<<< Genesis 05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

51
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
501זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
501Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ, κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
501Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
501Questo č il libro della genealogia di Adamo. Quando Dio creň l'uomo, lo fece a somiglianza di Dio;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
501ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
501Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour oů Dieu créa l'homme, il le fit ŕ la ressemblance de Dieu.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
501Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit ŕ la ressemblance de Dieu.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
501This is the book of the generations of Adam. In the day when God made man, he made him in the image of God;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
501This is the genealogy of men in the day in which God made Adam; in the image of God he made him:
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
501This is the book of Adam's generations. In the day that God created man, in the likeness of God made he him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
501This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
GenesisKing James Version (KJV)english5
501This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
501This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
501This is the book of generacioun of Adam, in the dai wher ynne God made man of nouyt. God made man to the ymage and licnesse of God;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
501This [is] an account of the births of Adam: In the day of God's preparing man, in the likeness of God He hath made him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
501This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
501Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
501Dies ist die Geschlechtstafel Adams: Am Tage, als Gott den Adam schuf, gestaltete er ihn nach Gottes Ebenbild;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
501Dies ist das Buch über die Nachkommen Adams. Als Gott den Adam erschuf, da erschuf er ihn Gott ähnlich;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
501Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
501Dit is de geslachtslijst van Adam. Toen God den mens schiep, maakte Hij hem op God gelijkend;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
501Dette er Adams Slćgtebog. Dengang Gud skabte Mennesket, gjorde han det i Guds Billede;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
501Detta är stycket om Adams släkt. När Gud skapade människor, gjorde han dem lika Gud.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
501Dette er boken om Adams ćtt: Pĺ den dag Gud skapte mennesket, skapte han det i Guds lignelse.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
501Tämä on Aadamin sukuluettelo. Kun Jumala loi ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
501Tato jest kniha rodů Adamových. V ten den, v kterémž stvořil Bůh člověka, ku podobenství Božímu učinil ho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
501Ez az Ádám nemzetségének könyve. A mely napon teremté Isten az embert, Isten hasonlatosságára teremté azt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
501Ovo je pleme Adamovo. Kad Bog stvori čovjeka, po obličju svojemu stvori ga.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
501Ky është libri i prejardhjes së Adamit. Ditën që Perëndia krijoi njeriun e bëri të ngjashëm me Perëndinë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
501Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
52
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
502זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
502ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
502Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
502maschio e femmina li creň, li benedisse e li chiamň uomini quando furono creati.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
502Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
502Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
502Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
502Male and female he made them, naming them Man, and giving them his blessing on the day when they were made.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
502male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
502Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
502He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.
GenesisKing James Version (KJV)english5
502Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
502He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
502God formede hem male and female, and blesside hem, and clepide the name of hem Adam, in the day in which thei weren formed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
502a male and a female He hath prepared them, and He blesseth them, and calleth their name Man, in the day of their being prepared.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
502male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
502und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
502als Mann und Weib schuf er sie und segnete sie und gab ihnen den Namen "Mensch" damals, als sie geschaffen wurden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
502als Mann und Weib erschuf er sie und er segnete sie und gab ihnen den Namen "Mensch" damals, als sie geschaffen wurden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
502Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
502man en vrouw schiep Hij hen. En op de dag van hun schepping zegende Hij hen, en noemde hen mens.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
502som Mand og Kvinde skabte han dem, og han velsignede dem og gav dem Navnet "Menneske", da de blev skabt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
502Till man och kvinna skapade han dem; och han välsignade dem och gav dem namnet människa, när de blevo skapade.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
502Til mann og kvinne skapte han dem; og han velsignet dem og gav dem navnet menneske pĺ den dag de blev skapt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
502Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
502Muže a ženu stvořil je a požehnal jim, a nazval jméno jejich Adam v ten den, když stvořeni jsou.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
502Férfiúvá és asszonynyá teremté őket, és megáldá őket és nevezé az ő nevöket Ádámnak, a mely napon teremtetének.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
502Muško i žensko stvori ih, i blagoslovi ih, i nazva ih čovjek, kad biše stvoreni.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
502Ai i krijoi mashkull dhe femër, i bekoi dhe u dha emrin njeri, ditën që u krijuan.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
502мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
53
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
503וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
503ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
503Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
503Adamo aveva centotrenta anni quando generň a sua immagine, a sua somiglianza, un figlio e lo chiamň Set.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
503Y vivió Adam ciento y treinta ańos, y engendró un hijo á su semejanza, conforme á su imagen, y llamó su nombre Seth.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
503Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils ŕ sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
503Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils ŕ sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
503Adam had been living for a hundred and thirty years when he had a son like himself, after his image, and gave him the name of Seth:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
503And Adam lived two hundred and thirty years, and begot a son after his own form, and after his own image, and he called his name Seth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
503And Adam lived a hundred and thirty years, and begot [a son] in his likeness, after his image, and called his name Seth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
503And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
503And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
503Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
503Forsothe Adam lyuede an hundrid yeer and thretti, and gendride a sone to his ymage and liknesse, and clepide his name Seth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
503And Adam liveth an hundred and thirty years, and begetteth [a son] in his likeness, according to his image, and calleth his name Seth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
503And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
503Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
1MoseMenge Bibel (MB)german2
503Adam aber war 130 Jahre alt, als ihm ein Sohn geboren wurde, der ihm als sein Abbild glich und den er Seth nannte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
503Als nun Adam 130 Jahre alt war, erzeugte er einen Sohn, der ihm glich als sein Abbild, und gab ihm den Namen Seth.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
503Und Adam lebte hundertdreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
503Adam was honderd dertig jaar oud, toen hij als zijn beeld, op zich gelijkend, een zoon verwekte, wien hij de naam Set gaf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
503Da Adam havde levet i I30 Ĺr, avlede han en Sřn, som var ham lig og i hans Billede, og han kaldte ham Set;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
503När Adam var ett hundra trettio ĺr gammal, födde han en son som var honom lik, hans avbild, och gav honom namnet Set.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
503Da Adam var hundre og tretti ĺr gammel, fikk han en sřnn i sin lignelse, efter sitt billede; og han kalte ham Set.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
503Kun Aadam oli sadan kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle poika, joka oli hänen kaltaisensa, hänen kuvansa, ja hän antoi hänelle nimen Seet.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
503Byl pak Adam ve stu a třidcíti letech, když zplodil syna ku podobenství svému a k obrazu svému, a nazval jméno jeho Set.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
503Élt vala pedig Ádám száz harmincz esztendőt, és nemze [fiat] az ő képére és hasonlatosságára és nevezé annak nevét Séthnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
503I poživje Adam sto i trideset godina, i rodi sina po obličju svojemu, kao što je on, i nadjede mu ime Sit.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
503Adami jetoi njëqind e tridhjetë vjet dhe i lindi një djalë që i përngjiste, një lloj në shëmbëlltyrë të tij dhe e quajti Seth.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
503Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему и по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
54
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
504וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
504ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
504Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
504Dopo aver generato Set, Adamo visse ancora ottocento anni e generň figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
504Y fueron los días de Adam, después que engendró á Seth, ochocientos ańos: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
504Et les jours d'Adam, aprčs qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
504Les jours d'Adam, aprčs la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
504And after the birth of Seth, Adam went on living for eight hundred years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
504And the days of Adam, which he lived after his begetting Seth, were seven hundred years; and he begot sons and daughters.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
504And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
504And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
504And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
504The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of other sons and daughters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
504And the daies of Adam after that he gendride Seth weren maad eiyte hundrid yeer, and he gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
504And the days of Adam after his begetting Seth are eight hundred years, and he begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
504and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
504und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
504Nach der Geburt Seths lebte Adam noch 800 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
504Nach der Erzeugung des Seth aber lebte Adam noch 800 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
504Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
504En Adam leefde, nadat hij Set verwekt had, nog achthonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
504og efter at Adam havde avlet Set, levede han 800 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
504Och sedan Adam hade fött Set, levde han ĺtta hundra ĺr och födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
504Og efterat Adam hadde fĺtt Set, levde han ennu ĺtte hundre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
504Ja Aadam eli Seetin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
504I bylo dnů Adamových po zplození Seta osm set let, a plodil syny a dcery.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
504És telének Ádám napjai, minekutánna Séthet nemzette, nyolczszáz esztendőre, és nemze fiakat és leányokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
504A rodiv Sita poživje Adam osam stotina godina, raðajući sinove i kćeri;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
504Mbas lindjes së Sethit, Adami jetoi tetëqind vjet dhe pati bij dhe bija.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
504Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
55
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
505וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
505καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
505Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
505L'intera vita di Adamo fu di novecentotrenta anni; poi morě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
505Y fueron todos los días que vivió Adam novecientos y treinta ańos, y murió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
505Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
505Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
505And all the years of Adam's life were nine hundred and thirty: and he came to his end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
505And all the days of Adam which he lived were nine hundred and thirty years, and he died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
505And all the days of Adam that he lived were nine hundred and thirty years; and he died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
505And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died.
