בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

2

heוַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃
grΚαὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
laigitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
itCosě furono portati a compimento il cielo e la terra e tutte le loro schiere.
frAinsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
esY FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.
gbThe heavens, the earth, and all their vast array were finished.
deAlso ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
dkSĺledes fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hćr.
seSĺ blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara.
noSĺ blev himmelen og jorden med hele sin hćr fullendt.
fiNiin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa.
huÉs elvégezteték az ég és a föld, és azoknak minden serege.
2
heוַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
grκαὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν.
laconplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
itAllora Dio, nel settimo giorno portň a termine il lavoro che aveva fatto e cessň nel settimo giorno da ogni suo lavoro.
frDieu acheva au septičme jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septičme jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
esY acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
gbOn the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
deUnd also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
dkPĺ den syvende Dag fuldendte Gud det Vćrk, han havde udfřrt, og han hvilede pĺ den syvende Dag efter det Vćrk, han havde udfřrt;
seOch Gud fullbordade pĺ sjunde dagen det verk som han hade gjort; och han vilade pĺ sjunde dagen frĺn allt det verk som han hade gjort.
noOg Gud fullendte pĺ den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte pĺ den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.
fiJa Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä, jonka hän oli tehnyt.
huMikor pedig elvégezé Isten hetednapon az ő munkáját, a melyet alkotott vala, megszűnék a hetedik napon minden munkájától, a melyet alkotott vala.
3
heוַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
grκαὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.
laet benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
itDio benedisse il settimo giorno e lo consacrň, perché in esso aveva cessato da ogni lavoro che egli creando aveva fatto.
frDieu bénit le septičme jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.
esY bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.
gbGod blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.
deUnd Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
dkog Gud velsignede den syvende Dag og helligede den, thi pĺ den hvilede han efter hele sit Vćrk, det, Gud havde skabt og udfřrt.
seOch Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den, därför att han pĺ den dagen vilade frĺn allt sitt verk, det som Gud hade gjort, när han skapade.
noOg Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for pĺ den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.
fiJa Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä, jonka hän oli tehnyt.
huÉs megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szűnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten.
4
heאֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
grΑὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
laistae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
itQueste le origini del cielo e della terra, quando vennero creati. Quando il Signore Dio fece la terra e il cielo,
frVoici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
esEstos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
gbThis is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
deAlso ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
dkDet er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud Herren gjorde Jord og Himmel
seDetta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till pĺ himmelen och jorden, när de skapades, dĺ när HERREN Gud gjorde jord och himmel.
noDette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
fiTämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
huEz az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,
5
heוְכֹ֣ל׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
grκαὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν,
laet omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
itnessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre era spuntata - perché il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e nessuno lavorava il suolo
frLorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
esY toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;
gbNo plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
deUnd allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
dkdengang fandtes endnu ingen af Markens Buske pĺ Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud Herren havde ikke ladet det regne pĺ Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,
seDĺ bar jorden ännu ingen buske pĺ marken, och ingen ört hade ännu skjutit upp pĺ marken, ty HERREN Gud hade icke lĺtit regna pĺ jorden, och ingen människa fanns, som kunde bruka jorden;
noDet var ennu ingen markens busk pĺ jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne pĺ jorden, og der var intet menneske til ĺ dyrke jorden.
fiei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä, eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla, koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä,
huMég semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fű sem hajtott ki, mert az Úr Isten [még] nem bocsátott vala esőt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje;
6
dkmen en Tĺge vćldede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade
semen en dimma steg upp frĺn jorden och vattnade hela marken.
noDa steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
fivaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
huAzonban pára szállott vala fel a földről, és megnedvesíté a föld egész színét.
heוְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
grπηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
lased fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
ite faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare tutto il suolo -;
frMais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
esMas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
gbbut a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
deAber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
7
heוַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
grκαὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
laformavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
itallora il Signore Dio plasmň l'uomo con polvere del suolo e soffiň nelle sue narici un alito di vita e l'uomo divenne un essere vivente.
frL'Éternel Dieu forma l'homme de la poussičre de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un ętre vivant.
esFormó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
gbYahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
deUnd Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
dkda dannede Gud Herren Mennesket af Agerjordens Muld og blćste Livsĺnde i hans Nćsebor, sĺ at Mennesket blev et levende Vćsen.
seOch HERREN Gud danade människan av stoft frĺn jorden och inblĺste livsande i hennes näsa, och sĺ blev människan en levande varelse.
noOg Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blĺste livets ĺnde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.
fiSilloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu.
huÉs formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az ő orrába életnek lehelletét. Így lőn az ember élő lélekké.
