שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

39

heוּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
grΠᾶν τὸ χρυσίον, ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων, ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον·
lade hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
itCon porpora viola e porpora rossa, con scarlatto e bisso fece le vesti liturgiche per officiare nel santuario. Fecero le vesti sacre di Aronne, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frAvec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vętements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vętements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY DEL jacinto, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las vestiduras sagradas para Aarón; como Jehová lo había mandado á Moisés.
gbOf the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses.
deAber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte.
dkAf det violette og rřde Purpurgarn og det karmoisinrřde Garn tilvirkede de Pragtklćderne til Tjenesten i Helligdommen; og de tilvirkede Arons hellige Klćder, sĺledes som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch av det mörkblĺa, det purpurröda och det rosenröda garnet gjorde man stickade kläder till tjänsten i helgedomen; och man gjorde de andra heliga kläderna som Aron skulle hava, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noAv den blĺ og purpurrřde og karmosinrřde ull gjorde de embedsklćr til tjenesten i helligdommen; og de gjorde de hellige klćr som Aron skulde ha, sĺledes som Herren hadde befalt Moses
fiJa punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista tehtiin virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten; ja samoin tehtiin muut pyhät vaatteet Aaronille, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huA kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű [fonálból] pedig csinálának szolgálati ruhákat a szenthelyen való szolgálatra. Áronnak is úgy készíték a szent ruhákat, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
2
heוַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
grκαὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι,
lafecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
itFecero l'efod con oro, porpora viola e porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.
frOn fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
esHizo también el ephod de oro, de cárdeno y púrpura y carmesí, y lino torcido.
gbHe made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.
deUnd er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
dkDe tilvirkede Efoden af Guldtrĺd, violet og rřdt Purpurgarn, karmoisinrřdt Garn og tvundet Byssus,
seEfoden gjorde man av guld och av mörkblĺtt, purpurrött, rosenrött och tvinnat vitt garn.
noLivkjortelen gjorde de av gull og blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull og fint, tvunnet lingarn.
fiKasukka tehtiin kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista.
huAz efódot csinálák aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből.
3
heוַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃
grδραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
laopere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
itFecero placche d'oro battuto e le tagliarono in striscie sottili, per intrecciarle con la porpora viola, la porpora rossa, lo scarlatto e il bisso, lavoro d'artista.
frOn étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
esY extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el jacinto, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, con delicada obra.
gbThey beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman.
deUnd sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
dkidet de udhamrede Guldet i Plader og skar Pladerne ud i Trĺde til at vćve ind i det violette og rřde Purpurgarn, det karmoisinrřde Garn og det tvundne Byssus ved Kunstvćvning.
seMan hamrade ut guldet till tunna plĺtar och skar dessa i trĺdar, sĺ att man kunde väva in det i det mörkblĺa, det purpurröda, det rosenröda och det vita garnet, med konstvävnad.
noDe hamret ut gullet til plater og klippet det op til trĺder, sĺ det kunde virkes inn i den blĺ og purpurrřde og karmosinrřde ull og i det fine lingarn med kunstvevning.
fiKultalevyt taottiin ohuiksi ja leikattiin säikeiksi, taidokkaasti kudottaviksi punasinisten, purppuranpunaisten ja helakanpunaisten lankojen ja valkoisten pellavalankojen sekaan.
huÉs aranyból vékony lapokat verének, és azokat fonalakká metélék, hogy feldolgozzák a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínű, és a lenfonál közé, mestermunkával.
4
heכְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ל֖וֹ חֹבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י ׳קַצְווֹתָו׳ ״קְצוֹתָ֖יו״ חֻבָּֽר׃
grκαὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος, ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα, τάλαντον τῇ κεφαλίδι.
laduasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
itFecero all'efod due spalline, che vennero attaccate alle sue due estremitŕ; cosě ne risultň un pezzo tutto unito.
frOn y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.
esHiciéronle las hombreras que se juntasen; y uníanse en sus dos lados.
gbThey made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together.
deSchulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden.
dkDerpĺ forsynede de den med Skulderstykker til at hćfte pĺ; den blev hćftet sammen ved begge Hjřrner.
seTill den gjorde man axelstycken, som skulle fästas ihop; vid sina bĺda ändar fästes den ihop.
noDe gjorde skulderstykker som blev festet til hverandre; med dem blev den hektet sammen i begge ender.
fiSiihen tehtiin yhdistettävät olkakappaleet; molemmista päistänsä se kiinnitettiin niihin.
huCsinálának hozzá összekötött vállkötőket: a két végükön kapcsolák össze.
5
heוְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις, καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς.
laet balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
itLa cintura, che lo teneva legato e che stava sopra di esso, era della stessa fattura ed era di un sol pezzo: era intessuta d'oro, di porpora viola e porpora rossa, di scarlatto e di bisso ritorto, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frLa ceinture était du męme travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY el cinto del ephod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme á su obra; de oro, jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido; como Jehová lo había mandado á Moisés.
gbThe skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses.
deUnd sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dkOg dens Bćlte, som brugtes, nĺr den skulde tages pĺ, var i eet med den og af samme Arbejde, af Guldtrĺd, violet og rřdt Purpurgarn, karmoisinrřdt Garn og tvundet Byssus, sĺledes som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch skärpet, som skulle sitta pĺ efoden och sammanhĺlla den, gjordes i ett stycke med den och av samma slags vävnad: av guld och av mörkblĺtt, purpurrött, rosenrött och tvinnat vitt garn, allt sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noBeltet som skulde sitte pĺ den og holde den sammen, gjorde de i ett stykke med den og i samme slags vevning som den, av gull og blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull og fint, tvunnet lingarn, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiJa vyö, joka oli oleva kasukassa sen kiinnittämiseksi, oli tehty samasta kappaleesta kuin se, samalla tavalla kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huAz átkötő öv is, a mely rajta vala, abból való, ugyanolyan mívű vala, [mint az efód:] aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből, a mint az Úr parancsolta Mózesnek.
