שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

31

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore parlň a Mosč e gli disse:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huÉs szóla az Úr Mózesnek mondván:
2
heרְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
gr᾿Ιδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ τῆς φυλῆς Ιουδα
laecce vocavi ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
itVedi, ho chiamato per nome Bezaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribů di Giuda.
frSache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
esMira, yo he llamado por su nombre á Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;
gbBehold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
deSiehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,
dkSe, jeg har kaldet Bezalel, en Sřn af Hurs Sřn Uri, af Judas Stamme
seSe, jag har kallat och nämnt Besalel, son till Uri, son till Hur, av Juda stam;
noSe, jeg har kalt Besalel, sřnn av Uri, Hurs sřnn, av Juda stamme,
fiKatso, minä olen nimeltään kutsunut Besalelin, Uurin pojan, Huurin pojanpojan, Juudan sukukunnasta;
huÍmé, név szerint meghívtam Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát a Júda nemzetségéből.
3
heוָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
grκαὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ
laet implevi eum spiritu Dei sapientia intellegentia et scientia in omni opere
itL'ho riempito dello spirito di Dio, perché abbia saggezza, intelligenza e scienza in ogni genere di lavoro,
frJe l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
esY lo he henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,
gband I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all kinds of workmanship,
deund habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,
dkog fyldt ham med Guds Ĺnd, med Kunstsnilde, Klřgt og Indsigt i alskens Arbejde
seoch jag har uppfyllt honom med Guds Ande, med vishet och förstĺnd och kunskap och med allt slags slöjdskicklighet,
noog jeg har fylt ham med Guds Ĺnd, med visdom og med forstand og med kunnskap og med dyktighet til alle slags arbeid,
fija minä olen täyttänyt hänet Jumalan hengellä, taidollisuudella, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikkinaisella kätevyydellä
huÉs betöltöttem őt Istennek lelkével, bölcsességgel, értelemmel és tudománynyal minden mesterséghez.
4
heלַחְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃
grδιανοεῖσθαι καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην
laad excogitandum fabre quicquid fieri potest ex auro et argento et aere
itper concepire progetti e realizzarli in oro, argento e rame,
frje l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
esPara inventar diseńos, para trabajar en oro, y en plata, y en metal,
gbto devise skillful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
dekunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz,
dktil at udtćnke Kunstvćrker og til at arbejde i Guld, Sřlv og Kobber
setill att tänka ut konstarbeten, till att arbeta i guld, silver och koppar,
notil ĺ uttenke kunstverker, til ĺ arbeide i gull og i sřlv og i kobber
fisommittelemaan taidokkaita teoksia ja valmistamaan niitä kullasta, hopeasta ja vaskesta,
huHogy tudjon kigondolni mindent, a mit aranyból, ezüstből, rézből kell csinálni.
5
heוּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה׃
grκαὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα.
lamarmore et gemmis et diversitate lignorum
itper intagliare le pietre da incastonare, per scolpire il legno e compiere ogni sorta di lavoro.
frde graver les pierres ŕ enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.
esY en artificio de piedras para engastar las, y en artificio de madera; para obrar en toda suerte de labor.
gband in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of workmanship.
dekunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk.
dkog med Udskćring af Sten til Indfatning og med Trćskćrerarbejde, kort sagt til at udfřre alskens Arbejde.
setill att snida stenar för infattning och till att snida i trä, korteligen, till att utföra alla slags arbeten.
noog til ĺ slipe stener til innfatning og skjćre ut i tre, til ĺ utfřre alle slags arbeid.
fihiomaan ja kiinnittämään kiviä ja veistämään puuta, tekemään kaikkinaisia töitä.
huÉs foglaló köveket metszeni, fát faragni, [és] mindenféle munkákat végezni.
