שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

29

heוְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃
grΚαὶ ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς. λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους
lased et hoc facies ut mihi in sacerdotio consecrentur tolle vitulum de armento et arietes duos inmaculatos
itOsserverai questo rito per consacrarli al mio sacerdozio. Prendi un giovenco e due arieti senza difetto;
frVoici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient ŕ mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.
esY ESTO es lo que les harás para consagrarlos, para que sean mis sacerdotes: Toma un becerro de la vacada, y dos carneros sin tacha;
gbThis is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest's office: take one young bull and two rams without defect,
deDas ist's auch, was du ihnen tun sollst, daß sie mir zu Priestern geweiht werden. Nimm einen jungen Farren und zwei Widder ohne Fehl,
dkSĺledes skal du bćre dig ad med dem, nĺr du helliger dem til at gřre Prćstetjeneste for mig: Tag en ung Tyr, to lydefri Vćdre,
seOch detta är vad du skall göra med dem för att helga dem till att bliva präster ĺt mig: Tag en ungtjur och tvĺ vädurar, felfria djur,
noOg dette er hvad du skal gjřre med dem for ĺ hellige dem til ĺ tjene mig som prester: Ta en ung okse og to vćrer som er uten lyte,
fiTee heille näin, pyhittääksesi heidät pappeina palvelemaan minua: Ota mullikka ja kaksi virheetöntä oinasta
huEz az, a mit ő velök cselekedjél, az ő felszentelésökre, hogy az én papjaim legyenek: Végy egy tulkot, fiatal marhát, és hiba nélkül való két kost.
2
heוְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
grκαὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ· σεμίδαλιν ἐκ πυρῶν ποιήσεις αὐτά.
lapanesque azymos et crustula absque fermento quae conspersa sint oleo lagana quoque azyma oleo lita de simila triticea cuncta facies
itpoi pani azzimi, focacce azzime impastate con olio e schiacciate azzime cosparse di olio: di fior di farina di frumento.
frFais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris ŕ l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile.
esY panes sin levadura, y tortas sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite; las cuales cosas harás de flor de harina de trigo:
gbunleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil: you shall make them of fine wheat flour.
deungesäuertes Brot und ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt; von Weizenmehl sollst du solches alles machen.
dkusyrede Brřd, usyrede Kager, rřrte i Olie, og usyrede Fladbrřd, smurte med Olie; af fint Hvedemel skal du bage dem.
seoch osyrat bröd och osyrade kakor, begjutna med olja, och osyrade tunnkakor, smorda med olja; av fint vetemjöl skall du baka dem.
noOg usyret brřd Og usyrede kaker med olje i, og usyrede, tynne brřdleiver, smurt med olje; av fint hvetemel skal du lage dem.
fija happamatonta leipää ja öljyyn leivottuja happamattomia kakkuja ja öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia; leivo ne lestyistä nisujauhoista.
huÉs kovásztalan kenyeret, és olajjal elegyített kovásztalan kalácsokat, meg olajjal kent kovásztalan lepényeket is; búzalisztlángból készítsd azokat.
3
heוְנָתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם׃
grκαὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἓν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς.
laet posita in canistro offeres vitulum autem et duos arietes
itLe disporrai in un solo canestro e le offrirai nel canestro insieme con il giovenco e i due arieti.
frTu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.
esY las pondrás en un canastillo, y en el canastillo las ofrecerás, con el becerro y los dos carneros.
gbYou shall put them into one basket, and bring them in the basket, with the bull and the two rams.
deUnd sollst es in einen Korb legen und in dem Korbe herzubringen samt dem Farren und den zwei Widdern.
dkLćg dem sĺ i een Kurv og bćr dem frem i Kurven sammen med Tyren og de to Vćdre.
seOch du skall lägga dem i en och samma korg och bära fram dem i korgen sĺsom offergĺva, när du för fram tjuren och de tvĺ vädurarna.
noOg du skal legge dem i en kurv og bćre dem frem i kurven, og lede frem oksen og de to vćrer.
fiJa pane ne samaan koriin ja tuo ne korissa, samalla kertaa kuin tuot mullikan ja kaksi oinasta.
huÉs tedd azokat egy kosárba, és vidd fel azokat a kosárban, a tulokkal és a két kossal együtt.
4
gbYou shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
deUnd sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen
dkLad derpĺ Aron og hans Sřnner trćde hen til Ĺbenbaringsteltets Indgang og tvćt dem med Vand.
seDärefter skall du föra Aron och hans söner fram till uppenbarelsetältets ingĺng och tvĺ dem med vatten.
noSĺ skal du fřre Aron og hans sřnner frem til inngangen til sammenkomstens telt, og du skal tvette dem med vann.
fiTuo sitten Aaron poikinensa ilmestysmajan ovelle ja pese heidät vedellä.
huÁront pedig és az ő fiait állítsd a gyülekezet sátorának ajtaja elé, és mosd meg őket vízzel.
heוְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
grκαὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι.
laet Aaron ac filios eius adplicabis ad ostium tabernaculi testimonii cumque laveris patrem cum filiis aqua
itFarai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li farai lavare con acqua.
frTu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
esY harás llegar á Aarón y á sus hijos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua.
5
heוְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַחֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃
grκαὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογεῖον καὶ συνάψεις αὐτῷ τὸ λογεῖον πρὸς τὴν ἐπωμίδα.
laindues Aaron vestimentis suis id est linea et tunica et superumerali et rationali quod constringes balteo
itPrenderai le vesti e rivestirai Aronne della tunica, del manto dell'efod, dell'efod e del pettorale; lo cingerai con la cintura dell'efod;
frTu prendras les vętements; tu revętiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod.
esY tomarás las vestiduras, y vestirás á Aarón la túnica y el manto del ephod, y el ephod, y el racional, y le ceńirás con el cinto del ephod;
gbYou shall take the garments, and put on Aaron the coat, the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and clothe him with the skillfully woven band of the ephod;
deund die Kleider nehmen und Aaron anziehen den engen Rock und den Purpurrock und den Leibrock und das Schild zu dem Leibrock, und sollst ihn gürten mit dem Gurt des Leibrocks
dkTag sĺ Klćderne og ifřr Aron Kjortelen, Efodkĺben, Efoden og Brystskjoldet og bind Efoden fast pĺ ham med Bćltet.
seOch du skall taga kläderna och sätta pĺ Aron livklädnaden och efodkĺpan och själva efoden och bröstskölden; och du skall fästa ihop alltsammans pĺ honom med efodens skärp.
noOg du skal ta klćrne og klć Aron i underkjortelen og overkjortelen som hřrer til livkjortelen, og livkjortelen og brystduken og binde livkjortelens belte om ham
fiJa ota vaatteet ja pue Aaronin ylle ihokas ja kasukan viitta ja kasukka ja rintakilpi; ja sido hänen ympärilleen kasukan vyö.
huÉs vedd a ruhákat, és öltöztesd fel Áront a köntösbe, az efódhoz való palástba, és az efódba, meg a hósenbe és övezd fel őt az efód övével.