6
heוַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
laparavit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
itLavorarono le pietre di ňnice, inserite in castoni d'oro, incise con i nomi degli Israeliti, secondo l'arte d'incidere i sigilli.
frOn entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
esY labraron las piedras oniquinas cercadas de engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel:
gbThey worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
deUnd sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel;
dkDerpĺ tilvirkede de Sjohamstenene, indfattede i Guldfletvćrk og graverede som Signeter med Israels Sřnners Navne;
seOch onyxstenarna omgav man med flätverk av guld; pĺ dem voro Israels söners namn inristade, pĺ samma sätt som man graverar signetringar.
noSĺ gjorde de onyksstenene i stand og satte dem inn i flettverk av gull; pĺ dem var navnene pĺ Israels barn innskĺret, likesom pĺ et signet.
fiSitten valmistettiin kultapalmikoimilla kehystetyt onyks-kivet, joihin oli kaiverrettu Israelin poikien nimet, niinkuin kaiverretaan sinettisormuksia.
huMegcsinálák azután az ónix köveket is, arany boglárokba foglalva, kimetszve pecsétmetszés módjára, az Izráel fiainak neveire.
7
laposuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
itFissarono le due pietre sulle spalline dell'efod, come pietre a ricordo degli Israeliti, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frOn les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY púsolas sobre las hombreras del ephod, por piedras de memoria á los hijos de Israel; como Jehová lo había á Moisés mandado.
gbHe put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.
deund er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dkog de fćstede dem pĺ Efodens Skulderstykker, for at Stenene kunde bringe Israels Břrn i Minde, sĺledes som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch man satte dem pĺ efodens axelstycken, för att stenarna skulle bringa Israels barn i ĺminnelse, allt sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noOg de satte dem pĺ livkjortelens skulderstykker, forat de skulde minne om Israels barn, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiJa ne pantiin kasukan olkakappaleihin, että ne kivet johdattaisivat muistoon israelilaiset, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huÉs rátették azokat az efód vállkötőire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
heוַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
grκαὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
8
heוַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַחֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
grκαὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ
lafecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
itFecero il pettorale, lavoro d'artista, come l'efod: con oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.
frOn fit le pectoral, artistement travaillé, du męme travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
esHizo también el racional de primorosa obra, como la obra del ephod, de oro, jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.
gbHe made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen.
deUnd sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand,
dkDerpĺ tilvirkede de Brystskjoldet i Kunstvćvning pĺ samme Mĺde som Efoden, af Guldtrĺd, violet og rřdt Purpurgarn, karmoisinrřdt Garn og tvundet Byssus;
seBröstskölden gjorde man i konstvävnad, i samma slags vävnad som efoden: av guld och av mörkblĺtt, purpurrött, rosenrött och tvinnat vitt garn.
noSĺ gjorde de brystduken i kunstvevning, i samme slags vevning som livkjortelen, av gull og blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull og fint, tvunnet lingarn.
fiRintakilpi tehtiin taidokkaasti kutomalla, samalla tavalla kuin kasukkakin oli tehty, kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista.
huMegcsinálák a hósent is mestermunkával, mint az efódot, aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből.
9
heרָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־הַחֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל׃
grκαὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
laquadrangulum duplex mensurae palmi
itEra quadrato e lo fecero doppio; aveva una spanna di lunghezza e una spanna di larghezza.
frIl était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.
esEra cuadrado: doblado hicieron el racional: su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado.
gbIt was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its width a span, being double.
dedaß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.
dkdet var firkantet, og de lagde Brystskjoldet dobbelt; det var et Spand langt og et Spand bredt, lagt dobbelt.
seBröstskölden gjordes liksidigt fyrkantig, i form av en väska gjorde man den: ett kvarter lĺng och ett kvarter bred, i form av en väska.
noDen var firkantet og dobbelt lagt; et spann lang og et spann bred var den og dobbelt lagt.
fiSe oli neliskulmainen ja taskun muotoon tehty; rintakilpi tehtiin vaaksan pituinen ja vaaksan levyinen, taskun muotoon.
huNégyszögű vala a hósen, és kétrétűre készíték azt; egy arasz vala hossza, egy arasz a szélessége is két rétben.
10
heוַיְמַלְאוּ־ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃
grκαὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
laet posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
itLo coprirono con una incastonatura di pietre preziose, disposte in quattro file di pietre. Una fila: una cornalina, un topazio e uno smeraldo, cosě la prima fila.
frOn le garnit de quatre rangées de pierres: premičre rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
esY engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El primer orden era un sardio, un topacio, y un carbunclo: este el primer orden.
gbThey set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;
deUnd füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;
dkDe udstyrede det med fire Rćkker Sten: Karneol, Topas og Smaragd i den fřrste Rćkke,
seOch man besatte den med fyra rader stenar: i första raden en karneol, en topas och en smaragd;
noOg de satte pĺ den fire rader med stener. I en rad var det en karneol, en topas og en smaragd; det var den fřrste rad.
fiJa sen pintaan kiinnitettiin kiviä yliyltään, neljään riviin: ensimmäiseen riviin karneoli, topaasi ja smaragdi;
huÉs négy sor követ foglalának abba, ily sorban: szárdiusz, topáz, smaragd; az első sor.
