שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

30

heוְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
grΚαὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων· καὶ ποιήσεις αὐτὸ
lafacies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim
itFarai poi un altare sul quale bruciare l'incenso: lo farai di legno di acacia.
frTu feras un autel pour brűler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;
esHARAS asimismo un altar de sahumerio de perfume: de madera de Sittim lo harás.
gbYou shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
deDu sollst auch einen Räuchaltar machen, zu räuchern, von Akazienholz,
dkFremdeles skal du lave et Alter til at brćnde Rřgelse pĺ: af Akacietrć skal du lave det,
seOch du skall göra ett altare för att antända rökelse därpĺ, av akacieträ skall du göra det.
noSĺ skal du gjřre et alter til ĺ brenne rřkelse pĺ; av akasietre skal du gjřre det.
fiTee myös alttari suitsutuksen polttamista varten; tee se akasiapuusta.
huCsinálj oltárt a füstölő szerek füstölgésére is, sittim- fából csináld azt.
2
heאַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו׃
grπήχεος τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος- τετράγωνον ἔσται- καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ.
lahabens cubitum longitudinis et alterum latitudinis id est quadrangulum et duos cubitos in altitudine cornua ex ipso procedent
itAvrŕ un cubito di lunghezza e un cubito di larghezza, sarŕ cioč quadrato; avrŕ due cubiti di altezza e i suoi corni saranno tutti di un pezzo.
frsa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.
esSu longitud será de un codo, y su anchura de un codo: será cuadrado: y su altura de dos codos: y sus cuernos serán de lo mismo.
gbIts length shall be a cubit, and its width a cubit. It shall be square, and its height shall be two cubits. Its horns shall be of one piece with it.
deeine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern.
dken Alen langt og en Alen bredt, firkantet skal det vćre, og to Alen hřjt, og dets Horn skal vćre i eet med det.
seDet skall vara en aln lĺngt och en aln brett -- en liksidig fyrkant -- och tvĺ alnar högt; dess horn skola vara i ett stycke därmed.
noDet skal vćre en alen langt og en alen bredt, firkantet, og to alen hřit; hornene pĺ det skal vćre i ett med det.
fiOlkoon se kyynärän pituinen ja kyynärän levyinen, siis neliskulmainen, ja kahta kyynärää korkea; sen sarvet olkoot samaa kappaletta kuin sekin.
huEgy sing hosszú, egy sing széles, négyszögű és két sing magas legyen, ugyanabból legyenek szarvai is.
3
heוְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
grκαὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ καθαρῷ, τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ.
lavestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrum
itRivestirai d'oro puro il suo piano, i suoi lati, i suoi corni e gli farai intorno un bordo d'oro.
frTu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
esY cubrirlo has de oro puro, su techado, y sus paredes en derredor, y sus cuernos: y le harás en derredor una corona de oro.
gbYou shall overlay it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns; and you shall make a gold molding around it.
deUnd sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold machen
dkDu skal overtrćkke det med purt Guld, bĺde Pladen og Siderne hele Vejen rundt og Hornene, og sćtte en Guldkrans rundt om;
seOch du skall överdraga det med rent guld, dess skiva, dess väggar runt omkring och dess hörn; och du skall göra en rand av guld därpĺ runt omkring.
noDu skal klć det med rent gull bĺde ovenpĺ og pĺ sidene rundt omkring og pĺ hornene; og du skal gjřre en gullkrans pĺ det rundt omkring.
fiJa päällystä se puhtaalla kullalla, sekä sen levy että sivut ympärinsä ja sen sarvet; ja tee kultareunus sen ympäri.
huÉs borítsd meg azt tiszta aranynyal, a tetejét és oldalait köröskörül, és szarvait is; arany pártázatot is csinálj hozzá köröskörül.
4
heוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה׃
grκαὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.
laet duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur
itFarai anche due anelli d'oro al di sotto del bordo, sui due fianchi, ponendoli cioč sui due lati opposti: serviranno per inserire le stanghe destinate a trasportarlo.
frTu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront ŕ le porter.
esLe harás también dos anillos de oro debajo de su corona á sus dos esquinas en ambos lados suyos, para meter los varales con que será llevado.
gbYou shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it.
deund zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein tue und ihn damit trage.
dkog du skal sćtte to Guldringe under Kransen pĺ begge Sider, pĺ begge Sidestykkerne skal du sćtte dem til at stikke Bćrestćnger i, for at det kan bćres med dem;
seOch du skall till det göra tvĺ ringar av guld och sätta dem nedanför randen, pĺ dess bĺda sidor; pĺ de bĺda sidostyckena skall du sätta dem. De skola vara där, för att stänger mĺ skjutas in i dem, sĺ att man med dem kan bära altaret.
noOg du skal gjřre to gullringer til det og sette dem nedenfor kransen, pĺ begge sider av det; du skal sette to pĺ hver side; de skal vćre til ĺ stikke stenger i, sĺ alteret kan bćres pĺ dem.
fiJa tee siihen kaksi kultarengasta; pane ne reunuksen alle, kummallekin sivulle, molempiin sivukappaleihin. Ne olkoot niiden korentojen pitiminä, joilla alttari on kannettava.
huCsinálj hozzá két arany karikát is, pártázata alá a két oldalán, mindkét oldalára csináld, hogy legyenek rúdtartókul, hogy azokon hordozzák azt.
5
heוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
grκαὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ.
laipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabis
itFarai le stanghe di legno di acacia e le rivestirai d'oro.
frTu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
esY harás los varales de madera de Sittim, y los cubrirás de oro.
gbYou shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.
deDie Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold überziehen.
dkog Bćrestćngerne skal du lave af Akacietrć og overtrćkke med Guld.
seOch du skall göra stängerna av akacieträ och överdraga dem med guld.
noStengene skal du gjřre av akasietre og klć dem med gull.
fiJa tee korennotkin akasiapuusta ja päällystä ne kullalla.
huÉs a rúdakat csináld sittim-fából, és borítsd meg azokat aranynyal.
