<<< Genesis 07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

71
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
701וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
701Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
701Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
701Il Signore disse a No: "Entra nell'arca tu con tutta la tua famiglia, perch ti ho visto giusto dinanzi a me in questa generazione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
701Y JEHOVA dijo No: Entra t y toda tu casa en el arca porque ti he visto justo delante de m en esta generacin.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
701Et l'ternel dit No: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette gnration.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
701L'ternel dit No: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette gnration.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
701And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
701And the Lord God said to Noe, Enter you and all your family into the ark, for you have I seen righteous before me in this generation.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
701And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
701And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
GenesisKing James Version (KJV)english5
701And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
701Yahweh said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
701Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
701And Jehovah saith to Noah, 'Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
701And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
701Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
701Dann sagte der HERR zu Noah: "Gehe du mit deiner ganzen Familie in die Arche, denn dich habe ich als gerecht vor mir erfunden unter diesem Geschlecht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
701Da sprach Jahwe zu Noah: Gehe du und dein ganzes Haus hinein in den Kasten; denn dich habe ich rechtschaffen vor mir erfunden in diesem Geschlecht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
701Und Jehova sprach zu Noah: Gehe in die Arche, du und dein ganzes Haus; denn dich habe ich gerecht vor mir erfunden in diesem Geschlecht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
701Toen sprak Jahweh tot No: Ga met uw gezin in de ark, want Ik heb u rechtvaardig voor mijn aanschijn bevonden te midden van dit geslacht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
701Derp sagde Herren til Noa: G ind i Arken med hele dit Hus, thi dig har jeg fundet retfrdig for mine jne i denne Slgt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
701Och HERREN sade till Noa: "G in i arken med hela ditt hus, ty dig har jag funnit rttfrdig infr mig bland detta slkte.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
701S sa Herren til Noah: G inn i arken, du og hele ditt hus! For jeg har funnet at du er rettferdig for mitt syn i denne slekt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
701Ja Herra sanoi Nooalle: "Mene sin ja koko perheesi arkkiin, sill sinut min olen tss sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessni.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
701Potom řekl Hospodin k No: Vejdiž ty i všecka čeled tv do korbu; nebo jsem tě viděl spravedlivho před sebou v nrodu tomto.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
701Monda az r Nonak: Menj be te, s egsz hzadnpe a brkba: mert tged lttalak igaznak elttem ebben a nemzedkben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
701I ree Gospod Noju: uði u koveg ti i sav dom tvoj; jer te naðoh pravedna pred sobom ovoga vijeka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
701Ather Zoti i tha Noeut: "Hyr n ark bashk me tr familjen tnde, sepse pash se je i drejt para meje n kt brez.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
701И сказал Господь Бог Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
72
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
702מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
702ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
702Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
702D'ogni animale mondo prendine con te sette paia, il maschio e la sua femmina; degli animali che non sono mondi un paio, il maschio e la sua femmina.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
702De todo animal limpio te tomars de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
702Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espce, le mle et sa femelle; mais des btes qui ne sont pas pures, deux, le mle et sa femelle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
702Tu prendras auprs de toi sept couples de tous les animaux purs, le mle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mle et sa femelle;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
702Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
702And of the clean cattle take in to you sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
702Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
702Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female.
GenesisKing James Version (KJV)english5
702Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
702You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
702Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
702of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
702Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
702Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Mnnlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Mnnlein und sein Weiblein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
702Von allen reinen Tieren nimm je sieben Paare zu dir, immer ein Mnnchen und sein Weibchen, aber von den unreinen Tieren nur je zwei Stck, ein Mnnchen und sein Weibchen;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
702Von allen reinen Tieren nimm dir je sieben, je ein Mnnchen und sein Weibchen; aber von den Tieren, die nicht rein sind, je zwei, ein Mnnchen und sein Weibchen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
702Von allem reinen Vieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Mnnchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, zwei, ein Mnnchen und sein Weibchen;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
702Neem van alle reine dieren zeven paar mee, telkens mannetjes met hun wijfjes, maar van de onreine dieren een enkel paar, eveneens mannetje en wijfje;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
702Af alle rene Dyr skal du tage syv Par, Han og Hun, og af alle urene Dyr eet Par, Han og Hun,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
702Av alla rena fyrfotadjur skall du taga till dig sju par, hanne och hona, men av sdana fyrfotadjur som icke ro rena ett par, hanne och hona,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
702Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
702Kaikkia puhtaita elimi ota luoksesi seitsemn paria, koiraita ja naaraita, mutta eppuhtaita elimi kutakin yksi pari, koiras ja naaras.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
702Ze všech hovad čistch vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistch dv a dv, samce a samici jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
702Minden tiszta barombl hetet-hetet vgy be, hmet s nstnyt; azokbl a barmokbl pedig, a melyek nem tisztk, kettt-kettt, hmet s nstnyt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
702Uzmi sa sobom od svijeh životinja istih po sedmoro, sve mužjaka i ženku njegovu; a od životinja neistih po dvoje, mužjaka i ženku njegovu,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
702Nga do lloj kafshe t pastr merr shtat ifte, meshkuj e femra, si dhe nga kafsht jo t pastra nj ift, mashkull dhe femr;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
702и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
73
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
703גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
703καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
703Sed et de volatilibus caeli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universae terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
703Anche degli uccelli mondi del cielo, sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza su tutta la terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
703Tambin de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
703Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
703sept couples aussi des oiseaux du ciel, mle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
703And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
703And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
703Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
703But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
703Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
703Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
703but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
703also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
703of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
703Desgleichen von den Vgeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Mnnlein und sein Weiblein, auf da Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
703auch von den Vgeln des Himmels je sieben Paare, Mnnchen und Weibchen, damit Nachkommenschaft auf der ganzen Erde am Leben erhalten bleibt;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
703Auch von den Vgeln unter dem Himmel je sieben, ein Mnnchen und ein Weibchen, um auf der ganzen Erde Samen am Leben zu erhalten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
703auch von dem Gevgel des Himmels sieben und sieben, ein Mnnliches und ein Weibliches: um Samen am Leben zu erhalten auf der Flche der ganzen Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
703ook van de vogels in de lucht zeven paar, de mannetjes met hun wijfjes: om hun soort in stand te houden over de hele aarde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
703ligeledes af Himmelens Fugle syv Par, Han og Hun, for at de kan forplante sig p hele Jorden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
703sammalunda av himmelens fglar sju par, hankn och honkn, fr att behlla deras slkten vid liv p hela jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
703likes av himmelens fugler syv par, han og hun, for holde deres slekter i live p jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
