בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

6

heוַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃
grΚαὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς.
lacumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent
itQuando gli uomini cominciarono a moltiplicarsi sulla terra e nacquero loro figlie,
frLorsque les hommes eurent commencé ŕ se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
esY ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
gbWhen men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
deDa sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
dkDa nu Menneskene begyndte at blive talrige pĺ Jorden og der fřdtes dem Dřtre,
seDĺ nu människorna begynte föröka sig pĺ jorden och döttrar föddes ĺt dem
noDa nu menneskene begynte ĺ bli tallrike pĺ jorden, og de fikk dřtre,
fiKun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,
huLőn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének.
2
heוַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
grἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο.
lavidentes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
iti figli di Dio videro che le figlie degli uomini erano belle e ne presero per mogli quante ne vollero.
frles fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
esViendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.
gbGod's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
deda sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
dkfik Gudssřnnerne Řje pĺ Menneskedřtrenes Skřnhed, og de tog: sĺ mange af dem, som de lystede, til Hustruer.
sesĺgo Guds söner att människornas döttrar voro fagra, och de togo till hustrur dem som de funno mest behag i.
nosĺ Guds sřnner at menneskenes dřtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.
fihuomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
huÉs láták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy szépek azok, és vevének magoknak feleségeket mind azok közűl, kiket megkedvelnek vala.
3
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃
grκαὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη.
ladixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
itAllora il Signore disse: Il mio spirito non resterŕ sempre nell'uomo, perché egli č carne e la sua vita sarŕ di centoventi anni.
frAlors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas ŕ toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
esY dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte ańos.
gbYahweh said, My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred twenty years.
deDa sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
dkDa sagde Herren: Min Ĺnd: skal ikke for evigt blive i Menneskene, eftersom de jo dog er Křd; deres Dage skal vćre 120 Ĺr.
seDĺ sade HERREN: Min ande skall icke bliva kvar i människorna för beständigt, eftersom de dock äro kött; sĺ vare nu deras tid bestämd till ett hundra tjugu ĺr.
noDa sa Herren: Min Ĺnd skal ikke dřmme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det kjřd, og dets dager skal vćre hundre og tyve ĺr.
fiSilloin Herra sanoi: Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta.
huÉs monda az Úr: Ne maradjon az én lelkem örökké az emberben, mivelhogy ő test; legyen életének ideje száz húsz esztendő.
4
heהַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ
grοἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ᾽ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ᾽ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
lagigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi
itC'erano sulla terra i giganti a quei tempi - e anche dopo - quando i figli di Dio si univano alle figlie degli uomini e queste partorivano loro dei figli: sono questi gli eroi dell'antichitŕ, uomini famosi.
frLes géants étaient sur la terre en ces temps-lŕ, aprčs que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.
esHabía gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.
gbThe Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters and had children with them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
deEs waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
dkI hine Dage, da Gudssřnnerne gik ind til Menneskedřtrene og disse fřdte dem Břrn men ogsĺ senere hen i Tiden - levede Kćmperne pĺ Jorden. Det er Heltene, hvis Ry nĺr tilbage til Fortids Dage.
seVid den tiden, likasom ock efterĺt, levde jättarna pĺ jorden, sedan Guds söner begynte gĺ in till människornas döttrar och dessa födde barn ĺt dem; detta var forntidens väldiga män, som voro sĺ namnkunniga.
noI de dager var kjempene pĺ jorden og likesĺ siden, da Guds sřnner gikk inn til menneskenes dřtre, og de fřdte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige.
fiSiihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita.
huAz óriások valának a földön abban az időben, sőt még azután is, mikor az Isten fiai bémenének az emberek leányaihoz, és azok [gyermekeket] szűlének nékik. Ezek ama hatalmasok, kik eleitől fogva híres-neves emberek voltak.
5
heוַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם׃
gr᾿Ιδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας,
lavidens autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
itIl Signore vide che la malvagitŕ degli uomini era grande sulla terra e che ogni disegno concepito dal loro cuore non era altro che male.
frL'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
esY vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.
gbYahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man's heart was continually only evil.
deDa aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
dkMen Herren sĺ, at Menneskenes, Ondskab tog til pĺ Jorden, og at deres Hjerters Higen og Tragten kun var ond Dagen lang.
seMen när HERREN sĺg att människornas ondska var stor pĺ jorden, och att deras hjärtans alla uppsĺt och tankar beständigt voro allenast onda,
noOg Herren sĺ at menneskets ondskap var stor pĺ jorden, og at alle dets hjertes tanker og pĺfund bare var onde den hele dag.
fiMutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat,
huÉs látá az Úr, hogy megsokasult az ember gonoszsága a földön, és hogy szíve gondolatának minden alkotása szüntelen csak gonosz.