6
heוְנָתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃
grκαὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν.
laponesque altare contra velum quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium ubi loquar tibi
itPorrai l'altare davanti al velo che nasconde l'arca della Testimonianza, di fronte al coperchio che č sopra la Testimonianza, dove io ti darň convegno.
frTu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et oů je me rencontrerai avec toi.
esY lo pondrás delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante de la cubierta que está sobre el testimonio, donde yo te testificaré de mí.
gbYou shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you.
deUnd sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, wo ich mich dir bezeugen werde.
dkDerpĺ skal du opstille det foran Forhćnget, der hćnger foran Vidnesbyrdets Ark, foran Sonedćkket oven over Vidnesbyrdet der, hvor jeg vil ĺbenbare mig for dig.
seOch du skall ställa det framför den förlĺt som hänger framför vittnesbördets ark, sĺ att det stĺr framför nĺdastolen, som är ovanpĺ vittnesbördet, där jag skall uppenbara mig för dig.
noOg du skal sette alteret foran forhenget som henger foran vidnesbyrdets ark, foran nĺdestolen som er ovenover vidnesbyrdet, hvor jeg vil komme sammen med dig.
fiJa aseta se lain arkin edessä olevan esiripun eteen, niin että se tulee armoistuimen kohdalle, joka on lain arkin päällä ja jossa minä sinulle ilmestyn.
huÉs tedd azt a függöny elé, a mely a bizonyság ládája mellett, a bizonyság fedele előtt van, a hol megjelenek néked.
7
heוְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
grκαὶ θυμιάσει ἐπ᾽ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν· τὸ πρωὶ πρωί, ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους, θυμιάσει ἐπ᾽ αὐτοῦ,
laet adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud
itAronne brucerŕ su di esso l'incenso aromatico: lo brucerŕ ogni mattina quando riordinerŕ le lampade
frAaron y fera brűler du parfum odoriférant; il en fera brűler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;
esY quemará sobre él Aarón sahumerio de aroma cada mańana cuando aderezare las lámparas lo quemará.
gbAaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
deUnd Aaron soll darauf räuchern gutes Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet.
dkPĺ det skal Aron brćnde vellugtende Rřgelse; hver Morgen, nĺr han gřr Lamperne i Stand, skal han antćnde den.
seOch Aron skall antända välluktande rökelse därpĺ; var morgon, när han tillreder lamporna, skall han antända rökelse;
noOg Aron skal brenne velluktende rřkelse pĺ det; hver morgen nĺr han steller lampene, skal han brenne den.
fiJa Aaron polttakoon sen päällä hyvänhajuista suitsutusta; joka aamu, kun hän laittaa lamput kuntoon, hän polttakoon sitä.
huÁron pedig füstölögtessen rajta minden reggel jó illatú füstölő szert; mikor a mécseket rendbe szedi, akkor füstölögtesse azt.
8
heוּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
grκαὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ, θυμιάσει ἐπ᾽ αὐτοῦ· θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν.
laet quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras
ite lo brucerŕ anche al tramonto, quando Aronne riempirŕ le lampade: incenso perenne davanti al Signore per le vostre generazioni.
fril en fera brűler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brűlera ŕ perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.
esY cuando Aarón encenderá las lámparas al anochecer, quemará el sahumerio: rito perpetuo delante de Jehová por vuestras edades.
gbWhen Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.
deDesgleichen, wenn er die Lampen anzündet gegen Abend, soll er solch Räuchwerk auch räuchern. Das soll das tägliche Räuchopfer sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen.
dkOg nĺr Aron sćtter Lamperne pĺ Lysestagen ved Aftenstid, skal han ligeledes antćnde den; det skal vćre et stadigt Rřgelseoffer for Herrens Ĺsyn fra Slćgt til Slćgt.
seoch likaledes skall Aron antända rökelse, när han vid aftontiden sätter upp lamporna. Detta skall vara det dagliga rökoffret inför HERRENS ansikte, frĺn släkte till släkte.
noOg nĺr han setter lampene op mellem de to aftenstunder, skal han ogsĺ brenne den; det skal vćre et stadig rřkoffer for Herrens ĺsyn hos eders efterkommere.
fiSamoin myös, kun Aaron iltahämärässä nostaa lamput paikoilleen, hän polttakoon sitä. Tämä olkoon teillä jokapäiväinen suitsutusuhri Herran edessä sukupolvesta sukupolveen.
huÉs a mikor Áron estennen felrakja a mécseket, füstölögtesse azt. Szüntelen való illattétel legyen ez az Úr előtt nemzetségről nemzetségre.
9
heלֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃
grκαὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ᾽ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον, κάρπωμα, θυσίαν· καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ᾽ αὐτοῦ.
lanon offeretis super eo thymiama conpositionis alterius nec oblationem et victimam nec liba libabitis
itNon vi offrirete sopra incenso estraneo, né olocausto, né oblazione; né vi verserete libazione.
frVous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.
esNo ofreceréis sobre él sahumerio extrańo, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación.
gbYou shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it.
deIhr sollt kein fremdes Räuchwerk darauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer darauf opfern.
dkI mĺ ikke ofre et lovstridigt Rřgelseoffer derpĺ, ej heller Brćndofre eller Afgrřdeofre, lige sĺ lidt som I mĺ udgyde Drikofre derpĺ.
seI skolen icke lĺta nĺgon främmande rökelse komma därpĺ, ej heller brännoffer eller spisoffer; och intet drickoffer skolen utgjuta därpĺ.
noI skal ikke ofre fremmed rřkelse pĺ alteret, heller ikke brennoffer eller matoffer; og I skal ikke helle ut drikkoffer pĺ det.
fiÄlkää uhratko sen päällä vierasta suitsutusta älkääkä polttouhria tai ruokauhria; älkää myöskään vuodattako juomauhria sen päällä.
huNe áldozzatok azon idegen füstölőszerekkel, se égőáldozattal, se ételáldozattal; italáldozatot se öntsetek reá.
