בראשית / ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis / Genesi / Genèse / Génesis / Zanafilla
1 Mose / Mosebog / Mosebok / Mooseksen / Mózes / Mojžíšova

<<< 02 >>>

1
01 hebrew וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃
02 greek Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
03 latin Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum.
04 italian Cos furono portati a compimento il cielo e la terra e tutte le loro schiere.
05 spanish Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.
06 french Ainsi furent achevs les cieux et la terre, et toute leur arme.
07 french Ainsi furent achevs les cieux et la terre, et toute leur arme.
08 english And the heaven and the earth and all things in them were complete.
09 english And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
10 english And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
11 english And the heavens and the earth and all their host were finished.
12 english So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
13 english Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.
14 english Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
15 english The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
21 english And the heavens and the earth are completed, and all their host;
22 english And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
26 german Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
28 german So waren der Himmel und die Erde mit ihrem ganzen Heer vollendet.
31 danish Sledes fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hr.
32 swedish S blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin hrskara.
33 norwegian S blev himmelen og jorden med hele sin hr fullendt.
34 finnish Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa.
36 czech A tak dokonna jsou nebesa a země, i všecko vojsko jejich.
37 hungarian s elvgeztetk az g s a fld, s azoknak minden serege.
2
01 hebrew וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
02 greek καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν.
03 latin Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
04 italian Allora Dio, nel settimo giorno port a termine il lavoro che aveva fatto e cess nel settimo giorno da ogni suo lavoro.
05 spanish Y acab Dios en el da sptimo su obra que hizo, y repos el da sptimo de toda su obra que haba hecho.
06 french Et Dieu eut achev au septime jour son ?uvre qu'il avait faite; et il se reposa au septime jour de toute son ?uvre qu'il avait faite.
07 french Dieu acheva au septime jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septime jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
08 english And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.
09 english And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
10 english And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
11 english And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
12 english And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
13 english For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.
14 english And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
15 english On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
21 english and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
22 english And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
26 german Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
28 german Da brachte Gott am siebten Tage sein Werk, das er geschaffen hatte, zur Vollendung und ruhte am siebten Tage von aller seiner Arbeit, die er vollbracht hatte.
31 danish P den syvende Dag fuldendte Gud det Vrk, han havde udfrt, og han hvilede p den syvende Dag efter det Vrk, han havde udfrt;
32 swedish Och Gud fullbordade p sjunde dagen det verk som han hade gjort; och han vilade p sjunde dagen frn allt det verk som han hade gjort.
33 norwegian Og Gud fullendte p den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte p den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.
34 finnish Ja Jumala ptti seitsemnten pivn tyns, jonka hn oli tehnyt, ja lepsi seitsemnten pivn kaikesta tystns, jonka hn oli tehnyt.
36 czech A dokonal Bůh dne sedmho dlo sv, kterž dělal; a odpočinul v den sedm ode všeho dla svho, kterž byl dělal.
37 hungarian Mikor pedig elvgez Isten hetednapon az munkjt, a melyet alkotott vala, megsznk a hetedik napon minden munkjtl, a melyet alkotott vala.
3
01 hebrew וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
02 greek καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.
03 latin Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
04 italian Dio benedisse il settimo giorno e lo consacr, perch in esso aveva cessato da ogni lavoro che egli creando aveva fatto.
05 spanish Y bendijo Dios al da sptimo, y santificlo, porque en l repos de toda su obra que haba Dios criado y hecho.
06 french Et Dieu bnit le septime jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-l il se reposa de toute son ?uvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait cr.
07 french Dieu bnit le septime jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait cre en la faisant.
08 english And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.
09 english And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.
10 english And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.
11 english And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
12 english And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
13 english So God blessed the seuenth day, & sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.
14 english And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
15 english God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.
21 english And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
22 english And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
26 german Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum da er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
28 german Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an ihm hat Gott von seinem ganzen Schpfungswerk und seiner Arbeit geruht.
31 danish og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den, thi p den hvilede han efter hele sit Vrk, det, Gud havde skabt og udfrt.
32 swedish Och Gud vlsignade den sjunde dagen och helgade den, drfr att han p den dagen vilade frn allt sitt verk, det som Gud hade gjort, nr han skapade.
33 norwegian Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for p den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.
34 finnish Ja Jumala siunasi seitsemnnen pivn ja pyhitti sen, koska hn sin pivn lepsi kaikesta luomistystns, jonka hn oli tehnyt.
36 czech I požehnal Bůh dni sedmmu a posvětil ho; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho dla svho, kterž byl stvořil, aby učiněno bylo.
37 hungarian s megld Isten a hetedik napot, s megszentel azt; mivelhogy azon sznt vala meg minden munkjtl, melyet teremtve szerzett vala Isten.
