בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

4

heוְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
grΑδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ᾿Εκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
laAdam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
itAdamo si uně a Eva sua moglie, la quale concepě e partorě Caino e disse: Ho acquistato un uomo dal Signore.
frAdam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caďn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.
esY CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.
gbThe man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, I have gotten a man with Yahweh's help.
deUnd Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.
seOch mannen kände sin hustru Eva, och hon blev havande och födde Kain; dĺ sade hon: Jag har fött en man genom HERRENS hjälp.
noOg Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fřdte Kain; da sa hun: Jeg har fĺtt en mann ved Herren.
fiJa mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: Minä olen saanut pojan Herran avulla.
huAzután ismeré Ádám az ő feleségét Évát, a ki fogad vala méhében és szűli vala Kaint, és monda: Nyertem férfiat az Úrtól.
dkAdam kendte sin Hustru Eva,og hun blev frugtsommelig og fřdte Kain; og hun sagde: Jeg har fĺet en Sřn med HerrenS Hjćlp!
2
heוַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
grκαὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
larursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
itPoi partorě ancora suo fratello Abele. Ora Abele era pastore di greggi e Caino lavoratore del suolo.
frElle enfanta encore son frčre Abel. Abel fut berger, et Caďn fut laboureur.
esY después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.
gbAgain she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
deUnd sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
dkFremdeles fřdte hun hans Broder Abel. Abel blev Fĺrehyrde, Kain Agerdyrker.
seOch hon födde ĺter en son, Abel, den förres broder. Och Abel blev en fĺrherde, men Kain blev en ĺkerman.
noSiden fřdte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fĺrehyrde, men Kain blev jorddyrker.
fiJa taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies.
huÉs ismét szűlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lőn, Kain pedig földmívelő.
3
heוַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
grκαὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ,
lafactum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
itDopo un certo tempo, Caino offrě frutti del suolo in sacrificio al Signore;
frAu bout de quelque temps, Caďn fit ŕ l'Éternel une offrande des fruits de la terre;
esY aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
gbAs time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
deEs begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
dkNogen Tid efter bragte Kain Herren en Offergave af Jordens Frugt,
seOch efter nĺgon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergĺva ĺt HERREN.
noDa nogen tid var gĺtt, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grřde.
fiJa jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle;
huLőn pedig idő multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcséből.
4
heוְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃
grκαὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ,
laAbel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
itanche Abele offrě primogeniti del suo gregge e il loro grasso. Il Signore gradě Abele e la sua offerta,
fret Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
esY Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;
gbAbel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
deund Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;
dkmedens Abel bragte en Gave af sin Hjords fřrstefřdte og deres Fedme. Og Herren sĺ til Abel og hans Offergave,
seOcksĺ Abel bar fram sin gĺva, av det förstfödda i hans hjord, av djurens fett. Och HERREN sĺg till Abel och hans offergĺva;
noOg Abel bar ogsĺ frem et offer, som han tok av de fřrstefřdte lam i sin hjord og deres fett; og Herren sĺ til Abel og hans offer,
fija myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen;
huÉs Ábel is vive az ő juhainak első fajzásából és azoknak kövérségéből. És tekinte az Úr Ábelre és az ő ajándékára.
5
heוְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
grἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
laad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
itma non gradě Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto.
frmais il ne porta pas un regard favorable sur Caďn et sur son offrande. Caďn fut trčs irrité, et son visage fut abattu.
esMas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensańóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
gbbut he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
deaber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
dkmen til Kain og hans Offergave sĺ han ikke. Kain blev da sĺre vred og gik med sćnket Hoved.
semen till Kain och hans offergĺva sĺg han icke. Dĺ blev Kain mycket vred, och hans blick blev mörk.
nomen til Kain og hans offer sĺ han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
fimutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi.
huKainra pedig és az ő ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté.
6
heוַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
grκαὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν ῞Ινα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
ladixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
itIl Signore disse allora a Caino: Perché sei irritato e perché č abbattuto il tuo volto?
frEt l'Éternel dit ŕ Caďn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
esEntonces Jehová dijo á Caín: żPor qué te has ensańado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
gbYahweh said to Cain, Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
deDa sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
dkDa sagde Herren til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor gĺr du med sćnket Hoved?
seOch HERREN sade till Kain: Varför är du vred, och varför är din blick sĺ mörk?
noOg Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
fiJa Herra sanoi Kainille: Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?
huÉs monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet?
