שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

37

heוַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־הָאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
grΚαὶ ἐποίησαν τῇ σκηνῇ δέκα αὐλαίας,
lafecit autem Beselehel et arcam de lignis setthim habentem duos semis cubitos in longitudinem et cubitum ac semissem in latitudinem altitudo quoque uno cubito fuit et dimidio vestivitque eam auro purissimo intus ac foris
itBezaleel fece l'arca di legno di acacia: aveva due cubiti e mezzo di lunghezza, un cubito e mezzo di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
frBetsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
esHIZO también Bezaleel el arca de madera de Sittim: su longitud era de dos codos y medio, y de codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio:
gbBezalel made the ark of acacia wood. Its length was two and a half cubits, and its width a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
deUnd Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
dkDerpĺ lavede Bezal'el Arken af Akacietrć, halvtredje Alen lang, halvanden Alen bred og halvanden Alen hřj,
seOch Besalel gjorde arken av akacieträ, tvĺ och en halv aln lĺng, en och en halv aln bred och en och en halv aln hög.
noOg Besalel gjorde arken av akasietre, halvtredje alen lang og halvannen alen bred og halvannen alen hři.
fiJa Besalel teki arkin akasiapuusta, puolenkolmatta kyynärän pituisen, puolentoista kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen.
huÉs megcsinálá Bésaléel a ládát sittim-fából; harmadfél sing a hossza, szélessége másfél sing, magassága is másfél sing.
2
heוַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
grὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς- τὸ αὐτὸ ἦσαν πᾶσαι- καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς.
laet fecit illi coronam auream per gyrum
itLa rivestě d'oro puro, dentro e fuori. Le fece intorno un bordo d'oro.
frIl la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.
esY cubrióla de oro puro por de dentro y por de fuera, é hízole una cornisa de oro en derredor.
gbHe overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold for it around it.
deund überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
dkog overtrak den indvendig og udvendig med purt Guld og satte en gylden Krans rundt om den.
seOch han överdrog den med rent guld innan och utan; och han gjorde pĺ den en rand av guld runt omkring.
noHan klćdde den med rent gull, bĺde innvendig og utvendig, og han gjorde en gullkrans pĺ den rundt omkring.
fiJa hän päällysti sen puhtaalla kullalla sisältä ja ulkoa ja teki siihen kultareunuksen yltympäri.
huÉs beborítá azt tiszta aranynyal, mind belől, mind kivül, és csinála reá arany pártázatot köröskörül.
3
heוַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּע֔וֹת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃
grκαὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφάντου χερουβιμ,
laconflans quattuor anulos aureos per quattuor angulos eius duos anulos in latere uno et duos in altero
itFuse per essa quattro anelli d'oro e li fissň ai suoi quattro piedi: due anelli su di un lato e due anelli sull'altro.
frIl fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit ŕ ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
esHízole además de fundición cuatro anillos de oro á sus cuatro esquinas; en el un lado dos anillos y en el otro lado dos anillos.
gbHe cast four rings of gold for it, in its four feet; even two rings on its one side, and two rings on its other side.
deUnd goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
dkDerefter střbte han fire Guldringe til den og satte dem pĺ dens fire Fřdder, to Ringe pĺ hver Side af den.
seOch han göt till den fyra ringar: av guld och satte dem över de fyra fötterna, tvĺ ringar pĺ ena sidan och tvĺ ringar pĺ andra sidan.
noHan střpte fire gullringer som han festet i de fire fřtter pĺ arken, to ringer pĺ den ene side og to pĺ den andre.
fiJa hän valoi siihen neljä kultarengasta, sen neljään kulmaan, niin että kaksi rengasta tuli sen toiselle puolelle ja kaksi rengasta sen toiselle puolelle.
huÉs önte annak négy arany karikát a négy szegletére; egyik oldalára is kettőt, másikra is kettőt.
4
heוַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
grκαὶ ἐπέθηκαν αὐτὸ ἐπὶ τέσσαρας στύλους ἀσήπτους κατακεχρυσωμένους ἐν χρυσίῳ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ.
lavectes quoque fecit de lignis setthim quos vestivit auro
itFece stanghe di legno di acacia e le rivestě d'oro.
frIl fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
esHizo también las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
gbHe made poles of acacia wood, and overlaid them with gold.
deUnd machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
dkOg han lavede Bćrestćnger af Akacietrć og overtrak dem med Guld;
seOch han gjorde stänger av akacieträ och överdrog dem med guld.
noSĺ gjorde han stenger av akasietre og klćdde dem med gull,
fiJa hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla.
huCsinála rúdakat is sittim-fából, és beborítá azokat aranynyal.