4
01 hebrew אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
02 greek Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
03 latin Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram,
04 italian Queste le origini del cielo e della terra, quando vennero creati. Quando il Signore Dio fece la terra e il cielo,
05 spanish Estos son los orgenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el da que Jehov Dios hizo la tierra y los cielos,
06 french Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent crs, lorsque l'ternel Dieu fit la terre et les cieux.
07 french Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent crs.
08 english These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
09 english This is the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
10 english This is the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
11 english These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
12 english These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
13 english These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lorde God made the earth and the heauens,
14 english These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
15 english This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
21 english These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
22 english These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
26 german Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
28 german Dies ist die Entstehungsgeschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. Zur Zeit, als Gott der HERR Erde und Himmel schuf,
31 danish Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud Herren gjorde Jord og Himmel
32 swedish Detta r berttelsen om den ordning i vilken allt blev till p himmelen och jorden, nr de skapades, d nr HERREN Gud gjorde jord och himmel.
33 norwegian Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
34 finnish Tm on kertomus taivaan ja maan synnyst, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
36 czech Tiť jsou rodov nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),
37 hungarian Ez az gnek s a fldnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az r Isten a fldet s az eget teremt,
5
01 hebrew וְכֹ֣ל׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
02 greek καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν,
03 latin et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:
04 italian nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre era spuntata - perch il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e nessuno lavorava il suolo
05 spanish Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no haba Jehov Dios hecho llover sobre la tierra, ni haba hombre para que labrase la tierra;
06 french Or aucun arbrisseau des champs n'tait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'ternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;
07 french Lorsque l'ternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'tait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'ternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
08 english In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
09 english and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
10 english and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
11 english and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
12 english And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
13 english And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lorde God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,
14 english And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
15 english No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
21 english and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
22 english And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
26 german Und allerlei Bume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
28 german als es auf der Erde noch keine Strucher auf dem Felde gab und noch keine Pflanzen auf den Fluren gewachsen waren, weil Gott der HERR noch keinen Regen auf die Erde hatte fallen lassen und auch noch keine Menschen da waren, um den Ackerboden zu bestellen -
31 danish dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske p Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud Herren havde ikke ladet det regne p Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,
32 swedish D bar jorden nnu ingen buske p marken, och ingen rt hade nnu skjutit upp p marken, ty HERREN Gud hade icke ltit regna p jorden, och ingen mnniska fanns, som kunde bruka jorden;
33 norwegian Det var ennu ingen markens busk p jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne p jorden, og der var intet menneske til dyrke jorden.
34 finnish ei ollut viel yhtn kedon pensasta maan pll, eik viel kasvanut mitn ruohoa kedolla, koska Herra Jumala ei viel ollut antanut sataa maan plle eik ollut ihmist maata viljelemss,
36 czech I každ chrastiny poln, dřve než byla na zemi, i všelik byliny poln, prv než vzchzela; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi, aniž byl kter člověk, ješto by dělal zemi.
37 hungarian Mg semmifle mezei nvny sem vala a fldn, s mg semmifle mezei f sem hajtott ki, mert az r Isten [mg] nem bocstott vala est a fldre; s ember sem vala, ki a fldet mvelje;
6
01 hebrew וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
02 greek πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
03 latin sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terrae.
04 italian e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare tutto il suolo -;
05 spanish Mas suba de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
06 french Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
07 french Mais une vapeur s'leva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
08 english But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
09 english But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
10 english But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
11 english But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
12 english But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
13 english But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
14 english But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
15 english but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
21 english and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
22 english but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
26 german Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
28 german es stieg aber ein Wasserdunst von der Erde auf und trnkte die ganze Oberflche des Erdbodens -:
31 danish men en Tge vldede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade
32 swedish men en dimma steg upp frn jorden och vattnade hela marken.
33 norwegian Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
34 finnish vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
36 czech A aniž pra vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.
37 hungarian Azonban pra szllott vala fel a fldrl, s megnedvest a fld egsz sznt.
7
01 hebrew וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
02 greek καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
03 latin Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem.
04 italian allora il Signore Dio plasm l'uomo con polvere del suolo e soffi nelle sue narici un alito di vita e l'uomo divenne un essere vivente.
05 spanish Form, pues, Jehov Dios al hombre del polvo de la tierra, y alent en su nariz soplo de vida; y fu el hombre en alma viviente.
06 french Et l'ternel Dieu forma l'homme de la poussire de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une me vivante.
07 french L'ternel Dieu forma l'homme de la poussire de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un tre vivant.
08 english And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
09 english And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.
10 english And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.
11 english And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
12 english And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
13 english The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.
