assjoer, Arpaksad, Loed en Aram.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1022Sems Sřnner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1022Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1022Sems sřnner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1022Seemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud ja Aram.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1022A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1022Sém fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lúd és Arám.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1022Sinovi Simovi bjehu: Elam i Asur i Arfaksad i Lud i Aram.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1022Bijtë e Semit qenë: Elami, Asuri, Arpakshadi, Ludi dhe Arami.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1022Сыны Сима: Елам, Ассур, Арфаксад, Луд, Арам и Каинан.
1023
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1023וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1023καὶ υἱοὶ Αραμ· Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1023Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1023I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1023Y los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Gether, y Mas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1023Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1023Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1023And the sons of Aram: Uz and Hul and Gether and Mash.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1023And sons of Aram, Uz, and Ul, and Gater, and Mosoch.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1023And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1023The sons of Aram: Us and Hull, and Gether, and Mess.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1023And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1023The sons of Aram were: Uz, Hul, Gether, and Mash.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1023The sones of Aram weren Vs, and Hul, and Gether, and Mes.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1023And sons of Aram [are] Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1023And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1023Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1023Und die Söhne Arams waren: Uz, Hul, Gether und Mas.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1023Und die Söhne Arams sind Uz, Hul, Gether und Mas.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1023Und die Söhne Arams: Uz und Hul und Gether und Masch.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1023De zonen van Aram zijn Oes, Choel, Géter en Masj.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1023Arams Sřnner: Uz, Hul, Geter og Masj.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1023Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1023Og Arams sřnner var Us og Hul og Geter og Mas.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1023Ja Aramin pojat olivat Uus, Huul, Geter ja Mas.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1023Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1023Arámnak fiai pedig: Úcz, Húl, Gether és Más.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1023A sinovi Aramovi: Uz i Ul i Gater i Mas.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1023Bijtë e Aramit qenë: Uzi, Huli, Getheri dhe Mashi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1023Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.
1024
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1024וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1024καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν, καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα, Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1024At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1024Arpacsad generň Selach e Selach generň Eber.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1024Y Arphaxad engendró á Sala, y Sala engendró á Heber.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1024Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1024Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1024And Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1024And Arphaxad begot Cainan, and Cainan begot Sala. And Sala begot Heber.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1024And Arphaxad begot Shelah; and Shelah begot Eber.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1024But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1024And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1024Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1024And sotheli Arfaxath gendride Sale, of whom Heber was borun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1024And Arphaxad hath begotten Salah, and Salah hath begotten Eber.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1024And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1024Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1024Arpachsad aber war der Vater Selahs und Selah der Vater Ebers.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1024Arpachsad aber erzeugte Selah und Selah erzeugte Eber.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1024Und Arpaksad zeugte Schelach, und Schelach zeugte Heber.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1024Arpaksad verwekte Sála, en Sála weer Eber.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1024Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1024Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1024Og Arpaksad fikk sřnnen Salah, og Salah fikk sřnnen Eber.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1024Arpaksadille syntyi Selah, ja Selahille syntyi Eeber.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1024Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1024Arpaksád pedig nemzé Séláht, Séláh pedig Hébert.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1024A Arfaksad rodi Salu, a Sala rodi Evera.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1024Nga Arpakshadi lindi Shelahu dhe nga Shelahu Eberi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1024Арфаксад родил Каинана, Каинан родил Салу, Сала родил Евера.