5
heוַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָאָרֹֽן׃
grκαὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφάντου χερουβιμ,
laet quos misit in anulos qui erant in lateribus arcae ad portandum eam
itIntrodusse le stanghe negli anelli sui due lati dell'arca per trasportare l'arca.
frIl passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
esY metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca.
gbHe put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
deund tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
dksĺ stak han Stćngerne gennem Ringene pĺ Arkens Sider, for at den kunde bćres med dem.
seOch stängerna sköt han in i ringarna, pĺ sidorna av arken, sĺ att man kunde bära arken.
noog han stakk stengene inn i ringene pĺ sidene av arken, sĺ arken kunde bćres.
fiJa hän pisti arkin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla arkki oli kannettava.
huÉs betolá a rúdakat a láda oldalán levő karikákba, hogy a láda hordozható legyen.
6
heוַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃
grκαὶ τοὺς στύλους αὐτοῦ πέντε καὶ τοὺς κρίκους· καὶ τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ τὰς ψαλίδας αὐτῶν κατεχρύσωσαν χρυσίῳ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν πέντε χαλκαῖ.
lafecit et propitiatorium id est oraculum de auro mundissimo duorum cubitorum et dimidio in longitudine et cubito ac semisse in latitudine
itFece il coperchio d'oro puro: aveva due cubiti e mezzo di lunghezza e un cubito e mezzo di larghezza.
frIl fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
esHizo asimismo la cubierta de oro puro: su longitud de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio.
gbHe made a mercy seat of pure gold. Its length was two and a half cubits, and a cubit and a half its width.
deUnd machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
dkDerpĺ lavede han Sonedćkket af purt Guld, halvtredje Alen langt og halvanden Alen bredt,
seOch han gjorde en nĺdastol av rent guld, tvĺ och en halv aln lĺng och en och en halv aln bred.
noSĺ gjorde han en nĺdestol av rent gull, halvtredje alen lang og halvannen alen bred.
fiJa hän teki armoistuimen puhtaasta kullasta, puoltakolmatta kyynärää pitkän ja puoltatoista kyynärää leveän.
huCsinála fedelet is tiszta aranyból; harmadfél sing a hossza, másfél sing a szélessége.
7
heוַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃
grΚαὶ ἐποίησαν τὴν αὐλήν· τὰ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἑκατὸν ἐφ᾽ ἑκατόν,
laduos etiam cherubin ex auro ductili quos posuit ex utraque parte propitiatorii
itFece due cherubini d'oro: li fece lavorati a martello sulle due estremitŕ del coperchio:
frIl fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
esHizo también los dos querubines de oro, hízolos labrados á martillo, á los dos cabos de la cubierta:
gbHe made two cherubim of gold. He made them of beaten work, at the two ends of the mercy seat;
deUnd machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
dkog han lavede to Keruber af Guld, i drevet Arbejde lavede han dem, ved begge Ender af Sonedćkket,
seOch han gjorde tvĺ keruber av guld; i drivet arbete gjorde han dem och satte dem vid de bĺda ändarna av nĺdastolen,
noOg han gjorde to kjeruber av gull; i drevet arbeid gjorde han dem og satte dem ved begge endene av nĺdestolen,
fiJa hän teki kaksi kultakerubia, kohotakoista tekoa, armoistuimen molempiin päihin,
huCsinála két Kérubot is aranyból, vert [aranyból] csinálá azokat, a fedél két végére.
8
heכְּרוּב־אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י ׳קַצְווֹתָו׳ ״קְצוֹתָֽיו׃״
grκαὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
lacherub unum in summitate huius partis et cherub alterum in summitate partis alterius duos cherubin in singulis summitatibus propitiatorii
itun cherubino ad una estremitŕ e un cherubino all'altra estremitŕ. Fece i cherubini tutti di un pezzo con il coperchio, alle sue due estremitŕ.
frun chérubin ŕ l'une des extrémités, et un chérubin ŕ l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire ŕ ses deux extrémités.
esEl un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines á sus dos cabos.
gbone cherub at the one end, and one cherub at the other end. He made the cherubim of one piece with the mercy seat at its two ends.
deeinen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
dkden ene Kerub ved den ene Ende, den anden Kerub ved den anden; han lavede Keruberne sĺledes, at de var i eet med Sonedćkket ved begge Ender.
seen kerub vid ena ändan och en kerub vid andra ändan. I ett stycke med nĺdastolen gjorde han keruberna vid dess bĺda ändar.
noen kjerub ved den ene ende og en kjerub ved den andre ende; i ett med nĺdestolen gjorde han kjerubene, én pĺ hver ende av den.
fitoisen kerubin toiseen päähän ja toisen kerubin toiseen päähän. Armoistuimesta kohoaviksi hän teki kerubit, sen kumpaankin päähän.
huAz egyik Kérubot az egyik végére innen, a másik Kérubot a másik végére onnan; a fedélből veré ki a Kérubokat, a két végére.