14 english And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
15 english Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
21 english And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
22 english And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
26 german Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenklo, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
28 german da bildete Gott der HERR den Menschen aus Erde vom Ackerboden und blies ihm den Lebensodem in die Nase; so wurde der Mensch zu einem lebenden Wesen.
31 danish da dannede Gud Herren Mennesket af Agerjordens Muld og blste Livsnde i hans Nsebor, s at Mennesket blev et levende Vsen.
32 swedish Och HERREN Gud danade mnniskan av stoft frn jorden och inblste livsande i hennes nsa, och s blev mnniskan en levande varelse.
33 norwegian Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blste livets nde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.
34 finnish Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hnen sieramiinsa elmn hengen, ja niin ihmisest tuli elv sielu.
36 czech I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřpě jeho dchnut života, i byl člověk v duši živou.
37 hungarian s formlta vala az r Isten az embert a fldnek porbl, s lehellett vala az orrba letnek lehellett. gy ln az ember l llekk.
8
01 hebrew וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
02 greek Καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν.
03 latin Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
04 italian Poi il Signore Dio piant un giardino in Eden, a oriente, e vi colloc l'uomo che aveva plasmato.
05 spanish Y haba Jehov Dios plantado un huerto en Edn al oriente, y puso all al hombre que haba formado.
06 french Et l'ternel Dieu planta un jardin en den du ct de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait form.
07 french Puis l'ternel Dieu planta un jardin en den, du ct de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait form.
08 english And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
09 english And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
10 english And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
11 english And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
12 english And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
13 english And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.
14 english And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
15 english Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
21 english And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
22 english And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
26 german Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
28 german Hierauf pflanzte Gott der HERR einen Garten in Eden nach Osten hin und versetzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
31 danish Derp plantede Gud Herren en Have i Eden ude mod st, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;
32 swedish Och HERREN Gud planterade en lustgrd i Eden sterut och satte dri mnniskan som han hade danat.
33 norwegian Og Gud Herren plantet en have i Eden, i sten, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
34 finnish Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itn, ja asetti sinne ihmisen, jonka hn oli tehnyt.
36 czech štpil pak byl Hospodin Bůh rj v Eden na vchod, a postavil tam člověka, jehož byl učinil.
37 hungarian s ltete az r Isten egy kertet denben, napkelet fell, s abba helyeztet az embert, a kit formlt vala.
9
01 hebrew וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃
02 greek καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
03 latin Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi, lignumque scientiae boni et mali.
04 italian Il Signore Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi alla vista e buoni da mangiare, tra cui l'albero della vita in mezzo al giardino e l'albero della conoscenza del bene e del male.
05 spanish Y haba Jehov Dios hecho nacer de la tierra todo rbol delicioso la vista, y bueno para comer: tambin el rbol de vida en medio del huerto, y el rbol de ciencia del bien y del mal.
06 french Et l'ternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agrables la vue, et bons manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
07 french L'ternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espce, agrables voir et bons manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
08 english And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
09 english And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning *the knowledge of good and evil.
10 english And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning *the knowledge of good and evil.
11 english And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
12 english And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
13 english (For out of the grounde made the Lorde God to growe euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the middes of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.
14 english And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
15 english Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
21 english and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
22 english And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
26 german Und Gott der HERR lie aufwachsen aus der Erde allerlei Bume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bsen.
28 german Dann lie Gott der HERR allerlei Bume aus dem Erdboden hervorwachsen, die lieblich anzusehen waren und wohlschmeckende Frchte trugen, dazu auch den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und des Bsen.
31 danish Og Gud Herren lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Trer, en Fryd at skue og gode til Fde, desuden Livets Tr, der stod midt i Haven. og Tret til Kundskab om godt og ondt.
32 swedish HERREN Gud lt nmligen alla slags trd som voro ljuvliga att se p och goda att ta av vxa upp ur marken, och livets trd mitt i lustgrden, s ock kunskapens trd p gott och ont.
33 norwegian Og Gud Herren lot trr av alle slag vokse op av jorden, prektige se til og gode ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.
34 finnish Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nhd ja hyvi syd, ja elmn puun keskelle paratiisia, niin mys hyvn- ja pahantiedon puun.
36 czech A vyvedl Hospodin Bůh z země všelik strom na pohleděn lib, a ovoce k jdlu chutn; tž strom života u prostřed rje, i strom věděn dobrho a zlho.
37 hungarian s nevele az r Isten a fldbl mindenfle ft, tekintetre kedvest s eledelre jt, az let fjt is, a kertnek kzepette, s a j s gonosz tudsnak fjt.
10
01 hebrew וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
02 greek ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
03 latin Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
04 italian Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, poi di l si divideva e formava quattro corsi.
05 spanish Y sala de Edn un ro para regar el huerto, y de all se reparta en cuatro ramales.