6
heוְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְנָתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת׃
grκαὶ ἐπιθήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ ῾Αγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν.
laet pones tiaram in capite eius et lamminam sanctam super tiaram
itgli porrai sul capo il turbante e fisserai il diadema sacro sopra il turbante.
frTu poseras la tiare sur sa tęte, et tu placeras le diadčme de sainteté sur la tiare.
esY pondrás la mitra sobre su cabeza, y sobre la mitra pondrás la diadema santa.
gband you shall set the turban on his head, and put the holy crown on the turban.
deund den Hut auf sein Haupt setzen und die heilige Krone an den Hut.
dkLćg Hovedklćdet om hans Hoved og fćst det hellige Diadem pĺ Hovedklćdet.
seOch du skall sätta huvudbindeln pĺ hans huvud och fästa det heliga diademet pĺ huvudbindeln.
noOg sette huen pĺ hans hode Og feste det hellige hodesmykke pĺ huen.
fiPane myös käärelakki hänen päähänsä ja kiinnitä pyhä otsalehti käärelakkiin.
huTedd a süveget is fejére, és a szent koronát tedd a süvegre.
7
heוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ׃
grκαὶ λήμψῃ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος καὶ ἐπιχεεῖς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτόν.
laet oleum unctionis fundes super caput eius atque hoc ritu consecrabitur
itPoi prenderai l'olio dell'unzione, lo verserai sul suo capo e lo ungerai.
frTu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tęte, et tu l'oindras.
esY tomarás el aceite de la unción, y derramarás sobre su cabeza, y le ungirás.
gbThen you shall take the anointing oil, and pour it on his head, and anoint him.
deUnd sollst nehmen das Salböl und auf sein Haupt schütten und ihn salben.
dkTag sĺ Salveolien og udgyd den pĺ hans Hoved og salv ham.
seOch du skall taga smörjelseoljan och gjuta pĺ hans huvud och smörja honom.
noOg du skal ta salvings-oljen og helle ut over hans hode og salve ham.
fiJa ota voiteluöljyä ja vuodata hänen päähänsä ja voitele hänet.
huÉs vedd a kenetnek olaját, és töltsd az ő fejére, így kend fel őt.
8
heוְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
grκαὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
lafilios quoque illius adplicabis et indues tunicis lineis cingesque balteo
itQuanto ai suoi figli, li farai avvicinare, li rivestirai di tuniche;
frTu feras approcher ses fils, et tu les revętiras des tuniques.
esY harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.
gbYou shall bring his sons, and put coats on them.
deUnd seine Söhne sollst du auch herzuführen und den engen Rock ihnen anziehen
dkLad dernćst hans Sřnner trćde frem og ifřr dem Kjortler,
seOch du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader pĺ dem.
noSĺ skal du fřre hans sřnner frem og klć dem i underkjortler
fiJa tuo hänen poikansa esille ja pue heidän ylleen ihokkaat.
huFiait is állítsd elő, és öltöztesd fel őket [a] köntösökbe.
9
heוְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו׃
grκαὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις, καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ τελειώσεις τὰς χεῖρας Ααρων καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
laAaron scilicet et liberos eius et inpones eis mitras eruntque sacerdotes mei in religione perpetua postquam initiaveris manus eorum
itli cingerai con la cintura e legherai loro i berretti. Il sacerdozio apparterrŕ loro per decreto perenne. Cosě darai l'investitura ad Aronne e ai suoi figli.
frTu mettras une ceinture ŕ Aaron et ŕ ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
esY les ceńirás el cinto, á Aarón y á sus hijos, y les atarás los chapeos (tiaras), y tendrán el sacerdocio por fuero perpetuo: y henchirás las manos de Aarón y de sus hijos.
gbYou shall clothe them with belts, Aaron and his sons, and bind headbands on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and you shall consecrate Aaron and his sons.
deund beide, Aaron und auch sie, mit Gürteln gürten und ihnen die Hauben aufbinden, daß sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen Söhnen die Hände füllen,
dkomgjord dem med Bćlter og bind Huerne pĺ dem. Og Prćstevćrdigheden skal tilhřre dem med evig Ret. Sĺ skal du indsćtte Aron og hans Sřnner.
seOch du skall omgjorda dem, Aron och hans söner, med bälten och binda huvor pĺ dem. Och de skola hava prästadömet sĺsom en evärdlig rätt. Sĺ skall du företaga handfyllning med Aron och hans söner.
noog spenne beltet om dem - bĺde om Aron og hans sřnner - og binde de hřie huer pĺ dem, og de skal ha prestedřmmet som en evig rett. Sĺ skal du fylle Arons hĺnd og hans sřnners hĺnd.
fiJa vyötä heidät vyöllä, sekä Aaron että hänen poikansa, ja sido päähineet heidän päähänsä, että pappeus olisi heillä ikuisena säätynä. Vihi näin virkaansa Aaron ja hänen poikansa.
huÉs övezd körűl őket övvel, Áront és az ő fiait, és tégy a fejökre süvegeket is, hogy övék legyen a papság örök rendelés szerint. Így iktasd be tisztökbe Áront és fiait.
10
heוְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃
grκαὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
laadplicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii inponentque Aaron et filii eius manus super caput illius
itFarai poi avvicinare il giovenco davanti alla tenda del convegno. Aronne e i suoi figli poseranno le mani sulla sua testa.
frTu amčneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tęte du taureau.
esY harás llegar el becerro delante del tabernáculo del testimonio, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del becerro.
gbYou shall bring the bull before the Tent of Meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
deund den Farren herzuführen vor die Hütte des Stifts; und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf des Farren Haupt legen.
dkFřr Tyren frem foran Ĺbenbaringsteltet, og Aron og hans Sřnner skal lćgge deres Hćnder pĺ Tyrens Hoved.
seOch du skall föra tjuren fram inför uppenbarelsetältet, och Aron och hans söner skola lägga sina händer pĺ tjurens huvud.
noDu skal lede oksen frem foran sammenkomstens telt, og Aron og hans sřnner skal legge sine hender pĺ oksens hode.
fiJa tuo mullikka ilmestysmajan eteen, ja Aaron poikineen laskekoon kätensä mullikan pään päälle.
huAzután állíttasd a tulkot a gyülekezet sátora elé, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a tulok fejére.
11
heוְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
laet mactabis eum in conspectu Domini iuxta ostium tabernaculi testimonii
itImmolerai il giovenco davanti al Signore, all'ingresso della tenda del convegno.
frTu égorgeras le taureau devant l'Éternel, ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esY matarás el becerro delante de Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio.
gbYou shall kill the bull before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.
deUnd du sollst den Farren schlachten vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts.
dkSlagt sĺ Tyren for Herrens Ĺsyn ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet
seSedan skall du slakta tjuren inför HERRENS ansikte, vid ingĺngen till uppenbarelsetältet.
noOg du skal slakte oksen for Herrens ĺsyn ved inngangen til sammenkomstens telt.
fiJa teurasta sitten mullikka Herran edessä, ilmestysmajan ovella.
huÉs vágd le a tulkot az Úr előtt a gyülekezet sátorának ajtajánál.
