שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

40

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore parlň a Mosč e gli disse:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY JEHOVA habló á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkOg Herren talede til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huÉs szóla az Úr Mózesnek, mondván:
2
itIl primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno.
frLe premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
esEn el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio:
gbOn the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
deDu sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
dkPĺ den fřrste Dag i den fřrste Mĺned skal du rejse Ĺbenbaringsteltets Bolig.
seNär den första mĺnaden ingĺr, skall du pĺ första dagen i mĺnaden uppsätta uppenbarelsetältets tabernakel.
noI den fřrste mĺned, pĺ den fřrste dag i mĺneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
fiEnsimmäisen kuukauden ensimmäisenä päivänä pystytä asumus, ilmestysmaja.
huAz első hónapban, a hónap első napján, állítsd fel a gyülekezet sátorának hajlékát.
heבְּיוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
gr᾿Εν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου νουμηνίᾳ στήσεις τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
lamense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
3
heוְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־הָאָרֹ֖ן אֶת־הַפָּרֹֽכֶת׃
grκαὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τῷ καταπετάσματι
laet pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
itDentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo.
frTu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
esY pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo:
gbYou shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.
deund sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
dkSćt sĺ Vidnesbyrdets Ark derind og hćng Forhćnget op for Arken.
seOch du skall däri sätta vittnesbördets ark och hänga förlĺten framför arken.
noDer skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
fiJa aseta sinne lain arkki ja ripusta esirippu arkin eteen.
huÉs tedd oda a bizonyság ládáját, és fedd be a ládát a fedéllel.
4
heוְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכּ֑וֹ וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־נֵרֹתֶֽיהָ׃
grκαὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτῆς καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς
laet inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
itVi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciň che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade.
frTu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
esY meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas:
gbYou shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lamp stand, and light its lamps.
deUnd sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
dkOg du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hřrer, og bringe Lysestagen ind og sćtte Lamperne pĺ.
seOch du skall föra bordet ditin och lägga upp pĺ detta vad där skall vara upplagt; och du skall föra ditin ljusstaken och sätta upp lamporna pĺ den.
noSĺ skal du sette inn bordet, og pĺ det skal du legge alt som skal ligge pĺ det; og du skal bćre inn lysestaken og sette op lampene pĺ den.
fiJa tuo sinne pöytä ja lado sille näkyleivät päälletysten; ja tuo sinne seitsenhaarainen lamppu ja nosta sen lamput paikoilleen.
huAzután vidd be az asztalt, és hozd azt rendbe a reávalókkal. Vidd be a gyertyatartót is, és gyújtsd meg annak mécseit.
5
heוְנָתַתָּ֞ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
grκαὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν εἰς τὸ θυμιᾶν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
laet altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
itMetterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda.
frTu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau ŕ l'entrée du tabernacle.
esY pondrás el altar de oro para el perfume delante del arca del testimonio, y pondrás el pabellón delante de la puerta del tabernáculo.
gbYou shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
deUnd sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
dkStil Guldalteret til Rřgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hćng Forhćnget op foran Boligens Indgang.
seOch du skall ställa det gyllene rökelsealtaret framför vittnesbördets ark; och du skall sätta upp förhänget för ingĺngen till tabernaklet.
noOg du skal sette det gullklćdde rřkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
fiJa sijoita kultainen suitsutusalttari lain arkin eteen ja ripusta uudin majan oveen.
huÉs helyheztesd a füstölő áldozat arany oltárát a bizonyság ládája elé, tedd fel a leplet a hajlék nyílására.
6
heוְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד׃
grκαὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
laet ante illud altare holocausti
itPoi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno.
frTu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
esDespués pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
gbYou shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
deDen Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
dkStil Brćndofferalteret op foran Indgangen til Ĺbenbaringsteltets Bolig
seOch brännoffersaltaret skall du ställa framför ingĺngen till uppenbarelsetältets tabernakel.
noBrennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
fiJa polttouhrialttari sijoita asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen.
huAzután helyheztesd az egészen égőáldozat oltárát a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé.