06 french Et un fleuve sortait d'den pour arroser le jardin; et de l il se divisait et formait quatre bras.
07 french Un fleuve sortait d'den pour arroser le jardin, et de l il se divisait en quatre bras.
08 english And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
09 english And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
10 english And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
11 english And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
12 english And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
13 english And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.
14 english And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
15 english A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
21 english And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];
22 english And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
26 german Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wssern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
28 german Es entsprang aber ein Strom in Eden, um den Garten zu bewssern, und teilte sich von dort aus, und zwar in vier Arme.
31 danish Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven, og udenfor delte den sig i fire Hovedstrmme.
32 swedish Och frn Eden gick en flod ut, som vattnade lustgrden; sedan delade den sig i fyra grenar.
33 norwegian Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strmmer.
34 finnish Ja Eedenist lhti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sielt neljn haaraan.
36 czech A řeka vychzela z Eden, k svlažovn rje, a odtud dělila se, a byla ve čtyři hlavn řeky.
37 hungarian Folyvz j vala pedig ki denbl a kert megntzsre; s onnt elgazik s ngy fgra szakad vala.
11
01 hebrew שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
02 greek ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον·
03 latin Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:
04 italian Il primo fiume si chiama Pison: esso scorre intorno a tutto il paese di Avla, dove c' l'oro
05 spanish El nombre del uno era Pisn: ste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:
06 french Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, o se trouve l'or.
07 french Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, o se trouve l'or.
08 english The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
09 english The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
10 english The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
11 english The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
12 english The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
13 english The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.
14 english The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
15 english The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
21 english the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is],
22 english The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
26 german Das erste heit Pison, das fliet um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
28 german Der erste heit Pison: dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfliet, woselbst sich das Gold findet,
31 danish Den ene hedder Pisjon; den lber omkring Landet Havila, hvor der findes Guld
32 swedish Den frsta heter Pison; det r den som flyter omkring hela landet Havila, dr guld finnes,
33 norwegian Den frste heter Pison; det er den som lper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.
34 finnish Ensimmisen nimi on Piison; se kiert koko Havilan maan, jossa on kultaa;
36 czech Jmno jedn Pson, ta obchz všecku zemi Hevilah, kdež jest zlato.
37 hungarian Az elsnek neve Pison, ez az, a mely megkerli Havilah egsz fldt, a hol az arany [terem.]
12
01 hebrew וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃
02 greek τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
03 latin et aurum terrae illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
04 italian e l'oro di quella terra fine; qui c' anche la resina odorosa e la pietra d'nice.
05 spanish Y el oro de aquella tierra es bueno: hay all tambin bdelio y piedra cornerina.
06 french Et l'or de ce pays est bon; l se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.
07 french L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
08 english And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
09 english And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
10 english And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
11 english And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
12 english And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
13 english And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.
14 english And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
15 english and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
21 english and the gold of that land [is] good, there [is] the bdolach and the shoham stone;
22 english and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
26 german Und das Gold des Landes ist kstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
28 german und das Gold dieses Landes ist kostbar; dort kommt auch das Bedolachharz vor und der Edelstein Soham.
31 danish og Guldet i det Land er godt, Bdellium og Sjohamsten.
32 swedish och det landets guld r gott; dr finnes ock bdelliumharts och onyxsten.
33 norwegian Og gullet i dette land er godt; der er bdellium[a] og onyks-stenen.
34 finnish ja sen maan kulta on hyv. Siell on mys bedellion-pihkaa ja onyks-kive.
36 czech A zlato země t jest vborn; tam jest i bdelium, a kmen onychin.
37 hungarian s annak a fldnek aranya igen j; ott van a Bdelliom s az Onix-k.
13
01 hebrew וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
02 greek καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
03 latin Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram AEthiopiae.
04 italian Il secondo fiume si chiama Ghicon: esso scorre intorno a tutto il paese d'Etiopia.
05 spanish El nombre del segundo ro es Gihn: ste es el que rodea toda la tierra de Etiopa.
06 french Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.
07 french Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
08 english And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.
09 english And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
10 english And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
11 english And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
12 english And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
13 english And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.
14 english And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
15 english The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.
21 english and the name of the second river [is] Gibon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush;
22 english And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
26 german Das andere Wasser heit Gihon, das fliet um um das ganze Mohrenland.
28 german Der zweite Strom heit Gihon: dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfliet.
31 danish Den anden Flod hedder Gihon; den lber omkring Landet Kusj.
32 swedish Den andra floden heter Gihon; det r den som flyter omkring hela landet Kus.
33 norwegian Den annen elv heter Gihon; det er den som lper omkring hele landet Kus.