8
heוַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
grΚαὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν.
laplantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
itPoi il Signore Dio piantň un giardino in Eden, a oriente, e vi collocň l'uomo che aveva plasmato.
frPuis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
esY había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
gbYahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
deUnd Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
dkDerpĺ plantede Gud Herren en Have i Eden ude mod Řst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;
seOch HERREN Gud planterade en lustgĺrd i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.
noOg Gud Herren plantet en have i Eden, i Řsten, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
fiJa Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.
huÉs ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felől, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.
9
heוַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃
grκαὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
laproduxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
itIl Signore Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi alla vista e buoni da mangiare, tra cui l'albero della vita in mezzo al giardino e l'albero della conoscenza del bene e del male.
frL'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espčce, agréables ŕ voir et bons ŕ manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
esY había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.
gbOut of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
deUnd Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
dkOg Gud Herren lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Trćer, en Fryd at skue og gode til Fřde, desuden Livets Trć, der stod midt i Haven. og Trćet til Kundskab om godt og ondt.
seHERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se pĺ och goda att äta av växa upp ur marken, och livets träd mitt i lustgĺrden, sĺ ock kunskapens träd pĺ gott och ont.
noOg Gud Herren lot trćr av alle slag vokse op av jorden, prektige ĺ se til og gode ĺ ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.
fiJa Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun keskelle paratiisia, niin myös hyvän- ja pahantiedon puun.
huÉs nevele az Úr Isten a földből mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját.
10
heוְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
grποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
laet fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
itUn fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, poi di lě si divideva e formava quattro corsi.
frUn fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de lŕ il se divisait en quatre bras.
esY salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.
gbA river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
deUnd es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
dkDer udsprang en Flod i Eden til at vande Haven, og udenfor delte den sig i fire Hovedstrřmme.
seOch frĺn Eden gick en flod ut, som vattnade lustgĺrden; sedan delade den sig i fyra grenar.
noOg det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strřmmer.
fiJa Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sieltä neljään haaraan.
huFolyóvíz jő vala pedig ki Édenből a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy főágra szakad vala.
11
heשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
grὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον·
lanomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
itIl primo fiume si chiama Pison: esso scorre intorno a tutto il paese di Avěla, dove c'č l'oro
frLe nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, oů se trouve l'or.
esEl nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:
gbThe name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
deDas erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
dkDen ene hedder Pisjon; den lřber omkring Landet Havila, hvor der findes Guld
seDen första heter Pison; det är den som flyter omkring hela landet Havila, där guld finnes,
noDen fřrste heter Pison; det er den som lřper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.
fiEnsimmäisen nimi on Piison; se kiertää koko Havilan maan, jossa on kultaa;
huAz elsőnek neve Pison, ez az, a mely megkerüli Havilah egész földét, a hol az arany [terem.]
12
heוּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃
grτὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
laet aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
ite l'oro di quella terra č fine; qui c'č anche la resina odorosa e la pietra d'ňnice.
frL'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
esY el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.
gband the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
deUnd das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
dkog Guldet i det Land er godt, Bdellium og Sjohamsten.
seoch det landets guld är gott; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten.
noOg gullet i dette land er godt; der er bdellium og onyks-stenen.
fija sen maan kulta on hyvää. Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä.
huÉs annak a földnek aranya igen jó; ott van a Bdelliom és az Onix-kő.