GenesisKing James Version (KJV)english5
505And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
505All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
505And al the tyme in which Adam lyuede was maad nyne hundrid yeer and thretti, and he was deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
505And all the days of Adam which he lived are nine hundred and thirty years, and he dieth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
505And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
505daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
505Demnach betrug die ganze Lebenszeit Adams 930 Jahre; dann starb er. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
505Und die ganze Lebensdauer Adams, die er durchlebte, betrug 930 Jahre; sodann starb er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
505Und alle Tage Adams, die er lebte, waren neunhundertdreißig Jahre, und er starb. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
505Heel de levensduur van Adam was negenhonderd dertig jaar. En hij stierf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
505sĺledes blev hans fulde Levetid 930 Ĺr, og derpĺ dřde han.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
505Alltsĺ blev Adams hela levnadsĺlder nio hundra trettio ĺr; därefter dog han.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
505Og alle Adams levedager blev ni hundre og tretti ĺr; sĺ dřde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
505Niin oli Aadamin koko elinaika yhdeksänsataa kolmekymmentä vuotta; sitten hän kuoli.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
505A tak bylo všech dnů Adamových, v kterýchž byl živ, devět set a třidceti let, i umřel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
505És lőn Ádám egész életének ideje kilenczszáz harmincz esztendő; és meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
505Tako poživje Adam svega devet stotina i trideset godina; i umrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
505Kështu Adami jetoi gjithsej nëntëqind e tridhjetë vjet; pastaj vdiq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
505Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
56
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
506וַֽיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
506῎Εζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
506Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
506Set aveva centocinque anni quando generň Enos;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
506Y vivió Seth ciento y cinco ańos, y engendró á Enós.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
506Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
506Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
506And Seth was a hundred and five years old when he became the father of Enosh:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
506Now Seth lived two hundred and five years, and begot Enos.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
506And Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
506Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos.
GenesisKing James Version (KJV)english5
506And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
506Seth lived one hundred five years, then became the father of Enosh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
506Also Seth lyuede an hundrid and fyue yeer, and gendride Enos.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
506And Seth liveth an hundred and five years, and begetteth Enos.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
506And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
506Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
1MoseMenge Bibel (MB)german2
506Als Seth 105 Jahre alt war, wurde ihm Enos geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
506Als nun Seth 105 Jahre alt war, erzeugte er den Enos.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
506Und Seth lebte hundertfünf Jahre und zeugte Enos.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
506Set was honderd vijf jaar oud, toen hij Enos verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
506Da Set havde levet 105 Ĺr, avlede han Enosj;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
506När Set var ett hundra fem ĺr gammal, födde han Enos.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
506Da Set var hundre og fem ĺr gammel, fikk han sřnnen Enos.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
506Kun Seet oli sadan viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Enos.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
506Set pak byl ve stu a pěti letech, když zplodil Enosa.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
506Éle pedig Séth száz öt esztendőt, és nemzé Énóst.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
506A Sit poživje sto i pet godina, i rodi Enosa;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
506Sethi jetoi njëqind e pesë vjet dhe i lindi Enoshi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
506Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.
57
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
507וַֽיְחִי־שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
507καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
507Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
507dopo aver generato Enos, Set visse ancora ottocentosette anni e generň figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
507Y vivió Seth, después que engendró á Enós, ochocientos y siete ańos: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
507Et Seth vécut, aprčs qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
507Seth vécut, aprčs la naissance d'Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
507And he went on living after the birth of Enosh for eight hundred and seven years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
507And Seth lived after his begetting Enos, seven hundred and seven years, and he begot sons and daughters.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
507And Seth lived after he had begotten Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
507And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
507And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
507Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of other sons and daughters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
507And Seth lyuede aftir that he gendride Enos eiyte hundrid and seuen yeer, and gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
507And Seth liveth after his begetting Enos eight hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
507and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
507und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
507Nach der Geburt des Enos lebte Seth noch 807 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
507Nach der Erzeugung des Enos aber lebte Seth noch 807 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
507Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
507En Set leefde, nadat hij Enos verwekt had, nog achthonderd zeven jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
507og efter at Set havde avlet Enosj, levede han 807 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
507Och sedan Set hade fött Enos, levde han ĺtta hundra sju ĺr och födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
507Og efterat Set hadde fĺtt Enos, levde han ennu ĺtte hundre og syv ĺr og fikk sřnner og dřtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
507Ja Seet eli Enoksen syntymän jälkeen kahdeksansataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
507A po zplození Enosa živ byl Set osm set a sedm let, a plodil syny a dcery.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
507És éle Séth, minekutánna Énóst nemzette, nyolczszáz hét esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
507A rodiv Enosa poživje Sit osam stotina i sedam godina, raðajući sinove i kćeri;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
507Pas lindjes së Enoshit, Sethi jetoi tetëqind e shtatë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
507По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
58
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
508וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
508καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
508Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
508L'intera vita di Set fu di novecentododici anni; poi morě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
508Y fueron todos los días de Seth novecientos y doce ańos; y murió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
508Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
508Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
508And all the years of Seth's life were nine hundred and twelve: and he came to his end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
508And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
508And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
508And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
GenesisKing James Version (KJV)english5
508And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
508All of the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
508And alle the daies of Seth weren maad nyne hundrid and twelue yeer, and he was deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
508And all the days of Seth are nine hundred and twelve years, and he dieth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
508and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
508daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
508Demnach betrug die ganze Lebenszeit Seths 912 Jahre; dann starb er. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
508Und die ganze Lebensdauer Seths betrug 912 Jahre; sodann starb er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
508Und alle Tage Seths waren neunhundertzwölf Jahre, und er starb. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
508Heel de levensduur van Set was negenhonderd twaalf jaar. En hij stierf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
508sĺledes blev Sets fulde Levetid 912 Ĺr, og derpĺ dřde han.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
508Alltsĺ blev Sets hela ĺlder nio hundra tolv ĺr; därefter dog han.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
508Og alle Sets dager blev ni hundre og tolv ĺr; sĺ dřde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
508Niin oli Seetin koko elinaika yhdeksänsataa kaksitoista vuotta; sitten hän kuoli.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