7
heוְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃
gr.
lalabrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
itMetterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua.
frTu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
esLuego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella.
gbYou shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.
deund das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
dkog stil Vandkummen op mellem Ĺbenbaringsteltet og Alteret og hćld Vand deri.
seOch du skall ställa bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och gjuta vatten däri.
noOg tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
fiJa allas sijoita ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaada siihen vettä.
huA mosdómedenczét pedig helyheztesd a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önts belé vizet.
8
heוְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃
grκαὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ.
lacircumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
itDisporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto.
frTu placeras le parvis ŕ l'entour, et tu mettras le rideau ŕ la porte du parvis.
esFinalmente pondrás el atrio en derredor, y el pabellón de la puerta del atrio.
gbYou shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
deund den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
dkRejs Forgĺrden rundt om og hćng Forhćnget op foran Forgĺrdens Indgang.
seOch du skall sätta upp förgĺrdshägnaden runt omkring och hänga upp förhänget för porten till förgĺrden.
noOg sĺ skal du sette op forgĺrden rundt omkring og henge op teppet for porten til forgĺrden.
fiJa tee esipiha yltympäri ja pane uudin esipihan porttiin.
huAzután állítsd fel köröskörül a pitvart, és a pitvar kapujára tedd rá a leplet.
9
heוְלָקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃
grκαὶ λήμψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἔσται ἁγία.
laet adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
itPoi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarŕ dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; cosě diventerŕ cosa santa.
frTu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
esY tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo.
gbYou shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
deUnd sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
dkTag Salveolien og salv Boligen og alle Ting de1i, og du skal hellige den med alt dens Tilbehřr, sĺ den bliver hellig.
seOch du skall taga smörjelseoljan och smörja tabernaklet och allt vad däri är och helga det jämte alla dess tillbehör, sĺ att det bliver heligt.
noDerefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hřrer det til, sĺ det blir hellig.
fiOta sitten voiteluöljyä ja voitele asumus ja kaikki, mitä siinä on, ja pyhitä se kalustoineen, että se tulisi pyhäksi.
huAzután vedd a kenetnek olaját, és kend meg a hajlékot és mind azt a mi benne van: így szenteld meg azt, és minden edényét, hogy szent legyen.
10
heוּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃
grκαὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων.
laaltare holocausti et omnia vasa eius
itUngerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerŕ cosa santissima.
frTu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera trčs saint.
esUngirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santísimo.
gbYou shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
deUnd sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
dkDu skal salve Brćndofferalteret og alt dets Tilbehřr og hellige Alteret, sĺ det bliver hřjhelligt.
seDu skall ock smörja brännoffersaltaret jämte alla dess tillbehör och helga altaret; sĺ bliver altaret högheligt.
noOg du skal salve brennofferalteret og alt som hřrer det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal vćre hřihellig.
fiJa voitele polttouhrialttari kaikkine kaluineen ja pyhitä alttari, että alttari tulisi korkeasti-pyhäksi.
huKend meg az egészen égőáldozat oltárát is és annak minden edényét; így szenteld meg az oltárt, hogy az oltár legyen szentséges.
11
heוּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ׃
gr.
lalabrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
itUngerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai.
frTu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
esAsimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás.
gbYou shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
deSollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
dkOg du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
seDu skall ock smörja bäckenet jämte dess fotställning och helga det.
noOg du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
fiVoitele myös allas jalustoineen ja pyhitä se.
huA mosdómedenczét és lábát is kend meg; így szenteld meg azt.
12
heוְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
grκαὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι
laadplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
itPoi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua.
frTu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
esY harás llegar á Aarón y á sus hijos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua.
gbYou shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
deUnd sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
dkLad sĺ Aron og hans Sřnner trćde hen til Ĺbenbaringsteltets Indgang, tvćt dem med Vand
seDärefter skall du föra Aron och hans söner fram till uppenbarelsetältets ingĺng och tvĺ dem med vatten.
noSĺ skal du fřre Aron og hans sřnner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
fiTuo sitten Aaron poikineen ilmestysmajan ovelle ja pese heidät vedellä.
huAzután állítsd Áront és az ő fiait a gyülekezet sátorának nyílásához, és mosd meg őket vízzel.