6
heוַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ׃
grκαὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη.
lapaenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
itE il Signore si pentě di aver fatto l'uomo sulla terra e se ne addolorň in cuor suo.
frL'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
esY arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.
gbYahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
deda reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
dkDa angrede Herren, at han havde gjort Menneskene pĺ Jorden, og det. skar ham i Hjertet.
sedĺ ĺngrade HERREN att han hade gjort människorna pĺ jorden, och han blev bedrövad i sitt hjärta.
noDa angret Herren at han hadde skapt mennesket pĺ jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.
finiin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä.
huMegbáná azért az Úr, hogy teremtette az embert a földön, és bánkódék az ő szívében.
7
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃
grκαὶ εἶπεν ὁ θεός ᾿Απαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς.
ladelebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos
itIl Singore disse: Sterminerň dalla terra l'uomo che ho creato: con l'uomo anche il bestiame e i rettili e gli uccelli del cielo, perché sono pentito d'averli fatti.
frEt l'Éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
esY dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.
gbYahweh said, I will destroy man whom I have created from the surface of the ground-man, along with animals, creeping things, and birds of the sky-for I am sorry that I have made them.
deund er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
dkOg Herren sagde: Jeg vil udslette Menneskene, som jeg har skabt, af Jordens Flade, bĺde Mennesker, Kvćg, Kryb og Himmelens, Fugle, thi jeg angrer, at jeg gjorde dem!
seOch HERREN sade: Människorna, som jag skapade, vill jag utplĺna frĺn jorden, ja, bĺde människor och fyrfotadjur och kräldjur och himmelens fĺglar; ty jag ĺngrar att jag har gjort dem.
noOg Herren sa: Jeg vil utrydde menneskene som jeg har skapt, av jorden, bĺde mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; for jeg angrer at jeg har skapt dem.
fiJa Herra sanoi: Minä hävitän maan päältä ihmiset, jotka minä loin, sekä ihmiset että karjan, matelijat ja taivaan linnut; sillä minä kadun ne tehneeni.
huÉs monda az Úr: Eltörlöm az embert, a kit teremtettem, a földnek színéről; az embert, a barmot, a csúszó-mászó állatokat, és az ég madarait; mert bánom, hogy azokat teremtettem.
8
heוְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
grΝωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ.
laNoe vero invenit gratiam coram Domino
itMa Noč trovň grazia agli occhi del Signore.
frMais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
esEmpero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.
gbBut Noah found favor in Yahweh's eyes.
deAber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
dkMen Noa fandt Nĺde for Herrens Řjne
seMen Noa hade funnit nĺd för HERRENS ögon.
noMen Noah fant nĺde for Herrens řine.
fiMutta Nooa sai armon Herran silmien edessä.
huDe Noé kegyelmet talála az Úr előtt.
9
dkDette er Noas Slćgtebog. Noa var en retfćrdig, ustraffelig Mand blandt sine samtidige; Noa vandrede med Gud.
seDetta är berättelsen om Noas släkt. Noa var en rättfärdig man och ostrafflig bland sitt släkte; i umgängelse med Gud vandrade Noa.
noDette er historien om Noah og hans ćtt: Noah var en rettferdig og ulastelig mann blandt sine samtidige; Noah vandret med Gud.
fiTämä on kertomus Nooan suvusta. Nooa oli aikalaistensa keskuudessa hurskas ja nuhteeton mies ja vaelsi Jumalan yhteydessä.
huNoénak pedig ez a története: Noé igaz, tökéletes férfiú vala a vele egykorúak között. Istennel jár vala Noé.
heאֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃
grΑὗται δὲ αἱ γενέσεις Νωε· Νωε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ· τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νωε.
lahae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo ambulavit
itQuesta č la storia di Noč. Noč era uomo giusto e integro tra i suoi contemporanei e camminava con Dio.
frVoici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intčgre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.
esEstas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones; con Dios caminó Noé.
gbThis is the history of the generations of Noah: Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.
deDies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
10
heוַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃
grἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
laet genuit tres filios Sem Ham et Iafeth
itNoč generň tre figli: Sem, Cam, e Iafet.
frNoé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
esY engendró Noé tres hijos: á Sem, á Châm, y á Japhet.
gbNoah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.
deund zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
dkNoa avlede tre Sřnner: Sem, Kam og Jafet.
seOch Noa födde tre söner: Sem, Ham och Jafet.
noOg Noah fikk tre sřnner: Sem, Kam og Jafet.
fiJa Nooalle syntyi kolme poikaa, Seem, Haam ja Jaafet.
huÉs nemze Noé három fiat: Sémet, Khámot és Jáfetet.