508I bylo všech dnů Setových devět set a dvanácte let, i umřel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
508És lőn Séth egész életének ideje kilenczszáz tizenkét esztendő; és meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
508Tako poživje Sit svega devet stotina i dvanaest godina; i umrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
508Kështu tërë koha që Sethi jetoi qe nëntëqind e dymbëdhjetë vjet; pastaj vdiq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
508Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
59
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
509וַֽיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־קֵינָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
509Καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
509Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
509Enos aveva novanta anni quando generň Kenan;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
509Y vivió Enós noventa ańos, y engendró á Cainán.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
509Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
509Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
509And Enosh was ninety years old when he became the father of Kenan:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
509And Enos lived an hundred and ninety years, and begot Cainan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
509And Enosh lived ninety years, and begot Cainan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
509And Enos lived ninety years, and begot Cainan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
509And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
509Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
509Forsothe Enos lyuede nynti yeer, and gendride Caynan;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
509And Enos liveth ninety years, and begetteth Cainan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
509And Enosh lived ninety years, and begat Kenan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
509Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
1MoseMenge Bibel (MB)german2
509Als Enos 90 Jahre alt war, wurde ihm Kenan geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
509Als nun Enos 90 Jahre alt war, erzeugte er den Kenan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
509Und Enos lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
509Enos was negentig jaar oud, toen hij Kaďnan verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
509Da Enosj havde levet 90 Ĺr, avlede han Henan;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
509När Enos var nittio ĺr gammal, födde han Kenan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
509Da Enos var nitti ĺr gammel, fikk han sřnnen Kenan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
509Kun Enos oli yhdeksänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Keenan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
509Byl pak Enos v devadesáti letech, když zplodil Kainana.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
509Éle pedig Énós kilenczven esztendőt, és nemzé Kénánt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
509A Enos poživje devedeset godina, i rodi Kajinana;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
509Enoshi jetoi nëntëdhjetë vjet dhe i lindi Kenani.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
509Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
510
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
510וַֽיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
510καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
510Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
510Enos, dopo aver generato Kenan, visse ancora ottocentoquindici anni e generň figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
510Y vivió Enós después que engendró á Cainán, ochocientos y quince ańos: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
510Et Énosh, aprčs qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
510Énosch vécut, aprčs la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
510And after the birth of Kenan, Enosh went on living for eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
510And Enos lived after his begetting Cainan, seven hundred and fifteen years, and he begot sons and daughters.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
510And Enosh lived after he had begotten Cainan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
510After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
510And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
510Enosh lived after he became the father of Kenan eight hundred fifteen years, and became the father of other sons and daughters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
510aftir whos birthe Enos lyuede eiyte hundrid and fiftene yeer, and gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
510And Enos liveth after his begetting Cainan eight hundred and fifteen years, and begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
510and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
510und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
510Nach der Geburt Kenans lebte Enos noch 815 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
510Nach der Erzeugung Kenans aber lebte Enos noch 815 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
510Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
510En Enos leefde, nadat hij Kaďnan verwekt had, nog achthonderd vijftien jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
510og efter at Enosj havde avlet Kenan, levede han 815 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
510Och sedan Enos hade fött Kenan, levde han ĺtta hundra femton ĺr och födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
510Og efterat Enos hadde fĺtt Kenan, levde han ennu ĺtte hundre og femten ĺr og fikk sřnner og dřtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
510Ja Enos eli Keenanin syntymän jälkeen kahdeksansataa viisitoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
510A po zplození Kainana živ byl Enos osm set a patnácte let, a plodil syny a dcery.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
510És éle Énós, minekutánna Kénánt nemzette, nyolczszáz tizenöt esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
510A rodiv Kajinana poživje Enos osam stotina i petnaest godina, raðajući sinove i kćeri;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
510Mbas lindjes së Kenanit, Enoshi jetoi tetëqind e pesëmbëdhjetë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
510По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
511
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
511וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
511καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
511Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
511L'intera vita di Enos fu di novecentocinque anni; poi morě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
511Y fueron todos los días de Enós novecientos y cinco ańos; y murió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
511Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
511Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
511And all the years of Enosh were nine hundred and five: and he came to his end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
511And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
511And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
511And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
GenesisKing James Version (KJV)english5
511And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
511All of the days of Enosh were nine hundred five years, then he died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
511And alle the daies of Enos weren maad nyne hundrid and fyue yeer, and he was deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
511And all the days of Enos are nine hundred and five years, and he dieth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
511and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
511daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
511Demnach betrug die ganze Lebenszeit des Enos 905 Jahre; dann starb er. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
511Und die ganze Lebensdauer des Enos betrug 905 Jahre; sodann starb er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
511Und alle Tage Enos' waren neunhundertfünf Jahre, und er starb. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
511Heel de levensduur van Enos was negenhonderd vijf jaar. En hij stierf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
511sĺledes blev Enosjs fulde Levetid 905 Ĺr, og derpĺ dřde han.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
511Alltsĺ blev Enos' hela ĺlder nio hundra fem ĺr; därefter dog han.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
511Og alle Enos' dager blev ni hundre og fem ĺr; sĺ dřde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
511Niin oli Enoksen koko elinaika yhdeksänsataa viisi vuotta; sitten hän kuoli.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
511I bylo všech dnů Enosových devět set a pět let, i umřel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
511És lőn Énós egész életének ideje kilenczszáz öt esztendő; és meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
511Tako poživje Enos svega devet stotina i pet godina; i umrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
511Kështu Enoshi jetoi gjithsej nëntëqind e pesë vjet; pastaj vdiq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
511Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
512
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
512וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
512Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
512Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
512Kenan aveva settanta anni quando generň Maalalečl;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
512Y vivió Cainán setenta ańos, y engendró á Mahalaleel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
512Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
512Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
512And Kenan was seventy years old when he became the father of Mahalalel:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
512And Cainan lived an hundred and seventy years, and he begot Maleleel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
512And Cainan lived seventy years, and begot Mahalaleel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
512And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel.