1025
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1025וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1025καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1025Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1025A Eber nacquero due figli: uno si chiamň Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamň Joktan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1025Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1025Et ŕ Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frčre, Jockthan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1025Il naquit ŕ Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frčre était Jokthan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1025And Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his time the peoples of the earth became separate; and his brother's name was Joktan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1025And to Heber were born two sons, the name of the one, Phaleg, because in his days the earth was divided, and the name of his brother Jektan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1025And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1025And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother's name Jectan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1025And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1025To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1025And twei sones weren borun to Heber, the name to o sone was Faleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brothir was Jectan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1025And to Eber have two sons been born; the name of the one [is] Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother's name [is] Joktan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1025And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1025Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1025Dem Eber aber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil sich die Erde zu seiner Zeit teilte; und sein Bruder hieß Joktan.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1025Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil sich zu seiner Zeit die Bevölkerung der Erde zerteilte, und sein Bruder hieß Joktan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1025Und dem Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg, denn in seinen Tagen wurde die Erde verteilt; und der Name seines Bruders war Joktan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1025Eber had twee zonen; de eerste heette Páleg, omdat in zijn tijd de aarde verdeeld werd; zijn broer heette Joktan.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1025Eber fřdtes der to Sřnner; den ene hed Peleg, thi pĺ hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1025Men ĺt Eber föddes tvĺ söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1025Og Eber fikk to sřnner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1025Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1025Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1025Hébernek is lett két fia: Az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az ő idejében osztatott el a föld; testvérének pedig neve Joktán.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1025A Everu se rodiše dva sina: jednom bješe ime Falek, jer se u njegovo vrijeme razdijeli zemlja, a bratu njegovu ime Jektan.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1025Eberit i lindën dy bij; emri i njërit prej tyre ishte Peleg, sepse në ditët e tij toka u nda, dhe emri i të vëllait ishte Joktan.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1025У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брату его: Иоктан.
1026
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1026וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1026Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1026Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1026Joktan generň Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1026Y Joctán engendró á Almodad, y á Sheleph, y Hazarmaveth, y á Jera,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1026Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1026Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1026And Joktan was the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1026And Jektan begot Elmodad, and Saleth, and Sarmoth, and Jarach,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1026And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1026Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1026And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1026Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1026And thilke Jectan gendride Elmodad, and Salech,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1026And Joktan hath begotten Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1026And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1026Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1026Joktan hatte zu Söhnen Almodad, Seleph, Hazarmaweth, Jerah,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1026Und Joktan erzeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1026Und Joktan zeugte Almodad und Scheleph und Hazarmaweth und Jerach
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1026Joktan verwekte Almodad en Sjélef, Chasarmáwet en Jérach,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1026Joktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jera,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1026Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1026Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1026Ja Joktanille syntyi Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1026Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1026Joktán pedig nemzé Almodádot, Sélefet, Haczarmávethet és Jerákhot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1026A Jektan rodi Elmodada i Saleta i Sarmota i Jaraha,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1026Nga Joktani lindën Almodadi, Shelefi, Hatsarmavethi dhe Jerahu,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1026Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,
1027
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1027וְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1027καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1027et Aduram, et Uzal, et Decla,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1027Adňcam, Uzal, Dikla,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1027Y á Hadoram, y á Uzal, y á Dicla,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1027Hadoram, Uzal, Dikla,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1027Hadoram, Uzal, Dikla,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1027And Hadoram and Uzal and Diklah
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1027and Odorrha, and Aibel, and Decla,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1027and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1027And Aduram, and Uzal, and Decla,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1027And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1027Hadoram, Uzal, Diklah,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1027and Asamoth, Jare, and Adhuram, and Vsal,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1027and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1027and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1027Hadoram, Usal, Dikla,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1027Hadoram, Usal, Dikla,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1027Hadoram, Usal, Dikla,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1027und Hadoram und Usal und Dikla
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1027Hadoram, Oezal en Dikla,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1027Hadoram, Uzal, Dikla,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1027Hadoram, Usal, Dikla,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1027og Hadoram og Usal og Dikla
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1027Hadoram, Uusal, Dikla,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1027A Adoráma, a Uzala, a Dikla,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1027Hadórámot, Úzált és Dikláth.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1027I Odora i Evila i Deklu,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1027Hadorami, Uzali, Diklahu,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1027Гадорама, Узала, Диклу,