34 finnish Toisen virran nimi on Giihon; se kiert koko Kuusin maan.
36 czech Jmno pak druh řeky Gihon, ta obchz všecku zemi Chus.
37 hungarian A msodik folyvz neve pedig Gihon; ez az, a mely megkerli az egsz Khs fldt.
14
01 hebrew וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
02 greek καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι ᾿Ασσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.
03 latin Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
04 italian Il terzo fiume si chiama Tigri: esso scorre ad oriente di Assur. Il quarto fiume l'Eufrate.
05 spanish Y el nombre del tercer ro es Hiddekel: ste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto ro es el Eufrates.
06 french Le nom du troisime fleuve est Hiddkel; c'est celui qui coule l'orient de l'Assyrie. Et le quatrime fleuve, c'est l'Euphrate.
07 french Le nom du troisime est Hiddkel; c'est celui qui coule l'orient de l'Assyrie. Le quatrime fleuve, c'est l'Euphrate.
08 english And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
09 english And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
10 english And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
11 english And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
12 english And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
13 english The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)
14 english And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 english The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
21 english and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
22 english And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
26 german Das dritte Wasser heit Hiddekel, das fliet vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
28 german Der dritte Strom heit Hiddekel: dieser ist es, der stlich von Assyrien fliet; und der vierte Strom ist der Euphrat.
31 danish Den tredje Flod hedder Hiddekel; den lber sten om Assyrien. Den fjerde Flod er Frat.
32 swedish Den tredje floden heter Hiddekel; det r den som har sitt lopp ster om Assyrien. Den fjrde floden r Frat.
33 norwegian Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som gr stenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.
34 finnish Kolmannen virran nimi on Hiddekel; se juoksee Assurin editse. Ja neljs virta on Eufrat.
36 czech A jmno řeky třet Hiddekel, kterž teče k vchodn straně Assyrsk země. A řeka čtvrt jest Eufrates).
37 hungarian s a harmadik folyvz neve Hiddekel; ez az, a mely Assiria hosszban foly. A negyedik folyvz pedig az Eufrtes.
15
01 hebrew וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
02 greek Καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
03 latin Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:
04 italian Il Signore Dio prese l'uomo e lo pose nel giardino di Eden, perch lo coltivasse e lo custodisse.
05 spanish Tom, pues, Jehov Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edn, para que lo labrara y lo guardase.
06 french L'ternel Dieu prit donc l'homme et le plaa dans le jardin d'den, pour le cultiver et pour le garder.
07 french L'ternel Dieu prit l'homme, et le plaa dans le jardin d'den pour le cultiver et pour le garder.
08 english And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
09 english And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.
10 english And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.
11 english And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
12 english And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
13 english Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.
14 english And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15 english Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.
21 english And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
22 english And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
26 german Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, da er ihn baute und bewahrte.
28 german Als nun Gott der HERR den Menschen genommen und ihn in den Garten Eden versetzt hatte, damit er ihn bestelle und behte,
31 danish Derp tog Gud Herren Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.
32 swedish S tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgrd, till att bruka och bevara den.
33 norwegian Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til dyrke og vokte den.
34 finnish Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hnet Eedenin paratiisiin viljelemn ja varjelemaan sit.
36 czech Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v rji v zemi Eden, aby jej dělal a ostřhal ho.
37 hungarian s vev az r Isten az embert, s helyeztet t az den kertjbe, hogy mvelje s rizze azt.
16
01 hebrew וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
02 greek καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ᾿Απὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
03 latin praecepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede;
04 italian Il Signore Dio diede questo comando all'uomo: Tu potrai mangiare di tutti gli alberi del giardino,
05 spanish Y mand Jehov Dios al hombre, diciendo: De todo rbol del huerto comers;
06 french Et l'ternel Dieu commanda l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
07 french L'ternel Dieu donna cet ordre l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
08 english And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
09 english And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou ?mayest freely eat,
10 english And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you ?may freely eat,
11 english And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
12 english And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
13 english And the Lorde God commaunded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
14 english And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
15 english Yahweh God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden;
21 english And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, 'Of every tree of the garden eating thou dost eat;
22 english And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
26 german Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bumen im Garten;
28 german gab Gott der HERR dem Menschen die Weisung: Von allen Bumen des Gartens darfst du nach Belieben essen;
31 danish Men Gud Herren bd Adam: "Af alle Trer i Haven har du Lov at spise,
32 swedish Och HERREN Gud bjd mannen och sade: Av alla andra trd i lustgrden m du fritt ta,
33 norwegian Og Gud Herren bd mennesket: Du m fritt ete av alle trr i haven;
34 finnish Ja Herra Jumala kski ihmist sanoen: "Sy vapaasti kaikista muista paratiisin puista,
36 czech I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každho stromu rajskho svobodně jsti budeš;
37 hungarian s parancsola az r Isten az embernek, mondvn: A kert minden fjrl btran egyl.