703Niin mys taivaan lintuja seitsemn paria, koiraita ja naaraita, ett siemen silyisi elossa koko maan pll.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
703Z ptactva tak nebeskho sedmero a sedmero, samce a samici, aby živ zachovno bylo smě na vš zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
703Az gi madarakbl is hetet-hetet, hmet s nstnyt, hogy magvok maradjon az egsz fld sznn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
703Takoðer i od ptica nebeskih po sedam, mužjaka i ženku njegovu, da im se sauva sjeme na zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
703edhe nga zogjt e qiellit merr shtat ifte, meshkuj e femra, pr t ruajtur gjall farn e tyre mbi faqen e tr dheut;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
703также и из птиц небесных чистых по семи, мужеского пола и женского, и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
74
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
704כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
704ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
704Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
704Perch tra sette giorni far piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti; sterminer dalla terra ogni essere che ho fatto".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
704Porque pasados an siete das, yo har llover sobre la tierra cuarenta das y cuarenta noches; y raer toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
704Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les tres que j'ai faits.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
704Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les tres que j'ai faits.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
704For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
704For yet seven days having passed I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
704For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
704For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
704For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
704In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
704For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
704for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
704For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
704Denn von nun an ber sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nchte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
704denn es sind nur noch sieben Tage, dann will ich es vierzig Tage und vierzig Nchte hindurch auf die Erde regnen lassen und will den ganzen Bestand an Lebewesen, die ich geschaffen habe, vom ganzen Erdboden vertilgen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
704Denn in noch sieben Tagen will ich regnen lassen auf die Erde vierzig Tage und vierzig Nchte lang und will alles Bestehende, das ich gemacht habe, wegtilgen von der Erde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
704Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die Erde regnen vierzig Tage und vierzig Nchte und werde vertilgen von der Flche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
704Want over zeven dagen zal Ik het op aarde doen stortregenen, veertig dagen en veertig nachten; en al wat leeft, en wat Ik gemaakt heb, zal Ik van de aarde verdelgen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
704Thi om syv Dage vil jeg lade det regne p Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Ntter og udslette alle Vsener, som jeg har gjort, fra Jordens Flade."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
704Ty sju dagar hrefter skall jag lta det regna p jorden, i fyrtio dagar och fyrtio ntter, och jag skall utplna frn jorden alla varelser som jag har gjort."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
704For om syv dager vil jeg la det regne p jorden i firti dager og firti netter, og jeg vil utrydde av jorden alt levende som jeg har skapt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
704Sill seitsemn pivn kuluttua min annan sataa maan plle neljkymment piv ja neljkymment yt ja hvitn maan plt kaikki olennot, jotka olen tehnyt."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
704Nebo po dnech ještě sedmi j dštti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti noc; a vyhladm se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
704Mert ht nap mlva est bocstok a fldre negyven nap s negyven jjel; s eltrlk a fld sznrl minden llatot, melyet teremtettem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
704Jer u do sedam dana pustiti dažd na zemlju za etrdeset dana i etrdeset noi, i istrijebiu sa zemlje svako tijelo živo, koje sam stvorio.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
704sepse mbas shtat ditve do t bj q t bjer shi mbi tok pr dyzet dit e dyzet net me rradh, dhe do t shfaros nga faqja e dheut tr qeniet e gjalla q kam krijuar".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
704ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
75
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
705וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
705καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
705Fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
705No fece quanto il Signore gli aveva comandato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
705E hizo No conforme todo lo que le mand Jehov.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
705Et No fit tout ce que l'ternel lui avait command.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
705No excuta tout ce que l'ternel lui avait ordonn.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
705And Noah did everything which the Lord said he was to do.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
705And Noe did all things whatever the Lord God commanded him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
705And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
705And Noe did all things which the Lord had commanded him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
705And Noah did according unto all that the Lord commanded him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
705Noah did everything that Yahweh commanded him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
705Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
705And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
705And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
705Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
705Da tat Noah alles genau so, wie der HERR es ihm geboten hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
705Da that Noah ganz, wie ihm Jahwe geheien hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
705Und Noah tat nach allem, was Jehova ihm geboten hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
705En No deed alles, wat Jahweh hem bevolen had.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
705Og Noa gjorde ganske som Herren havde plagt ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
705Och Noa gjorde i alla stycken ssom HERREN hade bjudit honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
705Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
705Ja Nooa teki nin, aivan niin kuin Herra oli hnen kskenyt tehd.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
705Tedy učinil No všecko tak, jakž mu přikzal Hospodin.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
705Cselekedk azrt No mind a szerint, a mint az r nki megparancsolta vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
705I Noje uini sve što mu zapovjedi Gospod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
705Dhe Noeu bri pikrisht ashtu si i kishte urdhruar Zoti.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
705Ной сделал все, что Господь Бог повелел ему.
76
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
706וְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
706Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
706Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
706No aveva seicento anni, quando venne il diluvio, cio le acque sulla terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
706Y siendo No de seiscientos aos, el diluvio de las aguas fu sobre la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
706Or, No tait g de six cents ans, quand le dluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
706No avait six cents ans, lorsque le dluge d'eaux fut sur la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
706And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
706And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
706And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
706And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
706And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
706Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
706And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
706and Noah [is] a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
706And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
706Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
706Noah war aber sechshundert Jahre alt, als die Sintflut ber die Erde kam.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
706Und Noah war 600 Jahre alt, als die Flut ber die Erde kam.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
706Und Noah war sechshundert Jahre alt, als die Flut kam, Wasser ber die Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
706No was zeshonderd jaar oud, toen de zondvloed over de aarde kwam.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
706Noa var 600 r gammel, da Vandfloden kom over Jorden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
706Noa var sex hundra r gammal, nr floden kom med sitt vatten ver jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
706Noah var seks hundre r gammel da vannflommen kom over jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
706Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, kun vedenpaisumus tuli maan plle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
706Byl pak No v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
706No pedig hatszz esztends vala, mikor az znvz volt a fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
706A bješe Noju šest stotina godina kad doðe potop na zemlju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
706Noeu ishte gjashtqind vje kur mbi tok ndodhi prmbytja e ujrave.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
706Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
77
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
707וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
707εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
707Et ingressus est Noe et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
707No entr nell'arca e con lui i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli, per sottrarsi alle acque del diluvio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
707Y vino No, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con l al arca, por las aguas del diluvio.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
707No entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, cause des eaux du dluge.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
707Et No entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour chapper aux eaux du dluge.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
707And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
707And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
707And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
707And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
GenesisKing James Version (KJV)english5
707And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
707Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the floodwaters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
707And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
707And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
707And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
707Und er ging in den Kasten mit seinen Shnen, seinem Weibe und seiner Shne Weibern vor dem Gewsser der Sintflut.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
707Da ging Noah und mit ihm seine Shne, sein Weib und seine Schwiegertchter in die Arche hinein vor den Gewssern der Sintflut.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
707Da ging Noah und seine Shne und sein Weib und die Weiber seiner Shne mit ihm hinein in den Kasten vor den Gewssern der Flut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
707Und Noah und seine Shne und sein Weib und die Weiber seiner Shne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
707En voor het water van de zondvloed vluchtte No in de ark met zijn zonen, zijn vrouw en de vrouwen van zijn zonen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
707Noa gik med sine Snner, sin Hustru og sine Snnekoner ind i Arken for at undslippe Flodens Vande.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
707Och Noa gick in i arken med sina sner och sin hustru och sina sners hustrur, undan flodens vatten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
707Da gikk Noah og hans snner og hans hustru og hans snners hustruer med ham inn i arken for berge sig for vannflommen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
707Ja Nooa ja hnen poikansa, vaimonsa ja minins hnen kanssaan menivt arkkiin vedenpaisumusta pakoon.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
707A protož přišel No a synov jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s nm k korbu, pro vody potopy.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
707Bemne azrt No s az fiai, az felesge, s fiainak felesgei vele a brkba, az znvz ell.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
707I uðe Noje u koveg i sinovi njegovi i žena njegova i žene sinova njegovijeh s njim radi potopa.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
707Kshtu Noeu u fut n ark bashk me bijt e tij, me t shoqen dhe me grat e bijve t tij, pr shkak t ujrave t prmbytjes.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
707И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
78
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
708מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
708καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
708De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
708Degli animali mondi e di quelli immondi, degli uccelli e di tutti gli esseri che strisciano sul suolo
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
708De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
708Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
708D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
708Of clean beasts, and of beasts which are not clean, and of birds, and of everything which goes on the earth,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
708And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
708Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
708And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
GenesisKing James Version (KJV)english5
708Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
708Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
708And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
708of the clean beasts and of the beasts that [are] not clean, and of the fowl, and of every thing that is creeping upon the ground,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
708Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
708Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vgeln und von allem Gewrm auf Erden
1MoseMenge Bibel (MB)german2
708Von den reinen und von den unreinen Vierflern sowie von den Vgeln und von allem, was auf dem Erdboden kriecht,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
708Von den reinen Tieren und von den Tieren, die nicht rein sind, und von den Vgeln und von allem, was auf dem Boden kriecht,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
708Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein ist, und von dem Gevgel und von allem, was sich auf dem Erdboden regt,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
708Van de reine en onreine dieren, van de vogels, en van al wat over de aarde kruipt,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
708De rene og de urene Dyr, Fuglene og alt, hvad der kryber p Jorden,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
708Och av fyrfotadjur, bde rena och orena, och av fglar och av allt som krlar p marken
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
708Av de rene dyr og av de dyr som ikke er rene, og av fuglene og av alt det som kryper p jorden,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
708Puhtaita elimi ja eppuhtaita elimi, lintuja ja kaikkia, joita maassa matelee,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
708Z hovad tak čistch i z hovad nečistch, i z ptactva a ze všeho, což se hbe na zemi,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
708A tiszta barmok kzl, s a tiszttalan barmok kzl, a madarak kzl, s minden fldn cssz-msz llat kzl,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
708Od životinja istih i od životinja neistih i od ptica i od svega što se mie po zemlji,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
708Nga kafsht e pastra dhe nga kafsht jo t pastra, nga zogjt e nga t gjitha llojet q zvarriten mbi tok,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
708И из птиц чистых и из птиц нечистых, и из скотов чистых и из скотов нечистых, и из зверей и из всех пресмыкающихся по земле
79
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
709שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
709δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
709duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Dominus Noe.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
709entrarono a due a due con No nell'arca, maschio e femmina, come Dio aveva comandato a No.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
709De dos en dos entraron No en el arca: macho y hembra, como mand Dios No.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
709Deux par deux, mle et femelle, entrrent vers No dans l'arche, comme Dieu l'avait command No.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
709il entra dans l'arche auprs de No, deux deux, un mle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonn No.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
709In twos, male and female, they went into the ark with Noah, as God had said.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
709pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
709there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
709Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
GenesisKing James Version (KJV)english5
709There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
709went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
709bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
709two by two they have come in unto Noah, unto the ark, a male and a female, as God hath commanded Noah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
709there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
709gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Mnnlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
709kamen immer zwei, ein Mnnchen und ein Weibchen, zu Noah in die Arche hinein, wie Gott ihm geboten hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
709gingen je zwei zu Noah in den Kasten, ein Mnnchen und ein Weibchen, wie Gott Noah geboten hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
709kamen zwei und zwei zu Noah in die Arche, ein Mnnliches und ein Weibliches, wie Gott dem Noah geboten hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
709kwam telkens een paar, mannetje en wijfje, naar No binnen de ark, zoals God No geboden had.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
709gik Par for Par ind i Arken til Noa, Han og Hundyr, som Gud havde plagt Noa.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
709gingo tv och tv, hankn och honkn, in till Noa i arken, ssom Gud hade bjudit Noa.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
709gikk par for par inn til Noah i arken, han og hun, sledes som Gud hadde befalt Noah.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
709meni Nooan luo arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Jumala oli Nooalle kskyn antanut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
709Po dvm vešli k No do korbu, samec a samice, tak jakž byl rozkzal Bůh No.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
709Kett-kett mne be Nohoz a brkba, hm s nstny: a mint Isten megparancsolta vala Nonak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
709Uðe k Noju u koveg po dvoje, muško i žensko, kao što bješe Bog zapovjedio Noju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
709erdhn dy nga dy para Noeut, n ark, nj mashkull e nj femr, ashtu si e kishte porositur Perndia at.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
709по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Господь Бог повелел Ною.