11
heוַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס׃
grἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας.
lacorrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate
itMa la terra era corrotta davanti a Dio e piena di violenza.
frLa terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
esY corrompióse la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.
gbThe earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
deAber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
dkMen Jorden fordćrvedes for Guds Řjne, og Jorden blev fuld af Uret;
seMen jorden blev alltmer fördärvad för Guds ĺsyn, och jorden uppfylldes av vĺld.
noMen jorden blev fordervet for Guds ĺsyn, og jorden blev full av urett.
fiMutta maa turmeltui Jumalan edessä, ja maa tuli täyteen väkivaltaa.
huA föld pedig romlott vala Isten előtt és megtelék a föld erőszakoskodással.
12
heוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס
grκαὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη, ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
lacumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
itDio guardň la terra ed ecco essa era corrotta, perché ogni uomo aveva pervertito la sua condotta sulla terra.
frDieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
esY miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
gbGod saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
deDa sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
dkog Gud sĺ til Jorden, og se, den var fordćrvet, thi alt Křd havde fordćrvet sin Vej pĺ Jorden.
seOch Gud sĺg att jorden var fördärvad, eftersom allt kött vandrade i fördärv pĺ jorden.
noOg Gud sĺ pĺ jorden, og se, den var fordervet; for alt kjřd hadde fordervet sin ferd pĺ jorden.
fiNiin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä.
huTekinte azért Isten a földre, és ímé meg vala romolva, mert minden test megrontotta vala az ő útát a földön.
13
heוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε Καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.
ladixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra
itAllora Dio disse a Noč: E' venuta per me la fine di ogni uomo, perché la terra, per causa loro, č piena di violenza; ecco, io li distruggerň insieme con la terra.
frAlors Dieu dit ŕ Noé: La fin de toute chair est arrętée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
esY dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.
gbGod said to Noah, I will bring an end to all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them and the earth.
deDa sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
dkDa sagde Gud til Noa: Jeg har besluttet at gřre Ende pĺ alt Křd, fordi Jorden ved deres Skyld et fuld af Uret; derfor vil jeg nu udrydde dem af Jorden.
seDĺ sade Gud till Noa: Jag har beslutit att göra ände pĺ allt kött, ty jorden är uppfylld av vĺld som de öva; se, jag vill fördärva dem tillika med jorden.
noDa sa Gud til Noah: Jeg har satt mig fore ĺ gjřre ende pĺ alt kjřd, for de har fylt jorden med urett; og nu vil jeg řdelegge bĺde dem og jorden.
fiSilloin Jumala sanoi Nooalle: Minä olen päättänyt tehdä lopun kaikesta lihasta, sillä maa on heidän tähtensä täynnä väkivaltaa; katso, minä hävitän heidät ynnä maan.
huMonda azért Isten Noénak: Minden testnek vége elérkezett előttem, mivelhogy a föld erőszakoskodással telt meg általok: és ímé elvesztem őket a földdel egybe.
14
heעֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃
grποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ.
lafac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus
itFatti un'arca di legno di cipresso; dividerai l'arca in scompartimenti e la spalmerai di bitume dentro e fuori.
frFais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
esHazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.
gbMake a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.
deMache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
dkMen du skal gřre dig en Ark af Gofertrć og indrette den med Rum ved Rum og overstryge den med Beg bĺde indvendig og udvendig;
seSĺ gör dig nu en ark av goferträ, och inred arken med kamrar, och bestryk den med jordbeck innan och utan.
noGjřr dig en ark av gofertre, gjřr kammer i arken og stryk den innvendig og utvendig med bek!
fiTee itsellesi arkki honkapuista, rakenna arkki täyteen kammioita, ja tervaa se sisältä ja ulkoa.
huCsinálj magadnak bárkát gófer fából, rekesztékeket csinálj a bárkában, és szurkozd meg belől és kivűl szurokkal.
