<<< Genesis 03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

31
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
301וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
301῾Ο δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
301Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
301Il serpente era la pi astuta di tutte le bestie selvatiche fatte dal Signore Dio. Egli disse alla donna: "E' vero che Dio ha detto: Non dovete mangiare di nessun albero del giardino?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
301EMPERO la serpiente era astuta, ms que todos los animales del campo que Jehov Dios haba hecho; la cual dijo la mujer: Conque Dios os ha dicho: No comis de todo rbol del huerto?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
301Or, le serpent tait le plus fin de tous les animaux des champs, que l'ternel Dieu avait faits; et il dit la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
301Le serpent tait le plus rus de tous les animaux des champs, que l'ternel Dieu avait faits. Il dit la femme: Dieu a-t-il rellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
301Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
301And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed. Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Therefore has God said, Eat not of every tree of the garden?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
301And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
301Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?
GenesisKing James Version (KJV)english5
301Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
301Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden'?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
301But and the serpent was feller than alle lyuynge beestis of erthe, whiche the Lord God hadde maad. Which serpent seide to the womman, Why comaundide God to you, that ye schulden not ete of ech tre of paradis?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
301And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, 'Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
301Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
301Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Frchten der Bume im Garten?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
301Nun war die Schlange listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR geschaffen hatte; die sagte zum Weibe: "Sollte Gott wirklich gesagt haben: ?Ihr drft von allen Bumen des Gartens nicht essen!?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
301Die Schlange jedoch war listig, wie kein anderes unter den Tieren des Feldes, welche Jahwe Gott gemacht hatte, und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr drft von keinem der Bume des Gartens essen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
301Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
301De slang was het sluwste van alle dieren in het wild, die Jahweh God had gemaakt. Ze sprak tot de vrouw: Heeft God u dan werkelijk verboden, van de bomen in de tuin te eten?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
301Men Slangen var trskere end alle Markens andre Dyr, som Gud Herren havde gjort og den sagde til Kvinden: "Mon Gud virkelig ham sagt: I m ikke spise af noget Tr i Haven?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
301Men ormen var listigare n alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort; och han sade till kvinnan: "Skulle d Gud hava sagt: 'I skolen icke ta av ngot trd i lustgrden'?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
301Men slangen var listigere enn alle dyr p marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
301Mutta krme oli kavalin kaikista kedon elimist, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: 'lk syk kaikista paratiisin puista'?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
301Had pak byl nejchytřejš ze všech živočichů polnch, kterž byl učinil Hospodin Bůh. A ten řekl ženě: Tak-liž jest, že vm Bůh řekl: Nebudete jsti z každho stromu rajskho?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
301A kgy pedig ravaszabb vala minden mezei vadnl, melyet az r Isten teremtett vala, s monda az asszonynak: Csakugyan azt mondta az Isten, hogy a kertnek egy fjrl se egyetek?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
301Ali zmija bješe lukava mimo sve zvijeri poljske, koje stvori Gospod Bog; pa ree ženi: je li istina da je Bog kazao da ne jedete sa svakoga drveta u vrtu?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
301Por gjarpri ishte m dinaku ndr t gjitha bishat e fushave q Zoti Perndi kishte krijuar, dhe i tha gruas: "A ka thn me t vrtet Perndia: "Mos hani nga t gjitha pemt e kopshtit?"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
301Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
32
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
302וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
302καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ᾿Απὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
302Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
302Rispose la donna al serpente: "Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
302Y la mujer respondi la serpiente: Del fruto de los rboles del huerto comemos;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
302Et la femme rpondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
302La femme rpondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
302And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
302And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
302And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
302And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat:
GenesisKing James Version (KJV)english5
302And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
302The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees of the garden,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
302To whom the womman answerde, We eten of the fruyt of trees that ben in paradis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
302And the woman saith unto the serpent, 'Of the fruit of the trees of the garden we do eat,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
302And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
302Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Frchten der Bume im Garten;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
302Da antwortete das Weib der Schlange: "Von den Frchten der Bume im Garten drfen wir essen;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
302Da sprach das Weib zu der Schlange: Von den Frchten der Bume des Gartens drfen wir essen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
302Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bume des Gartens essen wir;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
302De vrouw gaf de slang ten antwoord: We mogen de vruchten eten van al de bomen in de tuin;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
302Kvinden svarede: "Vi har Lov at spise af Frugten p Havens Trer;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
302Kvinnan svarade ormen: "Vi f ta av frukten p de andra trden i lustgrden,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
302Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten p trrne i haven;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
302Niin vaimo vastasi krmeelle: "Me saamme syd muiden puiden hedelmi paratiisissa,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
302I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajskch jme;
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
302s monda az asszony a kgynak: A kert finak gymlcsbl ehetnk;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
302A žena ree zmiji: mi jedemo roda sa svakoga drveta u vrtu;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
302Dhe gruaja iu prgjegj gjarprit: "Nga fruti i pemve t kopshtit mund t ham;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
302И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
33
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
303וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
303ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ θεός Οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
303de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
303ma del frutto dell'albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto: Non ne dovete mangiare e non lo dovete toccare, altrimenti morirete".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
303Mas del fruto del rbol que est en medio del huerto dijo Dios: No comeris de l, ni le tocaris, porque no muris.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
303Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
303Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
303But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
303but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
303but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
303But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
GenesisKing James Version (KJV)english5
303But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
303but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, 'You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.'"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
303sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
303and of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
303but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
303aber von den Frchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Et nicht davon, rhrt's auch nicht an, da ihr nicht sterbt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
303nur von den Frchten des Baumes, der mitten im Garten steht, hat Gott gesagt: ?Ihr drft von ihnen nicht essen, ja sie nicht einmal anrhren, sonst mt ihr sterben!?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
303Aber von den Frchten des Baums, der mitten im Garten steht, - von denen hat Gott gesagt, drft ihr nicht essen und drft sie nicht anrhren, sonst mt ihr sterben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
303aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrhren, auf da ihr nicht sterbet.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
303alleen heeft God gezegd: ge moogt niet de vruchten eten van de boom, die midden in de tuin staat, en die zelfs niet aanraken; anders zult ge sterven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
303kun af Frugten fra Tret midt i Haven, sagde Gud, m I ikke spise, ja, I m ikke rre derved, thi s skal I d!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
303men om frukten p det trd som str mitt i lustgrden har Gud sagt: 'I skolen icke ta drav, ej heller komma drvid, p det att I icke mn d.'"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
303men om frukten p det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke rre ved den, for da skal I d.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
303mutta sen puun hedelmst, joka on keskell paratiisia, on Jumala sanonut: 'lk syk siit lkk koskeko siihen, ettette kuolisi'."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
303Ale o ovoci stromu, kterž jest u prostřed rje, řekl Bůh: Nebudete ho jsti, aniž se ho dotknete, abyste nezemřeli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
303De annak a fnak gymlcsbl, mely a kertnek kzepette van, azt mond Isten: abbl ne egyetek, azt meg se illesstek, hogy meg ne haljatok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
303Samo roda s onoga drveta usred vrta, kazao je Bog, ne jedite i ne dirajte u nj, da ne umrete.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
303por nga fruti i pems q sht n mes t kopshtit Perndia ka thn: "Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do t vdisni"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
303только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
34
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
304וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
304καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
304Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
304Ma il serpente disse alla donna: "Non morirete affatto!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
304Entonces la serpiente dijo la mujer: No moriris;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
304Alors le serpent dit la femme: Vous ne mourrez nullement;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
304Alors le serpent dit la femme: Vous ne mourrez point;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
304And the snake said, Death will not certainly come to you:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
304And the serpent said to the woman, You shall not surely die.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
304And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
304And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
GenesisKing James Version (KJV)english5
304And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
304The serpent said to the woman, "You won't really die,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
304Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
304And the serpent saith unto the woman, 'Dying, ye do not die,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
304And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
304Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
304Da erwiderte die Schlange dem Weibe: "Ihr werdet sicherlich nicht sterben;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
304Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet ganz gewi nicht sterben;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
304Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
304Maar de slang sprak tot de vrouw: Ge zult volstrekt niet sterven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
304Da sagde Slangen til Kvinden: "I skal ingenlunde d;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
304D sade ormen till kvinnan: "Ingalunda skolen I d;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
304Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke d;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
304Niin krme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole;
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
304I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrt!