11
heוְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃
grΤὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου.
lain secundo carbunculus sapphyrus iaspis
itLa seconda fila: un turchese, uno zaffěro e un berillo.
frseconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
esEl segundo orden, una esmeralda, un zafiro, y un diamante.
gband the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald;
dedie andere ein Rubin, Saphir und Demant;
dkRubin, Safir og Jaspis i den anden,
sei andra raden en karbunkel, en safir och en kalcedon;
noI den annen rad var det en karfunkel, en safir og en diamant,
fitoiseen riviin rubiini, safiiri ja jaspis;
huA második sor: karbunkulus, zafir és gyémánt.
12
heוְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃
grκαὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ.
lain tertio ligyrius achates amethistus
itLa terza fila: un giacinto, un'ŕgata e una ametista.
frtroisičme rangée, une opale, une agate, une améthyste;
esEl tercer orden, un ligurio, un ágata, y un amatista.
gband the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
dedie dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;
dkHyacint, Agat og Ametyst i den tredje,
sei tredje raden en hyacint, en agat och en ametist;
noog i den tredje rad en hyasint, en agat og en ametyst,
fikolmanteen riviin hyasintti, akaatti ja ametisti;
huA harmadik sor: jáczint, agát és amethiszt.
13
heוְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃
grΚαὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους
lain quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
itLa quarta fila: un crisňlito, un ňnice e un diaspro. Erano inserite nell'oro mediante i loro castoni.
frquatričme rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.
esY el cuarto orden, un berilo, un onix, y un jaspe: cercadas y encajadas en sus engastes de oro.
gband the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings.
dedie vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.
dkKrysolit, Sjoham og Onyks i den fjerde, omgivne med Guldfletvćrk i deres Indfatninger.
sei fjärde raden en krysolit, en onyx och en jaspis. Med flätverk av guld blevo de omgivna i sina infattningar.
noog i den fjerde rad en krysolitt, en onyks og en jaspis. De blev innfattet i hver sitt flettverk av gull.
fija neljänteen riviin krysoliitti, onyks ja berylli. Kultapalmikoimilla kehystettyinä ne kiinnitettiin paikoilleen.
huA negyedik sor: krizolith, ónix és jáspis, a melyek mind arany boglárokba foglaltattak a magok helyén.
14
heוְ֠הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
grκαὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς
laipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
itLe pietre corrispondevano ai nomi degli Israeliti: dodici, secondo i loro nomi ed erano incise come i sigilli, ciascuna con il nome corrispondente, secondo le dodici tribů.
frIl y en avait douze, d'aprčs les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -
esLas cuales piedras eran conforme á los nombres de los hijos de Israel, doce según los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una con su nombre según las doce tribus.
gbThe stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.
deUnd die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen.
dkDer var tolv Sten, svarende til Israels Sřnners Navne, en for hvert Navn; det var graveret Arbejde som Signeter, sĺledes at hver Sten bar Navnet pĺ en af de tolv Stammer.
seStenarna voro tolv, efter Israels söners namn, en för vart namn; var sten bar namnet pĺ en av de tolv stammarna, inristat pĺ samma sätt som man graverar signetringar.
noStenene var tolv i tallet efter navnene pĺ Israels sřnner, en for hvert navn; pĺ hver sten var navnet pĺ en av de tolv stammer innskĺret, likesom pĺ et signet.
fiKiviä oli Israelin poikien nimien mukaan kaksitoista, yksi kutakin nimeä kohti; kussakin kivessä oli yksi kahdentoista sukukunnan nimistä, kaiverrettuna samalla tavalla, kuin kaiverretaan sinettisormuksia.
huA kövek pedig Izráel fiainak nevei szerint valának, tizenkettő vala az ő nevök szerint, és pecsét módjára metszve, mindenik a reá való névvel, a tizenkét nemzetség szerint.
15
heוַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
grκαὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως
lafecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
itFecero sul pettorale catene in forma di cordoni, lavoro d'intreccio d'oro puro.
frOn fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
esHicieron también sobre el racional las cadenas pequeńas de hechura de trenza, de oro puro.
gbThey made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
deUnd sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde
dkTil Brystskjoldet lavede de snoede Kćder af purt Guld, snoet Arbejde, som nĺr man snor Reb.
seOch man gjorde till bröstskölden kedjor i virat arbete, sĺsom man gör snodder, av rent guld.
noTil brystduken gjorde de ogsĺ kjeder av rent gull, slynget som snorer.
fiJa rintakilpeen tehtiin puhtaasta kullasta käädyt, punotut, niinkuin punonnaista tehdään.
huÉs csinálának a hósenre sodrott mívű fonatékot is tiszta aranyból.
16
heוַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
grκαὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς
laet duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
itFecero due castoni d'oro e due anelli d'oro e misero i due anelli alle due estremitŕ del pettorale.
frOn fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
esHicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; los cuales dos anillos de oro pusieron en los dos cabos del racional.
gbThey made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
deund zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes.
dkDerpĺ lavede de to Guldfletvćrker og to Guldringe og satte disse to Ringe pĺ Brystskjoldets řverste Hjřrner,
seMan gjorde vidare tvĺ flätverk av guld och tvĺ ringar av guld och satte dessa bĺda ringar i tvĺ av bröstsköldens hörn.
noLikesĺ gjorde de to flettverk av gull og to gullringer, og de satte de to ringer pĺ hver sitt hjřrne av brystduken,
fiVielä tehtiin kaksi kultapalmikoimaa ja kaksi kultarengasta, ja molemmat renkaat kiinnitettiin rintakilven molempiin yläkulmiin.
huAzután csinálának két arany boglárt, és két arany karikát; és a két arany karikát rá tevék a hósen két szegletére.