10
heוְכִפֶּ֤ר אַהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ פ
grκαὶ ἐξιλάσεται ἐπ᾽ αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ.
laet deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino
itUna volta all'anno Aronne farŕ il rito espiatorio sui corni di esso: con il sangue del sacrificio per il peccato vi farŕ sopra una volta all'anno il rito espiatorio per le vostre generazioni. E' cosa santissima per il Signore.
frUne fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose trčs sainte devant l'Éternel.
esY sobre sus cuernos hará Aarón expiación una vez en el ańo con la sangre de la expiación para las reconciliaciones: una vez en el ańo hará expiación sobre él en vuestras edades: será muy santo á Jehová.
gbAaron shall make atonement on its horns once in the year; with the blood of the sin offering of atonement once in the year he shall make atonement for it throughout your generations. It is most holy to Yahweh.?
deUnd Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen; denn das ist dem HERRN ein Hochheiliges.
dkMen een Gang om Ĺret skal Aron skaffe Soning pĺ dels Horn; med noget af Forsoningssyndofferets Blod skal han een Gang om Ĺret skaffe Soning pĺ det, Slćgt efter Slćgt. Det er hřjhelligt for Herren.
seOch Aron skall en gĺng om ĺret bringa försoning för dess horn; med blod av försoningssyndoffret skall han en gĺng om ĺret bringa försoning för det, släkte efter släkte. Det är högheligt för HERREN.
noÉn gang om ĺret skal Aron gjřre soning for dets horn; med blodet av sonings-syndofferet skal han én gang om ĺret gjřre soning for det, slekt efter slekt; det er hřihellig for Herren.
fiJa Aaron toimittakoon kerran vuodessa sen sarvien sovituksen; sovitukseksi uhratun syntiuhrin verellä hän toimittakoon kerran vuodessa sen sovituksen, sukupolvesta sukupolveen. Se on korkeasti-pyhä Herralle.
huÉs egyszer egy esztendőben engesztelést végezzen Áron annak szarvainál az engesztelő napi áldozat véréből; egy esztendőben egyszer végezzen engesztelést azon, nemzetségről nemzetségre. Szentségek szentsége ez az Úrnak.
11
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore parlň a Mosč e gli disse:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY habló Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huAzután szóla az Úr Mózesnek, mondván:
12
heכִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לִפְקֻדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃
gr᾿Εὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
laquando tuleris summam filiorum Israhel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensiti
itQuando per il censimento farai la rassegna degli Israeliti, ciascuno di essi pagherŕ al Signore il riscatto della sua vita all'atto del censimento, perché non li colpisca un flagello in occasione del loro censimento.
frLorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera ŕ l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.
esCuando tomares el número de los hijos de Israel conforme á la cuenta de ellos, cada uno dará á Jehová el rescate de su persona, cuando los contares, y no habrá en ellos mortandad por haberlos contado.
gbWhen you take a census of the children of Israel, according to those who are numbered among them, then each man shall give a ransom for his soul to Yahweh, when you number them; that there be no plague among them when you number them.
deWenn du die Häupter der Kinder Israel zählst, so soll ein jeglicher dem HERRN geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählt werden.
dkNĺr du holder Mandtal over Israeliterne, skal enhver, som mřnstres, ved Mřnstringen give Herren Sonepenge for sit Liv, at ingen Ulykke skal ramme dem i Anledning af Mřnstringen.
seNär du räknar antalet av Israels barn, nämligen av dem som inmönstras, skall vid mönstringen var och en giva ĺt HERREN en försoningsgĺva för sig, pĺ det att ingen hemsökelse mĺ drabba dem vid mönstringen.
noNĺr du holder manntall over Israels barn, da skal alle de som kommer med i manntallet, gi Herren lřsepenger for sitt liv nĺr de telles, sĺ det ikke skal komme nogen ulykke over dem fordi de telles.
fiKun sinä lasket israelilaisten lukumäärän - niiden, joiden on oltava katselmuksessa - niin jokainen heistä suorittakoon, heistä katselmusta pidettäessä, hengestään sovitusmaksun Herralle, ettei mikään rangaistus heitä kohtaisi, heistä katselmusta pidettäessä.
huMikor Izráel fiait fejenként számba veszed, adja meg kiki életének váltságát az Úrnak az ő megszámláltatásakor, hogy csapás ne legyen rajtok az ő megszámláltatásuk miatt.
13
esEsto dará cualquiera que pasare por la cuenta, medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte óbolos: la mitad de un siclo será la ofrenda á Jehová.
gbThey shall give this, everyone who passes over to those who are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs); half a shekel for an offering to Yahweh.
deEs soll aber ein jeglicher, der in der Zahl ist, einen halben Silberling geben nach dem Lot des Heiligtums (ein Lot hat zwanzig Gera). Solcher halber Silberling soll das Hebopfer des HERRN sein.
dkEnhver, der mĺ underkaste sig Mřnstringen, skal udrede en halv Sekel i hellig Mřnt, tyve Gera pĺ en Sekel, en halv Sekel som Offerydelse til Herren.
seDetta är vad var och en som upptages bland de inmönstrade skall giva: en halv sikel, efter helgedomssikelns vikt -- sikeln räknad till tjugu gera -- en halv sikel sĺsom offergärd ĺt HERREN,
noDette skal enhver gi som kommer med i manntallet: en halv sekel efter helligdommens vekt - sekelen er tyve gera - denne halve sekel er en gave til Herren.