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
304s monda a kgy az asszonynak: Bizony nem haltok meg;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
304A zmija ree ženi: neete vi umrijeti;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
304Ather gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni pr t vdekur aspak;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
304И сказал змей жене: нет, не умрете,
35
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
305כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
305ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
305Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
305Anzi, Dio sa che quando voi ne mangiaste, si aprirebbero i vostri occhi e diventereste come Dio, conoscendo il bene e il male".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
305Mas sabe Dios que el da que comiereis de l, sern abiertos vuestros ojos, y seris como dioses sabiendo el bien y el mal.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
305Mais Dieu sait qu'au jour o vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
305mais Dieu sait que, le jour o vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
305For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
305For God knew that in whatever day you should eat of it your eyes would be opened, and you would be as gods, knowing good and evil.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
305but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
305For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
GenesisKing James Version (KJV)english5
305For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
305for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
305for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
305for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
305for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
305sondern Gott wei, da, welches Tages ihr davon et, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und bse ist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
305sondern Gott wei wohl, da, sobald ihr davon et, euch die Augen aufgehen werden und ihr wie Gott selbst sein werdet, indem ihr erkennt, was gut und was bse ist."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
305sondern Gott wei gar wohl: sobald ihr davon et, da werden euch die Augen aufgethan, da ihr werdet, wie Gott, erkennend Gutes und Bses.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
305Sondern Gott wei, da, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Bses.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
305Maar God weet, dat uw ogen zullen opengaan, wanneer ge daarvan eet, en dat ge gelijk aan God zult worden door de kennis van goed en kwaad.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
305men Gud ved, at nr I spiser deraf, bnes eders jne, s I blive som Gud til at kende godt og ondt!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
305men Gud vet, att nr I ten drav, skola edra gon ppnas, s att I bliven ssom Gud och frstn vad gott och ont r."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
305for Gud vet at p den dag I eter av det, skal eders ine pnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
305vaan Jumala tiet, ett sin pivn, jona te siit sytte, aukenevat teidn silmnne, ja te tulette niinkuin Jumala tietmn hyvn ja pahan".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
305Ale v Bůh, že v kterkoli den z něho jsti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohov, vědouce dobr i zl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
305Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejndetek abbl, megnyilatkoznak a ti szemeitek, s olyanok lsztek mint az Isten: jnak s gonosznak tudi.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
305Nego zna Bog da e vam se u onaj dan kad okusite s njega otvoriti oi, pa ete postati kao bogovi i znati što je dobro što li zlo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
305por Perndia e di q ditn q do t'i hani, syt tuaj do t hapen dhe do t jeni n gjendje si Perndia t njihni t mirn dhe t keqen".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
305но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
306וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
306καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
306Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
306Allora la donna vide che l'albero era buono da mangiare, gradito agli occhi e desiderabile per acquistare saggezza; prese del suo frutto e ne mangi, poi ne diede anche al marito, che era con lei, e anch'egli ne mangi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
306Y vi la mujer que el rbol era bueno para comer, y que era agradable los ojos, y rbol codiciable para alcanzar la sabidura; y tom de su fruto, y comi; y di tambin su marido, el cual comi as como ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
306Et la femme vit que le fruit de l'arbre tait bon manger, et qu'il tait agrable la vue, et que l'arbre tait dsirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi son mari auprs d'elle, et il en mangea.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
306La femme vit que l'arbre tait bon manger et agrable la vue, et qu'il tait prcieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi son mari, qui tait auprs d'elle, et il en mangea.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
306And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
306And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
306And the woman saw that the tree was good for food, and that it was a pleasure for the eyes, and the tree was to be desired to give intelligence; and she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
306And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat.
GenesisKing James Version (KJV)english5
306And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
306When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate. Then she gave some to her husband with her, and he ate it, too.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
306Therfore the womman seiy that the tre was good, and swete to ete, and fair to the iyen, and delitable in bi holdyng; and sche took of the fruyt therof, and eet, and yaf to hir hosebande, and he eet.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
306And the woman seeth that the tree [is] good for food, and that it [is] pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make [one] wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
306And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
306Und das Weib schaute an, da von dem Baum gut zu essen wre und da er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und a und gab ihrem Mann auch davon, und er a.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
306Da nun das Weib sah, da von dem Baume gut zu essen sei und da er eine Lust fr die Augen und ein begehrenswerter Baum sei, weil man durch ihn klug werden knne, so nahm sie eine von seinen Frchten und a und gab auch ihrem Manne, der bei ihr war, und der a auch.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
306Da nun das Weib sah, da der Baum gut zum Essen und eine Lust fr die Augen und da der Baum begehrenswert sei, um durch ihn klug zu werden, da nahm sie von seinen Frchten und a und gab auch ihrem Manne, der bei ihr war, und er a.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
306Und das Weib sah, da der Baum gut zur Speise und da er eine Lust fr die Augen und da der Baum begehrenswert wre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und a, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er a.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
306Ook had de vrouw al bemerkt, hoe goed die boom was om van te eten; hoe hij een lust was voor de ogen, en hoe verleidelijk, wanneer men inzicht wil verkrijgen. Ze plukte dus van zijn vrucht en at; ze gaf er ook van aan haar man, die bij haar stond, en ook hij at er van.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
306Kvinden blev nu var, at Tret var godt at spise af, en Lyst for jnene og godt at f Forstand af; og hun tog af dets Frugt og spiste og gav ogs sin Mand, der stod hos hende, og han spiste.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
306Och kvinnan sg att trdet var gott att ta av, och att det var en lust fr gonen, och att det var ett ljuvligt trd, eftersom man drav fick frstnd, och hon tog av dess frukt och t; och hon gav jmvl t sin man, som var med henne, och han t.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
306Og kvinnen s at treet var godt ete av, og at det var en lyst for inene, og at det var et prektig tre, siden en kunde f forstand av det, og hun tok av frukten og t; og hun gav sin mann med sig, og han t.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
306Ja vaimo nki, ett siit puusta oli hyv syd ja ett se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmrryst; ja hn otti sen hedelmst ja si ja antoi mys miehellens, joka oli hnen kanssansa, ja hnkin si.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
306Viduci tedy žena, že dobr jest strom k jdlu i přjemn očima, a k nabyt rozumnosti strom ždostiv, vzala z ovoce jeho a jedla; dala tak i muži svmu s sebou, a on jedl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
306s lt az asszony, hogy j az a fa eledelre s hogy kedves a szemnek, s kivnatos az a fa a blcsesgrt: szakaszta azrt annak gymlcsbl, s evk, s ada vele lev frjnek is, s az is evk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
306I žena videi da je rod na drvetu dobar za jelo i da ga je milina gledati i da je drvo vrlo drago radi znanja, uzabra roda s njega i okusi, pa dade i mužu svojemu, te i on okusi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
306Dhe gruaja pa q pema ishte e mir pr t'u ngrn, q ishte e kndshme pr syt dhe q pema ishte i dshirueshme pr ta br t zgjuar dik; dhe ajo mori nga fruti i saj, e hngri dhe i dha edhe burrit t saj q ishte me t, dhe hngri edhe ai.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
306И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
37
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
307וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
307καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν, καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
307Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
307Allora si aprirono gli occhi di tutti e due e si accorsero di essere nudi; intrecciarono foglie di fico e se ne fecero cinture.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
307Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
307Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils taient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
307Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils taient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
307And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
307And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
307And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
307And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
GenesisKing James Version (KJV)english5
307And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
307Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
307And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
307and the eyes of them both are opened, and they know that they [are] naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
307And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
307Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, da sie nackt waren, und flochten Feigenbltter zusammen und machten sich Schrze.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
307Da gingen ihnen beiden die Augen auf, und sie nahmen wahr, da sie nackt waren; darum hefteten sie Bltter vom Feigenbaum zusammen und machten sich Schrze daraus.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
307Da wurden ihrer beiden Augen aufgethan und sie wurden gewahr, da sie nackt seien; da nhten sie Feigenbltter zusammen und machten sich Schrze.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
307Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, da sie nackt waren; und sie hefteten Feigenbltter zusammen und machten sich Schrzen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
307Nu gingen hun beiden de ogen open; ze merkten, dat ze naakt waren. Ze hechtten daarom vijgeblaren aaneen, en maakten er zich een schaamgordel van.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
307Da bnedes begges jne, og de kendte, at de var ngne. Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
307D ppnades bdas gon, och de blevo varse att de voro nakna; och de fste ihop fikonlv och bundo omkring sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
307Da blev begges ine pnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
307Silloin aukenivat heidn molempain silmt, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehti ja tekivt itselleen vyverhot.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
307Tedy otevřny jsou oči obou dvou, a poznali, že jsou naz; i navzali lst fkovho a nadělali sobě věnků.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
307s megnyilatkoznak mindkettjknek szemei s szrevevk, hogy meztelenek; figefa levelet aggatnak azrt ssze, s krlktket csinlnak magoknak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
307Tada im se otvoriše oi, i vidješe da su goli; pa spletoše liša smokova i nainiše sebi pregae.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
307Ather iu hapn syt t dyve dhe e pan q ishin lakuriq; kshtu ata qepn gjethe fiku dhe bn breza pr t'u mbuluar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
307И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
38
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
308וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
308Καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν, καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
308Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
308Poi udirono il Signore Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno e l'uomo con sua moglie si nascosero dal Signore Dio, in mezzo agli alberi del giardino.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
308Y oyeron la voz de Jehov Dios que se paseaba en el huerto al aire del da: y escondise el hombre y su mujer de la presencia de Jehov Dios entre los rboles del huerto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
308Et ils entendirent la voix de l'ternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachrent de devant la face de l'ternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
308Alors ils entendirent la voix de l'ternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachrent loin de la face de l'ternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
308And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
308And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
308And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
308And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.
GenesisKing James Version (KJV)english5
308And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
308They heard Yahweh God's voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
308And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai, Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
308And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
308And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
308Und sie hrten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag khl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bume im Garten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
308Als sie dann aber die Stimme Gottes des HERRN hrten, der in der Abendkhle im Garten sich erging, versteckten sie sich, der Mann (Adam) und sein Weib, vor Gott dem HERRN unter den Bumen des Gartens.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
308Als sie nun die Tritte Jahwes Gottes hrten, der in der Abendkhle im Garten wandelte, da suchte sich der Mensch mit seinem Weibe vor Jahwe Gott zu verstecken unter den Bumen des Gartens.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
308Und sie hrten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Khle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bume des Gartens.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
308En toen zij Jahweh God in de koelte van de middag in de tuin hoorden wandelen, verborgen de mens en zijn vrouw zich voor Jahweh God tussen de bomen van de tuin.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
308Da Dagen blev sval, hrte de Gud Herren vandre i Haven, og Adam og hans Hustru skjulte sig for ham inde mellem Havens Trer.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
308Och de hrde HERREN Gud vandra i lustgrden, nr dagen begynte svalkas; d gmde sig mannen med sin hustru fr HERREN Guds ansikte bland trden i lustgrden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
308Og de hrte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjlig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens syn mellem trrne i haven.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
308Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala kyskenteli paratiisissa illan viileydess. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edest paratiisin puiden sekaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
308A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodcho po rji k větru dennmu; i skryl se Adam a žena jeho před tvř Hospodina Boha, u prostřed stromov rajskho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
308s meghallk az r Isten szavt, a ki hvs alkonyatkor a kertben jr vala; s elrejtzk az ember s az felesge az r Isten ell a kert fi kztt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
308I zauše glas Gospoda Boga, koji iðaše po vrtu kad zahladi; i sakri se Adam i žena mu ispred Gospoda Boga meðu drveta u vrtu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
308Pastaj dgjuan zrin e Zotit Perndi q shtiste n kopsht n flladin e dits; dhe burri e gruaja e tij u fshehn nga prania e Zotit Perndi midis pemve t kopshtit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
308И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
39
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
309וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
309καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδαμ, ποῦ εἶ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
309Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
309Ma il Signore Dio chiam l'uomo e gli disse: "Dove sei?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
309Y llam Jehov Dios al hombre, y le dijo: Dnde ests t?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
309Et l'ternel Dieu appela Adam, et lui dit: O es-tu?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
309Mais l'ternel Dieu appela l'homme, et lui dit: O es-tu?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
309And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
309And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
309And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
309And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?
GenesisKing James Version (KJV)english5
309And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
309Yahweh God called to the man, and said to him, "Where are you?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
309And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
309And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, 'Where [art] thou?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
309And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
309Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
309Aber Gott der HERR rief nach dem Mann mit den Worten: "Wo bist du?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
309Da rief Jahwe Gott den Menschen an und sprach zu ihm: Wo bist du?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
309Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
309Maar Jahweh God riep den mens, en sprak tot hem: Waar zijt gij?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
309Da kaldte Gud Herren p Adam og rbte: "Hvor er du?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
309Men HERREN Gud kallade p mannen och sade till honom: "Var r du?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
309Da kalte Gud Herren p Adam og sa til ham: Hvor er du?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
309Mutta Herra Jumala huusi miest ja sanoi hnelle: "Miss olet?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
309I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
309Szlt ugyanis az r Isten az embert s monda nki: Hol vagy?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
309A Gospod Bog viknu Adama i ree mu: gdje si?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
309Ather Zoti Perndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
309И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: Адам, где ты?