17
01 hebrew וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
02 greek ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
03 latin de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
04 italian ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perch, quando tu ne mangiassi, certamente moriresti.
05 spanish Mas del rbol de ciencia del bien y del mal no comers de l; porque el da que de l comieres, morirs.
06 french Mais, quant l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour o tu en mangeras, certainement tu mourras.
07 french mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour o tu en mangeras, tu mourras.
08 english But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
09 english but of the tree of the knowledge of good and evil?of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall ?surely die.
10 english but of the tree of the knowledge of good and evil- of it you shall not eat, but in whatever day you eat of it, you shall ?surely die.
11 english but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
12 english But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
13 english But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
14 english But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
15 english but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die."
21 english and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'
22 english but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
26 german aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bsen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon it, wirst du des Todes sterben.
28 german aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und des Bsen - von dem darfst du nicht essen; denn sobald du von diesem it, mut du des Todes sterben.
31 danish kun af Tret til Kundskab om godt og ondt m du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig d!"
32 swedish men av kunskapens trd p gott och ont skall du icke ta, ty nr du ter drav, skall du dden d.
33 norwegian men treet til kunnskap om godt og ondt, det m du ikke ete av; for p den dag du eter av det, skal du visselig d.
34 finnish mutta hyvn- ja pahantiedon puusta l sy, sill sin pivn, jona sin siit syt, pit sinun kuolemalla kuoleman".
36 czech Ale z stromu věděn dobrho a zlho nikoli nejez; nebo v kter bys koli den z něho jedl, smrt umřeš.
37 hungarian De a j s gonosz tudsnak fjrl, arrl ne egyl; mert a mely napon ejndel arrl, bizony meghalsz.
18
01 hebrew וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
02 greek Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν.
03 latin Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi.
04 italian Poi il Signore Dio disse: Non bene che l'uomo sia solo: gli voglio fare un aiuto che gli sia simile.
05 spanish Y dijo Jehov Dios: No es bueno que el hombre est solo; harle ayuda idnea para l.
06 french Et l'ternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable lui.
07 french L'ternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable lui.
08 english And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
09 english And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
10 english And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
11 english And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
12 english And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
13 english Also the Lorde God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.
14 english And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
15 english Yahweh God said, "It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him."
21 english And Jehovah God saith, 'Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'
22 english And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
26 german Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, da der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
28 german Hierauf sagte Gott der HERR: Es ist nicht gut fr den Menschen, da er allein ist: ich will ihm eine Hilfe schaffen, die zu ihm pat.
31 danish Derp sagde Gud Herren: "Det er ikke godt for Mennesket at vre ene; jeg vil gre ham en Medhjlp, som passer til ham!"
32 swedish Och HERREN Gud sade: Det r icke gott att mannen r allena. Jag vill gra t honom en hjlp, en sdan som honom hves.
33 norwegian Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjre ham en medhjelp som er hans like.
34 finnish Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyv olla yksinns, min teen hnelle avun, joka on hnelle sopiva".
36 czech Řekl byl tak Hospodin Bůh: Nen dobr člověku bti samotnmu; učinm jemu pomoc, kterž by při něm byla.
37 hungarian s monda az r Isten: Nem j az embernek egyedl lenni; szerzek nki segt trsat, hozz illt.
19
01 hebrew וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃
02 greek καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
03 latin Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae, et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen ejus.
04 italian Allora il Signore Dio plasm dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all'uomo, per vedere come li avrebbe chiamati: in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ognuno degli esseri viventi, quello doveva essere il suo nome.
05 spanish Form, pues, Jehov Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trjolas Adam, para que viese cmo les haba de llamar; y todo lo que Adam llam los animales vivientes, ese es su nombre.
06 french Et l'ternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait chacun des tres vivants, ft son nom.
07 french L'ternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout tre vivant portt le nom que lui donnerait l'homme.
08 english And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
09 english And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, **that was the name of it.
10 english And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, **that was the name of it.
11 english And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
12 english And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
13 english So the Lorde God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.
14 english And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
15 english Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.
21 english And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name.
22 english And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
26 german Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vgel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, da er she, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen wrde, so sollten sie heien.
28 german Da bildete Gott der HERR aus Erde alle Tiere des Feldes und alle Vgel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie benennen wrde; und wie der Mensch sie alle benennen wrde, so sollten sie heien.
31 danish Og Gud Herren dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og frte dem hen til Adam for at se, hvad han vilde kalde dem; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Vsener, det skulde vre deres Navn.