9
heוַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ פ
grκαὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ᾽ ἑκατόν, καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
laextendentes alas et tegentes propitiatorium seque mutuo et illud respectantes
itI cherubini avevano le due ali stese di sopra, proteggendo con le ali il coperchio; erano rivolti l'uno verso l'altro e le facce dei cherubini erano rivolte verso il coperchio.
frLes chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
esY los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
gbThe cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
deUnd die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
dkOg Keruberne bredte deres Vinger i Vejret, sĺledes at de dćkkede over Sonedćkket med deres Vinger; de vendte Ansigtet mod hinanden; nedad mod Sone,dćkket vendte Kerubernes Ansigter.
seOch keruberna bredde ut sina vingar och höllo dem uppĺt, sĺ att de övertäckte nĺdastolen med sina vingar, under det att de hade sina ansikten vända mot varandra; ned mot nĺdastolen vände keruberna sina ansikten.
noKjerubene holdt vingene utbredt og oplřftet, sĺ de dekket over nĺdestolen med sine vinger, og deres ansikter vendte mot hverandre; mot nĺdestolen vendte kjerubene sitt ansikt.
fiJa kerubit levittivät siipensä ylöspäin, niin että ne peittivät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olivat vastakkain; kerubien kasvot olivat käännetyt armoistuinta kohti.
huA Kérubok pedig kiterjeszték szárnyaikat felfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet, és arczaik egymással szembe valának; a fedél felé valának a Kérubok arczai.
10
heוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
grκαὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν αὐλαῖαι πεντήκοντα πήχεων, στῦλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα·
lafecit et mensam de lignis setthim in longitudine duorum cubitorum et in latitudine unius cubiti quae habebat in altitudine cubitum ac semissem
itFece la tavola di legno di acacia: aveva due cubiti di lunghezza, un cubito di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
frIl fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
esHizo también la mesa de madera de Sittim; su longitud de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura;
gbHe made the table of acacia wood. Its length was two cubits, and its width was a cubit, and its height was a cubit and a half.
deUnd er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
dkDerpĺ lavede han Bordet af Akacietrć, to Alen langt, en Alen bredt og halvanden Alen hřjt,
seHan gjorde ock bordet av akacieträ, tvĺ alnar lĺngt, en aln brett och en och en halv aln högt.
noSĺ gjorde han bordet av akasietre, to alen langt og én alen bredt og halvannen alen hřit.
fiHän teki myös pöydän akasiapuusta, kahta kyynärää pitkän, kyynärää leveän ja puoltatoista kyynärää korkean.
huMegcsinálá az asztalt is sittim-fából: két sing a hossza, a szélessége egy sing, magassága másfél sing.
11
frIl la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
esY cubrióla de oro puro, é hízole una cornisa de oro en derredor.
gbHe overlaid it with pure gold, and made a gold molding around it.
deund überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
dkog overtrak det med purt Guld og satte en gylden Krans rundt om det.
seOch han överdrog det med rent guld; och han gjorde en rand av guld därpĺ runt omkring.
noHan klćdde det med rent gull og gjorde en gullkrans pĺ det rundt omkring.
fiJa hän päällysti sen puhtaalla kullalla ja teki siihen kultareunuksen yltympäri.
huÉs beborítá azt tiszta arannyal, és csinála reá köröskörül arany pártázatot.
heוַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
grκαὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς πεντήκοντα πήχεων,
lacircumdeditque eam auro mundissimo et fecit illi labium aureum per gyrum
itLa rivestě d'oro puro e le fece intorno un bordo d'oro.