GenesisKing James Version (KJV)english5
512And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
512Kenan lived seventy years, then became the father of Mahalalel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
512Also Caynan lyuyde seuenti yeer, and gendride Malalehel.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
512And Cainan liveth seventy years, and begetteth Mahalaleel.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
512And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
512Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
1MoseMenge Bibel (MB)german2
512Als Kenan 70 Jahre alt war, wurde ihm Mahalalel geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
512Als nun Kenan 70 Jahre alt war, erzeugte er den Mahalalel.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
512Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalalel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
512Kaďnan was zeventig jaar oud, toen hij Malaleël verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
512Da Kenan havde levet 70 Ĺr, avlede han Mahalal'el;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
512När Kenan var sjuttio ĺr gammal, födde han Mahalalel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
512Da Kenan var sytti ĺr gammel, fikk han sřnnen Mahalalel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
512Kun Keenan oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Mahalalel.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
512Kainan pak byl v sedmdesáti letech, když zplodil Mahalaleele.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
512Éle pedig Kénán hetven esztendőt, és nemzé Mahalálélt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
512A Kajinan poživje sedamdeset godina, i rodi Maleleila;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
512Kenani jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Mahalaleeli.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
512Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
513
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
513וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
513καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
513Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
513Kenan dopo aver generato Maalalečl visse ancora ottocentoquaranta anni e generň figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
513Y vivió Cainán, después que engendró á Mahalaleel, ochocientos y cuarenta ańos: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
513Et Kénan, aprčs qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
513Kénan vécut, aprčs la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
513And after the birth of Mahalalel, Kenan went on living for eight hundred and forty years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
513And Cainan lived after his begetting Maleleel, seven hundred and forty years, and he begot sons and daughters.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
513And Cainan lived after he had begotten Mahalaleel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
513And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
513And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
513Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of other sons and daughters
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
513And Caynan lyuede after that he gendride Malalehel eiyte hundrid and fourti yeer, and gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
513And Cainan liveth after his begetting Mahalaleel eight hundred and forty years, and begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
513and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
513und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
513Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch 840 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
513Nach der Erzeugung Mahalalels aber lebte Kenan noch 840 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
513Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
513En Kaďnan leefde, nadat hij Malaleël verwekt had, nog achthonderd veertig jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
513og efter at Kenan havde avlet Mahalal'el, levede han 840 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
513Och sedan Kenan fött Mahalalel, levde han ĺtta hundra fyrtio ĺr och födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
513Og efterat Kenan hadde fĺtt Mahalalel, levde han ennu ĺtte hundre og firti ĺr og fikk sřnner og dřtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
513Ja Keenan eli Mahalalelin syntymän jälkeen kahdeksansataa neljäkymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
513A po zplození Mahalaleele živ byl Kainan osm set a čtyřidceti let, a plodil syny a dcery.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
513És éle Kénán, minekutánna Mahalálélt nemzette, nyolczszáz negyven esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
513A rodiv Maleleila poživje Kajinan osam stotina i četrdeset godina, raðajući sinove i kćeri;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
513Mbas lindjes së Mahalaleelit, Kenani jetoi tetëqind e dyzet vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
513По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
514
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
514וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
514καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
514Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
514L'intera vita di Kenan fu di novecentodieci anni; poi morě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
514Y fueron todos los días de Cainán novecientos y diez ańos; y murió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
514Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
514Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
514And all the years of Kenan's life were nine hundred and ten; and he came to his end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
514And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
514And all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
514And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
GenesisKing James Version (KJV)english5
514And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
514and all of the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
514And alle the dayes of Caynan weren maad nyn hundrid and ten yeer, and he was deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
514And all the days of Cainan are nine hundred and ten years, and he dieth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
514and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
514daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
514Demnach betrug die ganze Lebenszeit Kenans 910 Jahre; dann starb er. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
514Und die ganze Lebensdauer Kenans betrug 910 Jahre; sodann starb er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
514Und alle Tage Kenans waren neunhundertzehn Jahre, und er starb. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
514Heel de levensduur van Kaďnan was negenhonderd tien jaar. En hij stierf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
514sĺledes blev Kenans fulde Levetid 910 Ĺr, og derpĺ dřde han.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
514Alltsĺ blev Kenans hela ĺlder nio hundra tio ĺr; därefter dog han.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
514Og alle Kenans dager blev ni hundre og ti ĺr; sĺ dřde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
514Niin oli Keenanin koko elinaika yhdeksänsataa kymmenen vuotta; sitten hän kuoli.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
514I bylo všech dnů Kainanových devět set a deset let, i umřel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
514És lőn Kénán egész életének ideje kilenczszáz tíz esztendő; és meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
514Tako poživje Kajinan svega devet stotina i deset godina; i umrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
514Kështu Kenani jetoi gjithsej nëntëqind e dhjetë vjet; pastaj vdiq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
514Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
515
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
515וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־יָֽרֶד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
515Καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
515Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
515Maalalečl aveva sessantacinque anni quando generň Iared;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
515Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco ańos, y engendró á Jared.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
515Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
515Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
515And Mahalalel was sixty-five years old when he became the father of Jared:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
515And Maleleel lived an hundred and sixty and five years, and he begot Jared.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
515And Mahalaleel lived sixty-five years, and begot Jared.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
515And Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared.
GenesisKing James Version (KJV)english5
515And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
515Mahalalel lived sixty-five years, then became the father of Jared.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
515Forsothe Malalehel lyuede sixti yeer and fyue, and gendride Jared.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
515And Mahalaleel liveth five and sixty years, and begetteth Jared.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
515And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
515Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared
1MoseMenge Bibel (MB)german2
515Als Mahalalel 65 Jahre alt war, wurde ihm Jered geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
515Als nun Mahalalel 65 Jahre alt war, erzeugte er den Jared.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
515Und Mahalalel lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Jered.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
515Malaleël was vijf en zestig jaar oud, toen hij Járed verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
515Da Mahalal'el havde levet 65 Ĺr, avlede han Jered;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
515När Mahalalel var sextiofem ĺr gammal, födde han Jered.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
515Da Mahalalel var fem og seksti ĺr gammel, fikk han sřnnen Jared.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
515Kun Mahalalel oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Jered.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
515Mahalaleel pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Járeda.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
515Éle pedig Mahalálél hatvanöt esztendőt, és nemzé Járedet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
515A Maleleilo poživje šezdeset i pet godina, i rodi Jareda;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
515Mahalaleeli jetoi gjashtëdhjetë e pesë vjet dhe i lindi Jaredi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
515Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
516
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
516וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
516καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
516Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
516Maalalečl dopo aver generato Iared, visse ancora ottocentrenta anni e generň figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
516Y vivió Mahalaleel, después que engendró á Jared, ochocientos y treinta ańos: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
516Et Mahalaleel, aprčs qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
516Mahalaleel vécut, aprčs la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
516And after the birth of Jared, Mahalalel went on living for eight hundred and thirty years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
516And Maleleel lived after his begetting Jared, seven hundred and thirty years, and he begot sons and daughters.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
516And Mahalaleel lived after he had begotten Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
516And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
516And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
516Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of other sons and daughters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
516And Malalehel lyuede aftir that he gendride Jared eiyte hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
516And Mahalaleel liveth after his begetting Jared eight hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
516and Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
516und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
516Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch 830 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
516Nach der Erzeugung Jareds aber lebte Mahalalel noch 830 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
516Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
516En Malaleël leefde, nadat hij Járed verwekt had, nog achthonderd dertig jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
516og efter at Mahalal'el havde avlet Jered, levede han 830 Ĺr og avlede Sřnner. og Dřtre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
516Och sedan Mahalalel hade fött Jered, levde han ĺtta hundra trettio ĺr och födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
516Og efterat Mahalalel hadde fĺtt Jared, levde han ennu ĺtte hundre og tretti ĺr og fikk sřnner og dřtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
516Ja Mahalalel eli Jeredin syntymän jälkeen kahdeksansataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
516A po zplození Járeda živ byl Mahalaleel osm set a třidceti let, a plodil syny a dcery.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
516És éle Mahalálél, minekutánna Járedet nemzette, nyolczszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
516A rodiv Jareda poživje Maleleilo osam stotina i trideset godina, raðajući sinove i kćeri;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
516Mbas lindjes së Jaredit, Mahalaleeli jetoi tetëqind e tridhjetë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
516По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
517
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
517וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
517καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
517Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
517L'intera vita di Maalalečl fu di ottocentonovantacinque anni; poi morě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
517Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco ańos; y murió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
517Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
517Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
517And all the years of Mahalalel's life were eight hundred and ninety-five: and he came to his end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
517And all the days of Maleleel were eight hundred and ninety and five years, and he died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
517And all the days of Mahalaleel were eight hundred and ninety-five years; and he died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
517And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died.