fiJokainen katselmuksessa oleva antakoon puoli sekeliä, pyhäkkösekelin painon mukaan, kaksikymmentä geeraa laskettuna sekeliin; puoli sekeliä olkoon anti Herralle.
huEzt adja mindaz, a ki átesik a számláláson: fél siklust a szent siklus szerint (egy siklus húsz gera); a siklusnak fele áldozat az Úrnak.
heזֶ֣ה׀ יִתְּנ֗וּ כָּל־הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
grκαὶ τοῦτό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου, ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον· εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίῳ.
lahoc autem dabit omnis qui transit ad nomen dimidium sicli iuxta mensuram templi siclus viginti obolos habet media pars sicli offeretur Domino
itChiunque verrŕ sottoposto al censimento, pagherŕ un mezzo siclo, computato secondo il siclo del santuario, il siclo di venti ghera. Questo mezzo siclo sarŕ un'offerta prelevata in onore del Signore.
frVoici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.
14
heכֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃
grπᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ.
laqui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretium
itOgni persona sottoposta al censimento, dai venti anni in su, paghi l'offerta prelevata per il Signore.
frTout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.
esCualquiera que pasare por la cuenta, de veinte ańos arriba, dará la ofrenda á Jehová.
gbEveryone who passes over to those who are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering to Yahweh.
deWer in der Zahl ist von zwanzig Jahren und darüber, der soll solch Hebopfer dem HERRN geben.
dkEnhver, der mĺ underkaste sig Mřnstringen, fra Tyveĺrsalderen og opefter, skal udrede Herrens Offerydelse.
seVar och en som upptages bland de inmönstrade, var och en som är tjugu ĺr gammal eller därutöver, skall giva detta sĺsom offergärd ĺt HERREN.
noEnhver som kommer med i manntallet fra tyveĺrsalderen og opover, skal gi denne gave til Herren.
fiKaikki katselmuksessa olevat, kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat, antakoot tämän annin Herralle.
huMindaz, a ki átesik a számláláson, húsz esztendőstől fogva felfelé, adja meg az áldozatot az Úrnak.
15
heהֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃
grὁ πλουτῶν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
ladives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet
itIl ricco non darŕ di piů e il povero non darŕ di meno di mezzo siclo, per soddisfare all'offerta prelevata per il Signore, a riscatto delle vostre vite.
frLe riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes.
esNi el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda á Jehová para hacer expiación por vuestras personas.
gbThe rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Yahweh, to make atonement for your souls.
deDer Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen.
dkhen rige mĺ ikke give mere, den fattige ikke mindre end en halv Sekel, nĺr de bringer Herrens Offerydelse til Soning for deres Sjćle.
seDen rike skall icke giva mer och den fattige icke mindre än en halv sikel, när I given offergärden ĺt HERREN, till att bringa försoning för eder.
noDen rike skal ikke gi mere og den fattige ikke mindre enn en halv sekel nĺr I gir gaven til Herren som lřsepenger for eders liv.
fiRikas älköön antako enemmän älköönkä köyhä vähemmän kuin puoli sekeliä, antina Herralle, maksaaksenne sovituksen hengestänne.
huA gazdag ne adjon többet, és a szegény ne adjon kevesebbet fél siklusnál, a mikor megadják az áldozatot az Úrnak engesztelésül a ti lelketekért.
16
heוְלָקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ פ
grκαὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
lasusceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum
itPrenderai il denaro di questo riscatto ricevuto dagli Israeliti e lo impiegherai per il servizio della tenda del convegno. Esso sarŕ per gli Israeliti come un memoriale davanti al Signore per il riscatto delle vostre vite.
frTu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.
esY tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo del testimonio: y será por memoria á los hijos de Israel delante de Jehová, para expiar vuestras personas.
gbYou shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.?
deUnd du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und zum Gottesdienst der Hütte des Stifts geben, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich Über ihre Seelen versöhnen lasse.
dkOg du skal tage Sonepengene af Israeliterne og bruge dem til Tjenesten ved Ĺbenbaringsteltet. og de skal tjene til at bringe Israeliterne i Minde for Herrens Ĺsyn, til Soning for eders Sjćle.
seOch du skall taga försoningspenningarna av Israels barn och använda dem till arbetet vid uppenbarelsetältet. Sĺ skall ske, för att Israels barn mĺ vara i ĺminnelse inför HERRENS ansikte, och för att försoning mĺ bringas för eder.
noOg du skal ta imot lřsepengene av Israels barn og bruke dem til arbeidet ved sammenkomstens telt, sĺ det kan vćre til ĺ minne om Israels barn for Herrens ĺsyn, til lřsepenger for eders liv.
fiJa ota sovitusrahat israelilaisilta ja käytä ne palvelukseen ilmestysmajassa, että israelilaiset johdatettaisiin muistoon Herran edessä teidän henkenne sovitukseksi.
huÉs szedd be az engesztelési pénzt az Izráel fiaitól, és add azt a gyülekezet sátorának szolgálatjára, hogy az Izráel fiainak emlékezetéül legyen az az Úr előtt, engesztelésül a ti lelketekért.