13
heוְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי׃
grκαὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν, καὶ ἱερατεύσει μοι·
laindues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
itFarai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e cosě egli eserciterŕ il mio sacerdozio.
frTu revętiras Aaron des vętements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit ŕ mon service dans le sacerdoce.
esY harás vestir á Aarón las vestiduras sagradas, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote.
gbYou shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office.
deund Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
dkog ifřr Aron de hellige Klćder. salv og hellig ham til at gřre Prćstetjeneste for mig.
seOch du skall sätta pĺ Aron del heliga kläderna, och smörja honom och helga honom till att bliva präst ĺt mig
noOg du skal klć Aron i de hellige klćr og salve ham og hellige ham, og sĺ skal han tjene mig som prest.
fiJa pue Aaron pyhiin vaatteisiin ja voitele hänet ja pyhitä hänet, että hän pappina palvelisi minua.
huÉs öltöztesd fel Áront a szent ruhákba, és kend fel őt; így szenteld fel, és legyen papom.
14
heוְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
grκαὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
lafecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
itFarai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche.
frTu feras approcher ses fils, tu les revętiras des tuniques,
esDespués harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:
gbYou shall bring his sons, and put coats on them.
deund seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
dkLad sĺ hans Sřnner trćde frem, ifřr dem Kjortler
seOch du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader pĺ dem.
noOg hans sřnner skal du ogsĺ fřre frem og klć dem i underkjortlene.
fiJa tuo myös hänen poikansa ja pue heidän ylleen ihokkaat.
huFiait is állítsd elő és öltöztesd fel őket köntösökbe;
15
heוּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
grκαὶ ἀλείψεις αὐτούς, ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ ἱερατεύσουσίν μοι· καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
laigitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
itLi ungerai, come il loro padre, e cosě eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirŕ loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni.
fret tu les oindras comme tu auras oint leur pčre, pour qu'ils soient ŕ mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera ŕ perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
esY los ungirás como ungiste á su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
gbYou shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.?
deund sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
dkog salv dem, som du salver deres Fader, til at gřre Prćstetjeneste for mig. Sĺledes skal det ske, for at et evigt Prćstedřmme kan blive dem til Del fra Slćgt til Slćgt i Kraft af denne Salvning, som du foretager pĺ dem.
seOch du skall smörja dem, sĺsom du smorde deras fader, till att bliva präster ĺt mig. Sĺ skall denna deras smörjelse bliva för dem en invigning till ett evärdligt prästadöme, släkte efter släkte.
noOg du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og sĺ skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedřmmet for evig tid, slekt efter slekt.
fiJa voitele heidät, niinkuin sinä voitelit heidän isänsäkin, että he pappeina palvelisivat minua. Niin tämä on oleva heille voitelu ikuiseen pappeuteen, sukupolvesta sukupolveen.
huÉs kend fel őket, a mint az ő atyjokat felkenéd, hogy legyenek papjaim, és lészen az ő megkenetésök nékik örökös papság, az ő nemzetségökben.
16
heוַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס
grκαὶ ἐποίησεν Μωυσῆς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, οὕτως ἐποίησεν.
laerexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
itMosč fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Cosě fece:
frMoďse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
esY Moisés hizo conforme á todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo.
gbMoses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
deUnd Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
dkOg Moses gjorde ganske som Herren havde pĺlagt ham; sĺledes gjorde han.
seOch Mose gjorde detta; han gjorde i alla stycken sĺsom HERREN hade bjudit honom.
noOg Moses gjorde sĺ; han gjorde i ett og alt sĺledes som Herren befalte ham.
fiJa Mooses teki kaiken, niinkuin Herra oli häntä käskenyt; niin hän teki.
huÉs egészen úgy cselekedék Mózes, a mint az Úr parancsolta néki, úgy cselekedék.