1028
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1028וְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1028καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1028et Ebal, et Abimael, Saba,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1028Obal, Abimačl, Saba,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1028Y á Obal, y á Abimael, y á Seba,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1028Obal, Abimaël, Sheba,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1028Obal, Abimaël, Séba,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1028And Obal and Abimael and Sheba
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1028Eval, and Abimael, and Saba,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1028and Obal, and Abimael, and Sheba,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1028And Ebal, and Abimael, Saba,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1028And Obal, and Abimael, and Sheba,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1028Obal, Abimael, Sheba,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1028and Deda, and Ebal, and Abymahel, Saba, and Ofir, and Euila, and Jobab;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1028and Obal, and Abimael, and Sheba,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1028and Obal, and Abimael, and Sheba,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1028Obal, Abimael, Saba,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1028Obal, Abimael, Seba,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1028Obal, Abimael, Saba,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1028und Obal und Abimael und Scheba
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1028Obal, Abimaël, Sjeba,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1028Obal, Abimael, Saba,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1028Obal, Abimael, Saba,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1028og Obal og Abimael og Sjeba
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1028Oobal, Abimael, Saba,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1028A Obale, a Abimahele, a Sebai,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1028Obált, Abimáélt és Sébát.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1028I Evala i Avimaila i Savu,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1028Obali, Abimaeli, Sheba,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1028Овала, Авимаила, Шеву,
1029
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1029וְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1029καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1029et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1029Ofir, Avěla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1029Y á Ophir, y á Havila, y á Jobad: todos estos fueron hijos de Joctán.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1029Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-lŕ sont fils de Jockthan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1029Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-lŕ furent fils de Jokthan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1029And Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1029and Uphir, and Evila, and Jobab, all these were the sons of Jektan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1029and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were sons of Joktan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1029And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1029And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1029Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1029alle these weren the sones of Jectan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1029and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these [are] sons of Joktan;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1029and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1029Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1029Ophir, Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1029Ophir, Havila und Jobab: diese alle sind Söhne Joktans.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1029und Ophir und Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1029Ofir, Chawila en Jobab: allen zonen van Joktan.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1029Ofir, Havila og Jobab. Alle disse var Joktans Sřnner,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1029Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1029og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sřnner.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1029Oofir, Havila ja Joobab. Kaikki nämä olivat Joktanin poikia.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1029A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1029Ofirt, Havilát és Jóbábot. Ezek mind a Joktán fiai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1029I Ufira i Evilu i Jovava; ti svi bjehu sinovi Jektanovi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1029Ofiri, Havilahu dhe Jobabi. Tërë këta qenë bij të Joktanit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1029Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
1030
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1030וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1030καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα, ὄρος ἀνατολῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1030Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1030la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1030Y fué su habitación desde Mesa viniendo de Sephar, monte á la parte del oriente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1030Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1030Ils habitčrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'ŕ la montagne de l'orient.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1030And their country was from Mesha, in the direction of Sephar, the mountain of the east.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1030And their dwelling was from Masse, till one comes to Saphera, a mountain of the east.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1030And their dwelling was from Mesha, as one goes to Sephar, the eastern mountain.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1030And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1030And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1030Their dwelling extended from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1030And the habitacioun of hem was maad fro Messa, as 'me goith til to Sefar, an hil of the eest.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1030and their dwelling is from Mesha, [in] thy coming towards Sephar, a mount of the east.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1030And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1030Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1030und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mesa in der Richtung auf Sephar bis zum Ostgebirge.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1030Und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mesa bis gen Sephar, bis zum Ostgebirge.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1030Und ihr Wohnsitz war von Meschar nach Sephar hin, dem Gebirge des Ostens. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1030Zij woonden van Mesja af in de richting van Sefar, een gebergte in het oosten.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1030og deres Bosteder strćkker sig fra Mesja i Retning af Sefar, Řstens Bjerge.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1030Och de hade sina boningsorter frĺn Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1030De hadde sine bosteder i fjellbygdene i řst fra Mesa bortimot Sefar.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1030Ja heidän asumasijansa ulottuivat Meesasta aina Sefariin, Itävuorelle asti.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1030A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1030És vala ezeknek lakása, Mésától fogva Séfárba menve a napkeleti hegyekig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1030I življahu od Mase, kako se ide na Safir do gora istočnijeh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1030Dhe vendbanimi i tyre qe mali lindor, nga Mesha deri në Sefar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1030Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.