12
heוְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου· τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
lasumptumque de sanguine vituli pones super cornua altaris digito tuo reliquum autem sanguinem fundes iuxta basim eius
itPrenderai parte del suo sangue e con il dito lo spalmerai sui corni dell'altare. Il resto del sangue lo verserai alla base dell'altare.
frTu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.
esY tomarás de la sangre del becerro, y pondrás sobre los cuernos del altar con tu dedo, y derramarás toda la demás sangre al pie del altar.
gbYou shall take of the blood of the bull, and put it on the horns of the altar with your finger; and you shall pour out all the blood at the base of the altar.
deUnd sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten.
dkog tag noget af Tyrens Blod og stryg det pĺ Alterets Horn med din Finger og udgyd Resten af Blodet ved Alterets Fod.
seOch du skall taga av tjurens blod och stryka med ditt finger pĺ altarets hörn; men allt det övriga skall du gjuta ut vid foten av altaret.
noOg du skal ta av oksens blod og stryke pĺ alterets horn med din finger, Og resten av blodet skal du helle ut ved alterets fot.
fiJa ota mullikan verta ja sivele sitä sormellasi alttarin sarviin; mutta kaikki muu veri vuodata alttarin juurelle.
huAzután végy a tulok véréből, és hintsd azt ujjaiddal az oltár szarvaira; a [többi] vért pedig töltsd mind az oltár aljára.
13
heוְלָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃
grκαὶ λήμψῃ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
lasumes et adipem totum qui operit intestina et reticulum iecoris ac duos renes et adipem qui super eos est et offeres incensum super altare
itPrenderai tutto il grasso che avvolge le viscere, il lobo del fegato, i reni con il grasso che vi č sopra, e li farai ardere in sacrificio sull'altare.
frTu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brűleras cela sur l'autel.
esTomarás también todo el sebo que cubre los intestinos, y el redańo de sobre el hígado, y los dos rińones, y el sebo que está sobre ellos, y los quemarás sobre el altar.
gbYou shall take all the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, and the fat that is on them, and burn them on the altar.
deUnd sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das darüber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden.
dkTag sĺ alt Fedtet pĺ Indvoldene, Leverlappen og begge Nyrerne med Fedtet pĺ dem og bring det som Rřgoffer pĺ Alteret;
seOch du skall taga allt det fett som omsluter inälvorna, sĺ ock leverfettet och bĺda njurarna med det fett som sitter pĺ dem, och förbränna det pĺ altaret.
noOg du skal ta alt fettet som dekker innvollene, og den store leverlapp og begge nyrene med fettet som er pĺ dem, og du skal brenne det pĺ alteret.
fiJa ota kaikki sisälmyksiä peittävä rasva ja maksanlisäke ja molemmat munuaiset ynnä niiden päällä oleva rasva, ja polta ne alttarilla.
huÉs vedd a kövéréből mindazt, a mi a belet fedi, és a májon lévő hártyát, és a két vesét a rajtok lévő kövérrel együtt, és füstölögtesd el az oltáron.
14
heוְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
grτὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.
lacarnes vero vituli et corium et fimum conbures foris extra castra eo quod pro peccato sit
itMa la carne del giovenco, la sua pelle e i suoi escrementi, li brucerai fuori del campo, perché si tratta di un sacrificio per il peccato.
frMais tu brűleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.
esEmpero consumirás á fuego fuera del campo la carne del becerro, y su pellejo, y su estiércol: es expiación.
gbBut the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp: it is a sin offering.
deAber des Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du draußen vor dem Lager verbrennen; denn es ist ein Sündopfer.
dkmen Tyrens Křd, dens Hud og dens Skarn skal du brćnde uden for Lejren. Det er et Syndoffer.
seMen köttet av tjuren och hans hud och hans orenlighet skall du bränna upp i eld utanför lägret. Det är ett syndoffer.
noMen kjřttet av oksen og dens hud og dens skarn skal du brenne op med ild utenfor leiren - det er et syndoffer.
fiMutta mullikan liha, nahka ja rapa polta tulessa leirin ulkopuolella. Se on syntiuhri.
huA tulok húsát, bőrét és ganéját pedig égesd el a táboron kívül: bűnért való áldozat az.
15
heוְאֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
grκαὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα, καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ·
launum quoque arietum sumes super cuius caput ponent Aaron et filii eius manus
itPrenderai poi uno degli arieti; Aronne e i suoi figli poseranno le mani sulla sua testa.
frTu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tęte du bélier.
esAsimismo tomarás el un carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.
gbYou shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
deAber den einen Widder sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen.
dkDerpĺ skal du tage den ene Vćder, og Aron og hans Sřnner skal lćgge deres Hćnder pĺ dens Hoved.
seOch du skall taga den ena väduren, och Aron och hans söner skola lägga sina händer pĺ vädurens huvud.
noSĺ skal du ta den ene vćr, og Aron og hans sřnner skal legge sine hender pĺ vćrens hode.
fiJa ota toinen oinaista, ja Aaron poikinensa laskekoon kätensä sen oinaan pään päälle.
huVedd az egyik kost is, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a kos fejére.
16
heוְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
grκαὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
laquem cum mactaveris tolles de sanguine eius et fundes circa altare
itImmolerai l'ariete, ne raccoglierai il sangue e lo spargerai intorno all'altare.
frTu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
esY matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.
gbYou shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
deDann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
dkSlagt sĺ Vćderen, tag dens Blod og sprćng det rundt om pĺ Alteret.
seSedan skall du slakta väduren och taga hans blod och stänka pĺ altaret runt omkring;
noOg du skal slakte vćren og ta dens blod og sprenge rundt om pĺ alteret.
fiTeurasta sitten oinas ja ota sen veri ja vihmo se alttarille ympärinsä;
huAzután vágd le a kost, és vedd annak vérét, és hintsd azt az oltárra köröskörűl.
17
heוְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ׃
grκαὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη καὶ πλυνεῖς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ διχοτομήματα σὺν τῇ κεφαλῇ.
laipsum autem arietem secabis in frusta lotaque intestina eius ac pedes pones super concisas carnes et super caput illius
itPoi farai a pezzi l'ariete, ne laverai le viscere e le zampe e le disporrai sui quarti e sulla testa.
frTu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tęte.
esY cortarás el carnero en pedazos, y lavarás sus intestinos y sus piernas, y las pondrás sobre sus trozos y sobre su cabeza.
gbYou shall cut the ram into its pieces, and wash its innards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.
deAber den Widder sollst du zerlegen in Stücke, und seine Eingeweide und Schenkel waschen, und sollst es auf seine Stücke und sein Haupt legen
dkSkćr sĺ Vćderen i Stykker, tvćt dens Indvolde og Skinneben, lćg dem pĺ Stykkerne og Hovedet
semen själva väduren skall du dela i dess stycken, och du skall tvĺ inälvorna och fötterna och lägga dem pĺ styckena och huvudet.
noMen vćren selv skal du dele op i sine stykker; og du skal tvette innvollene og fřttene og legge dem ovenpĺ stykkene og hodet.
fija leikkele oinas määräkappaleiksi ja pese sen sisälmykset ja jalat ja pane ne kappaleiden ja pään päälle.
huA kost pedig vagdald tagjaira, és mosd meg a belét és lábszárait, és tedd rá tagjaira és fejére.