17
heוַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃
grΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή·
laet expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
itnel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.
frLe premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
esY así en el día primero del primer mes, en el segundo ańo, el tabernáculo fué erigido.
gbIn the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
deAlso ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
dkPĺ den fřrste Dag i den fřrste Mĺned i det andet Ĺr blev Boligen rejst.
seSĺ blev dĺ tabernaklet uppsatt i första mĺnaden av andra ĺret, pĺ första dagen i mĺnaden.
noI den fřrste mĺned i det annet ĺr, pĺ den fřrste dag i mĺneden, var det tabernaklet blev reist.
fiJa asumus pystytettiin toisen vuoden ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
huLőn azért a második év első hónapjában, a hónap első napján, hogy felállíták a hajlékot.
18
heוַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו׃
grκαὶ ἔστησεν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους
laposuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
itMosč eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissň le traverse e rizzň le colonne;
frMoďse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
esY Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, é hizo alzar sus columnas.
gbMoses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
deUnd da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
dkMoses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brćdderne, stak Tvćrstćngerne ind, rejste Pillerne,
seDĺ satte Mose upp tabernaklet. Han lade ut dess fotstycken, ställde fast dess bräder, sköt in dess tvärstänger och satte upp dess stolpar.
noDa reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
fiSilloin Mooses pystytti asumuksen. Hän asetti paikoilleen sen jalustat, kiinnitti sen laudat, sovitti paikoilleen sen poikkitangot ja pystytti sen pylväät.
huMózes tehát felállítá a hajlékot, és letevé annak talpait, a deszkáit is felállítá, beilleszté a reteszrúdakat, és felállítá annak oszlopait.
19
heוַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֙הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
grκαὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπ᾽ αὐτῆς ἄνωθεν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.-
lacumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
itpoi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
frIl étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo; como Jehová había mandado á Moisés.
gbHe spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
deund breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
dkspćndte Teltdćkket ud over Boligen og lagde Teltdćkkets Dćkke ovenover, som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch han bredde täckelset över tabernaklet och lade ovanpĺ täckelset dess överdrag allt sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noSĺ bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpĺ, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiJa hän levitti asumuksen ylle teltan ja asetti ylimmäksi sen päälle telttapeitteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huAzután kifeszíté a hajlékra a sátort, és a sátor takaróját is reá teríté felülről, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
20
deund nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
dkDerpĺ tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bćrestćngerne i Arken og lagde Sonedćkket oven pĺ den;
seOch han tog vittnesbördet och lade det in i arken och satte stängerna pĺ arken; och han satte nĺdastolen ovanpĺ arken.
noDerefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nĺdestolen ovenpĺ arken.
fiSitten hän otti lain, pani sen arkkiin ja kiinnitti arkkiin korennot ja asetti armoistuimen arkin päälle.
huÉs vevé és betevé a bizonyságot is a ládába, a rúdakat pedig a ládára tevé, és a ládára felül helyezteté a fedelet.
heוַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃
grκαὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν
laposuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
itPrese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca;
frIl prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres ŕ l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
esY tomó y puso el testimonio dentro del arca, y colocó las varas en el arca, y encima la cubierta sobre el arca:
gbHe took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
21
heוַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
grκαὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.-
laordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
itpoi introdusse l'arca nella Dimora, collocň il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frIl apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como Jehová había mandado á Moisés.
gbHe brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Yahweh commanded Moses.
deund brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
dksĺ bragte han Arken ind i Boligen og hćngte det indre Forhćng op og tilhyllede sĺledes Vidnesbyrdets Ark, som Herren havde pĺlagt Moses.
seSedan förde han arken in i tabernaklet och satte upp förlĺten som skulle hänga framför arken, och hängde sĺ för vittnesbördets ark, allt sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noOg arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiJa hän toi arkin asumukseen ja sijoitti paikoilleen sitä verhoavan esiripun, ripustaen sen lain arkin eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huAzután bevivé a ládát a hajlékba, és feltevé a takaró függönyt, és elfedezé a bizonyság ládáját, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
22
heוַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃
grκαὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς
laposuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
itNella tenda del convegno collocň la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo.