710
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
710וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
710καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
710Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
710Dopo sette giorni, le acque del diluvio furono sopra la terra;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
710Y sucedi que al sptimo da las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
710Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du dluge furent sur la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
710Sept jours aprs, les eaux du dluge furent sur la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
710And after the seven days, the waters came over all the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
710And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
710And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
710And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
710And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
710After the seven days, the floodwaters came on the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
710And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
710And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
710And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
710Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewsser der Sintflut auf Erden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
710Und nach Ablauf der sieben Tage, da kamen die Gewsser der Sintflut ber die Erde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
710Und nach Ablauf der sieben Tage, da kamen die Gewsser der Flut ber die Erde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
710Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut ber die Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
710En op de zevende dag stortten de wateren van de zondvloed over de aarde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
710Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
710Och efter de sju dagarna kom flodens vatten ver jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
710Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strmmende over jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
710Ja niiden seitsemn pivn kuluttua tuli vedenpaisumus maan plle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
710Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
710Ln pedig hetednapra, hogy megjve az znvz a fldre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
710A u sedmi dan doðe potop na zemlju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
710N fund t shtat ditve, ujrat e prmbytjes mbuluan tokn.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
710Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
711
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
711בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
711ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
711Anno sexcentesimo vitae Noe, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
711nell'anno seicentesimo della vita di No, nel secondo mese, il diciassette del mese, proprio in quello stesso giorno, eruppero tutte le sorgenti del grande abisso e le cateratte del cielo si aprirono.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
711El ao seiscientos de la vida de No, en el mes segundo diecisiete das del mes, aquel da fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
711En l'an six cent de la vie de No, au second mois, au dix-septime jour du mois, en ce jour-l, toutes les sources du grand abme clatrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
711L'an six cent de la vie de No, le second mois, le dix-septime jour du mois, en ce jour-l toutes les sources du grand abme jaillirent, et les cluses des cieux s'ouvrirent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
711In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep came bursting through, and the windows of heaven were open;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
711In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty- seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood- gates of heaven were opened.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
711In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
711In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were opened:
GenesisKing James Version (KJV)english5
711In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
711In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky's windows opened.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
711In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
711In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day have been broken up all fountains of the great deep, and the net-work of the heavens hath been opened,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
711In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
711In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der groen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
711Es war im sechshundertsten Lebensjahre Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats: an diesem Tage brachen alle Quellen der groen Tiefe auf, und die Fenster des Himmels ffneten sich,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
711Im sechshundertsten Lebensjahre Noahs, im zweiten Monat, am siebzehnten Tage des Monats, an diesem Tage brachen auf alle Sprudel der groen Meerestiefe, und die Gitter des Himmels thaten sich auf.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
711Im sechshundertsten Jahre des Lebens Noahs, im zweiten Monat, am siebzehnten Tage des Monats, an diesem Tage brachen auf alle Quellen der groen Tiefe, und die Fenster des Himmels taten sich auf.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
711In het zeshonderdste levensjaar van No, in de tweede maand, op de zeven en twintigste dag van de maand, toen braken alle kolken los van de geweldige afgrond, en werden de sluizen van de hemel geopend;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
711i Noas 600de Lever p den syttende Dag i den anden Mned, den Dag brast det store Verdensdybs Kilder, og Himmelens Sluser bnedes,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
711I det r d Noa var sex hundra r gammal, i andra mnaden, p sjuttonde dagen i mnaden, den dagen brto alla det stora djupets kllor fram, och himmelens fnster ppnade sig,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
711I det r da Noah var seks hundre r gammel, i den annen mned, den syttende dag i mneden, den dag brast alle kilder i det store dyp, og himmelens sluser pnedes,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
711Ja sin vuonna, jona Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, sen toisena kuukautena, kuukauden seitsemntentoista pivn, sin pivn puhkesivat kaikki suuren syvyyden lhteet, ja taivaan akkunat aukenivat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
711Lta šestistho věku No, druhho měsce, sedmnctho dne thož měsce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti velik, a průduchov nebešt otevřni jsou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
711No letnek hatszzadik esztendejben, a msodik hnapban, e hnap tizenhetedik napjn, felfakadnak ezen a napon a nagy mlysg minden forrsai, s az g csatorni megnyilatkoznak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
711Kad je bilo Noju šest stotina godina, te godine drugoga mjeseca, sedamnaesti dan toga mjeseca, taj dan razvališe se svi izvori velikoga bezdana, i otvoriše se ustave nebeske;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
711N vitin e gjashtqindt t jets s Noeut, n muajin e dyt dhe n ditn e shtatmbdhjet t muajit, n at dit tr burimet e humners s madhe shprthyen dhe kataraktet e qiellit u hapn.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
711В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
712
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
712וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
712καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
712et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
712Cadde la pioggia sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
712Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta das y cuarenta noches.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
712Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
712La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
712And rain came down on the earth for forty days and forty nights.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
712And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
712And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
712And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
GenesisKing James Version (KJV)english5
712And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
712It rained on the earth forty days and forty nights.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
712and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
712and the shower is on the earth forty days and forty nights.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
712And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
712und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nchte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
712und der Regen strmte vierzig Tage und vierzig Nchte hindurch auf die Erde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
712Da strmte der Regen auf die Erde, vierzig Tage und vierzig Nchte lang.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
712Und der Regen fiel auf die Erde vierzig Tage und vierzig Nchte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
712er stortte een regen op de aarde, veertig dagen en veertig nachten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
712og Regnen faldt over Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Ntter.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
712och ett regn kom ver jorden i fyrtio dagar och fyrtio ntter.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
712og regnet strmmet ned p jorden i firti dager og firti netter.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
712Ja satoi rankasti maan plle neljkymment piv ja neljkymment yt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
712I byl přval na zemi čtyřidceti dn a čtyřidceti noc.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
712s esk az es a fldre negyven nap s negyven jjel.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
712I udari dažd na zemlju za etrdeset dana i etrdeset noi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
712Dhe ra shi mbi tok pr dyzet dit dhe dyzet net.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
712и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
713
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
713בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
713ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, υἱοὶ Νωε, καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
713In articulo diei illius ingressus est Noe, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
713In quello stesso giorno entr nell'arca No con i figli Sem, Cam e Iafet, la moglie di No, le tre mogli dei suoi tre figli:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