18
heוְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃
grκαὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν.
laet offeres totum arietem in incensum super altare oblatio est Domini odor suavissimus victimae Dei
itAllora brucerai in soave odore sull'altare tutto l'ariete. E' un olocausto in onore del Signore, un profumo gradito, una offerta consumata dal fuoco per il Signore.
frTu brűleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste ŕ l'Éternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY quemarás todo el carnero sobre el altar: es holocausto á Jehová, olor grato, es ofrenda quemada á Jehová.
gbYou shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to Yahweh; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
deund den ganzen Widder anzünden auf dem Altar; denn es ist dem HERRN ein Brandopfer, ein süßer Geruch, ein Feuer des HERRN.
dkog bring sĺ hele Vćderen som Rřgoffer pĺ Alteret. Det er et Brćndoffer for Herren; en liflig Duft, et Ildoffer for Herren er det.
seOch du skall förbränna hela väduren pĺ altaret; det är ett brännoffer ĺt HERREN. En välbehaglig lukt, ett eldsoffer ĺt HERREN är det.
noOg du skal brenne hele vćren pĺ alteret - det er et brennoffer for Herren, en velbehagelig duft; det er et ildoffer for Herren.
fiJa polta koko oinas alttarilla. Se on polttouhri Herralle, se on suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
huAzután füstölögtesd el az egész kost az oltáron: égőáldozat az az Úrnak, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
19
heוְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
grκαὶ λήμψῃ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, καὶ ἐπιθήσει Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ·
latolles quoque arietem alterum super cuius caput Aaron et filii eius ponent manus
itPoi prenderai il secondo ariete; Aronne e i suoi figli poseranno le mani sulla sua testa.
frTu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tęte du bélier.
esTomarás luego el otro carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero:
gbYou shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
deDen andern Widder aber sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen;
dkDerpĺ skal du tage den anden Vćder, og Aron og hans Sřnner skal lćgge deres Hćnder pĺ dens Hoved.
seDärefter skall du taga den andra väduren, och Aron och hans söner skola lägga sina händer pĺ vädurens huvud.
noSĺ skal du ta den andre vćr, og Aron og hans sřnner skal legge sine hender pĺ vćrens hode.
fiOta sitten toinen oinas, ja Aaron poikinensa laskekoon kätensä oinaan pään päälle.
huVedd a másik kost is, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a kos fejére.
20
heוְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
grκαὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λήμψῃ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν.
laquem cum immolaveris sumes de sanguine ipsius et pones super extremum dextrae auriculae Aaron et filiorum eius et super pollices manus eorum et pedis dextri fundesque sanguinem super altare per circuitum
itLo immolerai, prenderai parte del suo sangue e ne porrai sul lobo dell'orecchio destro di Aronne, sul lobo dell'orecchio destro dei suoi figli, sul pollice della loro mano destra e sull'alluce del loro piede destro; poi spargerai il sangue intorno all'altare.
frTu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour.
esY matarás el carnero, y tomarás de su sangre, y pondrás sobre la ternilla de la oreja derecha de Aarón, y sobre la ternilla de las orejas de sus hijos, y sobre el dedo pulgar de las manos derechas de ellos, y sobre el dedo pulgar de los pies derechos de ellos, y esparcirás la sangre sobre el altar alrededor.
gbThen you shall kill the ram, and take some of its blood, and put it on the tip of the right ear of Aaron, and on the tip of the right ear of his sons, and on the thumb of their right hand, and on the big toe of their right foot, and sprinkle the blood around on the altar.
deund sollst ihn schlachten und von seinem Blut nehmen und Aaron und seinen Söhnen auf den rechten Ohrknorpel tun und auf ihre Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes; und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum.
dkSlagt sĺ Vćderen, tag noget af dens Blod og stryg det pĺ Arons og hans Sřnners hřjre Řreflip og pĺ deres hřjre Tommelfinger og hřjre Tommeltĺ og sprćng Resten af Blodet rundt om pĺ Alteret.
seSedan skall du slakta väduren och taga av hans blod och bestryka Arons högra örsnibb och hans söners högra örsnibb och tummen pĺ deras högra hand och stortĺn pĺ deras högra fot; men det övriga blodet skall det stänka pĺ altaret runt omkring.
noOg du skal slakte vćren og ta av dens blod og stryke pĺ den hřire řrelapp pĺ Aron og hans sřnner og pĺ tommelfingeren pĺ deres hřire hĺnd og pĺ stortĺen pĺ deres hřire fot, og du skal sprenge resten av blodet rundt om pĺ alteret.
fiJa teurasta oinas ja ota sen verta ja sivele Aaronin ja hänen poikiensa oikean korvan lehteen ja oikean käden peukaloon ja heidän oikean jalkansa isoonvarpaaseen, mutta vihmo muu veri alttarille ympärinsä.
huAzután vágd le a kost, és végy annak véréből, és hintsd meg azzal Áron füle czimpáját és az ő fiai jobb fülének czimpáját, és az ő jobb kezök hüvelykét és jobb lábok hüvelykét; a [többi] vért pedig hintsd az oltárra köröskörül.
21
heוְלָקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־אַהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃
grκαὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ῥανεῖς ἐπὶ Ααρων καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ ἡ στολὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ στολαὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ· τὸ δὲ αἷμα τοῦ κριοῦ προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
lacumque tuleris de sanguine qui est super altare et de oleo unctionis asperges Aaron et vestes eius filios et vestimenta eorum consecratisque et ipsis et vestibus
itPrenderai di questo sangue dall'altare e insieme un pň d'olio dell'unzione e ne spruzzerai Aronne e le sue vesti, i figli di Aronne e le loro vesti: cosě sarŕ consacrato lui con le sue vesti e insieme con lui i suoi figli con le loro vesti.
frTu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vętements, sur ses fils et sur leurs vętements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vętements, ses fils et leurs vętements.
esY tomarás de la sangre que hay sobre el altar, y del aceite de la unción, y esparcirás sobre Aarón, y sobre sus vestiduras, y sobre sus hijos, y sobre las vestimentas de éstos; y él será santificado, y sus vestiduras, y sus hijos, y las vestimentas de sus hijos con él.
gbYou shall take of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him: and he shall be made holy, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
deUnd sollst von dem Blut auf dem Altar nehmen und vom Salböl, und Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen; so wird er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider geweiht.
dkTag sĺ noget af Blodet pĺ Alteret og af Salveolien og stćnk det pĺ Aron og hans Klćder, ligeledes pĺ hans Sřnner og deres Klćder. sĺ bliver han hellig, han selv og hans Klćder og ligeledes hans Sřnner og deres klćder.
seOch du skall taga av blodet pĺ altaret och av smörjelseoljan och stänka pĺ Aron och hans kläder, och likaledes pĺ hans söner och hans söners kläder; sĺ bliver han helig, han själv sĺväl som hans kläder, och likaledes hans söner sĺväl som hans söners kläder.
noOg du skal ta av blodet som er pĺ alteret, og av salvings-oljen og sprenge pĺ Aron og pĺ hans klćr, og likeledes pĺ hans sřnner og pĺ deres klćr, sĺ blir han hellig, han selv og hans klćr, og likeledes hans sřnner og deres klćr.
fiJa ota alttarilla olevaa verta ja voiteluöljyä ja pirskoita Aaronin ja hänen vaatteidensa päälle, ja samoin hänen poikiensa ja heidän vaatteidensa päälle. Näin hän tulee pyhäkölle pyhitetyksi, sekä hän itse että hänen vaatteensa, ja samoin hänen poikansa ja hänen poikiensa vaatteet.
huAzután végy a vérből, mely az oltáron van, és a kenetnek olajából, és hintsd Áronra és az ő ruháira, s vele együtt az ő fiaira és az ő fiainak ruháira, hogy szent legyen ő és az ő ruhái, s vele együtt az ő fiai és az ő fiainak ruhái.