17
heוַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
grκαὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους
lae quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
itMisero le due catene d'oro sui due anelli alle due estremitŕ del pettorale.
frOn passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
esY pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos á los cabos del racional.
gbThey put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
deUnd die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes.
dkog de to Guldsnore knyttede de i de to Ringe pĺ Brystskjoldets Hjřrner;
seOch man fäste de bĺda guldsnodderna vid de bĺda ringarna, i bröstsköldens hörn.
noog de festet de to slyngede gullkjeder i de to ringer pĺ hjřrnene av brystduken.
fiJa molemmat kultapunonnaiset kiinnitettiin kahteen renkaaseen rintakilven yläkulmiin.
huA két arany fonatékot pedig a hósen két szegletén levő két karikába fűzték.
18
heוְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃
grκαὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ααρων, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν
lahaec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
itQuanto alle due altre estremitŕ delle catene, le fissarono sui due castoni e le fecero passare sulle spalline dell'efod, nella parte anteriore.
fron arręta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -
esY fijaron los dos cabos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del ephod, en la parte delantera de él.
gbThe other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front.
deAber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin.
dkSnorenes anden Ende anbragte de i de to Fletvćrker og fćstede dem pĺ Forsiden af Efodens Skulderstykker.
seOch de tvĺ snoddernas bĺda andra ändar fäste man vid de tvĺ flätverken och fäste dem sĺ vid efodens axelstycken pĺ dess framsida.
noOg de to andre ender av de to slyngede kjeder festet de i de to flettverk og festet dem sĺ til livkjortelens skulderstykker pĺ fremsiden.
fiJa molempien punonnaisten toiset kaksi päätä kiinnitettiin kahteen palmikoimaan, ja nämä kiinnitettiin kasukan olkakappaleihin, sen etupuolelle.
huÉs a két fonaték [másik] két végét oda foglalák a két boglárhoz, és azokat az efód vállkötőihez tűzék, annak előrészére.
19
heוַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
grκαὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς
lastricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
itFecero due altri anelli d'oro e li collocarono alle due estremitŕ del pettorale sull'orlo che era dalla parte dell'efod, verso l'interno.
frOn fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
esE hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos cabos del racional, en su orilla, á la parte baja del ephod.
gbThey made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.
deUnd machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock.
dkOg d lavede to andre Guldringe og satte dem pĺ Brystskjoldets to andre Hjřrner pĺ den indre Rand, der vendte mod Efoden.
seOch man gjorde tvĺ andra ringar av guld och satte dem i bröstsköldens bĺda andra hörn, vid den kant därpĺ, som var vänd inĺt mot efoden.
noSĺ gjorde de to gullringer og satte dem pĺ de to andre hjřrner av brystduken, pĺ den indre side av den, den som vender inn mot livkjortelen.
fiVielä tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne pantiin rintakilven molempiin alakulmiin, sen sisäpuoliseen, kasukkaa vasten olevaan reunaan.
huCsinálának [más] két arany karikát is, és oda tevék azokat a hósen két szegletére, azon a szélén, a mely befelé vala az efód felől.
20
heוַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃
grκαὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα
lafecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
itFecero due altri anelli d'oro e li posero sulle due spalline dell'efod in basso, sul suo lato anteriore, in vicinanza del punto di attacco, al di sopra della cintura dell'efod.
frOn fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, prčs de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
esHicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos hombreras del ephod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto del ephod.
gbThey made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.
deUnd sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks,
dkOg de lavede endnu to Guldringe og fćstede dem pĺ Efodens to Skulderstykker forneden pĺ Forsiden, hvor den var hćftet sammen med Skulderstykkerne, oven over Efodens Bćlte;
seOch ytterligare gjorde man tvĺ ringar av guld och fäste dem vid efodens bĺda axelstycken, nedtill pĺ dess framsida, där den fästes ihop, ovanför efodens skärp.
noOg de gjorde ennu to gullringer og satte dem pĺ livkjortelens to skulderstykker nedentil pĺ fremsiden, der hvor den festes sammen, ovenfor livkjortelens belte.
fiJa vieläkin tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne kiinnitettiin kasukan molempiin olkakappaleihin, niiden alareunaan, etupuolelle, sauman kohdalle, kasukan vyön yläpuolelle.
huÉs csinálának [még] két arany karikát, és azokat az efód két vállkötőjére tevék, alól, annak előrésze felől, az összefoglalás mellett, az efód övén felül.
21
heוַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
laet capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
itPoi legarono il pettorale con i suoi anelli agli anelli dell'efod mediante un cordone di porpora viola, perché stesse al di sopra della cintura dell'efod e perché il pettorale non si distaccasse dall'efod, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frOn attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fűt au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pűt pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY ataron el racional de sus anillos á los anillos del ephod con un cordón de jacinto, para que estuviese sobre el cinto del mismo ephod, y no se apartase el racional del ephod; como Jehová lo había mandado á Moisés.
gbThey bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.