6
heוַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃
grκαὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν, καὶ ποιήσουσιν πάντα, ὅσα σοι συνέταξα,
ladedique ei socium Hooliab filium Achisamech de tribu Dan et in corde omnis eruditi posui sapientiam ut faciant cuncta quae praecepi tibi
itEd ecco gli ho dato per compagno Ooliab, figlio di Achisamach, della tribů di Dan. Inoltre nel cuore di ogni artista ho infuso saggezza, perché possano eseguire quanto ti ho comandato:
frEt voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:
esY he aquí que yo he puesto con él á Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan: y he puesto sabiduría en el ánimo de todo sabio de corazón, para que hagan todo lo que te he mandado:
gbBehold, I myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
deUnd siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe:
dkOg se, jeg har givet ham Oholiab, Ahisamaks Sřn, af Dans Stamme til Medhjćlper, og alle kunstforstandige Mćnds Hjerte har jeg udrustet med Kunstsnilde, for at de kan udfřre alt, hvad jeg har pĺlagt dig,
seOch se, jag har givit honom till medhjälpare Oholiab, Ahisamaks son, av Dans stam, och ĺt alla edra konstförfarna män har jag givit vishet i hjärtat. Dessa skola kunna göra allt vad jag har bjudit dig:
noOg se, jeg har gitt ham til medhjelper Oholiab, Akisamaks sřnn, av Dans stamme, og alle kunstforstandige menn har jeg gitt visdom i hjertet, sĺ de kan gjřre alt det jeg har sagt dig:
fiJa katso, minä olen antanut hänelle apulaiseksi Oholiabin, Ahisamakin pojan, Daanin sukukunnasta, ja olen antanut kaikkien taidollisten sydämeen taidollisuuden tehdä kaikki, mitä minä olen sinun käskenyt teettää:
huÉs ímé Aholiábot is, Akhiszamáknak fiát a Dán nemzetségéből, mellé adtam; és adtam minden értelmesnek szivébe bölcseséget, hogy elkészítsék mind azt, a mit néked megparancsoltam.
7
heאֵ֣ת׀ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃
grτὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ τὴν διασκευὴν τῆς σκηνῆς
latabernaculum foederis et arcam testimonii et propitiatorium quod super eam est et cuncta vasa tabernaculi
itla tenda del convegno, l'arca della Testimonianza, il coperchio sopra di essa e tutti gli accessori della tenda;
frla tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;
esEl tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio, y la cubierta que está sobre ella, y todos los vasos del tabernáculo;
gbthe Tent of Meeting, the ark of the testimony, the mercy seat that is on it, all the furniture of the Tent,
dedie Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte,
dkĹbenbaringsteltet, Vidnesbyrdets Ark, Sonedćkket derpĺ og alt Teltets Tilbehřr,
seuppenbarelsetältet, vittnesbördets ark, nĺdastolen därpĺ, alla uppenbarelsetältets tillbehör,
nosammenkomstens telt og vidnesbyrdets ark og nĺdestolen ovenover den og alt som hřrer teltet til,
fiilmestysmajan, lain arkin, armoistuimen sen päälle, kaiken majan kaluston,
huA gyülekezet sátorát, a bizonyság ládáját, a fölibe való fedelet, és a sátornak minden edényét.
8
heוְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃
grκαὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
lamensamque et vasa eius candelabrum purissimum cum vasis suis et altaria thymiamatis
itla tavola con i suoi accessori, il candelabro puro con i suoi accessori, l'altare dei profumi
frla table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,
esY la mesa y sus vasos, y el candelero limpio y todos sus vasos, y el altar del perfume;
gbthe table and its vessels, the pure lamp stand with all its vessels, the altar of incense,
deden Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar,
dkBordet med dets Tilbehřr, Lysestagen af purt Guld med alt dens Tilbehřr, Rřgelsealteret,
sebordet med dess tillbehör, den gyllene ljusstaken med alla dess tillbehör, rökelsealtaret,
noog bordet med det som dertil hřrer, og lysestaken av rent gull med alt som hřrer til den, og rřkofferalteret
fipöydän kaluinensa, aitokultaisen seitsenhaaraisen lampun kaikkine kaluinensa, suitsutusalttarin,
huAz asztalt és annak edényit, a tiszta gyertyatartót, és minden hozzávalót, és a füstölő oltárt.