17
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore parlň a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esHabló más Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huAzután szóla az Úr Mózesnek, mondván:
18
heוְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃
grΠοίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
lafacies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua
itFarai una conca di rame con il piedestallo di rame, per le abluzioni; la collocherai tra la tenda del convegno e l'altare e vi metterai acqua.
frTu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
esHarás también una fuente de metal, con su basa de metal, para lavar; y la has de poner entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás en ella agua.
gbYou shall also make a basin of brass, and its base of brass, in which to wash. You shall put it between the Tent of Meeting and the altar, and you shall put water in it.
deDu sollst auch ein ehernes Handfaß machen mit einem ehernen Fuß, zum Waschen, und sollst es setzen zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
dkDu skal lave en Vandkumme med Fodstykke af Kobber til at tvćtte sig i op opstille den mellem Ĺbenbaringsteltet og Alteret og hćlde Vand i den,
seDu skall ock göra ett bäcken av koppar med en fotställning av koppar, till tvagning, och ställa det mellan uppenbarelsetältet och altaret och gjuta vatten däri.
noDu skal gjřre et kar av kobber med fotstykke av kobber til ĺ tvette sig i; og du skal sette det mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
fiTee myös vaskiallas vaskijalustoineen peseytymistä varten ja aseta se ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaada siihen vettä;
huÉs csinálj rézmedenczét, lábát is rézből, mosakodásra; és tedd azt a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és tölts bele vizet;
19
heוְרָחֲצ֛וּ אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃
grκαὶ νίψεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι.
lalavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes
itAronne e i suoi figli vi attingeranno per lavarsi le mani e i piedi.
fravec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
esY de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus pies:
gbAaron and his sons shall wash their hands and their feet in it.
dedaß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße darin waschen,
dkfor at Aron og hans Sřnner kan tvćtte deres Hćnder og Fřdder deri.
seOch Aron och hans söner skola tvĺ sina händer och fötter med vatten därur.
noOg Aron og hans sřnner skal tvette sine hender og sine fřtter i det.
fija Aaron ja hänen poikansa peskööt siinä kätensä ja jalkansa.
huHogy Áron és az ő fiai abból mossák meg kezeiket és lábaikat.
20
heבְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
grὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν· ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ,
laquando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama Domino
itQuando entreranno nella tenda del convegno, faranno una abluzione con l'acqua, perché non muoiano; cosě quando si avvicineranno all'altare per officiare, per bruciare un'offerta da consumare con il fuoco in onore del Signore,
frLorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices ŕ l'Éternel.
esCuando entraren en el tabernáculo del testimonio, se han de lavar con agua, y no morirán: y cuando se llegaren al altar para ministrar, para encender á Jehová la ofrenda que se ha de consumir al fuego,
gbWhen they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.
dewenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen, ein Feuer anzuzünden dem HERRN,
dkNĺr de gĺr ind i Ĺbenbaringsteltet, skal de tvćtte sig med Vand for ikke at dř; ligeledes nĺr de trćder hen til Alteret for at gřre Tjeneste og brćnde Ildofre for Herren.
seNär de gĺ in i uppenbarelsetältet, skola de tvĺ sig med vatten, pĺ del att de icke mĺ dö; sĺ ock när de träda fram till altaret för att göra tjänst genom att antända eldsoffer ĺt HERREN.
noNĺr de gĺr inn i sammenkomstens telt, skal de tvette sig med vann forat de ikke skal dř; likesĺ nĺr de treder frem til alteret for ĺ gjřre tjeneste og brenne ildoffer for Herren.
fiKun he menevät ilmestysmajaan, peseytykööt vedessä, etteivät kuolisi; samoin myös, kun he lähestyvät alttaria ja käyvät toimittamaan virkaansa polttamalla uhrin Herralle.
huA mikor a gyülekezet sátorába mennek, mosakodjanak meg vízben, hogy meg ne haljanak; vagy mikor az oltárhoz járulnak, hogy szolgáljanak és tűzáldozatot füstölögtessenek az Úrnak.
21
heוְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם׃ פ
grνίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι· ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν.
lane forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones
itsi laveranno le mani e i piedi e non moriranno. E' una prescrizione rituale perenne per lui e per i suoi discendenti, in tutte le loro generazioni.
frIls se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
esTambién se lavarán las manos y los pies, y no morirán. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.
gbSo they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.?
deauf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
dkDe skal tvćtte deres Hćnder og Fřdder for ikke at dř. Det skal vćre en evig Anordning for ham og hans Afkom fra Slćgt til Slćgt.
seDe skola tvĺ sina händer och fötter, pĺ det att de icke mĺ dö. Och detta skall vara en evärdlig stadga för dem: för honom själv och hans avkomlingar frĺn släkte till släkte.
noDe skal tvette sine hender og sine fřtter forat de ikke skal dř; dette skal vćre en evig lov for dem, for ham og hans ćtt, slekt efter slekt.
fiHe peskööt kätensä ja jalkansa, etteivät kuolisi. Ja tämä olkoon heille ikuinen säädös, hänelle itselleen ja hänen jälkeläisillensä, sukupolvesta sukupolveen.
huKezeiket is, lábaikat is mossák meg, hogy meg ne haljanak. És örökkévaló rendtartásuk lesz ez nékik, néki és az ő magvának nemzetségről nemzetségre.
22
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen
itIl Signore parlň a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esHabló más Jehová á Moisés, diciendo:
gbMoreover Yahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huIsmét szóla az Úr Mózesnek mondván:
23
heוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃
grΚαὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα, τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα
ladicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta
itProcůrati balsami pregiati: mirra vergine per il peso di cinquecento sicli, cinnamňmo odorifero, la metŕ, cioč duecentocinquanta sicli, canna odorifera, duecentocinquanta,
frPrends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-męme; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
esY tú has de tomar de las principales drogas; de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad, esto es, doscientos y cincuenta, y de cálamo aromático doscientos y cincuenta,
gbAlso take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty;
deNimm zu dir die beste Spezerei: die edelste Myrrhe, fünfhundert Lot, und Zimt, die Hälfte soviel, zweihundertfünfzig, und Kalmus, auch zweihundertfünfzig,
dkDu skal tage dig vellugtende Stoffer af den bedste Slags, 500 Sekel ćdel Myrra, halvt sĺ meget. 25O Sekel, vellugtende Kanelbark, 25O Sekel vellugtende Kalmus
seTag dig ock kryddor av yppersta slag: fem hundra siklar myrradropp, hälften sĺ mycket kanel av finaste slag, alltsĺ tvĺ hundra femtio siklar, likaledes tvĺ hundra femtio siklar kalmus av finaste slag,
noTa dig krydderier av ypperste slag, av den edleste myrra fem hundre sekel og av krydder-kanel halvt sĺ meget, to hundre og femti sekel, og av krydder-kalmus to hundre og femti sekel
fiOta itsellesi hajuaineita parasta lajia: sulavaa mirhaa viisisataa sekeliä, hyvänhajuista kanelia puolet siitä eli kaksisataa viisikymmentä sekeliä ja hyvänhajuista kalmoruokoa samoin kaksisataa viisikymmentä sekeliä,
huTe pedig végy drága fűszereket, híg mirhát ötszáz [siklusért], jóillatú fahéjat fél ennyit, kétszáz ötvenért, és illatos kalmust is kétszáz ötvenért.