frIl plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
esY puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado septentrional del pabellón, fuera del velo:
gbHe put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
deund setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
dkDerpĺ opstillede han Bordet i Ĺbenbaringsteltet ved Boligens nordre Vćg uden for Forhćnget,
seOch han satte bordet i uppenbarelsetältet, vid tabernaklets norra sida, utanför förlĺten,
noSĺ satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
fiJa hän asetti pöydän ilmestysmajaan, asumuksen pohjoissivulle, esiripun ulkopuolelle
huAz asztalt is bevivé a gyülekezet sátorába, a hajléknak északi oldalába, a függönyön kivül.
23
heוַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
grκαὶ προέθηκεν ἐπ᾽ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.-
lalocatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
itDispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
fret il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado á Moisés.
gbHe set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
deund richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
dkog han lagde Brřdene i Rćkke derpĺ for Herrens Ĺsyn, som Herren havde pĺlagt Moses.
seoch lade upp pĺ detta de bröd som skulle vara upplagda inför HERRENS ansikte, allt sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noog la brřdene i rad pĺ det for Herrens ĺsyn, sĺledes som Herren hadde befalt Moses
fija latoi sille näkyleivät päälletysten Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huÉs rakott arra kenyereket sorban az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
24
heוַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה׃
grκαὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον
laposuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
itCollocň inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora,
frIl plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
esY puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado meridional del pabellón.
gbHe put the lamp stand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
deund setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
dkDerpĺ satte han Lysestagen ind i Ĺbenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens sřndre Vćg;
seOch han ställde ljusstaken in i uppenbarelsetältet, mitt emot bordet, pĺ tabernaklets södra sida,
noLysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den sřndre vegg av tabernaklet
fiJa hän asetti seitsenhaaraisen lampun ilmestysmajaan, vastapäätä pöytää, asumuksen eteläsivulle,
huÉs a gyertyatartót helyhezteté a gyülekezet sátorába az asztal ellenébe, a hajléknak déli oldalán.
25
heוַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
grκαὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.-
laet adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
ite vi preparň sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
fret il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY encendió las lámparas delante de Jehová; como Jehová había mandado á Moisés.
gbHe lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
deund tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
dkog han satte Lamperne derpĺ for Herrens Ĺsyn, som Herren havde pĺlagt Moses.
seoch satte upp lamporna inför HERRENS ansikte, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noog satte op lampene for Herrens ĺsyn, sĺledes som Herren hadde befalt Moses
fija nosti lamput paikoilleen Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huÉs meggyújtá a mécseket az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
26
heוַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת׃
grκαὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος
laposuit et tentorium in introitu tabernaculi
itCollocň poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo,
frIl plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
esPuso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo:
gbHe put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
deund setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
dkDerpĺ stillede han Guldalteret op i Ĺbenbaringsteltet foran Forhćnget,
seOch han ställde det gyllene altaret in i uppenbarelsetältet, framför förlĺten,
noSĺ satte han det gullklćdde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
fiJa hän asetti kultaisen alttarin ilmestysmajaan esiripun eteen
huAz arany oltárt pedig helyhezteté a gyülekezet sátorába a függöny elébe.
27
heוַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
grκαὶ ἐθυμίασεν ἐπ᾽ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.-
laet altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
ite bruciň su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
fret il y fit brűler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY encendió sobre él el perfume aromático; como Jehová había mandado á Moisés.
gband he burnt incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
deund räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
dkog han tćndte vellugtende Rřgelse derpĺ, som Herren havde pĺlagt Moses.
seoch antände välluktande rökelse därpĺ, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noog brente velluktende rřkelse pĺ det, sĺledes som Herren hadde befalt Moses
fija poltti siinä hyvänhajuista suitsuketta, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huÉs füstölögtete rajta fűszerekből való füstölőt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
28
heוַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
gr.
lalabrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
itMise infine la cortina all'ingresso della Dimora.
frIl plaça le rideau ŕ l'entrée du tabernacle.
esPuso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.
gbHe put up the screen of the door to the tabernacle.
deund hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
dkDerpĺ hćngte han Forhćnget op for Boligens Indgang.
seOch han satte upp förhänget för ingĺngen till tabernaklet.
noDerefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
fiJa hän ripusti uutimen asumuksen oveen.
huA hajlék nyílására a leplet is felvoná.