713En este mismo da entr No, y Sem, y Chm y Japhet, hijos de No, la mujer de No, y las tres mujeres de sus hijos con l en el arca;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
713En ce mme jour-l, No, Sem, Cham et Japhet, fils de No, et la femme de No, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrrent dans l'arche,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
713Ce mme jour entrrent dans l'arche No, Sem, Cham et Japhet, fils de No, la femme de No et les trois femmes de ses fils avec eux:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
713On the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons' wives, went into the ark;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
713On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
713On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
713In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:
GenesisKing James Version (KJV)english5
713In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
713In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth?the sons of Noah?and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
713In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
713In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, unto the ark;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
713In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
713Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Shnen, und mit seinem Weibe und seiner Shne drei Weibern,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
713An eben diesem Tage ging Noah mit seinen Shnen Sem, Ham und Japheth und mit seinem Weibe und seinen drei Schwiegertchtern in die Arche hinein,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
713An eben diesem Tage gingen Noah und Sem und Ham und Japhet, die Shne Noahs, und das Weib Noahs und die drei Weiber seiner Shne mit ihnen hinein in den Kasten,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
713An ebendemselben Tage gingen Noah und Sem und Ham und Japhet, die Shne Noahs, und das Weib Noahs und die drei Weiber seiner Shne mit ihnen in die Arche:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
713Nog diezelfde dag ging No in de ark met Sem, Cham en Jfet, de zonen van No, met de vrouw van No en de drie vrouwen van zijn zonen;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
713Selvsamme Dag gik Noa ind i Arken og med ham hans Snner Sem, Kam og Jafet, hans Hustru og hans tre Snnekoner
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
713P denna samma dag gick Noa in i arken, s ock Sem, Ham och Jafet, Noas sner, vidare Noas hustru och hans sners tre hustrur med dem,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
713P denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs snner, og Noahs hustru og hans snners tre hustruer med dem inn i arken,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
713Juuri sin pivn menivt Nooa sek Seem, Haam ja Jaafet, Nooan pojat, ja Nooan vaimo ja hnen kolme minins heidn kanssaan arkkiin;
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
713Toho dne všel No, Sem a Cham i Jfet, synov No, žena No, a tři ženy synů jeho s nm do korbu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
713Ugyanezen a napon ment vala be No s Sm s Khm s Jfet, Nonak fiai, s No felesge s az fiainak hrom felesge velk egytt a brkba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
713Taj dan uðe u koveg Noje i Sim i Ham i Jafet, sinovi Nojevi, i žena Nojeva i tri žene sinova njegovijeh s njima;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
713Po at dit hyn n ark Noeu dhe bijt e tij Semi, Kami dhe Jafeti, gruaja e Noeut si dhe tri grat e bijve t tij me ta;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
713В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
714
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
714הֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־כָּנָֽף׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
714καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
714ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universae aves, omnesque volucres,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
714essi e tutti i viventi secondo la loro specie e tutto il bestiame secondo la sua specie e tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo la loro specie, tutti i volatili secondo la loro specie, tutti gli uccelli, tutti gli esseri alati.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
714Ellos y todos los animales silvestres segn sus especies, y todos los animales mansos segn sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra segn su especie, y toda ave segn su especie, todo pjaro, toda especie de voltil.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
714Eux, et tous les animaux selon leur espce, et tout le btail selon son espce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espce, et tous les oiseaux selon leur espce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
714eux, et tous les animaux selon leur espce, tout le btail selon son espce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espce, tous les oiseaux selon leur espce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
714And with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
714And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
714they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind- every bird of every wing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
714They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly,
GenesisKing James Version (KJV)english5
714They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
714they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
714Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
714they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird -- every wing.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
714they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
714dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewrm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vgel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
714sie und alle Arten der wilden Tiere und alle Arten des Viehs und alle Arten des Gewrms, das auf der Erde kriecht, auch alle Arten der Vgel, alles, was Flgel hatte und beschwingt war;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
714sie und alle wilden Tiere nach ihrer Art und alles Vieh nach seiner Art und alles Gewrm, das auf der Erde kriecht, nach seiner Art und alle Vgel nach ihrer Art, was irgend Flgel hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
714sie und alles Getier nach seiner Art und alles Vieh nach seiner Art und alles Gewrm, das sich auf der Erde regt, nach seiner Art und alles Gevgel nach seiner Art, jeder Vogel von allerlei Gefieder.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
714zijzelf met alle soorten van wilde en tamme dieren, met alle soorten van wat er over de aarde kruipt, met alle soorten van vogels, alles wat veren en vleugels heeft.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
714og desuden alle vildtlevende Dyr efter deres Arter, alt Kvg efter dets Arter, alt Kryb p Jorden efter dets Arter og alle Fugle efter deres Arter, alle Fugle, alt, hvad der har Vinger;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
714drtill alla vilda djur, efter sina arter, och alla boskapsdjur, efter sina arter, och alla krldjur som rra sig p jorden, efter sina arter, och alla flygande djur, efter sina arter, allt vad fglar heter, av alla slag.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
714de og alle de ville dyr efter sitt slag og alt feet efter sitt slag og alt krypet som rrer sig p jorden, efter sitt slag og alle fuglene efter sitt slag, alt som flyver, alt som har vinger.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
714he ja kaikki metselimet lajiensa mukaan ja kaikki karjaelimet lajiensa mukaan ja kaikki matelijat, jotka maan pll matelevat, lajiensa mukaan ja kaikki linnut lajiensa mukaan, kaikki lintuset, kaikki, mik siivekst on.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
714Oni i všelik živočich podl pokolen svho, i všelik hovado podl pokolen svho, a všelik zeměplaz, kterž se hbe na zemi, podl pokolen svho, i všelik ptactvo vedl pokolen svho, všelijac ptci, všecko, což křdla m,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
714k, s minden vad az neme szerint s minden barom az neme szerint s minden cssz-msz llat, mely cssz-msz a fldn, az neme szerint s minden repdes llat az neme szerint, minden madr, minden szrnyas llat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
714Oni, i svakojake zvijeri po vrstama svojim, i svakojaka stoka po vrstama svojim, i što se god mie po zemlji po vrstama svojim, i ptice sve po vrstama svojim, i što god leti i ima krila.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
714ata dhe t gjitha bishat simbas llojit, tr bagtia simbas llojit t saj, t gjith rrshqanort q zvarriten mbi tokn simbas llojit t tyre, tr zogjt simbas llojit t tyre, tr zogjt e fardo lloji.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
714Они, и все звери земли по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
715
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
715וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
715εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
715ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
715Vennero dunque a No nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui il soffio di vita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
715Y vinieron No al arca, de dos en dos de toda carne en que haba espritu de vida.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
715Ils entrrent donc vers No dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
715Ils entrrent dans l'arche auprs de No, deux deux, de toute chair ayant souffle de vie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
715They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
715went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
715And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
715Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
GenesisKing James Version (KJV)english5
715And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
715Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
715bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
715And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
715And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
715das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
715die kamen zu Noah in die Arche hinein, je ein Paar von allen Geschpfen, die Lebensodem in sich hatten;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
715Die gingen hinein zu Noah in den Kasten, je zwei und zwei von allem Fleisch, das lebendigen Odem in sich hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
715Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
715In paren kwamen alle levende wezens naar No in de ark:
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
715af alt Kd, som har Livsnde, gik Par for Par ind i Arken til Noa;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
715De gingo in till Noa i arken, tv och tv av allt ktt som hade i sig ngon livsande.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
715Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjd som det var livsnde i.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