24
heוְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃
grκαὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαιῶν ιν
lacassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei de olivetis mensuram hin
itcassia, cinquecento sicli, secondo il siclo del santuario, e un hin d'olio d'oliva.
frcinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
esY de casia quinientos, al peso del santuario, y de aceite de olivas un hin:
gband of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary; and a hin of olive oil.
deund Kassia, fünfhundert, nach dem Lot des Heiligtums, und Öl vom Ölbaum ein Hin.
dkog 500 Sekel Kassia, efter hellig Vćgt, og en Hin Olivenolie.
sedärtill fem hundra siklar kassia, efter helgedomssikelns vikt, och en hin olivolja.
noog av kassia fem hundre sekel efter helligdommens vekt og en hin olivenolje.
fisitten vielä kassiaa viisisataa sekeliä, pyhäkkösekelin painon mukaan, ja hiin-mitta öljypuun öljyä.
huKásiát pedig ötszázért, a szent siklus szerint, és egy hin faolajt.
25
heוְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶֽה׃
grκαὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται.
lafaciesque unctionis oleum sanctum unguentum conpositum opere unguentarii
itNe farai l'olio per l'unzione sacra, un unguento composto secondo l'arte del profumiere: sarŕ l'olio per l'unzione sacra.
frTu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.
esY harás de ello el aceite de la santa unción, superior ungüento, obra de perfumador, el cual será el aceite de la unción sagrada.
gbYou shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.
deUnd mache ein heiliges Salböl nach der Kunst des Salbenbereiters.
dkDeraf skal du tilberede en hellig Salveolie, en krydret Blanding, som Salveblanderne laver den; en hellig Salveolie skal det vćre.
seOch du skall av detta göra en helig smörjelseolja, en konstmässigt beredd salva; det skall vara en helig smörjelseolja.
noAv det skal du lage en hellig salvings-olje, en kryddersalve, slik som det gjřres av dem som lager salver; en hellig salvings-olje skal det vćre,
fiJa tee siitä pyhä voiteluöljy, höystetty voide, jollaista voiteensekoittaja valmistaa; se olkoon pyhä voiteluöljy.
huÉs csinálj abból szent kenetnek olaját, elegyített kenetet, a kenetkészítők mestersége szerint. Legyen az szent kenő olaj.
26
heוּמָשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָעֵדֻֽת׃
grκαὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου
laet ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamenti
itCon esso ungerai la tenda del convegno, l'arca della Testimonianza,
frTu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,
esCon él ungirás el tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio,
gbYou shall use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the testimony,
deUnd sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses,
dkMed den skal du salve Ĺbenbaringsteltet, Vidnesbyrdets Ark,
seOch du skall därmed smörja uppenbarelsetältet, vittnesbördets ark,
noog med den skal du salve sammenkomstens telt og vidnesbyrdets ark
fiVoitele sillä ilmestysmaja, lain arkki
huÉs kend meg azzal a gyülekezet sátorát és a bizonyság ládáját.
27
heוְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃
grκαὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος
lamensamque cum vasis suis candelabrum et utensilia eius altaria thymiamatis
itla tavola e tutti i suoi accessori, il candelabro con i suoi accessori, l'altare del profumo,
frla table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
esY la mesa, y todos sus vasos, y el candelero, y todos sus vasos, y el altar del perfume,
gbthe table and all its articles, the lamp stand and its accessories, the altar of incense,
deden Tisch mit allem seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räucheraltar,
dkBordet med alt dets Tilbehřr, Lysestagen med dens Tilbehřr, Rřgelsealteret,
sebordet med alla dess tillbehör, ljusstaken med dess tillbehör, rökelsealtaret,
noog bordet med alt som dertil hřrer, og lysestaken med det som hřrer til den, og rřkoffer-alteret
fija pöytä kaikkine kaluineen, seitsenhaarainen lamppu kaluineen, niin myös suitsutusalttari,
huAz asztalt is és annak minden edényét, a gyertyatartót és annak edényeit, és a füstölő oltárt.
28
heוְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃
grκαὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ
laet holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinent
itl'altare degli olocausti e tutti i suoi accessori; la conca e il suo piedestallo.
frl'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
esY el altar del holocausto, todos sus vasos, y la fuente y su basa.
gbthe altar of burnt offering with all its utensils, and the basin with its base.
deden Brandopferaltar mit allem seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß.
dkBrćndofferalteret med alt dets Tilbehřr og Vandkummen med dens Fodstykke,
sebrännoffersaltaret med alla dess tillbehör, äntligen bäckenet med dess fotställning.
noog brennoffer-alteret med alt som dertil hřrer, og karet med sitt fotstykke.
fipolttouhrialttari kaikkine kaluineen ynnä allas jalustoineen.
huAz egészen égőáldozatnak oltárát is, és annak minden edényit, a mosdómedenczét és annak lábát.