7
heהֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃
grοὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
lanonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
itSe agisci bene, non dovrai forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato č accovacciato alla tua porta; verso di te č il suo istinto, ma tu dňminalo.
frCertainement, si tu agis bien, tu relčveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche ŕ la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
esSi bien hicieres, żno serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseńorearás de él.
gbIf you do well, won't it be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.
deIst's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
dkDu ved, at nĺr du handler vel, kan du lřfte Hovedet frit; men handler du ikke vel, sĺ lurer Synden ved Dřren; dens Attrĺ stĺr til dig, men du skal herske over den!
seÄr det icke sĺ: om du har gott i sinnet, dĺ ser du frimodigt upp; men om du icke har gott i sinnet, dĺ lurar synden vid dörren; till dig stĺr hennes ĺtrĺ, men du bör rĺda över henne.
noEr det ikke sĺ at dersom du har godt i sinne, da kan du lřfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden pĺ lur ved dřren, og dens attrĺ stĺr til dig, men du skal vćre herre over den.
fiEikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!
huHiszen, ha jól cselekszel, emelt fővel járhatsz; ha pedig nem jól cselekszel, a bűn az ajtó előtt leselkedik, és reád van vágyódása; de te uralkodjál rajta.
8
heוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
grκαὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
ladixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
itCaino disse al fratello Abele: Andiamo in campagna!. Mentre erano in campagna, Caino alzň la mano contro il fratello Abele e lo uccise.
frCependant, Caďn adressa la parole ŕ son frčre Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caďn se jeta sur son frčre Abel, et le tua.
esY habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
gbCain said to Abel, his brother, Let's go into the field. While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
deDa redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
dkMen Kain yppede Kiv med sin Broder Abel; og engang de var ude pĺ Marken, sprang Kain ind pĺ ham og slog ham ihjel.
seOch Kain talade med sin broder Abel; och när de voro ute pĺ marken, överföll Kain sin broder Abel och dräpte honom.
noOg Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute pĺ marken, for Kain lřs pĺ Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
fiJa Kain sanoi veljellensä Aabelille: Menkäämme kedolle. Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.
huÉs szól s beszél vala Kain Ábellel, az ő atyjafiával. És lőn, mikor a mezőn valának, támada Kain Ábelre az ő atyjafiára, és megölé őt.
9
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
grκαὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
laet ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
itAllora il Signore disse a Caino: Dov'č Abele, tuo fratello?. Egli rispose: Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?.
frL'Éternel dit ŕ Caďn: Oů est ton frčre Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frčre?
esY Jehová dijo á Caín: żDónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; żsoy yo guarda de mi hermano?
gbYahweh said to Cain, Where is Abel, your brother? He said, I don't know. Am I my brother's keeper?
deDa sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
dkDa sagde Herren til Kain: Hvor er din Broder Abel? Han svarede: Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?
seDĺ sade HERREN till Kain: Var är din broder Abel? Han svarade: Jag vet icke; skall jag taga vara pĺ min broder?
noDa sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe pĺ min bror?
fiNiin Herra sanoi Kainille: Missä on veljesi Aabel? Hän vastasi: En tiedä; olenko minä veljeni vartija?
huÉs monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Ő pedig monda: Nem tudom, avagy őrizője vagyok-é én az én atyámfiának?
10
heוַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
grκαὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
ladixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
itRiprese: Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo!
frEt Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frčre crie de la terre jusqu'ŕ moi.
esY él le dijo: żQué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
gbYahweh said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
deEr aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
dkMen han sagde: Hvad har du gjort! Din Broders Blod rĺber til mig fra Jorden!
seDĺ sade han: Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig frĺn jorden.
noMen han sa: Hvad har du gjort? Hřr, din brors blod roper til mig fra jorden.
fiJa hän sanoi: Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
huMonda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földről.
11
heוְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃
grκαὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου·
lanunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
itOra sii maledetto lungi da quel suolo che per opera della tua mano ha bevuto il sangue di tuo fratello.
frMaintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frčre.
esAhora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
gbNow you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
deUnd nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
dkDerfor skal du nu vćre bandlyst fra Agerjorden, som ĺbnede sig og tog din Broders Blod af din Hĺnd!
seSĺ vare du nu förbannad och förvisad ifrĺn ĺkerjorden, som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand.
noOg nu skal du vćre bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hĺnd!
fiJa nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi.
huMostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az ő száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedből.