22
noOg du skal ta det feteste pĺ vćren, bade halen og fettet som dekker innvollene, og den store leverlapp og begge nyrene og fettet pĺ dem og det hřire lĺr; for dette er innvielses-vćren.
fiOta sitten oinaasta rasva ja rasvahäntä ja sisälmyksiä peittävä rasva ja maksanlisäke ja molemmat munuaiset ynnä niiden päällä oleva rasva ja oikea reisi, sillä tämä on vihkiäisoinas.
huAzután vedd a kosból a kövérét, a farkát s a belet borító kövéret, meg a máj hártyáját, meg a két veséjét a rajtok levő kövérével, és a jobb lapoczkát; mert felavatási kos ez.
heוְלָקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא׃
grκαὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ κριοῦ τὸ στέαρ αὐτοῦ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν- ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη-
latolles adipem de ariete et caudam et arvinam quae operit vitalia ac reticulum iecoris et duos renes atque adipem qui super eos est armumque dextrum eo quod sit aries consecrationum
itPoi prenderai il grasso dell'ariete: la coda, il grasso che copre le viscere, il lobo del fegato, i due reni con il grasso che vi č sopra, e la coscia destra, perché č l'ariete dell'investitura.
frTu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration;
esLuego tomarás del carnero el sebo, y la cola, y el sebo que cubre los intestinos, y el redańo del hígado, y los dos rińones, y el sebo que está sobre ellos, y la espaldilla derecha; porque es carnero de consagraciones:
gbAlso you shall take some of the ram's fat, the fat tail, the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, the fat that is on them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),
deDarnach sollst du nehmen das Fett von dem Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett darüber und die rechte Schulter (denn es ist ein Widder der Füllung),
dkDerpĺ skal du tage Fedtet af Vćderen, Fedthalen, Fedtet pĺ Indvoldene, Leverlappen, begge Nyrerne med Fedtet pĺ dem, dertil den hřjre Křlle, thi det er en Indsćttelsesvćder,
seOch du skall taga fettet av väduren, svansen och det fett som omsluter inälvorna, sĺ ock leverfettet och bĺda njurarna med fettet pĺ dem, därtill det högra lĺrstycket ty detta är handfyllningsväduren.
23
heוְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου
latortam panis unius crustulum conspersum oleo laganum de canistro azymorum quod positum est in conspectu Domini
itPrenderai anche un pane rotondo, una focaccia all'olio e una schiacciata dal canestro di azzimi deposto davanti al Signore.
frtu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau de pain, un gâteau ŕ l'huile et une galette.
esTambién una torta de pan, y una hojaldre amasada con aceite, y una lasańa del canastillo de los ázimos presentado á Jehová;
gband one loaf of bread, one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of unleavened bread that is before Yahweh.
deund ein Brot und einen Ölkuchen und einen Fladen aus dem Korbe des ungesäuerten Brots, der vor dem HERRN steht;
dkog en Skive Brřd, en Oliebrřdkage og et Fladbrřd af Kurven med de usyrede Brřd, som stĺr for Herrens Ĺsyn,
seOch du skall taga en rundkaka, en oljebrödskaka och en tunnkaka ur korgen med de osyrade bröden, som stĺr inför HERRENS ansikte.
noSĺ skal du ta et rundt brřd og en oljekake og en tynn brřdleiv av kurven med de usyrede brřd som stĺr for Herrens ĺsyn.
fiJa ota pyöreä leipä ja öljyyn leivottu kakku ja ohukainen happamattomien leipien korista, joka on Herran edessä.
huMeg egy kenyeret és egy olajos kalácsot és egy lepényt a kovásztalan kenyérnek kosarából, mely az Úr előtt van;
24
heוְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀφοριεῖς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου.
laponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius et sanctificabis eos elevans coram Domino
itMetterai il tutto sulle palme di Aronne e sulle palme dei suoi figli e farai compiere il gesto di presentazione proprio dell'offerta agitata davanti al Signore.
frTu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel.
esY lo has de poner todo en las manos de Aarón, y en las manos de sus hijos; y lo mecerás agitándolo delante de Jehová.
gbYou shall put all of this in Aaron's hands, and in his sons' hands, and shall wave them for a wave offering before Yahweh.
deund lege alles auf die Hände Aarons und seiner Söhne und webe es dem HERRN.
dkog lćgge det alt sammen pĺ Arons og hans Sřnners Hćnder og lade dem udfřre Svingningen dermed for Herrens Ĺsyn.
seOch du skall lägga alltsammans pĺ Arons och hans söners händer och vifta det sĺsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte.
noAlt dette skal du legge i Arons hender og i hans sřnners hender, og du skal svinge det for Herrens ĺsyn.
fiJa pane kaikki nämä Aaronin käsiin ja hänen poikiensa käsiin, että toimitettaisiin niiden heilutus Herran edessä.
huÉs rakd mindezeket az Áron kezeire és az Áron fiainak kezeire, és lóbáltasd meg azokat az Úr előtt.
25
heוְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֙וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
grκαὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου· κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ.
lasuscipiesque universa de manibus eorum et incendes super altare in holocaustum odorem suavissimum in conspectu Domini quia oblatio eius est
itPoi riprenderai ogni cosa dalle loro mani e la brucerai in odore soave sull'altare, sopra l'olocausto, come profumo gradito davanti al Signore: č un'offerta consumata dal fuoco in onore del Signore.
frTu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brűleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esDespués lo tomarás de sus manos, y lo harás arder sobre el altar en holocausto, por olor agradable delante de Jehová. Es ofrenda encendida á Jehová.
gbYou shall take them from their hands, and burn them on the altar on the burnt offering, for a pleasant aroma before Yahweh: it is an offering made by fire to Yahweh.
deDarnach nimm's von ihren Händen und zünde es an auf dem Altar zu dem Brandopfer, zum süßen Geruch vor dem HERRN; denn das ist ein Feuer des HERRN.
dkTag det sĺ igen fra dem og bring det som Rřgoffer pĺ Alteret oven pĺ Brćndofferet til en liflig Duft for Herrens Ĺsyn, et Ildoffer er det for Herren.
seSedan skall du taga det ur deras: händer och förbränna det pĺ altaret ovanpĺ brännoffret, till en välbehaglig lukt inför HERREN; det är ett eldsoffer ĺt HERREN.
noSĺ skal du ta det av deres hĺnd og brenne det pĺ alteret sammen med brennofferet til en velbehagelig duft for Herrens ĺsyn; det er et ildoffer for Herren.
fiOta ne sitten heidän käsistään ja polta alttarilla, polttouhrin päällä, suloiseksi tuoksuksi Herran edessä. Se on Herran uhri.
huAzután vedd le azokat kezükről, és füstölögtesd el az oltáron az égőáldozat felett kedves illatul az Úr előtt; az Úrnak tűzáldozata az.