29
heוְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃
grκαὶ ἁγιάσεις αὐτά, καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν ἁγιασθήσεται.
lasanctificabisque omnia et erunt sancta sanctorum qui tetigerit ea sanctificabitur
itConsacrerai queste cose, le quali diventeranno santissime: quanto le toccherŕ sarŕ santo.
frTu sanctifieras ces choses, et elles seront trčs saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.
esAsí los consagrarás, y serán cosas santísimas: todo lo que tocare en ellos, será santificado.
gbYou shall sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy.
deUnd sollst sie also weihen, daß sie hochheilig seien; denn wer sie anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen.
dkSĺledes skal du hellige dem, sĺ de bliver hřjhellige. Enhver, der kommer i Berřring med dem, bliver hellig .
seOch du skall helga dem, sĺ att de bliva högheliga; var och en som sedan kommer vid dem bliver helig.
noOg du skal hellige dem, sĺ de blir hřihellige; hver den som rřrer ved dem, skal vćre hellig.
fiJa pyhitä ne, niin että ne tulevat korkeasti-pyhiksi. Jokainen, joka niihin koskee, tulee pyhäksi.
huÍgy szenteld meg azokat, hogy szentségek szentségévé legyenek: Valami illeti azokat, szent legyen.
30
heוְאֶת־אַהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי׃
grκαὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι.
laAaron et filios eius ungues sanctificabisque eos ut sacerdotio fungantur mihi
itUngerai anche Aronne e i suoi figli e li consacrerai perché esercitino il mio sacerdozio.
frTu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient ŕ mon service dans le sacerdoce.
esUngirás también á Aarón y á sus hijos, y los consagrarás para que sean mis sacerdotes.
gbYou shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
deAaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen.
dkLigeledes skal du salve Aron og hans Sřnner og hellige dem til at gřre Prćstetjeneste for mig.
seOch Aron och hans söner skall du smörja, och du skall helga dem till att bliva präster ĺt mig.
noOg du skal salve Aron og hans sřnner, og du skal hellige dem til ĺ tjene mig som prester.
fiVoitele myös Aaron ja hänen poikansa ja pyhitä heidät pappeina palvelemaan minua.
huKend fel Áront is és az ő fiait is; így szenteld fel őket papjaimmá.
31
seOch till Israels barn skall du tala och säga: Detta skall vara min heliga smörjelseolja hos eder, frĺn släkte till släkte.
noOg du skal tale til Israels barn og si: Dette skal vćre min hellige salvings-olje hos eder, slekt efter slekt.
fiPuhu myös israelilaisille ja sano: Tämä olkoon teillä minun pyhä voiteluöljyni sukupolvesta sukupolveen.
huAz Izráel fiainak pedig így szólj: Szent kenetnek olaja legyen ez nékem, a ti nemzetségeiteknél [is.]
heוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
grκαὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ῎Ελαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
lafiliis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras
itAgli Israeliti dirai: Questo sarŕ per voi l'olio dell'unzione sacra per le vostre generazioni.
frTu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
esY hablarás á los hijos de Israel, diciendo: Este será mi aceite de la santa unción por vuestras edades.
gbYou shall speak to the children of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations.
deUnd sollst mit den Kindern Israel reden und sprechen: Dies Öl soll mir eine heilige Salbe sein bei euren Nachkommen.
dkMen til Israeliterne skal du sige sĺledes: Dette skal vćre mig en hellig Salveolie fra Slćgt til Slćgt.
32
heעַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
grἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται, καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν.
lacaro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis
itNon si dovrŕ versare sul corpo di nessun uomo e di simile a questo non ne dovrete fare: č una cosa santa e santa la dovrete ritenere.
frOn n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les męmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
esSobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme á su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.
gbIt shall not be poured on man's flesh, and do not make any like it, according to its composition. It is holy. It shall be holy to you.
deAuf Menschenleib soll's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll's euch heilig sein.
dkDen mĺ ikke udgydes pĺ noget Menneskes Legeme, og i denne Blanding mĺ I ikke tilberede lignende Salve til eget Brug, hellig er den, og hellig skal den vćre eder.
sePĺ ingen annan människas kropp mĺ den komma, ej heller mĺn I göra nĺgon annan sĺ sammansatt som denna. Helig är den, helig skall den vara för eder.
noPĺ et annet menneskes legeme mĺ den ikke komme, og I skal ikke lage nogen annen olje sĺledes blandet som den; hellig er den, hellig skal den vćre for eder.
fiKenenkään muun ihmisen ruumiille älköön sitä vuodatettako, älkääkä sen sekoitusta jäljitelkö. Pyhä se on, ja pyhänä se pitäkää.
huEmber testét azzal meg ne kenjék, se ahhoz hasonlót, annak mértékei szerint ne csináljatok: szent az; szent legyen előttetek [is.]
33
heאִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס
grὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.-
lahomo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo
itChi ne farŕ di simile a questo o ne porrŕ sopra un uomo estraneo sarŕ eliminato dal suo popolo.
frQuiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
esCualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extrańo, será cortado de sus pueblos.
gbWhoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'?
deWer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.
dkDen, der tilbereder lignende Salve eller anvender den pĺ en Lćgmand, skal udryddes af sin Slćgt.
seDen som bereder en sĺdan salva, och den som använder nĺgot därav pĺ nĺgon främmande, han skall utrotas ur sin släkt.
noDen som lager maken til denne kryddersalve, eller som bruker den pĺ en uinnvidd, han skal utryddes av sitt folk.
fiJokainen, joka valmistaa sellaisen voiteen, ja jokainen, joka sivelee sitä syrjäiseen, hävitettäköön kansastansa.
huValaki ahhoz hasonló kenetet csinál, vagy azzal idegent ken meg, kitöröltessék az ő népe közül.