9
heוְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃
grκαὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ
laet holocausti et omnia vasa eorum labium cum basi sua
ite l'altare degli olocausti con tutti i suoi accessori, la conca con il suo piedestallo,
frl'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
esY el altar del holocausto y todos sus vasos, y la fuente y su basa;
gbthe altar of burnt offering with all its vessels, the basin and its base,
deden Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß,
dkBrćndofferalteret med alt dets Tilbehřr og Vandkummen med dens Fodstykke,
sebrännoffersaltaret med alla dess tillbehör, bäckenet med dess fotställning,
noog brennoffer-alteret med alt som dertil hřrer, og tvettekaret med sitt fotstykke,
fipolttouhrialttarin kaikkine kaluinensa, altaan jalustoineen,
huAz egészen égőáldozat oltárát és annak minden edényit, a mosdómedenczét és annak lábát.
10
heוְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
grκαὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι
lavestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti et filiis eius ut fungantur officio suo in sacris
itle vesti ornamentali, le vesti sacre del sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio;
frles vętements d'office, les vętements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vętements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
esY los vestidos del servicio, y las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para que ejerzan el sacerdocio;
gbthe finely worked garments?the holy garments for Aaron the priest?the garments of his sons to minister in the priest's office,
dedie Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen,
dkPragtklćderne, de hellige Klćder til Prćsten Aron og hans Sřnners Klćdet til Brug ved Prćstetjenesten,
sede stickade kläderna och prästen Arons andra heliga kläder, sĺ och hans söners prästkläder,
noog embedsklćrne og de hellige klćr til Aron, presten, og presteklćrne til hans sřnner,
fivirkapuvut ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut,
huA szolgálathoz való ruhákat, Áron papnak szent öltözetit, és az ő fiainak öltözetit, a papi szolgálatra.
11
heוְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃ פ
grκαὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου· κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι, ποιήσουσιν.
laoleum unctionis et thymiama aromatum in sanctuario omnia quae praecepi tibi facient
itl'olio dell'unzione e il profumo degli aromi per il santuario. Essi eseguiranno ogni cosa secondo quanto ti ho ordinato.
frl'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront ŕ tous les ordres que j'ai donnés.
esY el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario: harán conforme á todo lo que te he mandado.
gbthe anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do.?
dedas Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen.
dkSalveolien og den vellugtende Rřgelse til Helligdommen. Ganske som jeg har pĺlagt dig, skal de udfřre det.
seäntligen smörjelseoljan och den välluktande rökelsen till helgedomen. De skola utföra sitt arbete i alla stycken sĺsom jag har bjudit dig.
noog salvings-oljen og rřkelsen av velluktende krydderier til helligdommen. De skal i ett og alt gjřre sĺledes som jeg har sagt dig.
fivoiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen pyhäkköä varten. He tehkööt kaiken niin, kuin minä olen sinulle käskyn antanut.
huA kenetnek olaját, és a jó illatú füstölő szert a szentséghez. Mindent úgy csináljanak, a mint néked parancsoltam.
12
heוַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
laet locutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esHabló además Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren sa til Moses:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huAzután szóla az Úr Mózesnek, mondván:
13
heוְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
grΚαὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ῾Ορᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· σημεῖόν ἐστιν παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
laloquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos
itQuanto a te, parla agli Israeliti e riferisci loro: In tutto dovrete osservare i miei sabati, perché il sabato č un segno tra me e voi, per le vostre generazioni, perché si sappia che io sono il Signore che vi santifica.
frParle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie.
esY tú hablarás á los hijos de Israel, diciendo: Con todo eso vosotros guardaréis mis sábados: porque es seńal entre mí y vosotros por vuestras edades, para que sepáis que yo soy Jehová que os santifico.
gbSpeak also to the children of Israel, saying, 'Most certainly you shall keep my Sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am Yahweh who sanctifies you.
deSage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt.
dkDu skal tale til Israeliterne og sige: Fremfor alt skal I holde mine Sabbater, thi Sabbaten er et Tegn mellem mig og eder fra Slćgt til Slćgt, for at I skal kende, at jeg Herren er den, der helliger eder.
seTala du till Israels barn och säg: Mina sabbater skolen I hĺlla, ty de äro ett tecken mellan mig och eder, frĺn släkte till släkte, för att I skolen veta att jag är HERREN, som helgar eder.
noTal til Israels barn og si: Mine sabbater skal I holde; for det er et tegn mellem mig og eder fra slekt til slekt, forat I skal vite at jeg er Herren som helliger eder.
fiPuhu israelilaisille ja sano: Pitäkää minun sapattini, sillä se on merkkinä meidän välillämme, minun ja teidän, sukupolvesta sukupolveen, tietääksenne, että minä olen Herra, joka pyhitän teidät.
huTe szólj az Izráel fiainak, mondván: Az én szombatimat bizony megtartsátok; mert jel az én közöttem és ti köztetek nemzetségről nemzetségre, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ki titeket megszentellek.