310
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
310וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
310καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην, ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
310Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
310Rispose: "Ho udito il tuo passo nel giardino: ho avuto paura, perch sono nudo, e mi sono nascosto".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
310Y l respondi: O tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondme.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
310Et il rpondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis cach.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
310Il rpondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis cach.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
310And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
310And he said to him, I heard your voice as you walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
310And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
310And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
GenesisKing James Version (KJV)english5
310And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
310The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
310And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
310and he saith, 'Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
310And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
310Und er sprach: Ich hrte deine Stimme im Garten und frchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
310Da antwortete er: "Als ich deine Stimme im Garten hrte, frchtete ich mich, weil ich nackt bin; darum habe ich mich versteckt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
310Da sprach er: Ich hrte deine Tritte im Garten; da frchtete ich mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
310Und er sprach: Ich hrte deine Stimme im Garten, und ich frchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
310Hij antwoordde: Toen ik U in de tuin hoorde, werd ik bang, omdat ik naakt ben; en ik heb mij verborgen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
310Han svarede: "Jeg hrte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var ngen, og s skjulte jeg mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
310Han svarade: "Jag hrde dig i lustgrden; d blev jag frskrckt, eftersom jag r naken; drfr gmde jag mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
310Og han svarte: Jeg hrte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
310Hn vastasi: "Min kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelksin, sill min olen alasti, ja senthden min lymysin".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
310Kteržto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v rji a bl jsem se, že jsem nah; protož skryl jsem se.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
310s monda: Szavadat hallm a kertben, s megflemlm, mivelhogy meztelen vagyok, s elrejtezm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
310A on ree: uh glas tvoj u vrtu, pa se poplaših, jer sam go, te se sakrih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
310Ai u prgjigj: "Dgjova zrin tnd n kopsht, dhe pata frik sepse isha lakuriq dhe u fsheha".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
310Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
311
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
311וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
311καὶ εἶπεν αὐτῷ Τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ; μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἔφαγες;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
311Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo praeceperam tibi ne comederes, comedisti?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
311Riprese: "Chi ti ha fatto sapere che eri nudo? Hai forse mangiato dell'albero di cui ti avevo comandato di non mangiare?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
311Y djole: Quin te ense que estabas desnudo? Has comido del rbol de que yo te mand no comieses?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
311Et Dieu dit: Qui t'a montr que tu es nu? As-tu mang de l'arbre dont je t'avais ordonn de ne pas manger?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
311Et l'ternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mang de l'arbre dont je t'avais dfendu de manger?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
311And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
311And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree concerning which I charged you of it alone not to eat?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
311And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
311And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
GenesisKing James Version (KJV)english5
311And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
311God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
311To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
311And He saith, 'Who hath declared to thee that thou [art] naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
311And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
311Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, da du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
311Da fragte Gott: "Wer hat dir gesagt, da du nackt bist? Du hast doch nicht etwa von dem Baume gegessen, von dem zu essen ich dir verboten habe?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
311Da sprach er: Wer hat dir verraten, da du nackt bist? Hast du von dem Baume, von dem zu essen ich dir verboten habe, doch gegessen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
311Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, da du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
311Maar Hij sprak: Wie heeft u verteld, dat ge naakt zijt? Hebt ge soms van de boom gegeten, waarvan Ik u verboden heb te eten?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
311Da sagde han: "Hvem fortalte dig, at du var ngen. Mon du har spist af det Tr, jeg sagde, du ikke mtte spise af?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
311D sade han: "Vem har ltit dig frst att du r naken? Har du icke tit av det trd som jag frbjd dig att ta av?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
311Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbd dig ete av?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
311Ja hn sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, ett olet alasti? Etk synyt siit puusta, josta min kielsin sinua symst?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
311I řekl Bůh: Kdožť oznmil, že jsi nah? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jsti zapověděl?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
311s monda : Ki mond nked, hogy meztelen vagy? Avagy taln ettl a frl, melytl tiltottalak, hogy arrl ne egyl?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
311A Bog ree: ko ti kaza da si go? da nijesi jeo s onoga drveta što sam ti zabranio da ne jedeš s njega?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
311Dhe Perndia i tha: "Kush t tregoi se ishe lakuriq? Mos vall ke ngrn nga pema q un t kisha urdhruar t mos haje?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
311И сказал Бог: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
312
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
312וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
312καὶ εἶπεν ὁ Αδαμ ῾Η γυνή, ἣν ἔδωκας μετ᾽ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
312Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
312Rispose l'uomo: "La donna che tu mi hai posta accanto mi ha dato dell'albero e io ne ho mangiato".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
312Y el hombre respondi: La mujer que me diste por compaera me di del rbol, y yo com.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
312Et Adam rpondit: La femme que tu as mise auprs de moi, m'a donn du fruit de l'arbre, et j'en ai mang.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
312L'homme rpondit: La femme que tu as mise auprs de moi m'a donn de l'arbre, et j'en ai mang.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
312And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
312And Adam said, The woman whom you gave to be with me- she gave me of the tree and I ate.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
312And Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
312And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
GenesisKing James Version (KJV)english5
312And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
312The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
312And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
312and the man saith, 'The woman whom Thou didst place with me -- she hath given to me of the tree -- and I do eat.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
312And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
312Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich a.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
312Da antwortete Adam: "Das Weib, das du mir beigesellt hast, die hat mir von dem Baume gegeben, da habe ich gegessen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
312Da sprach der Mensch: Das Weib, das du mir beigesellt hast, die gab mir von dem Baume und ich a.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
312Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich a.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
312De mens antwoordde: De vrouw, die Gij mij tot gezellin hebt gegeven, gaf mij van de boom, en ik at.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
312Adam svarede: "Kvinden, som du satte ved min Side, gav mig af Tret, og s spiste jeg."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
312Mannen svarade: "Kvinnan som du har givit mig till att vara med mig, hon gav mig av trdet, s att jag t."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
312Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til vre hos mig, hun gav mig av treet, og jeg t.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
312Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siit puusta, ja min sin".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
312I řekl Adam: žena, kterouž jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi dala z stromu toho, a jedl jsem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
312s monda az ember: Az asszony, a kit mellm adtl vala, ada nkem arrl a frl, gy evm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
312A Adam ree: žena koju si udružio sa mnom, ona mi dade s drveta, te jedoh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
312Njeriu u prgjigj: "Gruaja q ti m vure pran m dha nga pema dhe un e hngra".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
312Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
313
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
313וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
313καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί Τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή ῾Ο ὄφις ἠπάτησέν με, καὶ ἔφαγον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
313Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quae respondit: Serpens decepit me, et comedi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
313Il Signore Dio disse alla donna: "Che hai fatto?". Rispose la donna: "Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
313Entonces Jehov Dios dijo la mujer: Qu es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me enga, y com.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
313Et l'ternel Dieu dit la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme rpondit: Le serpent m'a sduite, et j'en ai mang.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
313Et l'ternel Dieu dit la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme rpondit: Le serpent m'a sduite, et j'en ai mang.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
313And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
313And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
313And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
313And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
GenesisKing James Version (KJV)english5
313And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
313Yahweh God said to the woman, "What have you done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
313And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
313And Jehovah God saith to the woman, 'What [is] this thou hast done?' and the woman saith, 'The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
313And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
313Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, da ich a.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
313Da sagte Gott der HERR zu dem Weibe: "Warum hast du das getan?" Das Weib antwortete: "Die Schlange hat mich verfhrt; da habe ich gegessen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
313Da sprach Jahwe Gott zu dem Weibe: Was hast du gethan! Das Weib sprach: Die Schlange verfhrte mich, da ich a.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
313Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich a.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
313Nu sprak Jahweh God tot de vrouw: Wat hebt ge gedaan? De vrouw gaf ten antwoord: De slang heeft mij verleid, en ik heb gegeten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
313Da sagde Gud Herren til Kvinde: "Hvad har du gjort!" Kvinden svarede: "Slangen forfrte mig, og s spiste jeg."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
313D sade HERREN Gud till kvinnan: "Vad r det du har gjort!" Kvinnan svarade: "Ormen bedrog mig, s att jag t."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
313Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dret mig, og jeg t.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
313Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mits olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Krme petti minut, ja min sin".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
313I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
313s monda az r Isten az asszonynak: Mit cselekedtl? Az asszony pedig monda: A kgy mtott el engem, gy evm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
313A Gospod Bog ree ženi: zašto si to uinila? A žena odgovori: zmija me prevari, te jedoh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
313Dhe Zoti Perndi i tha gruas: "Pse e bre kt?". Gruaja u prgjigj: "Gjarpri m mashtroi dhe un hngra prej saj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
313И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
314
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
314וַיֹּאמֶר֩ יְהוָֹ֨ה אֱלֹהִ֥ים׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
314καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ῞Οτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
314Et ait Dominus Deus ad serpentem: Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terrae: super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitae tuae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
314Allora il Signore Dio disse al serpente: "Poich tu hai fatto questo, sii tu maledetto pi di tutto il bestiame e pi di tutte le bestie selvatiche; sul tuo ventre camminerai e polvere mangerai per tutti i giorni della tua vita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
314Y Jehov Dios dijo la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita sers entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andars, y polvo comers todos los das de tu vida:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
314Alors l'ternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les btes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussire tous les jours de ta vie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
314L'ternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le btail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussire tous les jours de ta vie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
314And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
314And the Lord God said to the serpent, Because you have done this you are cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on your breast and belly you shall go, and you shall eat earth all the days of your life.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
314And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
314And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.