12
dkNĺr du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere skćnke dig sin Kraft du skal flakke hjemlřs om pĺ Jorden!
seNär du brukar jorden, skall den icke mer giva dig sin gröda. Ostadig och flyktig skall du bliva pĺ jorden.
noNĺr du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grřde; omflakkende og hjemlřs skal du vćre pĺ jorden.
fiKun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä.
huMikor a földet míveled, ne adja az többé néked az ő termő erejét, bujdosó és vándorló légy a földön.
heכִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
grὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
lacum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
itQuando lavorerai il suolo, esso non ti darŕ piů i suoi prodotti: ramingo e fuggiasco sarai sulla terra.
frQuand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
esCuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.
gbFrom now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.
deWenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
13
heוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃
grκαὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
ladixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
itDisse Caino al Signore: Troppo grande č la mia colpa per ottenere perdono?
frCaďn dit ŕ l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour ętre supporté.
esY dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.
gbCain said to Yahweh, My punishment is greater than I can bear.
deKain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
dkMen Kain sagde til Herren: Min Straf er ikke til at bćre;
seDĺ sade Kain till HERREN: Min missgärning är större än att jag kan bära den.
noDa sa Kain til Herren: Min misgjerning er střrre enn at jeg kan bćre den.
fiJa Kain sanoi Herralle: Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin.
huAkkor monda Kain az Úrnak: Nagyobb az én büntetésem, hogysem elhordozhatnám.
14
heהֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃
grεἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
laecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
itEcco, tu mi scacci oggi da questo suolo e io mi dovrň nascondere lontano da te; io sarň ramingo e fuggiasco sulla terra e chiunque mi incontrerŕ mi potrŕ uccidere.
frVoici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
esHe aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.
gbBehold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.
deSiehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
dknĺr du nu jager mig bort fra Agerjorden, og jeg mĺ skjule mig for dit Ĺsyn og flakke hjemlřs om pĺ Jorden, sĺ kan jo enhver, der mřder mig, slĺ mig ihjel!
seSe, du driver mig nu bort ifrĺn ĺkerjorden, och jag mĺste gömma mig undan för ditt ansikte. Ostadig och flyktig skall jag bliva pĺ jorden, och sĺ skall ske att vemhelst som möter mig, han dräper mig.
noSe, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg mĺ skjule mig for ditt ĺsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemlřs pĺ jorden, og det vil gĺ sĺ at hver den som finner mig, slĺr mig ihjel.
fiKatso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut.
huÍmé elűzöl engem ma e földnek színéről, és a te színed elől el kell rejtőznöm; bujdosó és vándorló leszek a földön, és akkor akárki talál reám, megöl engemet.
15
heוַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹצְאֽוֹ׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
ladixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
itMa il Signore gli disse: Perň chiunque ucciderŕ Caino subirŕ la vendetta sette volte!. Il Signore impose a Caino un segno, perché non lo colpisse chiunque l'avesse incontrato.
frL'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caďn, Caďn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caďn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
esY respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso seńal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.
gbYahweh said to him, Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
deAber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
dkDa svarede Herren: Hvis Kain bliver slĺet ihjel, skal han hćvnes;syvfold! Og Herren satte et Tegn pĺ Kain, for at ingen, der mřdte ham, skulde slĺ ham ihjel.
seMen HERREN sade till honom: Nej, ty Kain skall bliva hämnad sjufalt, vemhelst som dräper honom. Och HERREN satte ett tecken till skydd för Kain, sĺ att ingen som mötte honom skulle slĺ honom ihjäl.
noMen Herren sa til ham: Nei! for slĺr nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som mřtte ham, skulde slĺ ham ihjel.
fiMutta Herra sanoi hänelle: Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman. Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä.
huÉs monda néki az Úr: Sőt inkább, aki megöléndi Kaint, hétszerte megbüntettetik. És megbélyegzé az Úr Kaint, hogy senki meg ne ölje, a ki rátalál.
16
heוַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
grἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
laegressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
itCaino si allontanň dal Signore e abitň nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
frPuis, Caďn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, ŕ l'orient d'Éden.
esY salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
gbCain left Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
deAlso ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
dkSĺ drog Kain bort fra Herrens Ĺsyn og slog sig ned i Landet Nod řsten for Eden.
seSĺ gick Kain bort ifrĺn HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod, öster om Eden.
noSĺ gikk Kain bort fra Herrens ĺsyn og bosatte sig i landet Nod, řstenfor Eden.
fiNiin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä.
huÉs elméne Kain az Úr színe elől, és letelepedék Nód földén, Édentől keletre.