12
heוַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃
grἱστία πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ κατὰ νώτου, καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς,
laipsique labio coronam interrasilem quattuor digitorum et super eandem alteram coronam auream
itLe fece attorno una cornice di un palmo e un bordo d'oro per la cornice.
frIl y fit ŕ l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.
esHízole también una moldura alrededor, del ancho de una mano, á la cual moldura hizo la cornisa de oro en circunferencia.
gbHe made a border of a hand width around it, and made a golden molding on its border around it.
deUnd machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
dkOg han satte en Liste af en Hĺnds Bredde rundt om det og en gylden Krans rundt om Listen.
seOch runt omkring det gjorde han en list av en hands bredd, och runt omkring listen gjorde han en rand av guld.
noOg han gjorde en list pĺ det av en hĺnds bredde rundt omkring, og rundt om listen gjorde han en gullkrans.
fiJa hän teki sen ympäri kämmenen korkuisen listan, ja listan ympäri kultareunuksen.
huCsinála egy tenyérnyi széles karájt is köröskörül; és a karájhoz csinála arany pártázatot köröskörül.
13
heוַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃
grκαὶ ἐπὶ τοῦ νώτου τοῦ δευτέρου ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατὰ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς αὐλαῖαι πεντεκαίδεκα πήχεων, καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
lafudit et quattuor circulos aureos quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensae
itFuse per essa quattro anelli d'oro e li fissň ai quattro angoli che costituivano i suoi quattro piedi.
frIl fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient ŕ ses quatre pieds.
esHízole asimismo de fundición cuatro anillos de oro, y púsolos á las cuatro esquinas que correspondían á los cuatro pies de ella.
gbHe cast four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that were on its four feet.
deUnd goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
dkOg han střbte fire Guldringe og satte dem pĺ de fire Hjřrner ved dets fire Ben.
seOch han göt till bordet fyra ringar av guld och satte ringarna i de fyra hörnen vid de fyra fötterna.
noSĺ střpte han fire gullringer til det og satte ringene i de fire hjřrner pĺ de fire fřtter.
fiJa hän valoi siihen neljä kultarengasta ja kiinnitti renkaat neljään kulmaan, sen neljän jalan kohdalle.
huAzután önte hozzá négy arany karikát, és a karikákat ráilleszté a négy láb négy szegletére.
14
heלְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
grπᾶσαι αἱ αὐλαῖαι τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης,
lacontra coronam misitque in eos vectes ut possit mensa portari
itGli anelli erano fissati alla cornice e servivano per inserire le stanghe destinate a trasportare la tavola.
frLes anneaux étaient prčs du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
esDelante de la moldura estaban los anillos, por los cuales se metiesen las varas para llevar la mesa.
gbThe rings were close by the border, the places for the poles to carry the table.
dehart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
dkLige ved Listen sad Ringene til at stikke Bćrestćngerne i, sĺ at man kunde bćre Bordet.
seInvid listen sattes ringarna, för att stängerna skulle skjutas in i dem, sĺ att man kunde bära bordet.
noLike ved listen satt ringene til ĺ stikke stengene i, sĺ bordet kunde bćres.
fiRenkaat olivat juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä oli kannettava.
huA karikák a karáj mellett valának rúdtartókul, hogy az asztalt hordozhassák.
15
heוַיַּ֤עַשׂ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
grκαὶ αἱ βάσεις τῶν στύλων χαλκαῖ, καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ, καὶ οἱ στῦλοι περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ, πάντες οἱ στῦλοι τῆς αὐλῆς.-
laipsos quoque vectes fecit de lignis setthim et circumdedit eos auro
itFece le stanghe di legno di acacia e le rivestě d'oro.
frIl fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient ŕ porter la table.
esE hizo las varas de madera de Sittim para llevar la mesa, y cubriólas de oro.
gbHe made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold, to carry the table.
deUnd machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
dkOg han lavede Bćrestćngerne at Akacietrć og overtrak dem med Guld, og med dem skulde Bordet bćres.
seOch han gjorde stängerna av akacieträ och överdrog dem med guld; sĺ kunde man bära bordet.
noStengene gjorde han av akasietre og klćdde dem med gull; pĺ dem skulde bordet bćres.
fiJa hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla; ja niillä oli pöytä kannettava.
huMegcsinálá a rúdakat is sittim-fából, és azokat beborítá aranynyal, hogy hordozhassák az asztalt.