GenesisKing James Version (KJV)english5
517And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
517All of the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
517And alle the daies of Malalehel weren maad eiyte hundrid nynti and fyue yeer, and he was deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
517And all the days of Mahalaleel are eight hundred and ninety and five years, and he dieth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
517and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
517daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
517Demnach betrug die ganze Lebenszeit Mahalalels 895 Jahre; dann starb er. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
517Und die ganze Lebensdauer Mahalalels betrug 895 Jahre; sodann starb er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
517Und alle Tage Mahalalels waren achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
517Heel de levensduur van Malaleël was achthonderd vijf en negentig jaar. En hij stierf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
517sĺledes blev Mahalal'els fulde Levetid 895 Ĺr, og derpĺ dřde han.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
517Alltsĺ blev Mahalalels hela ĺlder ĺtta hundra nittiofem ĺr; därefter dog han.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
517Og alle Mahalalels dager blev ĺtte hundre og fem og nitti ĺr; sĺ dřde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
517Niin oli Mahalalelin koko elinaika kahdeksansataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta; sitten hän kuoli.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
517I bylo všech dnů Mahalaleelových osm set devadesáte a pět let, i umřel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
517És lőn Mahalálél egész életének ideje nyolczszáz kilenczvenöt esztendő; és meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
517Tako poživje Maleleilo svega osam stotina i devedeset i pet godina; i umrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
517Kështu Mahalaleeli jetoi gjithsej tetëqind e nëntëdhjetë e pesë vjet; pastaj vdiq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
517Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
518
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
518וַֽיְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
518Καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
518Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
518Iared aveva centosessantadue anni quando generň Enoch;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
518Y vivió Jared ciento sesenta y dos ańos, y engendró á Henoch.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
518Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
518Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
518And Jared was a hundred and sixty-two years old when he became the father of Enoch:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
518And Jared lived an hundred and sixty and two years, and begot Enoch:
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
518And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Enoch.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
518And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch.
GenesisKing James Version (KJV)english5
518And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
518Jared lived one hundred sixty-two years, then became the father of Enoch.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
518And Jared lyuede an hundrid and two and sixti yeer, and gendride Enoth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
518And Jared liveth an hundred and sixty and two years, and begetteth Enoch.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
518And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
518Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
1MoseMenge Bibel (MB)german2
518Als Jered 162 Jahre alt war, wurde ihm Henoch geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
518Als nun Jared 162 Jahre alt war, erzeugte er den Henoch.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
518Und Jered lebte hundertzweiundsechzig Jahre und zeugte Henoch.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
518Járed was honderd twee en zestig jaar oud, toen hij Henok verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
518Da Jered havde levet 162 Ĺr, avlede han Enok;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
518När Jered var ett hundra sextiotvĺ ĺr gammal, födde han Hanok.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
518Da Jared var hundre og to og seksti ĺr gammel, fikk han sřnnen Enok.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
518Kun Jered oli sadan kuudenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Hanok.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
518Járed pak byl ve stu šedesáti a dvou letech, když zplodil Enocha.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
518Éle pedig Járed száz hatvankét esztendőt, és nemzé Énókhot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
518A Jared poživje sto i šezdeset i dvije godine, i rodi Enoha;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
518Jaredi jetoi njëqind e gjashtëdhjetë e dy vjet dhe i lindi Enoku.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
518Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
519
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
519וַֽיְחִי־יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
519καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
519Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
519Iared, dopo aver generato Enoch, visse ancora ottocento anni e generň figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
519Y vivió Jared, después que engendró á Henoch, ochocientos ańos: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
519Et Jéred, aprčs qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
519Jéred vécut, aprčs la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
519And Jared went on living after the birth of Enoch for eight hundred years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
519and Jared lived after his begetting Enoch, eight hundred years, and he begot sons and daughters.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
519And Jared lived after he had begotten Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
519And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
519And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
519Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of other sons and daughters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
519And Jared lyuede aftir that he gendride Enoth eiyte hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
519And Jared liveth after his begetting Enoch eight hundred years, and begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
519and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
519und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
519Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch 800 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
519Nach der Erzeugung Henochs aber lebte Jared noch 800 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
519Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
519En Járed leefde, nadat hij Henok verwekt had, nog achthonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
519og efter at Jered havde avlet Enok, levede han 800 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
519Och sedan Jered hade fött Hanok, levde han ĺtta hundra ĺr och födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
519Og efterat Jared hadde fĺtt Enok, levde han ennu ĺtte hundre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
519Ja Jered eli Hanokin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
519A po zplození Enocha živ byl Járed osm set let, a plodil syny a dcery.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
519És éle Járed, minekutánna Énókhot nemzette, nyolczszáz esztendőt; és nemze fiakat és leányokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
519A rodiv Enoha poživje Jared osam stotina godina, raðajući sinove i kćeri;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
519Mbas lindjes së Enokut, Jaredi jetoi tetëqind vjet dhe pati bij dhe bija të tjerë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
519По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
520
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
520וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
520καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
520Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
520L'intera vita di Iared fu di novecentosessantadue anni; poi morě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
520Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos ańos; y murió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
520Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
520Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
520And all the years of Jared's life were nine hundred and sixty-two: and he came to his end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
520And all the days of Jared were nine hundred and sixty and two years, and he died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
520And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
520And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.
GenesisKing James Version (KJV)english5
520And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
520All of the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
520And alle the dayes of Jared weren maad nyn hundrid and twei and sexti yeer, and he was deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
520And all the days of Jared are nine hundred and sixty and two years, and he dieth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
520and all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
520daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
520Demnach betrug die ganze Lebenszeit Jereds 962 Jahre; dann starb er. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
520Und die ganze Lebensdauer Jareds betrug 962 Jahre; sodann starb er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
520Und alle Tage Jereds waren neunhundertzweiundsechzig Jahre, und er starb. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
520Heel de levensduur van Járed was negenhonderd twee en zestig jaar. En hij stierf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
520sĺledes blev Jereds fulde Levetid 962 Ĺr, og derpĺ dřde han.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
520Alltsĺ blev Jereds hela ĺlder nio hundra sextiotvĺ ĺr; därefter dog han.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
520Og alle Jareds dager blev ni hundre og to og seksti ĺr; sĺ dřde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
520Niin oli Jeredin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä kaksi vuotta; sitten hän kuoli.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
520I bylo všech dnů Járedových devět set šedesáte a dvě létě, i umřel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
520És lőn Járed egész életének ideje kilenczszáz hatvankét esztendő; és meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
520Tako poživje Jared svega devet stotina i šezdeset i dvije godine, i umrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
520Kështu Jaredi jetoi gjithsej nëntëqind e gjashtëdhjetë e dy vjet; pastaj vdiq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
520Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
521
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
521וַֽיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
521Καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
521Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
521Enoch aveva sessantacinque anni quando generň Matusalemme.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
521Y vivió Henoch sesenta y cinco ańos, y engendró á Mathusalam.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
521Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
521Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
521And Enoch was sixty-five years old when he became the father of Methuselah:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
521And Enoch lived an hundred and sixty and five years, and became the father of Mathusala.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
521And Enoch lived sixty-five years, and begot Methushelah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
521And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala.