GenesisKing James Version (KJV)english5
314And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
314Yahweh God said to the serpent, "Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
314And the Lord God seide to the serpent, For thou didist this, thou schalt be cursid among alle lyuynge thingis and vnresonable beestis of erthe; thou schalt go on thi brest, and thou schalt ete erthe in alle daies of thi liif;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
314And Jehovah God saith unto the serpent, 'Because thou hast done this, cursed [art] thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
314And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
314Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
314Da sagte Gott der HERR zu der Schlange: "Weil du das getan hast, sollst du verflucht sein vor allen Tieren, zahmen und wilden! Auf dem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen dein Leben lang!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
314Da sprach Jahwe Gott zur Schlange: Weil du solches gethan hast, sollst du verflucht sein unter allem Vieh und unter allen Tieren des Feldes: auf deinem Bauche sollst du kriechen und Erde fressen dein Leben lang!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
314Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
314Toen sprak Jahweh God tot de slang: Omdat ge dit gedaan hebt, zijt ge vervloekt Onder alle tamme en wilde dieren; Op uw buik zult ge kruipen, Stof vreten uw leven lang.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
314Da sagde Gud Herren til Slangen: "Fordi du har gjort dette, vre du forbandet blandt al Kvget og blandt alle Markens Dyr! P din Bug skal du krybe, og Stv skal du de alle dit Livs Dage!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
314D sade HERREN Gud till ormen: "Eftersom du har gjort detta, vare du frbannad bland alla djur, boskapsdjur och vilda djur. P din buk skall du g, och stoft skall du ta i alla dina livsdagar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
314Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, s skal du vre forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. P din buk skal du krype, og stv skal du ete alle ditt livs dager.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
314Ja Herra Jumala sanoi krmeelle: "Koska tmn teit, kirottu ole sin kaikkien karjaelinten ja kaikkien metsn elinten joukossa. Vatsallasi sinun pit kymn ja tomua symn koko elinaikasi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
314Tedy řekl Hospodin Bůh hadu: že jsi to učinil, zlořečen budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy poln; po břiše svm plaziti se budeš, a prach žrti budeš po všecky dny života svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
314s monda az r Isten a kgynak: Mivelhogy ezt cselekedted, tkozott lgy minden barom s minden mezei vad kztt; hasadon jrj, s port egyl leted minden napjaiban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
314Tada ree Gospod Bog zmiji: kad si to uinila, da si prokleta mimo svako živine i mimo sve zvijeri poljske; na trbuhu da se vueš i prah da jedeš do svojega vijeka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
314Ather Zoti Perndi i tha gjarprit: "Me qen se bre kt gj, qofsh i mallkuar ndr gjith kafsht dhe tr bishat e fushave! Ti do t ecsh mbi barkun tnd dhe do t hash pluhur gjith ditt e jets sate.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
314И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
315
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
315וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
315καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
315Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
315Io porr inimicizia tra te e la donna, tra la tua stripe e la sua stirpe: questa ti schiaccer la testa e tu le insidierai il calcagno".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
315Y enemistad pondr entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; sta te herir en la cabeza, y t le herirs en el calcaar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
315Et je mettrai inimiti entre toi et la femme, entre ta postrit et sa postrit: celle-ci t'crasera la tte, et toi tu la blesseras au talon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
315Je mettrai inimiti entre toi et la femme, entre ta postrit et sa postrit: celle-ci t'crasera la tte, et tu lui blesseras le talon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
315And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
315And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed, he shall watch against your head, and you shall *watch against his heel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
315And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
315I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
GenesisKing James Version (KJV)english5
315And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
315I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
315Y schal sette enemytees bitwixe thee and the womman, and bitwixe thi seed and hir seed; sche schal breke thin heed, and thou schalt sette aspies to hir heele.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
315and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
315and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
315Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
315Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen: er wird dir nach dem Kopfe treten, und du wirst ihm nach der Ferse schnappen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
315Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen und du wirst ihm die Ferse zermalmen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
315Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
315Ik zal vijandschap wekken tussen u en de vrouw, Tussen uw kroost en haar kroost; Dit zal u de kop verpletteren, Maar gij zult loeren naar zijn hiel.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
315Jeg stter Fjendskab mellem dig og Kvinden, mellem din Sd og hendes Sd; den skal knuse dit Hoved, og du skal hugge den i Hlen!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
315Och jag skall stta fiendskap mellan dig och kvinnan, och mellan din sd och hennes sd. Denna skall sndertrampa ditt huvud, och du skall stinga den i hlen."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
315Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din tt og hennes tt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hl.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
315Ja min panen vainon sinun ja vaimon vlille ja sinun siemenesi ja hnen siemenens vlille; se on polkeva rikki sinun psi, ja sin olet pistv sit kantaphn."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
315Nad to, nepřtelstv položm mezi tebou a mezi ženou, i mezi semenem tvm a semenem jejm; ono potře tobě hlavu, a ty potřeš jemu patu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
315s ellensgeskedst szerzek kztted s az asszony kztt, a te magod kztt, s az magva kztt: az neked fejedre tapos, te pedig annak sarkt mardosod.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
315I još meem neprijateljstvo izmeðu tebe i žene i izmeðu sjemena tvojega i sjemena njezina; ono e ti na glavu stajati a ti eš ga u petu ujedati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
315Dhe un do t shtie armiqsi midis teje dhe gruas, midis fars sate dhe fars s saj; fara e saj do t shtyp kokn tnde, dhe ti do t plagossh thembrn e fars s saj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
315и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
316
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
316אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
316καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
316Mulieri quoque dixit: Multiplicabo aerumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
316Alla donna disse: "Moltiplicher i tuoi dolori e le tue gravidanze, con dolore partorirai figli. Verso tuo marito sar il tuo istinto, ma egli ti dominer".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
316A la mujer dijo: Multiplicar en gran manera tus dolores y tus preeces; con dolor parirs los hijos; y tu marido ser tu deseo, y l se enseorear de ti.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
316Il dit la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes dsirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
316Il dit la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes dsirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
316To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
316And to the woman he said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission ?shall be to your husband, and he shall rule over you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
316To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
316To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
316Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
316To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
316Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
316Unto the woman He said, 'Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband [is] thy desire, and he doth rule over thee.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
316Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
316Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebren; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
316Zum Weibe aber sagte er: "Viele Mhsal will ich dir bereiten, wenn du Mutter wirst: mit Schmerzen sollst du Kinder gebren und doch nach deinem Manne Verlangen tragen; er aber soll dein Herr sein!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
316Zum Weibe aber sprach er: Ich will dir viel Mhsal bereiten mit Schwangerschaften; mit Schmerzen sollst du Kinder gebren. Und nach deinem Manne wirst du verlangen, er aber soll Herr sein ber dich!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
316Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mhsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebren; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird ber dich herrschen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
316En tot de vrouw sprak Hij: De lasten uwer zwangerschap zal Ik verzwaren, In smarten zult ge kinderen baren; Toch zult ge naar uw man verlangen, En hij zal over u heersen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
316Til Kvinden sagde han: "Jeg vil meget mangfoldiggre dit Svangerskabs Mje; med Smerte skal du fde Brn; men til din Mand skal din Attr vre, og han skal herske over dig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
316Och till kvinnan sade han: "Jag skall lta dig utst mycken vedermda, nr du bliver havande; med smrta skall du fda dina barn. Men till din man skall din tr vara, och han skall rda ver dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
316Til kvinnen sa han: Jeg vil gjre din mie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du fde dine barn, og til din mann skal din attr st, og han skal rde over dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
316Ja vaimolle hn sanoi: "Min teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pit synnyttmn lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hn on sinua vallitseva".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