715Ja ne menivt Nooan luo arkkiin kaksittain, kaikki liha, kaikki, jossa oli elmn henki.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
715Vešli k No do korbu, po dvm ze všelikho těla, v němž byl duch života.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
715Kett-kett mne be Nohoz a brkba minden testbl, melyben l llek vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
715Doðe k Noju u koveg po dvoje od svakoga tijela, u kojem ima živa duša,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
715Ata erdhn te Noeu n ark, dy nga dy, prej do mishi q ka frym jete;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
715и вошли к Ною в ковчег по паре мужеского пола и женского от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
716
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
716וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
716καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε. καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
716Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
716Quelli che venivano, maschio e femmina d'ogni carne, entrarono come gli aveva comandato Dio: il Signore chiuse la porta dietro di lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
716Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le haba mandado Dios: y Jehov le cerr la puerta
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
716Et ceux qui vinrent, vinrent mle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait command; et l'ternel ferma l'arche sur lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
716Il en entra, mle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonn No. Puis l'ternel ferma la porte sur lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
716Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
716And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
716And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
716And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
GenesisKing James Version (KJV)english5
716And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
716Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
716And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
716and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close [it] for him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
716And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
716Und das waren Mnnlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schlo hinter ihm zu.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
716und die da hineinkamen, waren immer ein Mnnchen und ein Weibchen von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Hierauf schlo der HERR hinter ihm zu.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
716Und die hineingingen, waren je ein Mnnchen und ein Weibchen von allem Fleisch, wie ihm Gott geheien hatte. Und Jahwe schlo hinter ihm zu.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
716Und die hineingingen, waren ein Mnnliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jehova schlo hinter ihm zu.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
716zij kwamen naar het bevel van God: mannetje en wijfje van al wat leeft. En Jahweh deed de deur achter hen dicht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
716Han og Hundyr af alt Kd gik ind, som Gud havde pbudt, og Herren lukkede efter ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
716Och de som gingo ditin voro hankn och honkn av allt slags ktt, ssom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stngde igen om honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
716Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjd, sledes som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
716Ja ne, jotka menivt sislle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niinkuin Jumala oli hnelle kskyn antanut. Ja Herra sulki oven hnen jlkeens.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
716A což jich vešlo, samec a samice ze všelikho těla vešli, tak jakž byl přikzal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
716A melyek pedig bemennek, hm s nstny mne be minden testbl, a mint parancsolta vala Isten nki: s az r bezra utna [az] [ajtt].
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
716Muško i žensko od svakoga tijela uðoše, kao što bješe Bog zapovjedio Noju; pa Gospod zatvori za njim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
716hyn, mashkull e femr, nga do mish, ashtu si Perndia e kishte porositur Noeun; pastaj Zoti i mbylli brenda.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
716и вошедшие к Ною в ковчег мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Господь Бог. И затворил Господь Бог за ним ковчег.
717
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
717וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
717Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
717Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatae sunt aquae, et elevaverunt arcam in sublime a terra.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
717Il diluvio dur sulla terra quaranta giorni: le acque crebbero e sollevarono l'arca che si innalz sulla terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
717Y fu el diluvio cuarenta das sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elev sobre la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
717Et le dluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crrent, et soulevrent l'arche, et elle s'leva de dessus la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
717Le dluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crrent et soulevrent l'arche, et elle s'leva au-dessus de la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
717And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
717And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
717And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
717And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
717And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
717The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
717And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
717And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
717And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
717Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor ber die Erde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
717Da kam die Sintflut vierzig Tage lang ber die Erde, und das Wasser stieg und hob die Arche empor, so da sie hoch ber der Erde schwamm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
717Da kam die Flut vierzig Tage ber die Erde, und das Wasser wuchs und hob den Kasten empor, so da er ber der Erde schwebte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
717Und die Flut kam vierzig Tage lang ber die Erde. Und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche empor; und sie erhob sich ber die Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
717Toen kwam de zondvloed over de aarde, veertig dagen lang. De wateren stegen, en droegen de ark, zodat zij zich van de aarde verhief.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
717Da kom Vandfloden over Jorden i fyrretyve Dage, og Vandet steg og lftede Arken, s den hvedes over Jorden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
717Och floden kom ver jorden i fyrtio dagar, och vattnet frkade sig och lyfte arken, s att den flt hgt uppe ver jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
717Da kom vannflommen strmmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og lftet arken, og den blev hevet over jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
717Silloin tuli vedenpaisumus maan plle, tuli neljnkymmenen pivn; ja vedet paisuivat ja nostivat arkin, niin ett se kohosi korkealle maasta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
717A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly korb, a vznesly jej od země.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
717Mikor az znvz negyven napig volt a fldn, annyira nevekednek a vizek, hogy felvehetk a brkt, s az felemelkedk a fldrl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
717I bi potop na zemlji za etrdeset dana; i voda doðe i uze koveg, i podiže ga od zemlje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
717Dhe prmbytja ra mbi tok pr dyzet dit me radh; dhe ujrat u rritn dhe e ngritn arkn lart mbi tok.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
717И продолжалось на земле наводнение сорок дней и сорок ночей, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
718
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
718וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
718καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
718Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terrae: porro arca ferebatur super aquas.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
718Le acque divennero poderose e crebbero molto sopra la terra e l'arca galleggiava sulle acque.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
718Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
718Et les eaux grossirent et crrent fort sur la terre; et l'arche flottait la surface des eaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
718Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
718And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
718And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
718And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
718For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
718And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
718The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
718The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
718and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
718And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
718Also nahm das Gewsser berhand und wuchs sehr auf Erden, da der Kasten auf dem Gewsser fuhr.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
718Und das Wasser nahm gewaltig zu und stieg hoch ber der Erde, so da die Arche auf der weiten Flut dahinfuhr.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
718Und die Gewsser nahmen berhand und wuchsen gewaltig auf der Erde; da fuhr der Kasten dahin auf dem Wasser.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
718Und die Wasser nahmen berhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Flche der Wasser.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
718Nog bleef het water wassen en stijgen op aarde, en de ark dreef op het water voort.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
718Og Vandet steg og stod hjt over Jorden, og Arken fld p Vandet;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
718Och vattnet steg och frkade sig mycket p jorden, och arken drev p vattnet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
718Og vannet steg og ket storlig over jorden; og arken flt bortover vannflaten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
718Ja vedet saivat vallan ja paisuivat suuresti maan pll, ja arkki ajelehti veden pinnalla.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
718Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zem, i zplval korb na vodch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