26
heוְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה׃
grκαὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν Ααρων, καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου, καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι.
lasumes quoque pectusculum de ariete quo initiatus est Aaron sanctificabisque illud elatum coram Domino et cedet in partem tuam
itPrenderai il petto dell'ariete dell'investitura di Aronne e compirai il gesto di presentazione dell'offerta, agitandola davanti al Signore: sarŕ la tua porzione.
frTu prendras la poitrine du bélier qui aura servi ŕ la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel: ce sera ta portion.
esY tomarás el pecho del carnero de las consagraciones, que fue inmolado para la de Aarón, y lo mecerás por ofrenda agitada delante de Jehová; y será porción tuya.
gbYou shall take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be your portion.
deUnd sollst die Brust nehmen vom Widder der Füllung Aarons und sollst sie dem HERRN weben. Das soll dein Teil sein.
dkTag derpĺ Brystet af Arons Indsćttelsesvćder og udfřr Svingningen dermed for Herrens Ĺsyn: det skal vćre din Del.
seOch du skall taga bringan av Arons handfyllningsvädur och vifta den sĺsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte, och detta skall vara din del.
noDerefter skal du ta brystet av Arons innvielses-vćr og svinge det for Herrens ĺsyn; det skal vćre din del.
fiJa ota rintaliha Aaronin vihkiäisoinaasta ja toimituta sen heilutus Herran edessä; ja se olkoon sinun osasi.
huVedd az Áron felavatási kosának szegyét is, és lóbbáld meg azt az Úr előtt; azután legyen az a te részed.
27
heוְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו׃
grκαὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος, ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφῄρηται ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ἀπὸ τοῦ Ααρων καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτοῦ,
lasanctificabis et pectusculum consecratum et armum quem de ariete separasti
itConsacrerai il petto, presentato con il gesto dell'offerta, e la coscia del contributo, prelevati dall'ariete dell'investitura: queste cose saranno di Aronne e dei suoi figli.
frTu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi ŕ la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.
esY apartarás el pecho de la ofrenda mecida, y la espaldilla de la santificación, lo que fue mecido y lo que fue santificado del carnero de las consagraciones de Aarón y de sus hijos:
gbYou shall sanctify the breast of the wave offering, and the thigh of the wave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:
deUnd sollst also heiligen die Webebrust und die Hebeschulter, die gewebt und gehebt sind von dem Widder der Füllung Aarons und seiner Söhne.
dkSĺledes skal du hellige Svingningsbrystet og Offerydelseskřllen. det, hvormed Svingningen udfřres. og det, som ydes af Arons og hans Sřnners Indsćttelsesvćder.
seSĺ skall du helga viftoffersbringan och offergärdslĺret, det som viftas och det som gives sĺsom offergärd, de delar av handfyllningsväduren, som skola tillhöra Aron och hans söner.
noOg du skal hellige svingebrystet og lřftelĺret - det som svinges og det som lřftes av Arons og hans sřnners innvielses-vćr.
fiNäin sinun on pyhitettävä heilutettu rintaliha ja anniksi annettu reisi, se, mitä on heilutettu ja anniksi annettu Aaronin ja hänen poikiensa vihkiäisoinaasta.
huÍgy szenteld meg a meglóbbált szegyet és a felemelt lapoczkát, a melyet meglóbbáltak és a melyet felemeltek, Áronnak és az ő fiainak felavatási kosából.
28
heוְהָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃
grκαὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα τοῦτο καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἀφαίρεμα κυρίῳ.-
laquo initiatus est Aaron et filii eius cedentque in partem Aaron et filiorum eius iure perpetuo a filiis Israhel quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quae offerunt Domino
itDovranno appartenere ad Aronne e ai suoi figli come porzione loro riservata dagli Israeliti in forza di legge perenne. Perché č un contributo, un prelevamento cioč che gli Israeliti dovranno operare in tutti i loro sacrifici di comunione, un prelevamento dovuto al Signore.
frElles appartiendront ŕ Aaron et ŕ ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Éternel.
esY será para Aarón y para sus hijos por estatuto perpetuo de los hijos de Israel, porque es porción elevada; y será tomada de los hijos de Israel de sus sacrificios pacíficos, porción de ellos elevada en ofrenda á Jehová.
gband it shall be for Aaron and his sons as their portion forever from the children of Israel; for it is a wave offering: and it shall be a wave offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace offerings, even their wave offering to Yahweh.
deUnd das soll Aarons und seiner Söhne sein ewigerweise von den Kindern Israel; denn es ist ein Hebopfer. Und eine Hebe soll es sein, von den Kindern Israel von ihrem Dankopfern, ihre Hebe für den HERRN.
dkOg det skal tilfalde Aron og hans Sřnner som en Rettighed, de har Krav pĺ fra Israeliternes Side til evig Tid; thi det er en Offerydelse, og som Offerydelse skal Israeliterne give det af deres Takofre, som deres Offerydelse til Herren.
seOch detta skall tillhöra Aron och; hans söner sĺsom en evärdlig rätt av Israels barn, ty det är en offergärd. Det skall vara en gärd av Israels barn, av deras tackoffer, en gärd av dem ĺt HERREN.
noDet skal vćre en rettighet for Aron og hans sřnner hos Israels barn til evig tid; for det er en gave, en gave som Israels barn skal gi av sine takkoffer, en gave fra dem til Herren.
fiJa ne olkoot Aaronin ja hänen poikiensa ikuinen osuus, israelilaisilta saatu, sillä se on anti. Se olkoon israelilaisten anti heidän yhteysuhreistaan, heidän antinsa Herralle.
huÉs legyen ez Áronnak és az ő fiainak része örökké az Izráel fiaitól: mert felmutatott adomány ez, és felmutatott adomány legyen Izráel fiai részéről az ő hálaáldozataikból; az Úrnak felmutatott adomány.
29
heוּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם׃
grκαὶ ἡ στολὴ τοῦ ἁγίου, ἥ ἐστιν Ααρων, ἔσται τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν.
lavestem autem sanctam qua utitur Aaron habebunt filii eius post eum ut unguantur in ea et consecrentur manus eorum
itLe vesti sacre di Aronne passeranno, dopo di lui, ai suoi figli, che se ne rivestiranno per ricevere l'unzione e l'investitura.
frLes vętements sacrés d'Aaron seront aprčs lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.
esY las vestimentas santas, que son de Aarón, serán de sus hijos después de él, para ser ungidos con ellas, y para ser con ellas consagrados.
gbThe holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.
deAber die heiligen Kleider Aarons sollen seine Söhne haben nach ihm, daß sie darin gesalbt und ihre Hände gefüllt werden.
dkArons hellige Klćder skal tilfalde hans Sřnner efter ham, for at de kan salves og indsćttes i dem.
seOch Arons heliga kläder skola hans söner hava efter honom, för att de i dem mĺ bliva smorda och mottaga handfyllning.
noDe hellige klćr som Aron har, skal hans sřnner ha efter ham; dem skal de ha pĺ nĺr de salves og vies til prester.
fiAaronin pyhät vaatteet tulkoot hänen pojillensa hänen jälkeensä, että heidät niissä voideltaisiin ja vihittäisiin virkaansa.
huA szent öltözetek pedig, a melyek az Áronéi, legyenek ő utána az ő fiaié, hogy azokban kenettessenek fel, és azokban állíttassanak tisztökbe.