GenesisKing James Version (KJV)english5
521And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
521Enoch lived sixty-five years, then became the father of Methuselah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
521Forsothe Enoth lyuede fyue and sixti yeer, and gendride Matusalem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
521And Enoch liveth five and sixty years, and begetteth Methuselah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
521And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
521Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
521Als Henoch 65 Jahre alt war, wurde ihm Methusalah geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
521Als nun Henoch 65 Jahre alt war, erzeugte er den Methusalah.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
521Und Henoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methusalah.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
521Henok was vijf en zestig jaar oud, toen hij Matoesala verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
521Da Enok havde levet 65 Ĺr, avlede han Metusalem,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
521När Hanok var sextiofem ĺr gammal, födde han Metusela.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
521Da Enok var fem og seksti ĺr gammel, fikk han sřnnen Metusalah.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
521Kun Hanok oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Metusalah.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
521Enoch pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Matuzaléma.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
521Éle pedig Énókh hatvanöt esztendőt, és nemzé Methuséláht.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
521A Enoh poživje šezdeset i pet godina, i rodi Matusala;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
521Enoku jetoi gjashtëdhjetë e pesë vjet dhe i lindi Methuselahu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
521Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
522
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
522וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
522εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
522Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
522Enoch camminň con Dio; dopo aver generato Matusalemme, visse ancora per trecento anni e generň figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
522Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos ańos: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
522Et Hénoc marcha avec Dieu, aprčs qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
522Hénoc, aprčs la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
522And after the birth of Methuselah, Enoch went on in God's ways for three hundred years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
522And Enoch was well- pleasing to God after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
522And Enoch walked with God after he had begotten Methushelah three hundred years, and begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
522And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
522And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
522After Methuselah's birth, Enoch walked with God for three hundred years, and became the father of more sons and daughters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
522And Enoth yede with God; and Enoth lyuede after that he gendride Matusalem thre hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
522And Enoch walketh habitually with God after his begetting Methuselah three hundred years, and begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
522and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
522Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
522Henoch wandelte mit Gott; er lebte nach der Geburt Methusalahs noch 300 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
522Nach der Erzeugung Methusalahs aber wandelte Henoch in Gemeinschaft mit Gott 300 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
522Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
522Henok leefde vertrouwelijk met God. En hij leefde, nadat hij Matoesala verwekt had, nog driehonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
522og Enok vandrede med Gud; og efter at han havde avlet Metusalem, levede han 300 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
522Och Hanok vandrade i umgängelse med Gud i tre hundra ĺr, sedan han hade fött Metusela, och han födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
522Og Enok vandret med Gud i tre hundre ĺr, efterat han hadde fĺtt Metusalah; og han fikk sřnner og dřtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
522Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
522A chodil Enoch stále s Bohem po zplození Matuzaléma tři sta let, a plodil syny a dcery.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
522És járt Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
522A rodiv Matusala poživje Enoh jednako po volji Božjoj trista godina, raðajući sinove i kćeri;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
522Mbas lindjes të Methuselahut, Enoku eci me Perëndinë treqind vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
522И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
523
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
523וַיְהִ֖י כָּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
523καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
523Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
523L'intera vita di Enoch fu di trecentosessantacique anni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
523Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco ańos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
523Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
523Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
523And all the years of Enoch's life were three hundred and sixty-five:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
523And all the days of Enoch were three hundred and sixty and five years.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
523And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
523And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years.
GenesisKing James Version (KJV)english5
523And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
523All the days of Enoch were three hundred sixty-five years.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
523And alle the daies of Enoth weren maad thre hundride and fyue and sexti yeer.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
523And all the days of Enoch are three hundred and sixty and five years.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
523and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
523daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
523Demnach betrug die ganze Lebenszeit Henochs 365 Jahre.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
523Und die ganze Lebensdauer Henochs betrug 365 Jahre.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
523Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
523Heel de levensduur van Henok was driehonderd vijf en zestig jaar.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
523sĺledes blev Enoks fulde Levetid 365 Ĺr;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
523Alltsĺ blev Hanoks hela ĺlder tre hundra sextiofem ĺr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
523Og alle Enoks dager blev tre hundre og fem og seksti ĺr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
523Niin oli Hanokin koko elinaika kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
523I bylo všech dnů Enochových tři sta šedesáte a pět let.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
523És lőn Énókh egész életének ideje háromszáz hatvanöt esztendő.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
523Tako poživje Enoh svega trista i šezdeset i pet godina;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
523Kështu Enoku jetoi gjithsej treqind e gjashtëdhjetë e pesë vjet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
523Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
524
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
524וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
524καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
524Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
524Poi Enoch cammino con Dio e non fu piů perché Dio l'aveva preso.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
524Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
524Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
524Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
524And Enoch went on in God's ways: and he was not seen again, for God took him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
524And Enoch was well- pleasing to God, and was not found, because God translated him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
524And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
524And he walked with God, and was seen no more: because God took him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
524And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
524Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
524And Enoth yeed with God, and apperide not afterward, for God took hym awei.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
524And Enoch walketh habitually with God, and he is not, for God hath taken him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
524and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
524Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
524Henoch wandelte mit Gott und war plötzlich nicht mehr da, denn Gott hatte ihn hinweggenommen. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
524Und weil Henoch in Gemeinschaft mit Gott gewandelt hatte, so verschwand er einst, denn Gott hatte ihn hinweggenommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
524Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
524En omdat Henok vertrouwelijk met God had geleefd, nam God hem weg, en men vond hem niet meer.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
524og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere, thi Gud tog ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
524Sedan Hanok sĺ hade vandrat i umgängelse med Gud, sĺg man honom icke mer, ty Gud tog honom bort.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
524Og Enok vandret med Gud; sĺ blev han borte, for Gud tok ham til sig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
524Ja kun Hanok oli vaeltanut Jumalan yhteydessä, ei häntä enää ollut, sillä Jumala oli ottanut hänet pois.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
524A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
524És mivel Énókh Istennel járt vala; eltűnék, mert Isten magához vevé.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
524I živeći Enoh jednako po volji Božjoj, nestade ga, jer ga uze Bog.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
524Pra Enoku eci me Perëndinë, por nuk u gjend më, sepse Perëndia e mori me vete.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
524И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
525
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
525וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
525Καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
525Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
525Matusalemme aveva centottantasette anni quando generň Lamech;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
525Y vivió Mathusalam ciento ochenta y siete ańos, y engendró á Lamech.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
525Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
525Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
525And Methuselah was a hundred and eighty-seven years old when he became the father of Lamech:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
525And Mathusala lived an hundred and sixty and seven years, and begot Lamech.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
525And Methushelah lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lemech.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
525And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.