29
heוְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
grκαὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς
lalaveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
itPoi collocň l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrě su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frIl plaça l'autel des holocaustes ŕ l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY colocó el altar del holocausto á la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como Jehová había mandado á Moisés.
gbHe set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses.
deAber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
dkBrćndofferalteret opstillede han foran Indgangen til Ĺbenbaringsteltets Bolig og ofrede Brćndofferet og Afgrřdeofferet derpĺ, som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch brännoffersaltaret ställde han vid ingĺngen till uppenbarelsetältets tabernakel och offrade brännoffer och spisoffer därpĺ, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noBrennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer pĺ det, sĺledes som Herren hadde befalt Moses
fiJa polttouhrialttarin hän asetti asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huAz egészen égőáldozat oltárát pedig helyhezteté a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé, és áldozék azon egészen égőáldozattal és ételáldozattal, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
30
heוַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃
gr.
lacum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
itCollocň la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni.
frIl plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
esY puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar.
gbHe set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
deUnd das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
dkDerpĺ opstillede han Vandkummen mellem Ĺbenbaringsteltet og Alteret og hćldte Vand deri til Tvćtning.
seOch han ställde bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och göt vatten till tvagning däri.
noTvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til ĺ tvette sig med.
fiJa altaan hän asetti ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaatoi siihen vettä peseytymistä varten.
huA mosdómedenczét pedig helyhezteté a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önte abba vizet a mosdásra.
31
heוְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃
grκαὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα.
laerexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
itMosč, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi:
frMoďse, Aaron et ses fils, s'y lavčrent les mains et les pieds;
esY Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.
gbMoses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
deUnd Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
dkOg Moses og Aron og hans Sřnner tvćttede deres Hćnder og Fřdder deri;
seOch Mose och Aron och hans söner tvĺdde sedermera sina händer och fötter med vatten därur;
noOg Moses og Aron og hans sřnner tvettet sine hender og sine fřtter i det.
fiJa Mooses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät siinä kätensä ja jalkansa;
huÉs megmosák abból Mózes és Áron és az ő fiai kezeiket és lábaikat.
32
heבְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
grΚαὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή·
laoperuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
itquando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frlorsqu'ils entrčrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchčrent de l'autel, ils se lavčrent, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esCuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés.
gbWhen they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
deDenn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
dknĺr de gik ind i Ĺbenbaringsteltet og trĺdte hen til Alteret. tvćttede de sig, som Herren havde pĺlagt Moses.
sesĺ ofta de skulle gĺ in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret, tvĺdde de sig, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noNĺr de gikk inn i sammenkomstens telt, og nĺr de trĺdte nćr til alteret, tvettet de sig, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fikun he menivät ilmestysmajaan tahi lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huMikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
33
heוַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃ פ
grκαὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή.
lanec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
itInfine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Cosě Mosč terminň l'opera.
frIl dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau ŕ la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moďse acheva l'ouvrage.
esFinalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.
gbHe raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
deUnd er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
dkSĺ rejste han Forgĺrden rundt om Boligen og Alteret og hćngte Forhćnget op for Forgĺrdens Indgang. Hermed var Moses fćrdig med Arbejdet.
seOch han satte upp förgĺrdshägnaden runt omkring tabernaklet och altaret, och hängde upp förhänget för porten till förgĺrden. Sĺ fullbordade Mose allt arbetet.
noSĺ reiste han op forgĺrden omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgĺrden. Sĺledes fullendte Moses verket.
fiJa asumuksen ja alttarin ympärille hän laittoi esipihan ja ripusti uutimen esipihan porttiin. Ja niin Mooses päätti sen työn.
huAzután felállítá a pitvart a hajlék és az oltár körül, és a pitvar kapujára feltevé a leplet. Így végezé el Mózes a munkát.