16
heוַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־הַכֵּלִ֣ים׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶת־הַקְּשָׂוֺ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃ פ
grκαὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς ἔργον ποικιλτοῦ ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, εἴκοσι πήχεων τὸ μῆκος, καὶ τὸ ὕψος καὶ τὸ εὖρος πέντε πήχεων ἐξισούμενον τοῖς ἱστίοις τῆς αὐλῆς·
laet vasa ad diversos usus mensae acetabula fialas cyatos et turibula ex auro puro in quibus offerenda sunt liba
itFece anche gli accessori della tavola: piatti, coppe, anfore e tazze per le libazioni; li fece di oro puro.
frIl fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.
esTambién hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertos y sus tazones con que se había de libar, de oro fino.
gbHe made the vessels which were on the table, its dishes, its spoons, its bowls, and its pitchers with which to pour out, of pure gold.
deUnd machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
dkOg han lavede af purt Guld de Ting, som hřrte til Bordet, Fadene og Kanderne, Skĺlene og Krukkerne til at udgyde Drikoffer med.
seOch han gjorde kärlen till bordet av rent guld, faten och skĺlarna, bägarna och kannorna med vilka man skulle utgjuta drickoffer.
noSĺ gjorde han karene som skulde stĺ pĺ bordet, av rent gull, fatene og skĺlene som hřrte til bordet, og begerne og kannene som det skulde ofres drikkoffer med.
fiHän teki puhtaasta kullasta pöydällä pidettävät astiat: vadit ja kupit, maljat ja kannut, joista juomauhri vuodatetaan.
huMegcsinálá az asztalra való edényeket is: tálait, csészéit, kelyheit és kancsóit, a melyekkel italáldozatot áldoznak, tiszta aranyból.
17
heוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃
grκαὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τέσσαρες, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες χαλκαῖ, καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ·
lafecit et candelabrum ductile de auro mundissimo de cuius vecte calami scyphi spherulae ac lilia procedebant
itFece il candelabro d'oro puro; lo fece lavorato a martello, il suo fusto e i suoi bracci; i suoi calici, i suoi bulbi e le sue corolle facevano corpo con esso.
frIl fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une męme pičce.
esHizo asimismo el candelero de oro puro, é hízolo labrado á martillo: su pie y su cańa, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.
gbHe made the lamp stand of pure gold. He made the lamp stand of beaten work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers were of one piece with it.
deUnd er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
dkDerpĺ lavede han Lysestagen af purt Guld, i drevet Arbejde lavede han Lysestagen, dens Fod og selve Stagen, sĺledes at dens Blomster med Bćgere og Kroner var i eet med den;
seHan gjorde ock ljusstaken av rent guld. I drivet arbete gjorde han ljusstaken med dess fotställning och dess mittelrör; kalkarna därpĺ, kulor och blommor, gjordes i ett stycke med den.
noSĺ gjorde han lysestaken av rent gull; i drevet arbeid gjorde han den; bĺde foten pĺ den og stangen, begerne og knoppene og blomstene var i ett med den.
fiHän teki myös seitsenhaaraisen lampun puhtaasta kullasta. Kohotakoista tekoa hän teki seitsenhaaraisen lampun jalkoineen ja varsineen; sen kukkakuvut, nuput kukkalehtineen, olivat samaa kappaletta kuin se.
huMegcsinálá a gyertyatartót is tiszta aranyból, vert [aranyból] csinálá a gyertyatartót; szára, ága, csészéi, gombjai és virágai ő magából valának.
18
heוְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃
grκαὶ αὐτοὶ περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ, καὶ πάντες οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ χαλκοῖ.
lasex in utroque latere tres calami ex parte una et tres ex altera
itSei bracci uscivano dai suoi lati: tre bracci del candelabro da un lato e tre bracci del candelabro dall'altro.
frSix branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
esDe sus lados salían seis brazos; tres brazos del un lado del candelero, y otros tres brazos del otro lado del candelero:
gbThere were six branches going out of its sides: three branches of the lamp stand out of its one side, and three branches of the lamp stand out of its other side:
deSechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
dkseks Arme udgik fra Lysestagens Sider, tre fra den ene og tre fra den anden Side.
seOch sex armar utgingo frĺn ljusstakens sidor, tre armar frĺn ena sidan och tre armar frĺn andra sidan.
noSeks armer gikk ut fra dens sider, tre armer fra den ene side og tre fra den andre.
fiKuusi haaraa lähti lampun sivuista, kolme haaraa toisesta sivusta ja kolme haaraa toisesta sivusta.
huÉs hat ág jöve ki oldalaiból; egyik oldalról is három gyertyatartó-ág, másik oldalról is három gyertyatartó-ág.