17
heוַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃
grΚαὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
lacognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
itOra Caino si uně alla moglie che concepě e partorě Enoch; poi divenne costruttore di una cittŕ, che chiamň Enoch, dal nome del figlio.
frCaďn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna ŕ cette ville le nom de son fils Hénoc.
esY conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.
gbCain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
deUnd Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
dkKain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fřdte Hanok. Han grundede en By og gav den sin;Sřn Hanoks Navn.
seOch Kain kände sin hustru, och hon blev havande och födde Hanok. Och han byggde en stad och kallade den staden Hanok, efter sin sons namn.
noOg Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fřdte Hanok; og han tok sig for ĺ bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sřnn.
fiJa Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok.
huÉs ismeré Kain az ő feleségét, az pedig fogada méhében, és szűlé Hánókhot. És építe várost, és nevezé azt az ő fiának nevéről Hánókhnak.
18
heוַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃
grἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
laporro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
itA Enoch nacque Irad; Irad generň Mecuiačl e Mecuiačl generň Metusačl e Metusačl generň Lamech.
frHénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
esY á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.
gbTo Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
deHenoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
dkHanok fik en Sřn Irad; Irad avlede Mehujael; Mehujael avlede Mehujael; og Metusjael avlede Lemek
seOch ĺt Hanok föddes Irad, och Irad födde Mehujael, och Mehujael födde Metusael, och Metusael födde Lemek.
noOg Hanok fikk sřnnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
fiJa Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek.
huÉs lett Hánókhnak fia, Irád: És Irád nemzé Mekhujáelt: Mekhujáel pedig nemzé Methusáelt, és Methusáel nemzé Lámekhet.
19
heוַיִּֽקַּֽח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃
grκαὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
laqui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
itLamech si prese due mogli: una chiamata Ada e l'altra chiamata Zilla.
frLémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
esY tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.
gbLamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
deLamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
dkLemek tog sig to Hustruer; den ene hed Ada, den anden Zilla.
seMen Lemek tog sig tvĺ hustrur; den ena hette Ada, den andra Silla.
noOg Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
fiLemek otti itselleen kaksi vaimoa, toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla.
huLámekh pedig vett magának két feleséget: az egyiknek neve Háda, a másiknak neve Czilla.
20
heוַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃
grκαὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
lagenuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
itAda partorě Iabal: egli fu il padre di quanti abitano sotto le tende presso il bestiame.
frAda enfanta Jabal: il fut le pčre de ceux qui habitent sous des tentes et prčs des troupeaux.
esY Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.
gbAdah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
deUnd Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.
dkAda fřdte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kvćg;
seOch Ada födde Jabal; han blev stamfader för dem som bo i tält och idka boskapsskötsel.
noOg Ada fřdte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
fiJa Aada synnytti Jaabalin; hänestä tuli niiden kantaisä, jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat.
huÉs szűlé Háda Jábált. Ez volt atyjok a sátorban-lakóknak, és a barompásztoroknak.
21
heוְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃
grκαὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
laet nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
itIl fratello di questi si chiamava Iubal: egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto.
frLe nom de son frčre était Jubal: il fut le pčre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
esY el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.
gbHis brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
deUnd sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
dkhans Broder hed Jubal; han blev Stamfader til alle dem, der spiller pĺ Harpe og Flřjte.
seOch hans broder hette Jubal; han blev stamfader för alla dem som hantera harpa och pipa.
noOg hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller pĺ harpe og flřite.
fiJa hänen veljensä nimi oli Juubal; hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä, jotka kannelta ja huilua soittavat.
huAz ő atyjafiának pedig Jubál vala neve: ez volt atyja minden lantosnak és síposnak.
22
heוְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃
grΣελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
laSella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
itZilla a sua volta partorě Tubalkŕin, il fabbro, padre di quanti lavorano il rame e il ferro. La sorella di Tubalkŕin fu Naama.
frTsilla, de son côté, enfanta Tubal Caďn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caďn était Naama.
esY Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.
gbZillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
deDie Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
dkOgsĺ Zilla fik en Sřn, Tubal-Kajin; han blev Stamfader til alle dem, der smeder Kobber og Jern. Tubal-Kajins Sřster var Na'ama.
seMen Silla födde ock en son, Tubal-Kain; han var smed och gjorde alla slags redskap av koppar och järn. Och Tubal-Kains syster var Naama.
noOg Silla fřdte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains sřster var Na'ama.
fiMyöskin Silla synnytti pojan, Tuubal-Kainin; hänestä tuli kaikkinaisten vaski- ja rauta-aseiden takoja. Ja Tuubal-Kainin sisar oli Naema.
huCzilla pedig szűlé Tubálkaint, mindenféle réz- és vasszerszámok kovácsolóját: és Tubálkain hugát, Nahamát.