316ženě pak řekl: Velice rozmnožm bolesti tv a počnn tv, s bolest roditi budeš děti, a pod moc muže tvho bude ždost tv, a on panovati bude nad tebou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
316Az asszonynak monda: Felette igen megsokastom viselssged fjdalmait, fjdalommal szlsz magzatokat; s epekedel a te frjed utn, pedig uralkodik te rajtad.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
316A ženi ree: tebi u mnoge muke zadati kad zatrudniš, s mukama eš djecu raðati, i volja e tvoja stajati pod vlašu muža tvojega, i on e ti biti gospodar.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
316Gruas i tha: "Un do t shumzoj n mas t madhe vuajtjet e tua dhe barrt e tua; me vuajtje do t lindsh fmij; dshirat e tua do t drejtohen ndaj burrit tnd dhe ai do t sundoj mbi ty".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
316Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
317
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
317וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
317τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν ῞Οτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
317Adae vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuae, et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
317All'uomo disse: "Poich hai ascoltato la voce di tua moglie e hai mangiato dell'albero, di cui ti avevo comandato: Non ne devi mangiare, maledetto sia il suolo per causa tua! Con dolore ne trarrai il cibo per tutti i giorni della tua vita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
317Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste la voz de tu mujer, y comiste del rbol de que te mand diciendo, No comers de l; maldita ser la tierra por amor de ti; con dolor comers de ella todos los das de tu vida;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
317Et il dit Adam: Puisque tu as obi la voix de ta femme, et que tu as mang de l'arbre au sujet duquel je t'avais donn cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
317Il dit l'homme: Puisque tu as cout la voix de ta femme, et que tu as mang de l'arbre au sujet duquel je t'avais donn cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit cause de toi. C'est force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
317And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
317And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and eaten of the tree concerning which I charged you of it only not to eat- of that you have eaten, cursed is the ground in your labours, in pain shall you eat of it all the days of your life.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
317And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat [of] it all the days of thy life;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
317And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.
GenesisKing James Version (KJV)english5
317And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
317To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten from the tree, about which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
317Sothely God seyde to Adam, For thou herdist the voys of thi wijf, and hast ete of the tree, of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete, the erthe schal be cursid in thi werk; in traueylis thou schalt ete therof in alle daies of thi lijf;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
317And to the man He said, 'Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed [is] the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
317And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
317Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nhren dein Leben lang.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
317Zu dem Manne aber sagte er: "Weil du der Aufforderung deines Weibes nachgekommen bist und von dem Baume gegessen hast, von dem zu essen ich dir ausdrcklich verboten hatte, so soll der Ackerboden verflucht sein um deinetwillen: mit Mhsal sollst du dich von ihm nhren dein Leben lang!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
317Und zum Menschen sprach er: Weil du der Stimme deines Weibes gehorcht und von dem Baume gegessen hast, von dem ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht von ihm essen! so soll nun der Acker verflucht sein um deinetwillen; unter Mhsal sollst du dich von ihm nhren dein Leben lang.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
317Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehrt und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mhsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
317En Hij sprak tot den mens: Omdat ge naar uw vrouw hebt geluisterd, En van de boom hebt gegeten, waarvan Ik u verbood te eten; Is om u de aardbodem vervloekt, Alleen door levenslang zwoegen zult ge er van eten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
317Og til Adam sagde han: "Fordi du lyttede til din Hustrus Tale og spiste af Tret, som jeg sagde, du ikke mtte spise af, skal Jorden vre forbandet for din Skyld; med Mje skal du skaffe dig Fde af den alle dit Livs Dage;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
317Och till Adam sade han: "Eftersom du lyssnade till din hustrus ord och t av det trd om vilket jag hade bjudit dig och sagt: 'Du skall icke ta drav', drfr vare marken frbannad fr din skull. Med vedermda skall du nra dig av den i alla dina livsdagar;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
317Og til Adam sa han: Fordi du ld din hustru og t av det tre som jeg forbd dig ete av, s skal jorden vre forbannet for din skyld! Med mie skal du nre dig av den alle ditt livs dager.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
317Ja Aadamille hn sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja sit puusta, josta min kielsin sinua sanoen: 'l sy siit', niin kirottu olkoon maa sinun thtesi. Vaivaa nhden sinun pit elttmn itsesi siit koko elinaikasi;
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
317Adamovi tak řekl: že jsi uposlechl hlasu ženy sv, a jedl jsi z stromu toho, kteržť jsem zapověděl, řka: Nebudeš jsti z něho; zlořečen země pro tebe, s bolest jsti budeš z n po všecky dny života svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
317Az embernek pedig monda: Mivelhogy hallgattl a te felesged szavra, s ettl arrl a frl, a melyrl azt parancsoltam, hogy ne egyl arrl: tkozott legyen a fld te miattad, fradsgos munkval lj belle letednek minden napjaiban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
317Pa onda ree Adamu: što si poslušao ženu i okusio s drveta s kojega sam ti zabranio rekavši da ne jedeš s njega, zemlja da je prokleta s tebe; s mukom eš se od nje hraniti do svojega vijeka;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
317Pastaj i tha Adamit: "Me qen se dgjove zrin e gruas sate dhe hngre nga pema pr t ciln t kisha urdhruar duke thn: "Mos ha prej saj", toka do t jet e mallkuar pr shkakun tnd, ti do t
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
317Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
318
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
318וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
318ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
318Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
318Spine e cardi produrr per te e mangerai l'erba campestre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
318Espinos y cardos te producir, y comers hierba del campo;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
318Et il te produira des pines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
318il te produira des pines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
318Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
318Thorns and thistles shall it bring forth to you, and you shall eat the herb of the field.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
318and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
318Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
318Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
318It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
318it schal brynge forth thornes and breris to thee, and thou schalt ete eerbis of the erthe;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
318and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
318thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
318Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
318Dornen und Gestrpp soll er dir wachsen lassen, und du sollst dich vom Gewchs des Feldes nhren!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
318Dornen und Gestrpp soll er dir tragen; und du sollst das Kraut des Feldes essen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
318und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
318Distels en doornen zal hij u voortbrengen, Ofschoon gij u met veldgewas moet voeden;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
318Torn og Tidsel skal den bre dig, og Markens Urter skal vre din Fde;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
318trne och tistel skall den bra t dig, men markens rter skola vara din fda.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
318Torner og tistler skal den bre dig, og du skal ete urtene p marken.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
318orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on sytv.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
318Trn a bodlč tobě ploditi bude, i budeš jsti byliny poln.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
318Tviset s bogcskrt teremjen tenked; s egyed a meznek fvt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
318Trnje i korov e ti raðati, a ti eš jesti zelje poljsko;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
318Ajo do t prodhoj gjemba dhe bim gjembore, dhe ti do t hash barin e fushave;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
318терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
319
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
319בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
319ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
319In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
319Con il sudore del tuo volto mangerai il pane; finch tornerai alla terra, perch da essa sei stato tratto: polvere tu sei e in polvere tornerai!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
319En el sudor de tu rostro comers el pan hasta que vuelvas la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo sers tornado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
319Tu mangeras le pain la sueur de ton visage, jusqu' ce que tu retournes dans la terre, d'o tu as t pris; car tu es poussire, et tu retourneras dans la poussire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
319C'est la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu' ce que tu retournes dans la terre, d'o tu as t pris; car tu es poussire, et tu retourneras dans la poussire.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
319With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
319In the sweat of your face shall you eat your bread until you return to the earth out of which you were taken, for earth you are and to earth you shall return.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