19
heשְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה׃
grΚαὶ αὕτη ἡ σύνταξις τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καθὰ συνετάγη Μωυσῇ τὴν λειτουργίαν εἶναι τῶν Λευιτῶν διὰ Ιθαμαρ τοῦ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
latres scyphi in nucis modum per calamos singulos spherulaeque simul et lilia et tres scyphi instar nucis in calamo altero spherulaeque simul et lilia aequum erat opus sex calamorum qui procedebant de stipite candelabri
itVi erano su un braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla; anche sull'altro braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla. Cosě era per i sei bracci che uscivano dal candelabro.
frIl y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de męme pour les six branches sortant du chandelier.
esEn el un brazo, tres copas figura de almendras, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de almendras, una manzana y una flor: y así en los seis brazos que salían del candelero.
gbthree cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower, and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower: so for the six branches going out of the lamp stand.
deDrei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
dkPĺ hver af Armene, der udgik fra Lysestagen, var der tre mandelblomstlignende Blomster med Bćgere og Kroner,
sePĺ den ena armen sattes tre kalkar, liknande mandelblommor, vardera bestĺende av en kula och en blomma, och pĺ den andra armen sammalunda tre kalkar, liknande mandelblommor, vardera bestĺende av en kula och en blomma; sĺ gjordes pĺ de sex armar som utgingo frĺn ljusstaken
noDet var tre mandelformede beger pĺ den fřrste arm med knopp og blomst, og tre mandelformede beger pĺ den annen arm med knopp og blomst; sĺledes var det pĺ alle de seks armer som gikk ut fra lysestaken.
fiToisessa haarassa oli kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen, ja toisessa haarassa samoin kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen; näin oli jokaisessa kuudessa haarassa, jotka lampusta lähtivät.
huHárom mandolavirágformájú csésze vala az egyik ágon, gombbal és virággal; így a másik ágon is három mandolavirágformájú csésze vala gombbal és virággal; így vala mind a hat ágon, a melyek kijövének a gyertyatartóból.
20
heוּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃
grκαὶ Βεσελεηλ ὁ τοῦ Ουριου ἐκ φυλῆς Ιουδα ἐποίησεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ,
lain ipso autem vecte erant quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
itIl fusto del candelabro aveva quattro calici in forma di fiore di mandorlo, con i loro bulbi e le loro corolle:
frA la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
esY en el candelero había cuatro copas figura de almendras, sus manzanas y sus flores:
gbIn the lamp stand were four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;
deAn dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
dkmen pĺ selve Stagen var der fire mandelblomstlignende Blomster med Bćgere og Kroner,
seMen pĺ själva ljusstaken sattes fyra kalkar, liknande mandelblommor, med sina kulor och blommor.
noPĺ selve lysestaken var det fire mandelformede beger med knopper og blomster,
fiMutta itse seitsenhaaraisessa lampussa oli neljä mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen.
huA gyertyatartón pedig négy mandolavirágformájú csésze vala, gombjaikkal és virágaikkal.
21
heוְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה׃
grκαὶ Ελιαβ ὁ τοῦ Αχισαμακ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν, ὃς ἠρχιτεκτόνησεν τὰ ὑφαντὰ καὶ τὰ ῥαφιδευτὰ καὶ ποικιλτικὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ.
laet spherae sub duobus calamis per loca tria qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno
itun bulbo sotto due bracci che si dipartivano da esso, e un bulbo sotto i due altri bracci che si dipartivano da esso, e un bulbo sotto i due altri bracci che si dipartivano da esso; cosě per tutti i sei bracci che uscivano dal candelabro.
frIl y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de męme pour les six branches sortant du chandelier.
esY una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, conforme á los seis brazos que salían de él.
gband a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.
deje ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
dket Bćger under hvert af de tre Par Arme, der udgik fra den.
seEn kula sattes under det första armparet som utgick frĺn ljusstaken, i ett stycke med den, och en kula under det andra armparet som utgick frĺn ljusstaken, i ett stycke med den, och en kula under det tredje armparet som utgick frĺn ljusstaken, i ett stycke med den: alltsĺ under de sex armar som utgingo frĺn den.
noén knopp under de to fřrste armer i ett med den, og én knopp under de to nćste armer i ett med den, og én knopp under de to řverste armer i ett med den - én knopp under hvert par av de seks armer som gikk ut fra lysestaken.
fiYksi nuppu oli aina jokaisen haaraparin alla niistä kuudesta haarasta, jotka lampusta lähtivät.
huÉs gomb vala a két ág alatt ő magából, és gomb vala a két ág alatt ő magából, és gomb vala a két ág alatt ő magából, a hat ág szerint, a mely belőle jöve ki.