dedaß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dkog de bandt med Ringene Brystskjoldet fast til Efodens Ringe ved Hjćlp af en violet Purpursnor, sĺ at det kom til at sidde oven over Efodens Bćlte og ikke kunde lřsne sig fra Efoden, som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch man knöt fast bröstskölden med ett mörkblĺtt snöre, som gick frĺn dess ringar in i efodens ringar, sĺ att den satt ovanför efodens skärp, pĺ det att bröstskölden icke skulle lossna frĺn efoden, allt sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noRingene pĺ brystduken bandt de til ringene pĺ livkjortelen med en snor av blĺ ull, sĺ brystduken satt ovenfor livkjortelens belte og ikke kunde skilles fra livkjortelen - sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiSitten rintakilpi solmittiin renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se oli kasukan vyön yläpuolella, eikä siis rintakilpi irtautunut kasukasta - kaikki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huÉs a hósent az ő karikáinál fogva odacsatolák az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efódnak öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól; a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
22
heוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃
grὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν.
ladeorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
itFece il manto dell'efod, lavoro di tessitore, tutto di porpora viola;
frOn fit la robe de l'éphod, tissée entičrement d'étoffe bleue.
esHizo también el manto del ephod de obra de tejedor, todo de jacinto.
gbHe made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
deUnd machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur,
dkDerpĺ tilvirkede de Kĺben, som hřrer til Efoden, i vćvet Arbejde, helt og holdent af violet Purpur.
seEfodkĺpan gjorde man av vävt tyg, helt och hĺllet mörkblĺtt.
noSĺ gjorde de overkjortelen som hřrer til livkjortelen, av vevd arbeid, helt igjennem av blĺ ull.
fiKasukan viitta tehtiin kokonaan kutomalla punasinisistä langoista.
huÉs megcsinálák az efód palástját takácsmunkával, egészen kék lenből.
23
heוּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
grκαὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς.
laet tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
itla scollatura del manto, in mezzo, era come la scollatura di una corazza: intorno aveva un bordo, perché non si lacerasse.
frIl y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
esCon su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.
gbThe opening of the robe in the middle of it was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
deund sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
dkMidt pĺ havde Kĺben en Halsĺbning ligesom Halsĺbningen pĺ en Panserskjorte, omgivet af en Linning, for at den ikke skulde rives itu,
seOch mitt pĺ kĺpan gjordes en öppning, lik öppningen pĺ en pansarskjorta; öppningen omgavs nämligen med en kant, för att den icke skulle slitas sönder.
noMidt pĺ overkjortelen var det en ĺpning - likesom ĺpningen pĺ en brynje - og rundt omkring ĺpningen var det en bord, forat den ikke skulde revne.
fiJa pääntie viitan keskellä oli niinkuin haarniskan aukko, ja pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi.
huÉs a palást közepén levő nyílás olyan vala, mint a pánczélnak nyílása; szegése vala a nyílásnak köröskörül, hogy el ne szakadjon.
24
heוַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃
latintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
itFecero sul lembo del manto melagrane di porpora viola, di porpora rossa, di scarlatto e di bisso ritorto.
frOn mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;
esE hicieron en las orillas del manto las granadas de jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.
gbThey made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen.
deUnd sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
dkog langs Kĺbens nederste Kant syede de Granatćbler af violet og rřdt Purpurgarn, karmoisinrřdt Garn og tvundet Byssus,
seOch pĺ kĺpans nedre fĺll satte man granatäpplen, gjorda av mörkblĺtt, purpurrött och rosenrött tvinnat garn.
noPĺ overkjortelens kant nedentil satte de granatepler av tvunnet blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull.
fiJa viitan helmaan tehtiin granaattiomenia punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista kerratuista langoista.
huÉs a palást alsó peremére csinálának gránátalmákat, kék, és bíborpiros, és karmazsinszinű sodrott fonálból.
25
dkog de lavede Bjćlder af purt Guld, som de anbragte mellem Granatćblerne langs Kĺbens nederste Kant hele Vejen rundt, mellem Granatćblerne,
seOch man gjorde bjällror av rent guld och satte dessa bjällror mellan granatäpplena runt omkring fĺllen pĺ kĺpan, mellan granatäpplena:
noOg de gjorde bjeller av rent gull, og de satte bjellene rundt omkring hele kanten av overkjortelen nedentil, imellem granateplene,
fiSitten tehtiin tiukuja puhtaasta kullasta, ja nämä tiuvut kiinnitettiin granaattiomenien väliin viitan helmaan ympärinsä, granaattiomenien väliin:
huCsinálának csengettyűket is tiszta aranyból, és tevék a csengettyűket a gránátalmák közé, a palást peremére köröskörül a gránátalmák közé.
heוַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָרִמֹּנִֽים׃
lafecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
itFecero sonagli d'oro puro e collocarono i sonagli in mezzo alle melagrane, intorno all'orlo del manto:
fron fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
esHicieron también las campanillas de oro puro, las cuales campanillas pusieron entre las granadas por las orillas del manto alrededor entre las granadas:
gbThey made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates;
deUnd machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks,
26
heפַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
laet mitras cum coronulis suis ex bysso
itun sonaglio e una melagrana, un sonaglio e una melagrana lungo tutto il giro del lembo del manto, per l'esercizio del ministero, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frune clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esUna campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como Jehová lo mandó á Moisés.
gba bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.
deje ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dksĺ at Bjćlder og Granatćbler skiftede hele Vejen rundt langs Kĺbens nederste Kant, til at bćre ved Tjenesten, som Herren havde pĺlagt Moses.