1031
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1031אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1031οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1031Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1031Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, territori, secondo i loro popoli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1031Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1031Ce sont lŕ les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1031Ce sont lŕ les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1031These, with their families and their languages and their lands and their nations, are the offspring of Shem.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1031These were the sons of Sem in their tribes, according to their tongues, in their countries, and in their nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1031These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1031These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1031These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1031These are the sons of Shem, by their families, according to their languages, lands, and nations.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1031These ben the sones of Sem, bi kynredis, and langagis, and cuntrees, in her folkis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1031These [are] sons of Shem, by their families, by their tongues, in their lands, by their nations.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1031These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1031Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1031Dies sind die Söhne Sems nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1031Das sind die Söhne Sems nach ihren Stämmen und Sprachen, ihren Ländern und Völkerschaften.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1031Das sind die Söhne Sems nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, nach ihren Nationen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1031Dit zijn de zonen van Sem volgens hun stammen en talen, naar hun landen en volken.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1031Det var Sems Sřnner efter deres Slćgter og Tungemĺl i deres Lande og Folk.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1031Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomĺl, i deras länder, efter deras folk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1031Dette var Sems barn efter sine ćtter, med sine tungemĺl, i sine land, i sine folkeslag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1031Nämä olivat Seemin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1031Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1031Ezek a Sém fiai családjok, nyelvök, földjök és nemzetségök szerint.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1031To su sinovi Simovi po porodicama svojim i po jezicima svojim, u zemljama svojim i u narodima svojim;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1031Këta janë bijtë e Semit, simbas familjeve të tyre, simbas gjuhëve të tyre, në vendet e tyre simbas kombëve të tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1031Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.
10
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1032אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
10Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
10Hae familiae Noe juxta populos et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
10Queste furono le famiglie dei figli di Noč secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
10Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
10Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre aprčs le déluge.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
10Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre aprčs le déluge.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
10These are the families of the sons of Noah, in the order of their generations and their nations: from these came all the nations of the earth after the great flow of waters.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
10These are the tribes of the sons of Noe, according to their generations, according to their nations: of them were the islands of the Gentiles scattered over the earth after the flood.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
10These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. And from these came the distribution of the nations on the earth after the flood.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
10These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.
GenesisKing James Version (KJV)english5
10These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
10These are the families of the sons of Noah, by their generations, according to their nations. The nations divided from these in the earth after the flood.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
10These ben the meynees of Noe, bi her puplis and naciouns; folkis in erthe weren departid of these aftir the greet flood.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
10These [are] families of the sons of Noah, by their births, in their nations, and by these have the nations been parted in the earth after the deluge.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
10These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
10Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
10Dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von ihnen aus haben sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut abgezweigt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
10Das sind die Stämme der Söhne Noahs nach ihren Sippschaften, ihren Völkern; und von ihnen zweigten sich ab die Völker auf Erden nach der Flut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
10Das sind die Familien der Söhne Noahs nach ihren Geschlechtern, in ihren Nationen; und von diesen aus haben sich nach der Flut die Nationen auf der Erde verteilt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
10Dit zijn dan de geslachten van de zonen van Noë naar hun stammen en volken; uit hen zijn de volken voortgekomen, die zich na de zondvloed over de aarde hebben verspreid.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
10Det var Noas Sřnners Slćgter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig pĺ Jorden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
10Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och frĺn dem hava folken efter floden utbrett sig pĺ jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
10Dette var Noahs sřnners ćtter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig pĺ jorden efter vannflommen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
10Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
10Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
10Ezek a Noé fiainak családjai az ő nemzetségeik szerint, az ő népeik között, és ezektől szaporodának el a népek a földön, az özönvíz után.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
10To su porodice sinova Nojevijeh po plemenima svojim, u narodima svojim; i od njih se razdijeliše narodi po zemlji poslije potopa.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
10Këto janë familjet e bijve të Noeut, simbas brezave të tyre, në kombet e tyre; dhe prej tyre dolën kombet që u shpërndanë në tokë mbas përmbytjes.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
10Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространились народы на земле после потопа

<<< Genesis 10 >>>