15
heוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃
grκαὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς·
laet sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius
itEcco come devi farla: l'arca avrŕ trecento cubiti di lunghezza, cinquanta di larghezza e trenta di altezza.
frVoici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
esY de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.
gbThis is how you shall make it. The length of the ship shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
deUnd mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
dkog sĺledes skal du bygge Arken: Den skal vćre 300 Alen lang, 50 Alen bred og 30 Alen hřj;
seOch sĺ skall du göra arken: Den skall vara tre hundra alnar lĺng, femtio alnar bred och trettio alnar hög;
noSĺledes skal du gjřre den: Arken skal vćre tre hundre alen lang, femti alen bred, og tretti alen hři.
fiJa näin on sinun se rakennettava: kolmesataa kyynärää olkoon arkin pituus, viisikymmentä kyynärää sen leveys ja kolmekymmentä kyynärää sen korkeus.
huEkképen csináld pedig azt: A bárka hoszsza háromszáz sing legyen, a szélessége ötven sing, és a magassága harmincz sing.
16
heצֹ֣הַר׀ תַּעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃
grἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων· κατάγαια, διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν.
lafenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea
itFarai nell'arca un tetto e a un cubito piů sopra la terminerai; da un lato metterai la porta dell'arca. La farai a piani: inferiore, medio e superiore.
frTu feras ŕ l'arche une fenętre, que tu réduiras ŕ une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisičme.
esUna ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca á su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero.
gbYou shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels.
deEin Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
dkdu skal anbringe Taget pĺ Arken, og det skal ikke rage lćnger ud end een Alen fra oven; pĺ Arkens Side skal du sćtte Dřren, og du skal indrette den med et nederste, et mellemste og et řverste Stokvćrk.
seen öppning för ljuset, en aln hög alltigenom, skall du göra ovantill pĺ arken; och en dörr till arken skall du sätta pĺ dess sida; och du skall inreda den sĺ, att den fĺr en undervĺning, en mellanvĺning och en övervĺning.
noŘverst pĺ arken skal du gjřre en glugg som nĺr en alen ned pĺ veggen, og dřren pĺ arken skal du sette pĺ den ene side; du skal bygge den i tre stokkverk, et nederste, et mellemste og et řverste, med kammer i hvert stokkverk.
fiTee arkkiin valoaukko, ja tee se kyynärän korkuiseksi, ja sijoita arkin ovi sen kylkeen; rakenna siihen kolme kerrosta, alimmainen, keskimmäinen ja ylimmäinen.
huAblakot csinálj a bárkán, és egy singnyire hagyd azt felülről; a bárka ajtaját pedig oldalt csináld; alsó, közép, és harmad padlásúvá csináld azt.
17
heוַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃
grἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς, ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
laecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur
itEcco io manderň il diluvio, cioč le acque, sulla terra, per distruggere sotto il cielo ogni carne, in cui č alito di vita; quanto č sulla terra perirŕ.
frEt moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.
esY yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.
gbI, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
deDenn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
dkSe, jeg bringer nu Vandfloden over Jorden for at udrydde alt Křd under Himmelen, som har Livsĺnde; alt, hvad der er pĺ Jorden, skal forgĺ.
seTy se, jag skall lĺta floden komma med vatten över jorden, till att fördärva allt kött som har i sig nĺgon livsande, under himmelen; allt som finnes pĺ jorden skall förgĺs.
noOg se, jeg vil la en vannflom komme over jorden til ĺ řdelegge alt kjřd under himmelen som det er livsĺnde i; alt som er pĺ jorden, skal omkomme.
fiSillä katso, minä annan vedenpaisumuksen tulla yli maan hävittämään taivaan alta kaiken lihan, kaiken, jossa on elämän henki; kaikki, mikä on maan päällä, on hukkuva.
huÉn pedig ímé özönvizet hozok a földre, hogy elveszessek minden testet, a melyben élő lélek van az ég alatt; valami a földön van, elvész.
18
heוַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃
grκαὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ.
laponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum
itMa con te io stabilisco la mia alleanza. Entrerai nell'arca tu e con te i tuoi figli, tua moglie e le mogli dei tuoi figli.
frMais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
esMas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.
gbBut I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
deAber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
dkMen jeg vil oprette min Pagt med dig. Du skal gĺ ind i Arken med dine Sřnner, din Hustru og dine Sřnnekoner:
seMen med dig vill jag upprätta ett förbund: du skall gĺ in i arken med dina söner och din hustru och dina söners hustrur.
noMen jeg vil oprette min pakt med dig, og du skal gĺ inn i arken, du og dine sřnner og din hustru og dine sřnners hustruer med dig.
fiMutta sinun kanssasi minä teen liiton, ja sinun on mentävä arkkiin, sinun ja sinun poikiesi, vaimosi ja miniäisi sinun kanssasi.
huDe te veled szövetséget kötök, és bemégy a bárkába, te és a te fiaid, feleséged és a te fiaidnak feleségei teveled.