718A vizek pedig radnak s egyre nevekednek a fldn, s a brka jr vala a vz sznn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
718I navali voda, i usta jako po zemlji, i koveg stade ploviti vodom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
718Ujrat u shtuan dhe u rritn shum mbi tok, arka pluskonte mbi siprfaqen e ujrave.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
718вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
719
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
719וְהַמַּ֗יִם גָּ֥בְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
719τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
719Et aquae praevaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
719Le acque si innalzarono sempre pi sopra la terra e coprirono tutti i monti pi alti che sono sotto tutto il cielo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
719Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que haba debajo de todos los cielos, fueron cubiertos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
719Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
719Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
719And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
719And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
719And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
719And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
GenesisKing James Version (KJV)english5
719And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
719The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
719And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
719And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which [are] under the whole heavens;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
719And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
719Und das Gewsser nahm berhand und wuchs so sehr auf Erden, da alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
719Und das Wasser stieg immer noch hher ber der Erde, so da alle hchsten Berge, die unter dem ganzen Himmel sind, berflutet wurden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
719Und die Gewsser nahmen ber alle Maen berhand auf der Erde, so da alle die hohen Berge, die irgend unter dem Himmel sind, berschwemmt wurden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
719Und die Wasser nahmen gar sehr berhand auf der Erde, und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
719Hoger en hoger klommen de wateren op aarde, zodat zelfs de hoogste bergen, die onder heel de hemel zijn, werden bedekt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
719og Vandet steg og steg over Jorden, s de hjeste Bjerge under Himmelen stod under Vand;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
719Och vattnet steg mer och mer ver jorden, och alla hga berg allestdes under himmelen vertcktes.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
719Og vannet steg hiere og hiere over jorden, s alle de hie fjell under hele himmelen blev skjult.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
719Ja vedet nousivat nousemistaan maan pll, niin ett kaikki korkeat vuoret kaiken taivaan alla peittyivt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
719A tak nramně rozmohly se vody nad zem, že přikryty jsou všecky hory nejvyšš, kterž byly pode všm nebem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
719Azutn a vizek felette igen nagy ert vevnek a fldn, s a legmagasabb hegyek is mind elborttatnak, melyek az egsz g alatt valnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
719I navaljivaše voda sve vema po zemlji, i pokri sva najviša brda što su pod cijelijem nebom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
719Dhe ujrat u shtuan me forc t madhe mbi tok; t gjitha malet e larta q ndodheshin nn tr qiellin u mbuluan.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
719И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
720
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
720חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
720δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
720Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
720Le acque superarono in altezza di quindici cubiti i monti che avevano ricoperto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
720Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
720Les eaux s'levrent de quinze coudes au-dessus; et les montagnes furent couvertes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
720Les eaux s'levrent de quinze coudes au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
720The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
720Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
720Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
720The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
GenesisKing James Version (KJV)english5
720Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
720The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
720the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
720fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
720Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
720Fnfzehn Ellen hoch ging das Gewsser ber die Berge, die bedeckt wurden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
720Fnfzehn Ellen hoch ging das Wasser ber sie hin, so da die Berge berflutet wurden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
720Fnfzehn Ellen hoch stiegen die Gewsser, so da die Berge berschwemmt wurden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
720Fnfzehn Ellen darber nahmen die Wasser berhand, und die Berge wurden bedeckt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
720Vijftien ellen steeg het water boven de bergen, zodat ze helemaal bedolven werden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
720femten Alen stod Vandet over dem, s Bjergene stod helt under Vand.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
720Femton alnar hgt steg vattnet ver bergen, s att de vertcktes.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
720Femten alen hit steg vannet over fjellene, s de skjultes.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
720Viisitoista kyynr vesi nousi vuorten yli, niin ett ne peittyivt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
720Patncte loktů zvš rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
720Tizent singgel nevekednek a vizek feljebb, minekutnna a hegyek elborttattak vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
720Petnaest lakata doðe voda iznad brda, pošto ih pokri.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
720Ujrat u ngritn pesmbdhjet kubit mbi to; dhe malet u mbuluan prej tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
720на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись все высокие горы.
721
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
721וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
721καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
721Consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quae reptant super terram: universi homines,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
721Per ogni essere vivente che si muove sulla terra, uccelli, bestiame e fiere e tutti gli esseri che brulicano sulla terra e tutti gli uomini.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
721Y muri toda carne que se mueve sobre la tierra, as de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
721Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du btail, des animaux et de tous les reptiles qui se tranent sur la terre, et tous les hommes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
721Tout ce qui se mouvait sur la terre prit, tant les oiseaux que le btail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
721And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
721And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
721And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
721And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
GenesisKing James Version (KJV)english5
721And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
721All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
721And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle 'reptilis that crepen on erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
721and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
721And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
721Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vgeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
721Damals kamen alle Geschpfe um, die auf der Erde sich regten: was an Vgeln, an Vieh und an wilden Tieren da war, sowie alles Gewrm, von dem die Erde wimmelte, und auch alle Menschen:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
721Da kam um alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Vgeln und an Vieh und an wilden Tieren, und alles Gewrm, das auf Erden kroch, und alle Menschen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
721Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevgel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
721Alle schepselen kwamen om, alles wat zich op de aarde beweegt: vogels, tamme en wilde dieren met al wat over de aarde kruipt; en eveneens alle mensen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
721Da omkom alt Kd, som rrte sig p Jorden, Fugle, Kvg, vildtlevende Dyr og alt Kryb p Jorden og alle Mennesker;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
721D frgicks allt ktt som rrde sig p jorden, fglar och boskapsdjur och vilda djur och alla smdjur som rrde sig p jorden, s ock alla mnniskor.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
721Da omkom alt kjd som rrte sig p jorden, bde fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet p jorden, og alle menneskene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
721Silloin hukkui kaikki liha, joka maan pll liikkui: linnut, karjaelimet, metselimet ja kaikki pikkuelimet, joita maassa vilisi, sek kaikki ihmiset.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
721I umřelo všelik tělo, kterž se hbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikho hmyzu, kterž se plaz po zemi, i každho člověka.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
721s oda vesze minden fldn jr test, madr, barom, vad, s a fldn nyzsg minden cssz-msz llat; s minden ember.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
721Tada izgibe svako tijelo što se micaše na zemlji, ptice i stoka, i zvijeri i sve što gamiže po zemlji, i svi ljudi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
721Kshtu u shuan t gjitha llojet e mishit q lviznin mbi tok: zogjt, bagtia, bishat, rrshqanort e do lloji q zvarriteshin mbi tok dhe tr njerzit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
721И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
722
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
722כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
722καὶ πάντα, ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
722et cuncta, in quibus spiraculum vitae est in terra, mortua sunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
722Ogni essere che ha un alito di vita nelle narici, cio quanto era sulla terra asciutta mor.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
722Todo lo que tena aliento de espritu de vida en sus narices, de todo lo que haba en la tierra, muri.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
722Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui tait sur la terre ferme, mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
722Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui tait sur la terre sche, mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
722Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
722And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
722everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
722And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
GenesisKing James Version (KJV)english5
722All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
722All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
722Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
722all in whose nostrils [is] breath of a living spirit -- of all that [is] in the dry land -- have died.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
722all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
722Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
722alles, in dessen Nase ein Hauch von Lebensodem war, das starb, alles, soweit es auf dem Trockenen lebte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
722Alles, was Lebensodem in seiner Nase trug, soweit es auf dem Trockenen war, das starb.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
722alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
722Alles stierf, wat op het droge leefde met levensadem in zijn neus.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
722alt, i hvis Nse det var Livets nde, alt, hvad der var p det faste Land, dde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
722Allt som fanns p det torra omkom, allt som dr hade en flkt av livsande i sin nsa.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
722Alt som hadde livsens ndedrag i sin nese, alt det som var p det trre land, dde.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
722Kaikki, joiden sieramissa oli elmn hengen henkys, kaikki, jotka elivt kuivalla maalla, kuolivat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
722Všecko, což mělo dchn ducha života v chřpch svch, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
722Mindaz, a minek orrban l llek lehellete vala, a szrazon valk kzl mind meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
722Sve što imaše dušu živu u nosu, sve što bijaše na suhu, pomrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
722Vdiq do gj q ishte mbi tokn e that dhe q kishte frym jete n vrimat e hunds.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
722все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
723
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
723וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם׀ אֲשֶׁ֣ר׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֙מֶשׂ֙ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
723καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
723Et delevit omnem substantiam quae erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres caeli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noe, et qui cum eo erant in arca.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
723Cos fu sterminato ogni essere che era sulla terra: con gli uomini, gli animali domestici, i rettili e gli uccelli del cielo; essi furono sterminati dalla terra e rimase solo No e chi stava con lui nell'arca.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
723As fu destruda toda sustancia que viva sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron rados de la tierra; y qued solamente No, y lo que con l estaba en el arca.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
723Tous les tres qui taient sur la face de la terre furent extermins, depuis les hommes jusqu'aux btes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent extermins de dessus la terre. Il ne resta que No, et ce qui tait avec lui dans l'arche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
723Tous les tres qui taient sur la face de la terre furent extermins, depuis l'homme jusqu'au btail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent extermins de la terre. Il ne resta que No, et ce qui tait avec lui dans l'arche.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
723Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
723And God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
723And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
723And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
GenesisKing James Version (KJV)english5
723And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
723Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
723And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
723And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who [are] with him in the ark;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
723And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
723Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewrm und auf die Vgel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb brig und was mit ihm in dem Kasten war.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
723So vertilgte Gott alle Geschpfe, die auf dem ganzen Erdboden waren, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewrm und bis zu den Vgeln des Himmels: sie wurden alle von der Erde vertilgt; nur Noah blieb brig und was sich bei ihm in der Arche befand.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
723So vertilgte er alles Bestehende, was auf dem Erdboden war, sowohl Menschen als Vieh und Gewrm und die Vgel unter dem Himmel; und sie wurden vertilgt von der Erde, so da nur Noah brig blieb und was bei ihm im Kasten war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
723Und vertilgt wurde alles Bestehende, das auf der Flche des Erdbodens war, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewrm und bis zum Gevgel des Himmels; und sie wurden vertilgt von der Erde. Und nur Noah blieb brig und was mit ihm in der Arche war.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
723Al wat op aarde bestond, werd verzwolgen; mens, viervoetige dieren, kruipende dieren en vogels in de lucht werden van de aarde verdelgd. No alleen, en wat met hem in de ark was, bleef over.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
723Sledes udslettedes alle Vsener, der var p Jordens Flade, Mennesker, Kvg, Kryb og Himmelens Fugle; de udslettedes af Jorden, og tilbage blev kun Noa og de, der var hos ham i Arken.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
723S utplnade han alla varelser p jorden, bde mnniskor och fyrfotadjur och krldjur och himmelens fglar; de utplnades frn jorden, och allenast Noa rddades, jmte det som var med honom i arken.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
723Og han[a] utryddet hvert liv som var p jorden, bde mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; de blev utryddet av jorden, og bare Noah blev igjen, og det som var med ham i arken.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
723Niin Herra hvitti kaikki olennot, jotka maan pll olivat, niin hyvin ihmiset kuin mys karjaelimet, matelijat ja taivaan linnut; ne hvisivt maan plt. Ainoastaan Nooa sek ne, jotka olivat hnen kanssansa arkissa, jivt henkiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
723A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kterž byla na tvři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeskho, vyhlazeno jest, pravm, z země; a zůstal toliko No, a kteřž s nm byli v korbu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
723s eltrle [az Isten] minden llatot, a mely a fld sznn vala, az embertl a baromig, a cssz-msz llatig, s az gi madrig; mindenek eltrltetnek a fldrl; s csak No marada meg, s azok a kik vele valnak a brkban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
723I istrijebi se svako tijelo živo na zemlji, i ljudi i stoka i što god gamiže i ptice nebeske, sve, velim, istrijebi se sa zemlje; samo Noje osta i što s njim bješe u kovegu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
723Dhe t gjitha gjallesat q ishin mbi faqen e dheut u shfarosn: duke filluar nga njeriu deri te bagtia, te gjarprinjt dhe zogjt e qiellit; ato u shfarosn nga toka dhe shptoi vetm Noeu bashk me ata q ishin me t n ark.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
723Истребилось всякое существо, которое было на поверхности всей земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, - все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.
724
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
724וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
724καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
724Obtinueruntque aquae terram centum quinquaginta diebus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
724Le acque restarono alte sopra la terra centocinquanta giorni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
724Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta das.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
724Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
724Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
724And the waters were over the earth a hundred and fifty days.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
724And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
724And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
724And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
GenesisKing James Version (KJV)english5
724And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
724The waters flooded the earth one hundred fifty days.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
724And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
724and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
724And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
724Und das Gewsser stand auf Erden hundertundfnfzig Tage.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
724Das Wasser aber stieg unaufhrlich ber der Erde hundertundfnfzig Tage lang.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
724Und die Gewsser nahmen berhand auf Erden hundertundfnfzig Tage lang.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
724Und die Wasser hatten berhand auf der Erde hundertfnfzig Tage.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
724De wateren hielden de aarde honderd vijftig dagen bedekt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
724Vandet steg over Jorden i 150 Dage.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
724Och vattnet fortfor att stiga ver jorden i hundra femtio dagar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
724Og vannet holdt sig over jorden i hundre og femti dager.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
724Ja vedet vallitsivat maan pll sata viisikymment piv.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
724I trvaly vody nad zem za sto a padeste dnů.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
724s ert vevnek a vizek a fldn, szz tven napig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
724I stajaše voda povrh zemlje sto i pedeset dana.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
724Dhe ujrat mbuluan tokn pr njqind e pesdhjet dit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
724Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.

<<< Genesis 07 >>>