30
heשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃
grἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ᾽ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις.
laseptem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis eius et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario
itQuello dei figli di Aronne, che gli succederŕ nel sacerdozio ed entrerŕ nella tenda del convegno per officiare nel santuario, porterŕ queste vesti per sette giorni.
frIls seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
esPor siete días las vestirá el sacerdote de sus hijos, que en su lugar viniere al tabernáculo del testimonio á servir en el santuario.
gbSeven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.
deWelcher unter seinen Söhnen an seiner Statt Priester wird, der soll sie sieben Tage anziehen, daß er gehe in die Hütte des Stifts, zu dienen im Heiligen.
dkI syv Dage skal de bćres af den af hans Sřnner, som bliver Prćst i hans Sted, den, som skal gĺ ind i Ĺbenbaringsteltet for at gřre Tjeneste i Helligdommen.
seI sju dagar skall den av hans söner, som bliver präst i hans ställe, ikläda sig dem, den som skall gĺ in i uppenbarelsetältet för att göra tjänst i helgedomen.
noI syv dager skal den av hans sřnner som blir prest i hans sted, bćre disse klćr - han som skal gĺ inn i sammenkomstens telt for ĺ gjřre tjeneste i helligdommen.
fiSeitsemänä päivänä on sen hänen pojistaan, joka tulee papiksi hänen sijaansa, puettava ne ylleen, kun hän menee ilmestysmajaan toimittamaan virkaansa pyhäkössä.
huHét napon öltözzék azokba, a ki az ő fiai közül ő utána pap lesz, a ki bemenendő lesz a gyülekezet sátorába, hogy a szent helyen szolgáljon.
31
heוְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃
grκαὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
laarietem autem consecrationum tolles et coques carnes eius in loco sancto
itPoi prenderai l'ariete dell'investitura e ne cuocerai le carni in luogo santo.
frTu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
esY tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.
gbYou shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
deDu sollst aber nehmen den Widder der Füllung, und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen.
dkSĺ skal du tage Indsćttelsesvćderen og koge dens Křd pĺ et helligt Sted;
seOch du skall taga handfyllningsväduren och koka hans kött pĺ en helig plats.
noSĺ skal du ta innvielses-vćren og koke kjřttet pĺ et hellig sted.
fiJa ota vihkiäisoinas ja keitä sen liha pyhässä paikassa.
huA felavatási kost pedig vedd, és főzd meg annak húsát szent helyen.
32
heוְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ ἔδονται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
laquibus vescetur Aaron et filii eius panes quoque qui sunt in canistro in vestibulo tabernaculi testimonii comedent
itAronne e i suoi figli mangeranno la carne dell'ariete e il pane contenuto nel canestro all'ingresso della tenda del convegno.
frAaron et ses fils mangeront, ŕ l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
esY Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero, y el pan que está en el canastillo, á la puerta del tabernáculo del testimonio.
gbAaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the Tent of Meeting.
deUnd Aaron mit seinen Söhnen soll des Widders Fleisch essen samt dem Brot im Korbe vor der Tür der Hütte des Stifts.
dkog Aron og hans Sřnner skal spise Vćderens Křd og Brřdet i Kurven ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet;
seOch vädurens kött jämte brödet: som är i korgen skola Aron och hans söner äta vid ingĺngen till uppenbarelsetältet; de skola äta detta,
noOg Aron og hans sřnner skal ete kjřttet av vćren og brřdet som er i kurven, ved inngangen til sammenkomstens telt.
fiJa Aaron poikinensa syököön ilmestysmajan ovella oinaan lihan ynnä leivän, joka on korissa.
huÉs a kosnak húsát és a kenyeret, mely a kosárban van, a gyülekezet sátorának ajtajánál egye meg Áron és az ő fiai.
33
heוְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃
grἔδονται αὐτά, ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁγιάσαι αὐτούς, καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτῶν· ἔστιν γὰρ ἅγια.
laut sit placabile sacrificium et sanctificentur offerentium manus alienigena non vescetur ex eis quia sancti sunt
itMangeranno cosě ciň che sarŕ servito per fare la espiazione, nel corso della loro investitura e consacrazione. Nessun estraneo ne deve mangiare, perché sono cose sante.
frIls mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.
esY comerán aquellas cosas con las cuales se hizo expiación, para henchir sus manos para ser santificados: mas el extranjero no comerá, porque es cosa santa.
gbThey shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy.
deDenn es ist zur Versöhnung damit geschehen, zu füllen ihre Hände, daß sie geweiht werden. Kein andrer soll es essen; denn es ist heilig.
dkde skal spise de Stykker, hvorved der skaffes Soning ved deres Indsćttelse og Indvielse, og ingen Lćgmand mĺ spise deraf, thi det er helligt.
sedet som har använts till att bringa försoning vid deras handfyllning och helgande, men ingen främmande fĺr ta därav, ty det är heligt.
noDe skal ete dette soningsoffer, det som bćres frem nĺr de vies til prester og helliges; men en uinnvidd skal ikke ete av det; for det er hellig.
fiHe syökööt sen, mitä käytettiin heidän sovittamisekseen, kun heidät vihittiin virkaansa ja pyhitettiin, mutta syrjäinen älköön sitä syökö, sillä se on pyhää.
huŐk egyék meg azokat, a mik által az engesztelés történt, hogy tisztökbe állíttassanak és felszenteltessenek. De idegen ne egyék [azokból], mert szentek azok.
34
heוְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃
grἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί, κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί· οὐ βρωθήσεται, ἁγίασμα γάρ ἐστιν.
laquod si remanserit de carnibus consecratis sive de panibus usque mane conbures reliquias igni non comedentur quia sanctificata sunt
itNel caso che al mattino ancora restasse carne del sacrificio d'investitura e del pane, brucerai questo avanzo nel fuoco. Non lo si mangerŕ: č cosa santa.
frS'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brűleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte.
esY si sobrare algo de la carne de las consagraciones y del pan hasta la mańana, quemarás al fuego lo que hubiere sobrado: no se comerá, porque es cosa santa.
gbIf anything of the flesh of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
deWo aber etwas übrigbleibt von dem Fleisch der Füllung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen; denn es ist heilig.
dkOg dersom der bliver noget af Indsćttelseskřdet eller Brřdet tilovers til nćste Morgen, da skal du opbrćnde det tiloversblevne; spises mĺ det ikke, thi det er helligt.
seOch om nĺgot av handfyllningsköttet eller av brödet bliver över till följande morgon, sĺ skall du i eld bränna upp detta som har blivit över; det fĺr icke ätas, ty det är heligt.
noMen dersom det blir noget tilovers av innvielses-kjřttet eller av brřdet til om morgenen, da skal du brenne op det som er tilovers; det skal ikke etes, for det er hellig.
fiJos jotakin jää tähteeksi vihkiäislihasta tai leivästä seuraavaan aamuun, polta tähteeksi jäänyt tulessa; älköön sitä syötäkö, sillä se on pyhää.
huHa pedig valami megmarad az avatási húsból vagy a kenyérből reggelig, tűzzel égesd meg a maradékot; meg ne egyék, mert szent az.