32 swedish Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fglar, och frde dem fram till mannen fr att se huru denne skulle kalla dem; ty ssom mannen kallade var levande varelse, s skulle den heta.
33 norwegian Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr p marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, s skulde den hete.
34 finnish Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsn elimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nhdkseen, kuinka hn ne nimittisi; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elvn olennon, niin oli sen nimi oleva.
36 czech Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř poln, i všecko ptactvo nebesk, přivedl je k Adamovi, aby pohleděl na ně, jak by jmno ktermu dti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenovna byla.
37 hungarian s formlt vala az r Isten a fldbl mindenfle mezei vadat, s mindenfle gi madarat, s elviv az emberhez, hogy lssa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az l llatnak, az annak neve.
20
01 hebrew וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
02 greek Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.?
03 latin Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia caeli, et omnes bestias terrae: Adae vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
04 italian Cos l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l'uomo non trov un aiuto che gli fosse simile.
05 spanish Y puso Adam nombres toda bestia y ave de los cielos y todo animal del campo: mas para Adam no hall ayuda que estuviese idnea para l.
06 french Et Adam donna des noms toutes les btes, et aux oiseaux des cieux, et tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable lui.
07 french Et l'homme donna des noms tout le btail, aux oiseaux du ciel et tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable lui.
08 english And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
09 english And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself.
10 english And Adam ??gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself.
11 english And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
12 english And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
13 english The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.
14 english And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
15 english The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
21 english And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.
22 english And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
26 german Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber fr den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wre.
28 german So legte denn der Mensch allem Vieh und den Vgeln des Himmels und allen wilden Tieren Namen bei; aber fr einen Menschen fand er keine Hilfe darunter, die zu ihm gepat htte.
31 danish Adam gav da alt Kvget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjlp, der passede til ham.
32 swedish Och mannen gav namn t alla boskapsdjur, t fglarna under himmelen och t alla markens djur. Men fr Adam fann han icke ngon hjlp, sdan som honom hvdes.
33 norwegian S gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
34 finnish Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaelimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsn elimille. Mutta Aadamille ei lytynyt apua, joka olisi hnelle sopinut.
36 czech I dal Adam jmna všechněm hovadům, i ptactvu nebeskmu, a všelik zvěři poln; Adamovi pak nen nalezena pomoc, kterž by při něm byla.)
37 hungarian s nevet ada az ember minden baromnak, az g madarainak, s minden mezei vadnak; de az embernek hozz ill segt trsat nem tallt vala.
21
01 hebrew וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
02 greek καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς.
03 latin Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.
04 italian Allora il Signore Dio fece scendere un torpore sull'uomo, che si addorment; gli tolse una delle costole e rinchiuse la carne al suo posto.
05 spanish Y Jehov Dios hizo caer sueo sobre Adam, y se qued dormido: entonces tom una de sus costillas, y cerr la carne en su lugar;
06 french Et l'ternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses ctes, et resserra la chair sa place.
07 french Alors l'ternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses ctes, et referma la chair sa place.
08 english And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:
09 english And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof.
10 english And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof.
11 english And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
12 english Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
13 english Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, & closed vp the flesh in steade thereof.
14 english And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
15 english Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
21 english And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
22 english And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
26 german Da lie Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schlo die Sttte zu mit Fleisch.
28 german Da lie Gott der HERR einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, so da er einschlief; dann nahm er eine von seinen Rippen heraus und verschlo deren Stelle wieder mit Fleisch;
31 danish S lod Gud Herren Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Kd i dets Sted;
32 swedish D lt HERREN Gud en tung smn falla p mannen, och nr han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med ktt.
33 norwegian Da lot Gud Herren en dyp svn falle p mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjtt.
34 finnish Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hn nukkui, otti hn yhden hnen kylkiluistaan ja tytti sen paikan lihalla.
36 czech Protož uvedl Hospodin Bůh tvrd sen na Adama, i usnul; a vyňal jedno z žeber jeho, a to msto vyplnil tělem.
37 hungarian Bocsta teht az r Isten mly lmot az emberre, s ez elaluvk. Akkor kivn egyet annak oldalbordi kzl, s hssal tlt be annak helyt.
22
01 hebrew וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃
02 greek καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.
03 latin Et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.
04 italian Il Signore Dio plasm con la costola, che aveva tolta all'uomo, una donna e la condusse all'uomo.
05 spanish Y de la costilla que Jehov Dios tom del hombre, hizo una mujer, y trjola al hombre.
06 french Et l'ternel Dieu forma une femme de la cte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
07 french L'ternel Dieu forma une femme de la cte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
08 english And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
09 english And God ??formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
10 english And God ??formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
11 english And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
12 english And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
13 english And the ribbe which the Lorde God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
14 english And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
15 english Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
21 english And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
22 english and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
26 german Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
28 german die Rippe aber, die Gott aus dem Menschen genommen hatte, gestaltete er zu einem Weibe und fhrte dieses dem Menschen zu.