22
heכַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
laet spherae igitur et calami ex ipso erant universa ductilia de auro purissimo
itI bulbi e i relativi bracci facevano corpo con esso: il tutto era formato da una sola massa d'oro puro lavorata a martello.
frLes pommes et les branches du chandelier étaient d'une męme pičce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
esSus manzanas y sus brazos eran de lo mismo; todo era una pieza labrada á martillo, de oro puro.
gbTheir buds and their branches were of one piece with it. The whole thing was one beaten work of pure gold.
deund die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
dkBćgrene og Armene var i eet med den, sĺ at det hele udgjorde eet drevet Arbejde af purt Guld.
seDeras kulor och armar gjordes i ett stycke med den, alltsammans ett enda stycke i drivet arbete av rent guld.
noBĺde knoppene og armene var i ett med den; alt sammen var ett drevet arbeid av rent gull.
fiNuput ja haarat olivat samaa kappaletta kuin se; se oli kokonaan samaa kohotakoista tekoa, puhdasta kultaa.
huGombjaik és ágaik belőle valának; az egész egy vert munka vala, tiszta aranyból.
23
heוַיַּ֥עַשׂ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
lafecit et lucernas septem cum emunctoriis suis et vasa ubi quae emuncta sunt extinguuntur de auro mundissimo
itFece le sue sette lampade, i suoi smoccolatoi e i suoi portacenere d'oro puro.
frIl fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases ŕ cendre d'or pur.
esHizo asimismo sus siete candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, de oro puro;
gbHe made its seven lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, of pure gold.
deUnd machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
dkDerpĺ lavede han de syv Lamper til den, Lampesaksene og Bakkerne af purt Guld.
seOch han gjorde till den sju lampor, sĺ ock lamptänger och brickor till den av rent guld.
noSĺ gjorde han syv lamper til lysestaken og lysesakser og brikker til den av rent gull.
fiJa hän teki siihen seitsemän lamppua ja siihen kuuluvat lamppusakset ja karstakupit puhtaasta kullasta.
huÉs megcsinálá hét mécsét is, és azoknak hamvvevőit és hamutartóit, tiszta aranyból.
24
heכִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלֶֽיהָ׃ פ
latalentum auri adpendebat candelabrum cum omnibus vasis suis
itImpiegň un talento d'oro puro per esso e per tutti i suoi accessori.
frIl employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
esDe un talento de oro puro lo hizo, con todos sus vasos.
gbHe made it of a talent of pure gold, with all its vessels.
deAus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
dkEn Talent purt Guld brugte han til den og til alt dens Tilbehřr.
seAv en talent rent guld gjorde han den med alla dess tillbehör.
noÉn talent rent gull brukte han til lysestaken og alle redskaper som hřrte til den.
fiYhdestä talentista puhdasta kultaa hän teki sekä sen että kaikki sen kalut.
huEgy talentom tiszta aranyból csinálá azt meg hozzá tartozó eszközeit is mind.
25
heוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֙יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו׃
lafecit et altare thymiamatis de lignis setthim habens per quadrum singulos cubitos et in altitudine duos e cuius angulis procedebant cornua
itFece l'altare per bruciare l'incenso, di legno di acacia; aveva un cubito di lunghezza e un cubito di larghezza, era cioč quadrato; aveva due cubiti di altezza e i suoi corni erano di un sol pezzo.
frIl fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
esHizo también el altar del perfume de madera de Sittim: un codo su longitud, y otro codo su anchura, era cuadrado; y su altura de dos codos; y sus cuernos de la misma pieza.
gbHe made the altar of incense of acacia wood. It was square: its length was a cubit, and its width a cubit. Its height was two cubits. Its horns were of one piece with it.
deEr machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
dkDerpĺ lavede han Rřgelsealteret af Akacietrć, en Alen langt og en Alen bredt, i Firkant, og to Alen hřjt, og dets Horn var i eet med det.
seOch han gjorde rökelsealtaret av akacieträ, en aln lĺngt och en aln brett -- en liksidig fyrkant -- och tvĺ alnar högt; dess horn gjordes i ett stycke därmed.
noSĺ gjorde han rřkoffer-alteret av akasietre, en alen langt og en alen bredt, firkantet, og to alen hřit; hornene pĺ alteret var i ett med det.
fiHän teki myös suitsutusalttarin akasiapuusta, kyynärän pituisen ja kyynärän levyisen, siis neliskulmaisen, ja kahta kyynärää korkean; sen sarvet olivat samaa kappaletta kuin se.
huMegcsinálá a füstölő oltárt is sittim-fából; hossza egy sing, szélessége is egy sing, négyszögű; magassága pedig két sing; ő magából valának szarvai.