seen bjällra och sĺ ett granatäpple, sedan en bjällra och sĺ ĺter ett granatäpple, runt omkring fĺllen pĺ kĺpan, att bäras vid tjänstgöringen, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noen bjelle og et granateple og sĺ atter en bjelle og et granateple, og sĺledes rundt omkring hele kanten av overkjortelen nedentil, til bruk ved tjenesten, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fivuorotellen tiuku ja granaattiomena viitan helmaan ympärinsä, käytettäviksi virantoimituksessa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huCsengettyű meg gránátalma, csengettyű meg gránátalma a palást peremén köröskörül, hogy abban szolgáljanak, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
27
heוַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
lafeminalia quoque linea byssina
itFecero le tuniche di bisso, lavoro di tessitore, per Aronne e per i suoi figli;
frOn fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
esIgualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;
gbThey made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
deUnd sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,
dkDerpĺ tilvirkede de Kjortlerne til Aron og hans Sřnner af Byssus i vćvet Arbejde,
seOch man gjorde ĺt Aron och hans söner livklädnaderna av vitt garn, i vävt arbete,
noSĺ gjorde de de vevde underkjortler av fint lin til Aron og hans sřnner,
fiSitten tehtiin Aaronille ja hänen pojilleen ihokkaat, kudotut valkoisista pellavalangoista,
huMegcsinálák a len köntösöket is takácsmunkával, Áronnak és az ő fiainak.
28
heוְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
lacingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
itil turbante di bisso, gli ornamenti dei berretti di bisso e i calzoni di lino di bisso ritorto;
frla tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
esAsimismo la mitra de lino fino, y los adornos de los chapeos (tiaras) de lino fino, y los pańetes de lino, de lino torcido;
gband the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
deund den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand
dkHovedklćdet af Byssus, Embedshuerne af Byssus, Linnedbenklćderne af tvundet Byssus,
sehuvudbindeln av vitt garn, högtidshuvorna av vitt garn och linnebenkläderna av tvinnat vitt garn,
noog huen av fint lin og de hřie huer til pryd av fint lin og lerretsbenklćrne av fint, tvunnet lingarn,
fikäärelakki valkoisista pellavalangoista, koristepäähineet valkoisista pellavalangoista ja pellavakaatiot kerratuista valkoisista pellavalangoista,
huA len süveget is, a süveg ékességeit is lenből, és a gyolcs lábravalókat sodrott lenből.
29
heוְֽאֶת־הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
lafecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
itla cintura di bisso ritorto, di porpora viola, di porpora rossa e di scarlatto, lavoro di ricamatore, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frla ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esTambién el cinto de lino torcido, y de jacinto, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como Jehová lo mandó á Moisés.
gband the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.
deund den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dkog Bćltet af tvundet Byssus, violet og rřdt Purpurgarn og karmoisinrřdt Garn i broget Vćvning, som Herren havde pĺlagt Moses.
seäntligen bältet av tvinnat vitt garn och av mörkblĺtt, purpurrött och rosenrött garn, i brokig vävnad, allt sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noog beltet av fint, tvunnet lingarn og blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull i utsydd arbeid, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fija vihdoin vyö kerratuista valkoisista pellavalangoista ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista, kirjaellen kudottu, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huAz övet is sodrott lenből, és kék, bíborpiros és karmazsinszínű fonálból hímzőmunkával, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
30
heוַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֵֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃
laet strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
itFecero la lamina, il diadema sacro d'oro puro, e vi scrissero sopra a caratteri incisi come un sigillo: Sacro al Signore.
frOn fit d'or pur la lame, diadčme sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté ŕ l'Éternel.
esHicieron asimismo la plancha de la diadema santa de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello, el rótulo, SANTIDAD A JEHOVA.
gbThey made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: HOLY TO YAHWEH?.
deSie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HERRN.
dkDerpĺ lavede de Pandepladen, det hellige Diadem, af purt Guld og forsynede den med en Indskrift i graveret Arbejde som ved Signeter: Helliget Herren.
seOch man gjorde plĺten till det heliga diademet av rent guld, och pĺ den skrev man, sĺsom man graverar signetringar: Helgad ĺt HERREN.
noSĺ gjorde de platen, det hellige hodesmykke, av rent gull, og de skrev pĺ den, sĺledes som en skjćrer ut et signet: Helliget Herren.
fiVielä tehtiin otsakoriste, pyhä otsalehti, puhtaasta kullasta ja siihen piirrettiin, niinkuin sinettisormusta kaiverretaan, kirjoitus: Herralle pyhitetty.
huA szent koronához való lapot is megcsinálák tiszta aranyból, és felírák rá a pecsétmetsző módjára: Szentség az Úrnak.
31
heוַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
laperfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
itVi fissarono un cordone di porpora viola per porre il diadema sopra il turbante, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frOn l'attacha avec un cordon bleu ŕ la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado á Moisés.
gbThey tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.
deUnd banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dkOg de fćstede en violet Purpursnor pĺ den til at binde den fast med oven pĺ Hovedklćdet, som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch man fäste vid den ett mörkblĺtt snöre och satte den ovanpĺ huvudbindeln, allt sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noOg de satte en snor av blĺ ull i den for ĺ feste den til huen oventil, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiJa siihen kiinnitettiin punasininen nauha sidottavaksi käärelakin yläreunaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huÉs kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
32
heוַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ פ
laet obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
itCosě fu finito tutto il lavoro della Dimora, della tenda del convegno. Gli Israeliti eseguirono ogni cosa come il Signore aveva ordinato a Mosč: cosě essi fecero.
frAinsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné ŕ Moďse; ils firent ainsi.
esY fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio: é hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado á Moisés: así lo hicieron.
gbThus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
deAlso ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte.
dkSĺledes fuldfřrtes alt Arbejdet ved Ĺbenbaringsteltets Bolig; og Israeliterne gjorde ganske som Herren havde pĺlagt Moses; sĺledes gjorde de.
seSĺ blev dĺ allt arbetet pĺ uppenbarelsetältets tabernakel fullbordat. Israels barn utförde det; de gjorde i alla stycken sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noSĺledes blev hele arbeidet med tabernaklet, sammenkomstens telt, fullendt. Israels barn gjorde det i ett og alt sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiJa niin valmistui koko työ: asumus, ilmestysmaja. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät.
huÍgy végezteték el a gyülekezet sátora hajlékának egész munkája; és az Izráel fiai egészen úgy csinálák, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek, úgy csinálták.