GenesisKing James Version (KJV)english5
525And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
525Methuselah lived one hundred eighty-seven years, then became the father of Lamech.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
525Also Matusalem lyuede an hundrid and 'fourscoor yeer and seuene, and gendride Lameth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
525And Methuselah liveth an hundred and eighty and seven years, and begetteth Lamech.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
525And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
525Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
1MoseMenge Bibel (MB)german2
525Als Methusalah 187 Jahre alt war, wurde ihm Lamech geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
525Als nun Methusalah 187 Jahre alt war, erzeugte er den Lamech.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
525Und Methusalah lebte hundertsiebenachtzig Jahre und zeugte Lamech.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
525Matoesala was honderd zeven en tachtig jaar oud, toen hij Lámek verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
525Da Metusalem havde levet l87 Ĺr, avlede han Lemek;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
525När Metusela var ett hundra ĺttiosju ĺr gammal, födde han Lemek.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
525Da Metusalah var hundre og syv og ĺtti ĺr gammel, fikk han sřnnen Lamek.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
525Kun Metusalah oli sadan kahdeksankymmenen seitsemän vuoden vanha, syntyi hänelle Lemek.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
525Matuzalém pak byl ve stu osmdesáti sedmi letech, když zplodil Lámecha.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
525Éle pedig Methusélah száz nyolczvanhét esztendőt és nemzé Lámekhet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
525A Matusal poživje sto i osamdeset i sedam godina, i rodi Lameha;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
525Metuselahu jetoi njëqind e tetëdhjetë e shtatë vjet dhe i lindi Lameku.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
525Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
526
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
526וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
526καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
526Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
526Matusalemme, dopo aver generato Lamech, visse ancora settecentottantadue anni e generň figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
526Y vivió Mathusalam, después que engendró á Lamech, setecientos ochenta y dos ańos: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
526Et Méthushélah, aprčs qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
526Metuschélah vécut, aprčs la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
526And after the birth of Lamech, Methuselah went on living for seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
526And Mathusala lived after his begetting Lamech § eight hundred and two years, and begot sons and daughters.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
526And Methushelah lived after he had begotten Lemech seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
526And Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
526And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
526Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of other sons and daughters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
526And Matusalem lyuede after that he gendride Lameth seuene hundrid and 'fourscoor yeer and twei, and gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
526And Methuselah liveth after his begetting Lamech seven hundred and eighty and two years, and begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
526and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
526und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
526Nach der Geburt Lamechs lebte Methusalah noch 782 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
526Nach der Erzeugung des Lamech aber lebte Methusalah noch 782 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
526Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
526En Matoesala leefde, nadat hij Lámek verwekt had, nog zevenhonderd twee en tachtig jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
526og efter at Metusalem havde avlet Lemek, levede han 782 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
526Och sedan Metusela hade fött Lemek, levde han sju hundra ĺttiotvĺ ĺr och födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
526Og efterat Metusalah hadde fĺtt Lamek, levde han ennu syv hundre og to og ĺtti ĺr og fikk sřnner og dřtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
526Ja Metusalah eli Lemekin syntymän jälkeen seitsemänsataa kahdeksankymmentä kaksi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
526A po zplození Lámecha živ byl Matuzalém sedm set osmdesáte a dvě létě, a plodil syny a dcery.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
526És éle Methusélah, minekutánna Lámekhet nemzette, hétszáz nyolczvankét esztendőt; és nemze fiakat és leányokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
526A rodiv Lameha poživje Matusal sedam stotina i osamdeset i dvije godine, raðajući sinove i kćeri;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
526Mbas lindjes së Lamekut, Metuselahu jetoi shtatëqind e tetëdhjetë e dy vjet dhe i lindën bij e bija.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
526По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
527
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
527וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
527καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
527Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
527L'intera vita di Matusalemme fu di novecentosessantanove anni; poi morě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
527Fueron, pues, todos los días de Mathusalam, novecientos sesenta y nueve ańos; y murió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
527Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
527Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
527And all the years of Methuselah's life were nine hundred and sixty-nine: and he came to his end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
527And all the days of Mathusala which he lived, were nine hundred and sixty and nine years, and he died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
527And all the days of Methushelah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
527And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died.
GenesisKing James Version (KJV)english5
527And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
527All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
527And alle the daies of Matusale weren maad nyn hundrid and nyn and sixti yeer, and he was deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
527And all the days of Methuselah are nine hundred and sixty and nine years, and he dieth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
527and all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
527daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
527Demnach betrug die ganze Lebenszeit Methusalahs 969 Jahre; dann starb er. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
527Und die ganze Lebensdauer Methusalahs betrug 969 Jahre; sodann starb er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
527Und alle Tage Methusalahs waren neunhundertneunundsechzig Jahre, und er starb. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
527Heel de levensduur van Matoesala was negenhonderd negen en zestig jaar. En hij stierf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
527sĺledes blev Metusalems fulde Levetid 969 Ĺr, og derpĺ dřde han.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
527Alltsĺ blev Metuselas hela ĺlder nio hundra sextionio ĺr; därefter dog han.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
527Og alle Metusalahs dager blev ni hundre og ni og seksti ĺr; sĺ dřde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
527Niin oli Metusalahin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä yhdeksän vuotta; sitten hän kuoli.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
527I bylo všech dnů Matuzalémových devět set šedesáte a devět let, i umřel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
527És lőn Methusélah egész életének ideje kilenczszáz hatvankilencz esztendő; és meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
527Tako poživje Matusal svega devet stotina i šezdeset i devet godina; i umrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
527Kështu Metuselahu jetoi gjithsej nëntëqind e gjashtëdhjetë e nëntë vjet; pastaj ai vdiq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
527Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
528
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
528וַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
528Καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
528Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
528Lamech aveva centottantadue anni quando generň un figlio
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
528Y vivió Lamech ciento ochenta y dos ańos, y engendró un hijo:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
528Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
528Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
528And Lamech was a hundred and eighty-two years old when he had a son:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
528And Lamech lived an hundred and eighty and eight years, and begot a son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
528And Lemech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
528And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
528And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
528Lamech lived one hundred eighty-two years, then became the father of a son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
528Forsothe Lameth lyuede an hundrid and 'fourscoor yeer and two, and gendride a sone;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
528And Lamech liveth an hundred and eighty and two years, and begetteth a son,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
528And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
528Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
1MoseMenge Bibel (MB)german2
528Als Lamech 182 Jahre alt war, wurde ihm ein Sohn geboren,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
528Als nun Lamech 182 Jahre alt war, erzeugte er einen Sohn;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
528Und Lamech lebte hundertzweiundachtzig Jahre und zeugte einen Sohn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
528Lámek was honderd twee en tachtig jaar oud, toen hij een zoon verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
528Da Lemek havde levet 182 Ĺr, avlede han en Sřn,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
528När Lemek var ett hundra ĺttiotvĺ ĺr gammal, födde han en son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
528Da Lamek var hundre og to og ĺtti ĺr gammel, fikk han en sřnn,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
528Kun Lemek oli sadan kahdeksankymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle poika.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
528Lámech pak byl ve stu osmdesáti a dvou letech, když zplodil syna,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
528Éle pedig Lámekh száz nyolczvankét esztendőt, és nemze fiat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
528A Lameh poživje sto i osamdeset i dvije godine, i rodi sina,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
528Lameku jetoi njëqind e tetëdhjetë e dy vjet dhe i lindi një bir;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
528Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,
529
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
529וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֠֞ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
529καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων Οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
529vocavitque nomen ejus Noe, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
529e lo chiamň Noč, dicendo: "Costui ci consolerŕ del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a causa del suolo che il Signore ha maledetto".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
529Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
529Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose ŕ nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
529Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
529And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
529And he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
529And he called his name Noah, saying, This [one] shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
529And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
529And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
529He named him Noah, saying, "This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, caused by the ground which Yahweh has cursed."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
529and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
529and calleth his name Noah, saying, 'This [one] doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
529and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh because of the ground which Jehovah hath cursed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
529und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
529den er Noah nannte; "denn", sagte er, "dieser wird uns Trost verschaffen bei unserer Arbeit und bei der Mühsal, die unsere Hände durch den Acker haben, den der HERR verflucht hat".