14
heוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֙יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃
grκαὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα, ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν κυρίου ὑμῖν· ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται· πᾶς, ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
lacustodite sabbatum sanctum est enim vobis qui polluerit illud morte morietur qui fecerit in eo opus peribit anima illius de medio populi sui
itOsserverete dunque il sabato, perché lo dovete ritenere santo. Chi lo profanerŕ sarŕ messo a morte; chiunque in quel giorno farŕ qualche lavoro, sarŕ eliminato dal suo popolo.
frVous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-lŕ, sera retranché du milieu de son peuple.
esAsí que guardaréis el sábado, porque santo es á vosotros: el que lo profanare, de cierto morirá; porque cualquiera que hiciere obra alguna en él, aquella alma será cortada de en medio de sus pueblos.
gbYou shall keep the Sabbath therefore; for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
deDarum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk.
dkI skal holde Sabbaten, thi den skal vćre eder hellig; den, som vanhelliger den, skal lide Dřden, ja enhver, som udfřrer noget Arbejde pĺ den, det Menneske skal udryddes af sin Slćgt.
seSĺ hĺllen nu sabbaten, ty den skall vara eder helig. Den som ohelgar den skall straffas med döden; ty var och en som pĺ den dagen gör nĺgot arbete, han skall utrotas ur sin släkt.
noDerfor skal I holde sabbaten; den skal vćre eder hellig; den som vanhelliger den, skal visselig late livet; hver den som gjřr noget arbeid pĺ den dag, han skal utryddes av sitt folk.
fiSiis pitäkää sapatti, sillä se on teille pyhä. Joka sen rikkoo, rangaistakoon kuolemalla; sillä kuka ikinä silloin työtä tekee, hävitettäköön kansastansa.
huMegtartsátok azért a szombatot; mert szent az ti néktek. A ki azt megrontja, halállal lakoljon. Mert valaki munkát végez azon, annak lelke írtassék ki az ő népe közül.
15
heשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ יֵעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
grἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶς, ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, θανάτῳ θανατωθήσεται.
lasex diebus facietis opus in die septimo sabbatum est requies sancta Domino omnis qui fecerit opus in hac die morietur
itDurante sei giorni si lavori, ma il settimo giorno vi sarŕ riposo assoluto, sacro al Signore. Chiunque farŕ un lavoro di sabato sarŕ messo a morte.
frOn travaillera six jours; mais le septičme jour est le sabbat, le jour du repos, consacré ŕ l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.
esSeis días se hará obra, mas el día séptimo es sábado de reposo consagrado á Jehová; cualquiera que hiciere obra el día del sábado, morirá ciertamente.
gbSix days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Yahweh. Whoever does any work on the Sabbath day shall surely be put to death.
deSechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.
dkI seks Dage mĺ der arbejdes, men pĺ den syvende Dag skal I holde en fuldkommen Hviledag, helliget Herren; enhver, som udfřrer Arbejde pĺ Sabbatsdagen, skal lide Dřden.
seSex dagar skall arbete göras, men pĺ sjunde dagen är vilosabbat, en HERRENS helgdag. Var och en som gör nĺgot arbete pĺ sabbatsdagen skall straffas med döden.
noI seks dager skal der arbeides; men pĺ den syvende dag skal det vćre hřihellig sabbat, hellig for Herren; hver den som gjřr noget arbeid pĺ sabbatsdagen, skal visselig late livet.
fiKuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäntenä päivänä on sapatti, levon päivä, Herralle pyhitetty. Kuka ikinä tekee työtä sapatinpäivänä, rangaistakoon kuolemalla.
huHat napon munkálkodjanak, a hetedik nap pedig a nyugodalomnak szombatja az Úrnak szentelt [nap]: valaki szombatnapon munkálkodik, megölettessék.