319In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
319In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
GenesisKing James Version (KJV)english5
319In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
319You will eat bread by the sweat of your face until you return to the ground, for you were taken out of it. For you are dust, and you shall return to dust."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
319in swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed, til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun; for thou art dust, and thou schalt turne ayen in to dust.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
319by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou [art], and unto dust thou turnest back.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
319in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
319Im Schweie deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis da du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
319Im Schweie deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du zum Erdboden zurckkehrst, von dem du genommen bist; denn Staub bist du, und zu Staub mut du wieder werden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
319Im Schweie deines Angesichts sollst du dein Brod essen, bis du zum Erdboden zurckkehrst, denn ihm bist du entnommen. Denn Erde bist du und zu Erde mut du wieder werden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
319Im Schweie deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurckkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurckkehren!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
319In het zweet van uw aanschijn zult gij uw brood eten, Totdat ge terugkeert tot de grond, waaruit ge genomen zijt. Want ge zijt stof, En tot stof keert ge terug!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
319i dit Ansigts Sved skal du spise dit Brd, indtil du vender tilbage til Jorden; thi af den er du taget; ja, Stv er du, og til Stv skal du vende tilbage!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
319I ditt anletes svett skall du ta ditt brd, till dess du vnder ter till jorden; ty av den r du tagen. Ty du r stoft, och till stoft skall du ter varda."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
319I ditt ansikts sved skal du ete ditt brd, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for stv er du, og til stv skal du vende tilbake.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
319Otsasi hiess sinun pit symn leipsi, kunnes tulet maaksi jlleen, sill siit sin olet otettu. Sill maasta sin olet, ja maaksi pit sinun jlleen tuleman."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
319V potu tvři sv chlb jsti budeš, dokavadž se nenavrtš do země, poněvadž jsi z n vzat. Nebo prach jsi a v prach se navrtš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
319Orczd vertkvel egyed a te kenyeredet, mglen visszatrsz a fldbe, mert abbl vtettl: mert por vagy te s ismt porr leszesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
319Sa znojem lica svojega ješeš hljeb, dokle se ne vratiš u zemlju od koje si uzet; jer si prah, i u prah eš se vratiti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
319do t hash bukn me djersn e ballit, deri sa t rikthehesh n dhe sepse nga ai ke dal; sepse ti je pluhur dhe n pluhur do t rikthehesh".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
319в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
320
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
320וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
320καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
320Et vocavit Adam nomen uxoris suae, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
320L'uomo chiam la moglie Eva, perch essa fu la madre di tutti i viventi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
320Y llam el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
320Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mre de tous les vivants.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
320Adam donna sa femme le nom d'Eve: car elle a t la mre de tous les vivants.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
320And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
320And Adam called the name of his wife ?Life, because she was the mother of all living.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
320And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
320And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
GenesisKing James Version (KJV)english5
320And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
320The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
320And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
320And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
320And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
320Und Adam hie sein Weib Eva, darum da sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
320Adam gab dann seinem Weibe den Namen Eva (eig. Chawwa = Lebenspenderin); denn sie ist die Stammutter aller Lebenden geworden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
320Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie wurde die Stammutter aller Lebendigen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
320Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
320De mens noemde zijn vrouw nu Eva, omdat zij de moeder zou worden van al wat leeft.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
320Men Adam kaldte sin Hustru Eva, thi hun blev Moder til alt levende.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
320Och mannen gav sin hustru namnet Eva, ty hon blev en moder t allt levande.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
320Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
320Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sill hnest tuli kaiken elvn iti.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
320Dal pak byl Adam jmno ženě sv Eva, proto že ona byla mtě všech živch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
320Nevezte vala pedig dm az felesgt vnak, mivelhogy lett anyja minden lnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
320I Adam nadjede ženi svojoj ime Jeva, zato što je ona mati svjema živima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
320Dhe burri i vuri gruas s tij emrin Ev, sepse ajo qe nna e tr t gjallve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
320И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
321
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
321וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
321Καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
321Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
321Il Signore Dio fece all'uomo e alla donna tuniche di pelli e le vest.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
321Y Jehov Dios hizo al hombre y su mujer tnicas de pieles, y vistilos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
321Et l'ternel Dieu fit Adam et sa femme des robes de peau, et les en revtit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
321L'ternel Dieu fit Adam et sa femme des habits de peau, et il les en revtit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
321And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
321And the Lord God made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
321And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
321And the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them.
GenesisKing James Version (KJV)english5
321Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
321Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
321And the Lord God made cootis of skynnys to Adam and Eue his wijf, and clothide hem; and seide, Lo!
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
321And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
321And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
321Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Rcke von Fellen und kleidete sie.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
321Darauf machte Gott der HERR dem Manne und seinem Weibe Rcke von Fellen und bekleidete sie (damit).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
321Und Jahwe Gott machte dem Menschen und seinem Weibe Rcke von Fell und zog sie ihnen an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
321Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Rcke von Fell und bekleidete sie.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
321En Jahweh God maakte kleren van dierenhuiden voor den mens en zijn vrouw, en bekleedde hen daarmee.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
321Derp gjorde Gud Herren Skindkjortlet til Adam og hans Hustru og kldte dem dermed.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
321Och HERREN Gud gjorde t Adam och hans hustru klder av skinn och satte p dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
321Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og kldde dem med.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
321Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hnen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidn yllens.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
321I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožen, a přioděl je.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
321s csinla az r Isten dmnak s az felesgnek br ruhkat, s felltztet ket.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
321I naini Gospod Bog Adamu i ženi njegovoj haljine od kože, i obue ih u njih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
321Pastaj Zoti Perndi i bri Adamit dhe gruas s tij tunika prej lkure dhe i veshi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
321И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
322
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
322וַיֹּ֣אמֶר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
322καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾿Ιδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
322et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitae, et comedat, et vivat in aeternum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
322Il Signore Dio disse allora: "Ecco l'uomo diventato come uno di noi, per la conoscenza del bene e del male. Ora, egli non stenda pi la mano e non prenda anche dell'albero della vita, ne mangi e viva sempre!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
322Y dijo Jehov Dios: He aqu el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome tambin del rbol de la vida, y coma, y viva para siempre:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
322Et l'ternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive toujours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
322L'ternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre ternellement.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
322And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
322And God said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and so he shall live forever-
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
322And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever ?!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
322And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.