34
heוַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃
grἡνίκα δ᾽ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν·
lasi quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
itAllora la nube coprě la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempě la Dimora.
frAlors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.
esEntonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de Jehová hinchió el tabernáculo.
gbThen the cloud covered the Tent of Meeting, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
deDa bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
dkDa dćkkede Skyen Ĺbenbaringsteltet, og Herrens Herlighed fyldte Boligen;
seDĺ övertäckte molnskyn uppenbarelsetältet, och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet;
noDa dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
fiSitten pilvi peitti ilmestysmajan, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen;
huÉs a felhő befedezé a gyülekezet sátorát, és az Úrnak dicsősége betölté a hajlékot.
35
heוְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃
grεἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη, οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τῆς ἡμέρας, ἧς ἀνέβη ἡ νεφέλη·
lasi pendebat desuper manebant in eodem loco
itMosč non potč entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
frMoďse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
esY no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno.
gbMoses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
deUnd Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
dkog Moses kunde ikke gĺ ind i Ĺbenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og Herrens Herlighed fyldte Boligen.
seoch Mose kunde icke gĺ in i uppenbarelsetältet, eftersom molnskyn vilade däröver och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet.
noOg Moses kunde ikke gĺ inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
fieikä Mooses voinut mennä ilmestysmajaan, sillä pilvi oli laskeutunut sen päälle, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen.
huÉs Mózes nem mehete be a gyülekezet sátorába, mert a felhő rajta nyugovék, és az Úrnak dicsősége tölté be a hajlékot.
36
heוּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃
grνεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας καὶ πῦρ ἦν ἐπ᾽ αὐτῆς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν.
lanubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
itAd ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento.
frAussi longtemps que durčrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
esY cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas:
gbWhen the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
deUnd wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
dkMen under hele deres Vandring brřd Israeliterne op, nĺr Skyen lřftede sig fra Boligen;
seOch sĺ ofta molnskyn höjde sig frĺn tabernaklet, bröto Israels barn upp; sĺ gjorde de under hela sin vandring.
noOg nĺr skyen lřftet sig fra tabernaklet, brřt Israels barn op; sĺ gjorde de pĺ alle sine tog.
fiJa joka kerta, kun pilvi kohosi asumuksen päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.
huÉs mikor a felhő felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; [így lőn] egész utazásuk alatt.
37
heוְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃
itSe la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.
frEt quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'ŕ ce qu'elle s'élevât.
esPero si la nube no se alzaba, no se partían hasta el día en que ella se alzaba.
gbbut if the cloud wasn't taken up, then they didn't travel until the day that it was taken up.
deWenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
dkog nĺr Skyen ikke lřftede sig. brřd de ikke op, men ventede, til den atter lřftede sig.
seMen sĺ länge molnskyn icke höjde sig, bröto de icke upp, utan stannade ända till den dag dĺ den ĺter höjde sig.
noMen nĺr skyen ikke lřftet sig, brřt de ikke op, men ventet til den dag den atter lřftet sig.
fiMutta milloin pilvi ei kohonnut, he eivät lähteneet liikkeelle, ennenkuin sinä päivänä, jona se taas kohosi.
huHa pedig a felhő nem szálla fel, ők sem indulának el, míg csak fel nem szálla.
38
heכִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם׃
itPerché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio.
frLa nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
esPorque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, á vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.
gbFor the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
deDenn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.
dkThi Herrens Sky lĺ over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Řjne under hele deres Vandring.
seTy HERRENS molnsky vilade om dagen över tabernaklet, och om natten var eld i den; sĺ var det inför alla Israels barns ögon under hela deras vandring.
noFor Herrens sky lĺ over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns řine pĺ alle deres tog.
fiSillä Herran pilvi oli päivällä asumuksen päällä, ja yöllä oli pilvessä tulen hohde kaikkien israelilaisten silmien edessä; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.
huMert az Úrnak felhője vala a hajlékon nappal, éjjel pedig tűz vala azon, az Izráel egész háznépének láttára, egész utazásuk alatt.

<<< operone list >>>