19
heוּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
grκαὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται.
laet ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini
itDi quanto vive, di ogni carne, introdurrai nell'arca due di ogni specie, per conservarli in vita con te: siano maschio e femmina.
frDe tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espčce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
esY de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.
gbOf every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.
deUnd du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
dkog af alle Dyr, af alt Křd skal du bringe et Par af hver Slags ind i Arken for at holde dem i Live hos dig. Han og Hundyr skal det vćre,
seOch av allt levande, vad kött det vara mĺ, skall du föra in i arken ett par av vart slag, för att behĺlla dem vid liv med dig; hankön och honkön skola de vara.
noOg av alt som lever, av alt kjřd, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for ĺ holde dem i live med dig; han og hun skal det vćre.
fiJa kaikista eläimistä, kaikesta lihasta, sinun on vietävä arkkiin kaksi kutakin lajia säilyttääksesi ne hengissä kanssasi; niitä olkoon koiras ja naaras.
huÉs minden élőből, s minden testből, mindenből kettőt-kettőt vígy be a bárkába, hogy veled együtt életben maradjanak: hímek és nőstények legyenek.
20
heמֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃
grἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ.
lade volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere
itDegli uccelli secondo la loro specie, del bestiame secondo la propria specie e di tutti i rettili della terra secondo la loro specie, due d'ognuna verranno con te, per essere conservati in vita.
frDes oiseaux selon leur espčce, du bétail selon son espčce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espčce, deux de chaque espčce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
esDe las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida.
gbOf the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort will come to you, to keep them alive.
deVon den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
dkaf Fuglene efter deres Arter, af Kvćget efter dets Arter og af alt Jordens Kryb efter dets Arter; Par for Par skal de gĺ ind til dig for at holdes i Live.
seAv fĺglarna, efter deras arter, av fyrfotadjuren, efter deras arter, av alla kräldjur pĺ marken, efter deras arter, skall ett par av vart slag gĺ in till dig, för att du mĺ behĺlla dem vid liv.
noAv alle slags fugler og av alle slags fe og av alle slags kryp pĺ jorden skal par for par komme inn til dig for ĺ holdes i live.
fiLintuja lajiensa mukaan, karjaeläimiä lajiensa mukaan ja kaikkia maan matelijoita lajiensa mukaan tulkoon kaksi kutakin lajia sinun luoksesi, säilyttääksesi ne hengissä.
huA madarak közűl az ő nemök szerint, a barmok közűl az ő nemök szerint és a földnek minden csúszó-mászó állatjai közűl az ő nemök szerint; mindenből kettő-kettő menjen be hozzád, hogy életben maradjanak.
21
heוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
grσὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων, ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
latolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
itQuanto a te, prenditi ogni sorta di cibo da mangiare e raccoglilo presso di te: sarŕ di nutrimento per te e per loro.
frEt toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprčs de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'ŕ eux.
esY toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.
gbTake with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.
deUnd du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
dkOg du skal indsamle et Forrĺd af alle Slags Levnedsmidler, for at det kan tjene dig og dem til Fřde.
seOch du skall taga till dig alla slags livsmedel, sĺdant som kan ätas, och samla det till dig, för att det mĺ vara dig och dem till föda.
noOg du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan vćre til fřde for dig og for dem.
fiJa hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä talteesi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille.
huTe pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehető, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelűl.
22
heוַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס
grκαὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός, οὕτως ἐποίησεν.
lafecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus
itNoč eseguě tutto; come Dio gli aveva comandato, cosě egli fece.
frC'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
esE hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.
gbThus Noah did. He did all that God commanded him.
deUnd Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
dkOg Noa gjorde ganske som Gud havde pĺlagt ham; sĺledes gjorde han.
seOch Noa gjorde sĺ; han gjorde i alla stycken sĺsom Gud hade bjudit honom.
noOg Noah gjorde sĺ; han gjorde i ett og alt som Gud hadde befalt ham.
fiJa Nooa teki näin; aivan niin kuin Jumala hänen käski tehdä, niin hän teki.
huÉs úgy cselekedék Noé; a mint parancsolta vala néki Isten, mindent akképen cselekedék.

<<< operone list >>>