31 danish og af Ribbenet, som Gud Herren havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og frte hende hen til Adam.
32 swedish Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och frde henne fram till mannen.
33 norwegian Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
34 finnish Ja Herra Jumala rakensi vaimon siit kylkiluusta, jonka hn oli ottanut miehest, ja toi hnet miehen luo.
36 czech A z toho žebra, kterž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.
37 hungarian s alkot az r Isten azt az oldalbordt, a melyet kivett vala az emberbl, asszonyny, s viv az emberhez.
23
01 hebrew וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
02 greek καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
03 latin Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: haec vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
04 italian Allora l'uomo disse: Questa volta essa carne dalla mia carne e osso dalle mie ossa. La si chiamer donna perch dall'uomo stata tolta.
05 spanish Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: sta ser llamada Varona, porque del varn fu tomada.
06 french Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nomme femme (en hbreu Isha), car elle a t prise de l'homme (en hbreu Ish).
07 french Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a t prise de l'homme.
08 english And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
09 english And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
10 english And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
11 english And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
12 english And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
13 english Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
14 english And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
15 english The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of Man."
21 english and the man saith, 'This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
22 english And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
26 german Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Mnnin heien, darum da sie vom Manne genommen ist.
28 german Da rief der Mensch aus: Diese endlich ist es: Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Diese soll ?Mnnin? heien; denn vom Manne ist diese genommen.
31 danish Da sagde Adam: "Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kd af mit Kd; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!"
32 swedish D sade mannen: Ja, denna r nu ben av mina ben och ktt av mitt ktt. Hon skall heta maninna, ty av man r hon tagen.
33 norwegian Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjtt av mitt kjtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
34 finnish Ja mies sanoi: "Tm on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hn kutsuttakoon miehettreksi, sill hn on miehest otettu".
36 czech I řekl Adam: Teď tato jest kost z kost mch a tělo z těla mho; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest.
37 hungarian s monda az ember: Ez mr csontombl val csont, s testembl val test: ez asszonyembernek neveztessk, mert emberbl vtetett.
24
01 hebrew עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
02 greek ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
03 latin Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
04 italian Per questo l'uomo abbandoner suo padre e sua madre e si unir a sua moglie e i due saranno una sola carne.
05 spanish Por tanto, dejar el hombre su padre y su madre, y allegarse ha su mujer, y sern una sola carne.
06 french C'est pourquoi l'homme laissera son pre et sa mre, et s'attachera sa femme, et ils seront une seule chair.
07 french C'est pourquoi l'homme quittera son pre et sa mre, et s'attachera sa femme, et ils deviendront une seule chair.
08 english For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
09 english Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
10 english Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
11 english Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
12 english Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
13 english Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.
14 english Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
15 english Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
21 english therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
22 english Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
26 german Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
28 german Darum verlt ein Mann seinen Vater und seine Mutter und hngt seinem Weibe an, und sie werden ein Fleisch sein.
31 danish Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet Kd.
32 swedish Frdenskull skall en man vergiva sin fader och sin moder och hlla sig till sin hustru, och de skola varda ett ktt.
33 norwegian Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal vre ett kjd.
34 finnish Senthden mies luopukoon isstns ja idistns ja liittykn vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi.
36 czech Z t přčiny opust muž otce svho i matku svou, a přdržeti se bude manželky sv, i budou v jedno tělo.
37 hungarian Annakokrt elhagyja a frfi az atyjt s az anyjt, s ragaszkodik felesghez: s lesznek egy testt.
25
01 hebrew וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
02 greek καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
03 latin Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.
04 italian Ora tutti e due erano nudi, l'uomo e sua moglie, ma non ne provavano vergogna.
05 spanish Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.
06 french Or Adam et sa femme taient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
07 french L'homme et sa femme taient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
08 english And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.
11 english And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
12 english And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.
13 english And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
14 english And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
15 english The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
21 english And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
22 english And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
26 german Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schmten sich nicht.
28 german Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und doch schmten sie sich nicht (voreinander).
31 danish Og de var begge ngne, bde Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.
32 swedish Och mannen och hans hustru voro bda nakna och blygdes icke fr varandra.
33 norwegian Og de var nakne bde Adam og hans hustru, men bluedes ikke.
34 finnish Ja he olivat molemmat, mies ja hnen vaimonsa, alasti eivtk hvenneet toisiansa.
36 czech Byli pak oba dva naz, Adam i žena jeho, a nestyděli se.
37 hungarian Valnak pedig mindketten meztelenek, az ember s az felesge, s nem szgyenlik vala.

<<< 02 >>>