33
heוַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו ׳בְּרִיחָו׳ ״בְּרִיחָ֖יו״ וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
laopertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
itPortarono dunque a Mosč la Dimora, la tenda e tutti i suoi accessori: le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,
frOn amena le tabernacle ŕ Moďse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
esY trajeron el tabernáculo á Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas;
gbThey brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
deUnd sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,
dkDerpĺ bragte de Boligen til Moses, Teltdćkket med alt dets Tilbehřr, Knagerne, Brćdderne, Tvćrstćngerne, Pillerne og Fodstykkerne,
seOch de förde fram till Mose tabernaklet, dess täckelse och alla dess tillbehör, dess häktor, bräder, tvärstänger, stol par och fotstycken,
noOg de fřrte tabernaklet frem til Moses: teltet med alt som hřrte til det, krokene, plankene, tverrstengene og stolpene og fotstykkene
fiJa he toivat Mooseksen eteen asumuksen, majan kaikkine kaluineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen,
huÉs vivék a hajlékot Mózeshez: a sátort és annak minden eszközét, horgait, deszkáit, reteszrúdait, oszlopait, és talpait.
34
heוְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
lavelum arcam vectes propitiatorium
itla copertura di pelli di montone tinte di rosso, la copertura di pelli di tasso e il velo per far da cortina,
frla couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
esY la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo del pabellón;
gbthe covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,
dedie Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;
dkDćkket af rřdfarvede Vćderskind og Dćkket af Tahasjskind, det indre Forhćng,
seöverdraget av rödfärgade vädurskinn och överdraget av tahasskinn och den förlĺt som skulle hänga framför arken,
noog varetaket av rřdfarvede vćrskinn og varetaket av takasskinn og det dekkende forheng,
fipunaisista oinaannahoista tehdyn peitteen ja sireeninnahoista tehdyn peitteen ja verhona olevan esiripun,
huA veresre festett kosbőrökből készült takarót is, és a borzbőrökből készült takarót, és a takarófüggönyt.
35
heאֶת־אֲרֹ֥ן הָעֵדֻ֖ת וְאֶת־בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת׃
lamensam cum vasis et propositionis panibus
itl'arca della Testimonianza con le sue stanghe e il coperchio,
frl'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
esEl arca del testimonio, y sus varas, y la cubierta;
gbthe ark of the testimony with its poles, the mercy seat,
dedie Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
dkVidnesbyrdets Ark med Bćrestćngerne, Sonedćkket,
sevidare vittnesbördets ark med dess stänger, sĺ ock nĺdastolen,
novidnesbyrdets ark med sine stenger og nĺdestolen,
filain arkin korentoineen, armoistuimen,
huA bizonyság ládáját, annak rúdait, és a fedelet.
36
heאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃
lacandelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
itla tavola con tutti i suoi accessori e i pani dell'offerta,
frla table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
esLa mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición;
gbthe table, all its vessels, the show bread,
deden Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote;
dkBordet med alt dets Tilbehřr, Skuebrřdene,
sebordet med alla dess tillbehör och skĺdebröden,
nobordet med alt som hřrte til, og skuebrřdene,
fipöydän kaikkine kaluineen ja näkyleivät,
huAz asztalt és annak minden edényét, és a szent kenyeret.
37
heאֶת־הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃
laaltare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
itil candelabro d'oro puro con le sue lampade, le lampade cioč che dovevano essere collocate sopra di esso, con tutti i suoi accessori, e l'olio per l'illuminazione,
frle chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
esEl candelero limpio, sus candilejas, las lámparas que debían mantenerse en orden, y todos sus vasos, y el aceite para la luminaria;
gbthe pure lamp stand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light,
deden schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinen Geräte und Öl zum Licht;
dkLysestagen af purt Guld med Lamperne, der skulde sćttes pĺ den, og alt dens Tilbehřr, Olien til Lysestagen,
seden gyllene ljusstaken, lamporna som skulle sättas pĺ den och alla dess andra tillbehör, oljan till ljusstaken,
nolysestaken av rent gull med lampene som skulde settes i rad, og alt som hřrte til, og oljen til lysestaken
fiaitokultaisen seitsenhaaraisen lampun riviin pantavine lamppuineen ja kaikkine kaluineen sekä öljyä seitsenhaaraista lamppua varten,
huA tiszta gyertyatartót: annak mécseit, a felszereléshez való mécseket s minden hozzávalót, a világító olajjal együtt.
38
heוְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃
laet tentorium in introitu tabernaculi
itl'altare d'oro, l'olio dell'unzione, il profumo aromatico da bruciare e la cortina per l'ingresso della tenda.
frl'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;
esY el altar de oro, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón para la puerta del tabernáculo;
gbthe golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent,
deden Goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür;
dkGuldalteret, Salveolien, den vellugtende Rřgelse, Forhćnget til Teltets Indgang,
sedet gyllene altaret, smörjelseoljan och den välluktande rökelsen, förhänget för ingĺngen till tältet,
noOg det gullklćdde alter og salvings-oljen og den velluktende rřkelse og teppet for inngangen til teltet,
fikultaisen alttarin, voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen, majan oven uutimen,
huAz arany oltárt, a kenetnek olaját, a fűszerekből való füstölőt, és a sátor nyílására való leplet.