23
heוַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
grεἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί,
ladixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
itLamech disse alle mogli: Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamech, porgete l'orecchio al mio dire: Ho ucciso un uomo per una mia scalfittura e un ragazzo per un mio livido.
frLémec dit ŕ ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
esY dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:
gbLamech said to his wives, Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
deUnd Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;
dkOg Lemelk sagde til sine Hustruer: Ada og Zilla, hřr min Rřst, Lemeks Hustruer, lyt til mit Ord: En Mand har jeg drćbt for et Sĺr, en Dreng for en Skramme!
seOch Lemek sade till sina hustrur: Ada och Silla, hören mina ord; I Lemeks hustrur, lyssnen till mitt tal: Se, en man dräper jag för vart sĺr jag fĺr, och en yngling för var blĺnad jag fĺr.
noOg Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hřr mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sĺr jeg fĺr, og en gutt for hver skramme jeg fĺr;
fiJa Lemek lausui vaimoillensa: Aada ja Silla, kuulkaa puhettani, te Lemekin emännät, ottakaa sanani korviinne: minä surmaan miehen haavastani ja nuorukaisen mustelmastani.
huAkkor monda Lámekh az ő feleségeinek: Oh Háda és Czilla, hallgassatok szómra, Lámekh feleségei, halljátok beszédem: embert öltem, mert megsebzett; ifjat öltem, mert megütött.
24
heכִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
grὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
laseptuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
itSette volte sarŕ vendicato Caino ma Lamech settantasette.
frCaďn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
esSi siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.
gbIf Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.
deKain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
dkBlev Kain hćvnet syvfold, sĺ hćvnes Lemek syv og halvfjerdsindstyve Gange!
seJa, sjufalt hämnad bliver Kain, men Lemek sju- och sjuttiofalt.
nofor hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
fiNiin, Kain kostetaan seitsenkertaisesti, mutta Lemek seitsemänkymmentä seitsemän kertaa.
huHa hétszeres a bosszú Kainért, hetvenhétszeres az Lámekhért.
25
heוַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃
gr῎Εγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα ᾿Εξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
lacognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
itAdamo si uně di nuovo alla moglie, che partorě un figlio e lo chiamň Set. Perché - disse - Dio mi ha concesso un'altra discendenza al posto di Abele, poiché Caino l'ha ucciso.
frAdam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils ŕ la place d'Abel, que Caďn a tué.
esY conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.
gbAdam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.
deAdam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.
dkAdam kendte pĺ ny sin Hustru, og hun fřdte en Sřn, som hun gav Navnet Set; thi, sagde hun, Gud har sat mig andet Afkom i Abels Sted, fordi Kain slog ham ihjel!
seOch Adam kände ĺter sin hustru, och hon födde en son och gav honom namnet Set, i det hon sade: Gud har beskärt mig en annan livsfrukt, till ersättning för Abel, eftersom Kain dräpte honom.
noOg Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fřdte en sřnn og kalte ham Set; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sřnn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.
fiJa Aadam yhtyi taas vaimoonsa, ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Seet, sanoen: Jumala on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hänet surmasi.
huÁdám pedig ismét ismeré az ő feleségét, és az szűle néki fiat, és nevezé annak nevét Séthnek: mert adott [úgymond,] énnékem az Isten más magot Ábel helyett, kit megöle Kain.
26
heוּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ
grκαὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ.
lased et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
itAnche a Set nacque un figlio, che egli chiamň Enos. Allora si cominciň ad invocare il nome del Signore.
frSeth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença ŕ invoquer le nom de l'Éternel.
esY á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.
gbA son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh's name.
deUnd Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
dkSet fik ogsĺ en Sřn, som han kaldte Enosj; pĺ den Tid begyndte man at pĺkalde Herrens Navn.
seMen ĺt Set föddes ock en son, och han gav honom namnet Enos. Vid denna tid begynte man ĺkalla HERRENS namn.
noOg Set fikk en sřnn og kalte ham Enos. Pĺ den tid begynte de ĺ pĺkalle Herrens navn.
fiJa myöskin Seetille syntyi poika, ja hän antoi hänelle nimen Enos. Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä.
huSéthnek is született fia, és nevezé annak nevét Énósnak. Akkor kezdték segítségül hívni az Úrnak nevét.

<<< operone list >>>