GenesisKing James Version (KJV)english5
322And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
322Yahweh God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
322Adam is maad as oon of vs, and knowith good and yuel; now therfore se ye, lest perauenture he putte his hond, and take of the tre of lijf, and ete, and lyue with outen ende.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
322And Jehovah God saith, 'Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
322And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever-
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
322Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und wei, was gut und bse ist. Nun aber, da er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
322Und Gott der HERR sagte: "Der Mensch ist jetzt ja geworden wie unsereiner, insofern er gut und bse zu unterscheiden wei. Nun aber - da er nur nicht seine Hand ausstreckt und auch (Frchte) vom Baume des Lebens nimmt und (sie) it und unsterblich wird!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
322Und Jahwe Gott sprach: Frwahr, der Mensch ist geworden wie unsereiner, indem er Gutes und Bses erkennt; da er nunmehr nur nicht etwa seine Hand ausstreckt und auch von dem Baume des Lebens nimmt und it und ewiglich lebt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
322Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Bses; und nun, da er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
322Toen sprak Jahweh God: Zie, door de kennis van goed en kwaad is de mens geworden als een van ons. Als hij nu zijn hand maar niet uitstrekt, om te plukken en te eten van de levensboom, zodat hij ook nog eeuwig blijft leven!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
322Men Gud Herren sagde: "Se, Mennesket er blevet som en af os til at kende godt og ondt. Nu skal han ikke rkke Hnden ud og tage ogs af Livets Tr og spise og leve evindelig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
322Och HERREN Gud sade: "Se, mannen har blivit ssom en av oss, s att han frstr vad gott och ont r. M han nu icke rcka ut sin hand och taga jmvl av livets trd och ta, och s leva evinnerligen."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
322Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hnd og tar ogs av livsens tre og eter og lever til evig tid!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
322Ja Herra Jumala sanoi: "Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meist, niin ett hn tiet hyvn ja pahan. Kun ei hn nyt vain ojentaisi kttns ja ottaisi mys elmn puusta ja sisi ja elisi iankaikkisesti!"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
322Tedy řekl Hospodin Bůh: Aj, člověk učiněn jest jako jeden z ns, věda dobr i zl; pročež nyn, aby nevzthl ruky sv, a nevzal tak z stromu života, a jedl by, i byl by živ na věky, vyžeňme jej.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
322s monda az r Isten: m az ember olyann lett, mint mi kzlnk egy, jt s gonoszt tudvn. Most teht, hogy ki ne nyjtsa kezt, hogy szakaszszon az let fjrl is, hogy egyk, s rkk ljen:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
322I ree Gospod Bog: eto, ovjek posta kao jedan od nas znajui što je dobro što li zlo; ali sada da ne pruži ruke svoje i uzbere i s drveta od života, i okusi, te dovijeka živi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
322Dhe Zoti Perndi tha: "Ja, njeriu u b si nj prej nesh, sepse njeh t mirn dhe t keqen. Dhe tani nuk duhet t'i lejohet t shtrij dorn e tij pr t marr edhe nga pema e jets kshtu q, duke ngrn nga ajo, t jetoj pr gjithnj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
322И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
323
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
323וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
323καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
323Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
323Il Signore Dio lo scacci dal giardino di Eden, perch lavorasse il suolo da dove era stato tratto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
323Y saclo Jehov del huerto de Edn, para que labrase la tierra de que fu tomado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
323Et l'ternel Dieu le fit sortir du jardin d'den, pour cultiver la terre d'o il avait t pris.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
323Et l'ternel Dieu le chassa du jardin d'den, pour qu'il cultivt la terre, d'o il avait t pris.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
323So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
323So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
323Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
323And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
GenesisKing James Version (KJV)english5
323Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
323Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
323And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
323Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
323therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
323Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, da er das Feld baute, davon er genommen ist,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
323So stie ihn denn Gott der HERR aus dem Garten Eden hinaus, damit er den Erdboden bestelle, von dem er genommen war;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
323Da entfernte ihn Jahwe Gott aus dem Garten Eden, damit er den Boden bebaue, dem er entnommen war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
323Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
323Daarom verdreef Jahweh God hem uit de tuin van Eden, om de grond te bebouwen, waaruit hij genomen was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
323S forviste Gud Herren ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
323Och HERREN Gud frvisade honom ur Edens lustgrd, fr att han skulle bruka jorden, varav han var tagen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
323S viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til dyrke jorden, som han var tatt av.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
323Niin Herra Jumala ajoi hnet pois Eedenin paratiisista viljelemn maata, josta hn oli otettu.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
323I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z nž vzat byl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
323Kikld t az r Isten az den kertjbl, hogy mvelje a fldet, a melybl vtetett vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
323I Gospod Bog izagna ga iz vrta Edemskoga da radi zemlju, od koje bi uzet;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
323Prandaj Zoti Perndi e dboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qllim, q t punonte tokn nga e cila kishte dal.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
323И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
324
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
324וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
324καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
324Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
324Scacci l'uomo e pose ad oriente del giardino di Eden i cherubini e la fiamma della spada folgorante, per custodire la via all'albero della vita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
324Ech, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edn querubines, y una espada encendida que se revolva todos lados, para guardar el camino del rbol de la vida.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
324Il chassa donc l'homme; et il plaa l'orient du jardin d'den les chrubins et la lame d'pe flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
324C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit l'orient du jardin d'den les chrubins qui agitent une pe flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
324So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
324And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
324And he drove out Man; and he set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
324And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.
GenesisKing James Version (KJV)english5
324So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
324So he drove out the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
324And God castide out Adam, and settide bifore paradis of lykyng cherubyn, and a swerd of flawme and turnynge aboute to kepe the weie of the tre of lijf.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
324yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
324So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
324und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
324und als er den Menschen hinausgetrieben hatte, lie er stlich vom Garten Eden die Cherube sich lagern und die Flamme des kreisenden Schwertes, damit sie den Zugang zum Baume des Lebens bewachten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
324Da trieb er den Menschen aus und lie stlich vom Garten Eden die Kerube sich lagern und die Flamme des zuckenden Schwerts, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewachen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
324und er trieb den Menschen aus und lie lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
324Hij joeg den mens weg, en plaatste ten oosten van Edens tuin de cherubs met de vlam van het bliksemende zwaard, om de weg naar de levensboom te bewaken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
324og han drev Mennesket ud, og sten for Edens Have satte han Keruberne med det glimtende Flammesvrd til at vogte Vejen til Livets Tr.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
324Och han drev ut mannen, och satte ster om Edens lustgrd keruberna jmte det ljungande svrdets lgor, fr att bevaka vgen till livets trd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
324Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for vokte veien til livsens tre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
324Ja hn karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itpuolelle kerubit ynn vlkkyvn, leimuavan miekan vartioitsemaan elmn puun tiet.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
324A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubny k vchodn straně s mečem plamennm blskajcm se, aby ostřhali cesty k stromu života.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
324s kiz az embert, s oda helyeztet az den kertjnek keleti oldala fell a Kerbokat s a villog pallos lngjt, hogy rizzk az let fjnak tjt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
324I izagnav ovjeka postavi pred vrtom Edemskim heruvima s plamenijem maem, koji se vijaše i tamo i amo, da uva put ka drvetu od života.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
324Kshtu ai e dboi njeriun; dhe vendosi n lindje t kopshtit t Edenit kerubint q vrtisnin nga do an nj shpat flakruese pr t ruajtur rrugn e pems s jets.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
324И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.

<<< Genesis 03 >>>