16
heוְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
grκαὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· διαθήκη αἰώνιος.
lacustodiant filii Israhel sabbatum et celebrent illud in generationibus suis pactum est sempiternum
itGli Israeliti osserveranno il sabato, festeggiando il sabato nelle loro generazioni come un'alleanza perenne.
frLes enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.
esGuardarán, pues, el sábado los hijos de Israel: celebrándolo por sus edades por pacto perpetuo:
gbTherefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
deDarum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund.
dkIsraeliterne skal holde Sabbaten, sĺ at de fejrer Sabbaten fra Slćgt til Slćgt som en evig gyldig Pagt:
seOch Israels barn skola hĺlla sabbaten, sĺ att de fira den släkte efter släkte, sĺsom ett evigt förbund.
noOg Israels barn skal ta vare pĺ sabbaten, sĺ de holder den slekt efter slekt, en evig pakt.
fiJa pitäkööt israelilaiset sapatin, niin että he viettävät sapattia sukupolvesta sukupolveen ikuisena liittona.
huMegtartsák azért az Izráel fiai a szombatot, megszentelvén a szombatot nemzetségről nemzetségre, örök szövetségül.
17
heבֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ ס
grἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον, ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν.
lainter me et filios Israhel signumque perpetuum sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavit
itEsso č un segno perenne fra me e gli Israeliti, perché il Signore in sei giorni ha fatto il cielo e la terra, ma nel settimo ha cessato e si č riposato.
frCe sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer ŕ perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septičme jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.
esSeńal es para siempre entre mí y los hijos de Israel; porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó, y reposó.
gbIt is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days Yahweh made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.'?
deEr ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich.
dkDen skal vćre et Tegn til alle Tider mellem mig og Israeliterne. Thi i seks Dage gjorde Herren Himmelen og Jorden, men pĺ den syvende hvilede han og vederkvćgede sig.
seDen skall vara ett evärdligt tecken mellan mig och Israels barn; ty pĺ sex dagar gjorde HERREN himmel och jord, men pĺ sjunde dagen vilade han och tog sig ro.
noDen skal vćre et evig tegn mellem mig og Israels barn; for i seks dager gjorde Herren himmelen og jorden, og pĺ den syvende dag hvilte han og holdt sig i ro.
fiSe on oleva ikuinen merkki minun ja israelilaisten välillä; sillä kuutena päivänä Herra teki taivaan ja maan, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi ja hengähti.
huLegyen közöttem és az Izráel fiai között örök jel ez; mert hat napon teremtette az Úr a mennyet és a földet, hetednapon pedig megszünt és megnyugodott.
18
heוַיִּתֵּ֣ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים׃
grΚαὶ ἔδωκεν Μωυσεῖ, ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σινα, τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου, πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ.
ladedit quoque Mosi conpletis huiuscemodi sermonibus in monte Sinai duas tabulas testimonii lapideas scriptas digito Dei
itQuando il Signore ebbe finito di parlare con Mosč sul monte Sinai, gli diede le due tavole della Testimonianza, tavole di pietra, scritte dal dito di Dio.
frLorsque l'Éternel eut achevé de parler ŕ Moďse sur la montagne de Sinaď, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
esY dió á Moisés, como acabó de hablar con él en el monte de Sinaí, dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios.
gbHe gave to Moses, when he finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, stone tablets, written with God's finger.
deUnd da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes.
dkDa han nu var fćrdig med at tale til Moses pĺ Sinaj Bjerg, overgav han ham Vidnesbyrdets to Tavler, Stentavler, der var beskrevet med Guds Finger.
seNär han nu hade talat ut med; Mose pĺ Sinai berg, gav han honom vittnesbördets tvĺ tavlor, tavlor av sten, pĺ vilka Gud hade skrivit med sitt finger.
noOg da han hadde talt ut med Moses pĺ Sinai berg, gav han ham vidnesbyrdets to tavler, tavler av sten, skrevet med Guds finger.
fiJa kun hän oli lakannut puhumasta Mooseksen kanssa Siinain vuorella, antoi hän hänelle kaksi laintaulua, kivitaulua, joitten kirjoitus oli Jumalan sormella kirjoitettu.
huMikor pedig elvégezte vele való beszédét a Sinai hegyen, által adá Mózesnek a bizonyság két tábláját, az Isten ujjával írt kőtáblákat.

<<< operone list >>>