39
heאֵ֣ת׀ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃
laaltare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
itL'altare di rame con la sua graticola di rame, le sue stanghe e tutti i suoi accessori, la conca e il suo piedestallo,
frl'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
esEl altar de metal, con su enrejado de metal, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su basa;
gbthe bronze altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base,
deden ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuß;
dkKobberalteret med Kobbergitteret, Bćrestćngerne og alt dets Tilbehřr, Vandkummen og Fodstykket,
sekopparaltaret med tillhörande koppargaller, dess stänger och alla dess tillbehör, bäckenet med dess fotställning.
nokobber-alteret og kobber-gitteret til det, stengene og alt som hřrte til, tvettekaret med sitt fotstykke,
fivaskialttarin vaskisine ristikkokehyksineen, sen korennot ja kaikki kalut, altaan jalustoineen,
huA réz oltárt és annak réz rostélyát, rúdait és minden edényeit, a mosdómedenczét és annak lábát.
40
heאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת־עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־מֵיתָרָ֖יו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
latentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
iti tendaggi del recinto, le sue colonne, le sue basi e la cortina per la porta del recinto, le sue corde, i suoi picchetti e tutti gli arredi del servizio della Dimora, per la tenda del convegno,
frles toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;
esLas cortinas del atrio, y sus columnas, y sus basas, y el pabellón para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio;
gbthe hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting,
dedie Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts;
dkOmhćngene til Forgĺrden, Pillerne og Fodstykkerne, Forhćnget til Forgĺrdens Indgang, Rebene og Teltpćlene, alt Tilbehřr til Tjenesten i Ĺbenbaringsteltets Bolig,
seomhängena till förgĺrden, dess stolpar och fotstycken, förhänget för porten till förgĺrden, dess streck och pluggar, alla redskap till arbetet vid uppenbarelsetältets tabernakel
noomhengene til forgĺrden med stolpene og fotstykkene og teppet til forgĺrdens port, snorene og pluggene og alle de ting som skulde brukes til tjenesten i tabernaklet, sammenkomstens telt,
fiesipihan ympärysverhot pylväineen ja jalustoineen, esipihan portin uutimen sekä sen köydet ja vaarnat, ja kaikki kalut, joita tarvitaan asumuksen, ilmestysmajan, tehtävissä,
huA pitvar szőnyegeit, oszlopait, talpait: és a pitvar kapujára való leplet, annak köteleit, szegeit, és a hajlék szolgálatjára való minden eszközt a gyülekezet sátoránál.
41
heאֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
lavestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
itle vesti liturgiche per officiare nel santuario, le vesti sacre del sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per l'esercizio del sacerdozio.
frles vętements d'office pour le sanctuaire, les vętements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vętements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
esLas vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio.
gbthe finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
dedie Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten.
dkPragtklćderne til Tjenesten i Helligdommen, de hellige Klćder til Prćsten Aron og hans Sřnners Klćder til Prćstetjenesten.
seäntligen de stickade kläderna till tjänsten i helgedomen och prästen Arons andra heliga kläder, sĺ ock hans söners prästkläder.
noembedsklćrne til tjenesten i helligdommen, de hellige klćr til Aron, presten, og presteklćrne til hans sřnner.
fivirkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut.
huA szolgálati ruhákat, a szenthelyen való szolgálatra, a szent ruhákat Áron papnak, és fiainak ruháit a papi tisztre.
42
heכְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה׃
laobtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
itSecondo quanto il Signore aveva ordinato a Mosč, gli Israeliti avevano eseguito ogni lavoro.
frLes enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant ŕ tous les ordres que l'Éternel avait donnés ŕ Moďse.
esEn conformidad á todas las cosas que Jehová había mandado á Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.
gbAccording to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
deAlles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.
dkNřjagtigt som Herren havde pĺlagt Moses, udfřrte Israeliterne hele Arbejdet.
seSĺsom HERREN hade bjudit Mose sĺ hade Israels barn i alla stycken gjort allt arbete.
noSom Herren hadde befalt Moses, sĺledes gjorde Israels barn i ett og alt hele arbeidet.
fiAivan niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin olivat israelilaiset tehneet kaiken sen työn.
huA mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, egészen úgy csinálának az Izráel fiai minden munkát.
43
laquae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
heוַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃ פ
itMosč vide tutta l'opera e riscontrň che l'avevano eseguita come il Signore aveva ordinato. Allora Mosč li benedisse.
frMoďse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moďse les bénit.
esY vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.
gbMoses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
deUnd Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.
dkDa sĺ Moses hele Arbejdet efter, og se, de havde udfřrt det, som Herren havde sagt; sĺledes havde de utdfřrt det. Og Moses velsignede dem.
seOch Mose besĺg allt arbetet och fann att de hade utfört det, att de hade gjort sĺsom HERREN hade bjudit. Och Mose välsignade dem
noOg Moses sĺ pĺ alt det som var gjort, og da han sĺ at det var ferdig, og at de i alle deler hadde gjort det sĺledes som Herren hadde befalt, da velsignet han dem.
fiJa Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt; niin he olivat tehneet. Silloin Mooses siunasi heidät.
huÉs megtekinte Mózes minden munkát, és ímé elkészíték azt, úgy készíték el, a mint az Úr parancsolta vala, és megáldá őket Mózes.

<<< operone list >>>