26
heוַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
lavestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus
itRivestě d'oro puro il suo piano, i suoi lati, i suoi corni e gli fece intorno un orlo d'oro.
frIl le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
esY cubriólo de oro puro, su mesa y sus paredes alrededor, y sus cuernos: é hízole una corona de oro alrededor.
gbHe overlaid it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns. He made a gold molding around it.
deund überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
dkOg han overtrak det med purt Guld, bĺde Pladen og Siderne hele Vejen rundt og Hornene, og satte en Guldkrans rundt om;
seOch han överdrog det med rent guld, dess skiva, dess väggar runt omkring och dess hörn; och han gjorde en rand av guld därpĺ runt omkring.
noHan klćdde det med rent gull, bĺde ovenpĺ og pĺ sidene rundt omkring og pĺ hornene; og han gjorde en gullkrans pĺ det rundt omkring.
fiJa hän päällysti sen puhtaalla kullalla, sekä sen levyn että sivut ympärinsä ja sen sarvet; ja hän teki kultareunuksen sen ympäri.
huÉs beborítá azt tiszta aranynyal, tetejét és oldalait köröskörül, és a szarvait is; és csinála hozzá arany pártázatot köröskörül.
27
heוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ל֣וֹ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃
lafecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari
itFece anche due anelli d'oro sotto l'orlo, sui due fianchi, cioč sui due lati opposti; servivano per inserire le stanghe destinate a trasportarlo.
frIl fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient ŕ le porter.
esHízole también dos anillos de oro debajo de la corona en las dos esquinas á los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser conducido.
gbHe made two golden rings for it under its molding crown, on its two ribs, on its two sides, for places for poles with which to carry it.
deund zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
dkog han satte to Guldringe under Kransen pĺ begge Sider til at stikke Bćrestćngerne i, for at det kunde bćres med dem;
seOch han gjorde till det tvĺ ringar av guld och satte dem nedanför randen, pĺ dess bĺda sidor, pĺ de bĺda sidostyckena, för att stänger skulle skjutas in i dem, sĺ att män med dem kunde bära altaret.
noOg han gjorde to gullringer til det og satte dem nedenfor kransen, pĺ begge sider av det, to pĺ hver side; de skulde vćre til ĺ stikke stenger i, sĺ alteret kunde bćres pĺ dem.
fiJa hän teki siihen kaksi kultarengasta reunuksen alle molemmin puolin, molempiin sivuihin, niiden korentojen pitimiksi, joilla alttari oli kannettava.
huÉs két arany karikát csinála hozzá, a pártázata alá, a két oldalán, mindkét oldalára, hogy legyenek rúdtartókul, hogy azokon hordozhassák azt.
28
heוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
laipsos autem vectes fecit de lignis setthim et operuit lamminis aureis
itFece le stanghe di legno di acacia e le rivestě d'oro.
frIl fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
esE hizo las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
gbHe made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold.
deAber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
dkBćrestćngerne lavede han af Akacietrć og overtrak dem med Guld.
seOch han gjorde stängerna av akacieträ och överdrog dem med guld.
noStengene gjorde han av akasietre og klćdde dem med gull.
fiJa korennotkin hän teki akasiapuusta ja päällysti ne kullalla.
huA rúdakat is sittim-fából csinálá meg, és azokat is beborítá aranynyal.
29
heוַיַּ֜עַשׂ אֶת־שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ׃ פ
laconposuit et oleum ad sanctificationis unguentum et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii
itPreparň l'olio dell'unzione sacra e il profumo aromatico da bruciare, puro, secondo l'arte del profumiere.
frIl fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
esHizo asimismo el aceite santo de la unción, y el fino perfume aromático, de obra de perfumador.
gbHe made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.
deUnd er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.
dkHan tilberedte ogsĺ den hellige Salveolie og den rene, vellugtende Rřgelse, som Salveblanderne laver den.
seHan gjorde ock den heliga smörjelseoljan och den rena, välluktande rökelsen, konstmässigt beredda.
noSĺ laget han den hellige salvings-olje og den rene rřkelse av velluktende krydderier, slik som det gjřres av dem som lager salver.
fiJa hän teki pyhän voiteluöljyn ja puhtaan, hyvänhajuisen suitsukkeen, jollaista voiteensekoittaja valmistaa.
huA szent kenetnek olaját is megcsinálá, és a tiszta fűszerekből való füstölőt a kenetkészítő mestersége szerint.

<<< operone list >>>