13
heוְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
grκαὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
laet nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
itIl secondo fiume si chiama Ghicon: esso scorre intorno a tutto il paese d'Etiopia.
frLe nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
esEl nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.
gbThe name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.
deDas andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.
dkDen anden Flod hedder Gihon; den lřber omkring Landet Kusj.
seDen andra floden heter Gihon; det är den som flyter omkring hela landet Kus.
noDen annen elv heter Gihon; det er den som lřper omkring hele landet Kus.
fiToisen virran nimi on Giihon; se kiertää koko Kuusin maan.
huA második folyóvíz neve pedig Gihon; ez az, a mely megkerüli az egész Khús földét.
14
heוְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
grκαὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι ᾿Ασσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.
lanomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
itIl terzo fiume si chiama Tigri: esso scorre ad oriente di Assur. Il quarto fiume č l'Eufrate.
frLe nom du troisičme est Hiddékel; c'est celui qui coule ŕ l'orient de l'Assyrie. Le quatričme fleuve, c'est l'Euphrate.
esY el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
gbThe name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
deDas dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
dkDen tredje Flod hedder Hiddekel; den lřber řsten om Assyrien. Den fjerde Flod er Frat.
seDen tredje floden heter Hiddekel; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien. Den fjärde floden är Frat.
noDen tredje elv heter Hiddekel; det er den som gĺr řstenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.
fiKolmannen virran nimi on Hiddekel; se juoksee Assurin editse. Ja neljäs virta on Eufrat.
huÉs a harmadik folyóvíz neve Hiddekel; ez az, a mely Assiria hosszában foly. A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes.
15
heוַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
grΚαὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
latulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
itIl Signore Dio prese l'uomo e lo pose nel giardino di Eden, perché lo coltivasse e lo custodisse.
frL'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.
esTomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
gbYahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.
deUnd Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
dkDerpĺ tog Gud Herren Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.
seSĺ tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgĺrd, till att bruka och bevara den.
noOg Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til ĺ dyrke og vokte den.
fiJa Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä.
huÉs vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté őt az Éden kertjébe, hogy mívelje és őrizze azt.
16
heוַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
grκαὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ᾿Απὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
lapraecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
itIl Signore Dio diede questo comando all'uomo: Tu potrai mangiare di tutti gli alberi del giardino,
frL'Éternel Dieu donna cet ordre ŕ l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
esY mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
gbYahweh God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree of the garden;
deUnd Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
dkMen Gud Herren břd Adam: Af alle Trćer i Haven har du Lov at spise,
seOch HERREN Gud bjöd mannen och sade: Av alla andra träd i lustgĺrden mĺ du fritt äta,
noOg Gud Herren břd mennesket: Du mĺ fritt ete av alle trćr i haven;
fiJa Herra Jumala käski ihmistä sanoen: Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,
huÉs parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.
17
heוּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
grἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
lade ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
itma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perché, quando tu ne mangiassi, certamente moriresti.
frmais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour oů tu en mangeras, tu mourras.
esMas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
gbbut you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.
deaber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
dkkun af Trćet til Kundskab om godt og ondt mĺ du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dř!
semen av kunskapens träd pĺ gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö.
nomen treet til kunnskap om godt og ondt, det mĺ du ikke ete av; for pĺ den dag du eter av det, skal du visselig dř.
fimutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman.
huDe a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.
18
heוַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
grΚαὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν.
ladixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
itPoi il Signore Dio disse: Non č bene che l'uomo sia solo: gli voglio fare un aiuto che gli sia simile.
frL'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable ŕ lui.
esY dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
gbYahweh God said, It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.
deUnd Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
dkDerpĺ sagde Gud Herren: Det er ikke godt for Mennesket at vćre ene; jeg vil gřre ham en Medhjćlp, som passer til ham!
seOch HERREN Gud sade: Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra ĺt honom en hjälp, en sĺdan som honom höves.
noOg Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjřre ham en medhjelp som er hans like.
fiJa Herra Jumala sanoi: Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva.
huÉs monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítő társat, hozzá illőt.