34
heוַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף׀ וּשְׁחֵ֙לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ, ἴσον ἴσῳ ἔσται·
ladixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia
itIl Signore disse a Mosč: Procůrati balsami: storŕce, ňnice, galbano come balsami e incenso puro: il tutto in parti uguali.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.
esDijo aún Jehová á Moisés: Tómate aromas, estacte y uńa olorosa y gálbano aromático é incienso limpio; de todo en igual peso:
gbYahweh said to Moses, Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: there shall be an equal weight of each;
deUnd der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Spezerei; Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, von einem so viel wie vom andern,
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde: Tag dig Rřgelseoffer, Stakte, Onyksmusling, Galbanum og ren Virak, lige meget af hvert,
seYtterligare sade HERREN till Mose: Tag dig välluktande kryddor, stakte och sjönagel och galban, och jämte dessa vällukter rent rökelseharts, lika mycket av vart slag,
noOg Herren sa til Moses: Ta dig rřkelses-krydderier, stakte og sjřnegl og galban - disse tre slags krydderier - og ren virak; det skal vćre like meget av hvert.
fiJa Herra sanoi Moosekselle vielä: Ota itsellesi hyvänhajuisia aineita, hajupihkaa, simpukankuorta, tuoksukumia, näitä hyvänhajuisia aineita, ja puhdasta suitsuketta, yhtä paljon kutakin lajia,
huMonda ismét az Úr Mózesnek: Végy fűszereket, csepegő gyantát, onyxot, galbánt, e fűszereket és tiszta temjént, egyenlő mértékkel.
35
heוְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
grκαὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα, μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν, ἔργον ἅγιον.
lafaciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum
itFarai con essi un profumo da bruciare, una composizione aromatica secondo l'arte del profumiere, salata, pura e santa.
frTu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
esY harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa:
gband you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
deund mache Räuchwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, daß es rein und heilig sei.
dkog tilbered deraf en krydret Rřgelse, som Salveblanderne laver den, saltet, ren, til hellig Brug.
seoch gör därav rökelse, en konstmässigt beredd blandning, saltad, ren, helig.
noAv det skal du gjřre rřkelse, en krydderblanding slik som det gjřres av dem som lager salve, saltet, ren, hellig.
fija tee niistä suitsutus, höystesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä.
huÉs csinálj belőlök füstölő szert, a fűszercsináló elegyítése szerint; tiszta és szent legyen az.
36
heוְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
grκαὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν.
lacumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama
itNe pesterai un poco riducendola in polvere minuta e ne metterai davanti alla Testimonianza, nella tenda del convegno, dove io ti darň convegno. Cosa santissima sarŕ da voi ritenuta.
frTu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, oů je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose trčs sainte.
esY molerás alguna de ella pulverizándola, y la pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio, donde yo te testificaré de mí. Os será cosa santísima.
gband you shall beat some of it very small, and put some of it before the testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy.
deUnd du sollst es zu Pulver stoßen und sollst davon tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, wo ich mich dir bezeugen werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein.
dkDeraf skal du střde en Del til Pulver, og noget deraf skal du lćgge foran Vidnesbyrdet i Ĺbenbaringsteltet, hvor jeg vil ĺbenbare mig for dig. Det skal vćre eder hřjhelligt.
seOch en del av den skall du stöta till pulver och lägga framför vittnesbördet i uppenbarelsetältet, där jag vill uppenbara mig för dig. Höghelig skall den vara för eder.
noOg du skal střte noget av det smĺtt og legge det foran vidnesbyrdet i sammenkomstens telt, hvor jeg vil komme sammen med dig; hřihellig skal det vćre for eder.
fiJa hienonna osa siitä jauhoksi ja pane sitä lain arkin eteen ilmestysmajaan, jossa minä ilmestyn sinulle. Korkeasti-pyhänä se pitäkää.
huÉs abból törj apróra, és tégy belőle a bizonyság ládája elé a gyülekezet sátorában, a hol megjelenek néked. Szentségek szentsége legyen ez előttetek.
37
heוְהַקְּטֹ֙רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃
grθυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς· ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ·
latalem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino
itNon farete per vostro uso alcun profumo di composizione simile a quello che devi fare: lo riterrai una cosa santa in onore del Signore.
frVous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les męmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.
esComo la confección que harás, no os haréis otra según su composición: te será cosa sagrada para Jehová.
gbThe incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Yahweh.
deUnd desgleichen Räuchwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN.
dkDen Rřgelse, du tilbereder i denne Blanding, mĺ I ikke tilberede til eget Brug. Hellig skal den vćre dig for Herren.
seOch ingen annan rökelse mĺn I göra ĺt eder sĺ sammansatt som denna skall vara. Helig skall den vara dig för HERREN.
noOg ingen annen rřkelse skal I lage eder sĺledes blandet som denne; hellig for Herren skal den vćre dig.
fiÄlkää valmistako itsellenne mitään muuta suitsutusta tämän sekoituksen mukaan. Pidä tämä Herralle pyhitettynä.
huÉs a füstölő szer, a melyet készítesz, az Úrnak szentelt legyen előtted; annak mértéke szerint magatoknak ne csináljatok.
38
heאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס
grὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
lahomo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis
itChi ne farŕ di simile per sentirne il profumo sarŕ eliminato dal suo popolo.
frQuiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
esCualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
gbWhoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.?
deWer ein solches machen wird, der wird ausgerottet werden von seinem Volk.
dkDen, der tilbereder lignende Rřgelse for at nyde dens Duft, skal udryddes af sin Slćgt.
seDen som gör sĺdan för att njuta av dess lukt, han skall utrotas ur sin släkt.
noDen som lager maken til den for ĺ rřke med, han skal utryddes av sitt folk.
fiJokainen, joka sellaista tekee nauttiaksensa sen tuoksusta, hävitettäköön kansastansa.
huMindaz, a ki hasonló füstölőt csinál ehhez, hogy azt illatoztassa, irtassék ki az ő népe közül.

<<< operone list >>>