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
529den hieß er Noah, indem er sprach: Dieser wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und der Mühsal unserer Hände, die uns verursacht wird von dem Boden, den Jahwe verflucht hat!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
529Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
529Hij noemde hem Noë, want hij sprak: Deze zal ons uit de bodem, die Jahweh vervloekt heeft, verkwikking verschaffen bij ons werken en zwoegen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
529som han gav Navnet Noa, idet, han sagde: "Han skal skaffe os. Trřst i vort mřjefulde Arbejde med Jorden, som Herren har forbandet."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
529Och han gav honom namnet Noa, i det han sade: "Denne skall trösta oss vid vĺrt arbete och vĺra händers möda, när vi bruka jorden, som HERREN har förbannat."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
529og han kalte ham Noah og sa: Han skal trřste oss under vĺrt arbeid og vĺre henders mřie pĺ den jord som Herren har forbannet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
529Ja hän antoi hänelle nimen Nooa, sanoen: "Tämä lohduttaa meitä työssämme ja kättemme vaivoissa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
529Jehož jméno nazval Noé, řka: Tento nám odpočinutí způsobí od díla našeho,od práce rukou našich, kterouž máme s zemí, jížto zlořečil Hospodin.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
529És nevezé azt Noénak, mondván: Ez vígasztal meg minket munkálkodásunkban s kezünk terhes fáradozásában e földön, melyet megátkozott az Úr.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
529I nadjede mu ime Noje govoreći: ovaj će nas odmoriti od posala naših i od truda ruku naših na zemlji, koju prokle Gospod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
529dhe i vuri emrin Noe, duke thënë: "Ky do të na ngushëllojë për punën tonë dhe për mundin e duarve tona, për shkak të tokës që Zoti e ka mallkuar".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
529и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь Бог.
530
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
530וַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
530καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
530Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
530Lamech, dopo aver generato Noč, visse ancora cinquecentonovantacinque anni e generň figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
530Y vivió Lamech, después que engendró á Noé, quinientos noventa y cinco ańos: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
530Et Lémec, aprčs qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
530Lémec vécut, aprčs la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
530And after the birth of Noah, Lamech went on living for five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
530And Lamech lived after his begetting Noe, five hundred and sixty and five years, and begot sons and daughters.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
530And Lemech lived after he had begotten Noah five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
530And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.
GenesisKing James Version (KJV)english5
530And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
530Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of other sons and daughters.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
530And Lameth lyuede after that he gendride Noe fyue hundrid 'nynti and fyue yeer, and gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
530And Lamech liveth after his begetting Noah five hundred and ninety and five years, and begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
530And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
530Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
530Nach der Geburt Noahs lebte Lamech noch 595 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
530Nach der Erzeugung Noahs aber lebte Lamech noch 595 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
530Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
530En Lámek leefde, nadat hij Noë verwekt had, nog vijfhonderd vijf en negentig jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
530Og efter at Lemek havde avlet Noa, levede han 595 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
530Och sedan Lemek hade fött Noa, levde han fem hundra nittiofem ĺr och födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
530Og efterat Lamek hadde fĺtt Noah, levde han ennu fem hundre og fem og nitti ĺr og fikk sřnner og dřtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
530Ja Lemek eli Nooan syntymän jälkeen viisisataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
530A živ byl Lámech potom, když zplodil Noé, pět set devadesáte a pět let, a plodil syny a dcery.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
530És éle Lámekh, minekutánna Noét nemzette, ötszáz kilenczvenöt esztendőt; és nemze fiakat és leányokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
530A rodiv Noja poživje Lameh pet stotina i devedeset i pet godina, raðajući sinove i kćeri;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
530Pasi solli në këtë botë Noeun, Lameku jetoi pesëqind e nëntëdhjetë e pesë vjet dhe i lindën bij e bija të tjerë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
530И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
531
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
531וַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
531καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
531Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noe vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
531L'intera vita di Lamech fu di settecentosettantasette anni; poi morě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
531Y fueron todos los días de Lamech setecientos setenta y siete ańos; y murió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
531Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
531Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
531And all the years of Lamech's life were seven hundred and seventy-seven: and he came to his end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
531And all the days of Lamech were seven hundred and fifty- three years, and he died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
531And all the days of Lemech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
531And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died. And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
531And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
531All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
531And alle the daies of Lameth weren maad seuene hundrid 'thre scoor and seuentene yeer, and he was deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
531And all the days of Lamech are seven hundred and seventy and seven years, and he dieth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
531And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
531daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
531Demnach betrug die ganze Lebenszeit Lamechs 777 Jahre; dann starb er. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
531Und die ganze Lebensdauer Lamechs betrug 777 Jahre; sodann starb er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
531Und alle Tage Lamechs waren siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, und er starb. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
531Heel de levensduur van Lámek was zevenhonderd zeven en zeventig jaar. En hij stierf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
531sĺledes blev Lemeks fulde Levetid 777 Ĺr, og derpĺ dřde han.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
531Alltsĺ blev Lemeks hela ĺlder sju hundra sjuttiosju ĺr; därefter dog han.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
531Og alle Lameks dager blev syv hundre og syv og sytti ĺr; sĺ dřde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
531Niin oli Lemekin koko elinaika seitsemänsataa seitsemänkymmentä seitsemän vuotta; sitten hän kuoli.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
531I bylo všech dnů Lámechových sedm set sedmdesáte a sedm let, i umřel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
531És lőn Lámekh egész életének ideje hétszázhetvenhét esztendő; és meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
531Tako poživje Lameh svega sedam stotina i sedamdeset i sedam godina; i umrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
531Kështu Lameku jetoi gjithsej shtatëqind e shtatëdhjetë e shtatë vjet, pastaj ai vdiq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
531Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
5
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
5וַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
5Καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
5Noč aveva cinquecento anni quando generň Sem, Cam e Iafet.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
5Y siendo Noé de quinientos ańos, engendró á Sem, Châm, y á Japhet.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
5Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
5Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
5And when Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
5And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
5And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
5Noah was five hundred years old, then Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
5And Noah is a son of five hundred years, and Noah begetteth Shem, Ham, and Japheth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
5And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
5Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
5Als Noah 500 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Sem, Ham und Japheth geboren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
5Als nun Noah 500 Jahre alt war, erzeugte er den Sem, den Ham und den Japhet.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
5Und Noah war fünfhundert Jahre alt; und Noah zeugte Sem, Ham und Japhet.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
5Noë was vijfhonderd jaar oud, toen hij Sem, Cham en Jáfet verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
5Da Noa var 500 Ĺr gammel, avlede han Sem, Kam og Jafet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
5När Noa var fem hundra ĺr gammal, födde han Sem, Ham och Jafet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
5Da Noah var fem hundre ĺr gammel, fikk han sřnnene Sem, Kam og Jafet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
5Kun Nooa oli viidensadan vuoden vanha, syntyivät hänelle Seem, Haam ja Jaafet.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
5A když byl Noé v pěti stech letech, zplodil Sema, Chama a Jáfeta.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
5És mikor Noé ötszáz esztendős volt, nemzé Noé Sémet, Khámot és Jáfetet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
5A Noju kad bi pet stotina godina, rodi Noje Sima, Hama i Jafeta.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
5Noeut, në moshën pesëqind vjeç, i lindi Semi, Kami dhe Jafeti.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
5Ною было пятьсот лет и родил Ной трех сынов: Сима, Хама и Иафета.

<<< Genesis 05 >>>