19
heוַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃
grκαὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
laformatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
itAllora il Signore Dio plasmň dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all'uomo, per vedere come li avrebbe chiamati: in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ognuno degli esseri viventi, quello doveva essere il suo nome.
frL'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout ętre vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
esFormó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.
gbOut of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.
deDenn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
dkOg Gud Herren dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og fřrte dem hen til Adam for at se, hvad han vilde kalde dem; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Vćsener, det skulde vćre deres Navn.
seOch HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fĺglar, och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem; ty sĺsom mannen kallade var levande varelse, sĺ skulle den heta.
noOg Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr pĺ marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for ĺ se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, sĺ skulde den hete.
fiJa Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen, kuinka hän ne nimittäisi; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon, niin oli sen nimi oleva.
huÉs formált vala az Úr Isten a földből mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az élő állatnak, az annak neve.
20
heוַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
grΚαὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.?
laappellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
itCosě l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l'uomo non trovň un aiuto che gli fosse simile.
frEt l'homme donna des noms ŕ tout le bétail, aux oiseaux du ciel et ŕ tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable ŕ lui.
esY puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.
gbThe man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
deUnd der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
dkAdam gav da alt Kvćget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjćlp, der passede til ham.
seOch mannen gav namn ĺt alla boskapsdjur, ĺt fĺglarna under himmelen och ĺt alla markens djur. Men för Adam fann han icke nĺgon hjälp, sĺdan som honom hövdes.
noSĺ gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
fiJa ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut.
huÉs nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illő segítő társat nem talált vala.
21
heוַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
grκαὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς.
lainmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
itAllora il Signore Dio fece scendere un torpore sull'uomo, che si addormentň; gli tolse una delle costole e rinchiuse la carne al suo posto.
frAlors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair ŕ sa place.
esY Jehová Dios hizo caer sueńo sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
gbYahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
deDa ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
dkSĺ lod Gud Herren Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Křd i dets Sted;
seDĺ lät HERREN Gud en tung sömn falla pĺ mannen, och när han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.
noDa lot Gud Herren en dyp sřvn falle pĺ mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjřtt.
fiNiin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla.
huBocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivőn egyet annak oldalbordái közűl, és hússal tölté be annak helyét.
22
heוַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃
grκαὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.
laet aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
itIl Signore Dio plasmň con la costola, che aveva tolta all'uomo, una donna e la condusse all'uomo.
frL'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
esY de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.
gbYahweh God made a woman from the rib which had taken from the man, and brought her to the man.
deUnd Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
dkog af Ribbenet, som Gud Herren havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og fřrte hende hen til Adam.
seOch HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.
noOg Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
fiJa Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo.
huÉs alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberből, asszonynyá, és vivé az emberhez.
23
heוַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
grκαὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
ladixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
itAllora l'uomo disse: Questa volta essa č carne dalla mia carne e osso dalle mie ossa. La si chiamerŕ donna perché dall'uomo č stata tolta.
frEt l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
esY dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.
gbThe man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of Man.
deDa sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
dkDa sagde Adam: Denne Gang er det Ben af mine Ben og Křd af mit Křd; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!
seDĺ sade mannen: Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.
noDa sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjřtt av mitt kjřtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
fiJa mies sanoi: Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hän kutsuttakoon miehettäreksi, sillä hän on miehestä otettu.
huÉs monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testemből való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberből vétetett.
24
huAnnakokáért elhagyja a férfiú az ő atyját és az ő anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté.
heעַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
grἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
laquam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
itPer questo l'uomo abbandonerŕ suo padre e sua madre e si unirŕ a sua moglie e i due saranno una sola carne.
frC'est pourquoi l'homme quittera son pčre et sa mčre, et s'attachera ŕ sa femme, et ils deviendront une seule chair.
esPor tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.
gbTherefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
deDarum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
dkDerfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet Křd.
seFördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hĺlla sig till sin hustru, och de skola varda ett kött.
noDerfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal vćre ett kjřd.
fiSentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi.
25
heוַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
grκαὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
laerant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
itOra tutti e due erano nudi, l'uomo e sua moglie, ma non ne provavano vergogna.
frL'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
esY estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.
gbThe man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
deUnd sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
dkOg de var begge nřgne, bĺde Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.
seOch mannen och hans hustru voro bĺda nakna och blygdes icke för varandra.
noOg de var nakne bĺde Adam og hans hustru, men bluedes ikke.
fiJa he olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä hävenneet toisiansa.
huValának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala.

<<< operone list >>>