35
heוְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃
grκαὶ ποιήσεις Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην σοι· ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας.
laomnia quae praecepi tibi facies super Aaron et filiis eius septem diebus consecrabis manus eorum
itFarai dunque ad Aronne e ai suoi figli secondo quanto ti ho comandato. Per sette giorni ne farai l'investitura.
frTu suivras ŕ l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours ŕ les consacrer.
esAsí pues harás á Aarón y á sus hijos, conforme á todas las cosas que yo te he mandado: por siete días los consagrarás.
gbYou shall do so to Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded you. You shall consecrate them seven days.
deUnd sollst also mit Aaron und seinen Söhnen tun alles, was ich dir geboten habe. Sieben Tage sollst du ihre Hände füllen
dkSĺledes skal du forholde dig over for Aron og hans Sřnner, ganske som jeg har pĺlagt dig. Syv Dage skal du foretage Indsćttelsen;
seSĺ skall du göra med Aron och hans söner, i alla stycken sĺsom jag har bjudit dig. Sju dagar skall deras handfyllning vara.
noSĺledes skal du gjřre med Aron og hans sřnner, i ett og alt sĺledes som jeg har befalt dig. Syv dager skal deres innvielse vare.
fiTee näin Aaronille ja hänen pojillensa, aivan niinkuin minä olen sinua käskenyt. Seitsemän päivää kestäköön heidän vihkimisensä.
huÁronnal tehát és az ő fiaival akképen cselekedjél, a mint megparancsoltam néked; hét napon át állítsd őket tisztökbe.
36
heוּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃
grκαὶ τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καθαρισμοῦ καὶ καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἁγιάζειν σε ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό.
laet vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum mundabisque altare cum immolaris expiationis hostiam et ungues illud in sanctificationem
itIn ciascun giorno offrirai un giovenco in sacrificio per il peccato, in espiazione; toglierai il peccato dall'altare facendo per esso il sacrificio espiatorio e in seguito lo ungerai per consacrarlo.
frTu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.
esY sacrificarás el becerro de la expiación en cada día para las expiaciones; y purificarás el altar en habiendo hecho expiación por él, y lo ungirás para santificarlo.
gbEvery day you shall offer the bull of sin offering for atonement: and you shall cleanse the altar, when you make atonement for it; and you shall anoint it, to sanctify it.
deund täglich einen Farren zum Sündopfer schlachten zur Versöhnung. Und sollst den Altar entsündigen, wenn du ihn versöhnst, und sollst ihn salben, daß er geweiht werde.
dkdaglig skal du ofre en Syndoffertyr til Soning og rense Alteret for Synd ved at fuldbyrde Soningen pĺ det, og du skal salve det for at hellige det.
seOch var dag skall du offra en tjur sĺsom syndoffer till försoning och rena altaret, i det du bringar försoning för det; och du skall smörja det för att helga det.
noDu skal hver dag ofre en okse som syndoffer til soning, og du skal rense alteret fra synd idet du gjřr soning for det, og du skal salve det for ĺ hellige det.
fiJa uhraa joka päivä syntiuhrimullikka sovitukseksi, ja puhdista alttari toimittamalla sen sovitus ja voitele se pyhittääksesi sen.
huÉs naponként készíts bűnáldozati tulkot engesztelésül, és tisztítsd meg az oltárt, mikor engesztelő áldozatot végzesz rajta, és kend meg azt, hogy megszenteltessék.
37
heשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ׃ ס
grἑπτὰ ἡμέρας καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τοῦ ἁγίου· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ θυσιαστηρίου ἁγιασθήσεται.
laseptem diebus expiabis altare et sanctificabis et erit sanctum sanctorum omnis qui tetigerit illud sanctificabitur
itPer sette giorni farai il sacrificio espiatorio per l'altare e lo consacrerai. Diverrŕ allora una cosa santissima e quanto toccherŕ l'altare sarŕ santo.
frPendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera trčs saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié.
esPor siete días expiarás el altar, y lo santificarás, y será un altar santísimo: cualquiera cosa que tocare al altar, será santificada.
gbSeven days you shall make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatever touches the altar shall be holy.
deSieben Tage sollst du den Altar versöhnen und ihn weihen, daß er sei ein Hochheiliges. Wer den Altar anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen.
dkSyv dage skal du fuldbyrde Soningen pĺ Alteret og hellige det; sĺledes bliver Alteret hřjhelligt; enhver, der kommer i Berřring med Alteret, bliver hellig.
seI sju dagar skall du bringa försoning för altaret och helga det. Sĺ bliver altaret högheligt; var och en som kommer vid altaret bliver helig.
noI syv dager skal du gjřre soning for alteret og hellige det, og da skal alteret vćre hřihellig; hver den som rřrer ved alteret, blir hellig.
fiSeitsemänä päivänä toimita alttarin sovitus ja pyhitä se. Näin tulee alttarista korkeasti-pyhä; jokainen, joka alttariin koskee, on pyhäkölle pyhitetty.
huHét napon tégy engesztelő áldozatot az oltáron; és szenteld meg azt, hogy felette igen szentséges legyen az oltár. Valami illeti az oltárt, szent legyen.
38
heוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד׃
grΚαὶ ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς, κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ.
lahoc est quod facies in altari agnos anniculos duos per singulos dies iugiter
itEcco ciň che tu offrirai sull'altare: due agnelli di un anno ogni giorno, per sempre.
frVoici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, ŕ perpétuité.
esY esto es lo que ofrecerás sobre el altar: dos corderos de un ańo cada día, sin intermisión.
gbNow this is that which you shall offer on the altar: two lambs a year old day by day continually.
deUnd das sollst du mit dem Altar tun: zwei jährige Lämmer sollst du allewege des Tages darauf opfern,
dkHvad du skal ofre pĺ Alteret, er fřlgende: Hver Dag to ĺrgamle Lam som stadigt Offer.
seOch detta är vad du skall offra pĺ altaret: tvĺ ĺrsgamla lamm för var dag beständigt.
noDette er det du alltid skal ofre pĺ alteret: hver dag to ĺrsgamle lam.
fiJa uhraa alttarilla tämä: kaksi vuodenvanhaa karitsaa joka päivä, ainiaan.
huEz pedig az, a mit áldoznod kell az oltáron: Esztendős két bárányt mindennap szüntelen.
39
heאֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃
grτὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν·
launum agnum mane et alterum vespere
itOffrirai uno di questi agnelli al mattino, il secondo al tramonto.
frTu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.
esOfrecerás el un cordero á la mańana, y el otro cordero ofrecerás á la caída de la tarde:
gbThe one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at evening:
deEin Lamm des Morgens, das andere gegen Abend;
dkDet ene Lam skal du ofre om Morgenen og det andet ved Aftenstid.
seDet ena lammet skall du offra om morgonen, och det andra lammet skall du offra vid aftontiden,
noDet ene lam skal du ofre om morgenen, og det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder,
fiUhraa toinen karitsa aamulla ja toinen karitsa iltahämärässä,
huAz egyik bárányt reggel áldozd meg, a másik bárányt pedig áldozd meg estennen.
40
heוְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃
grκαὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί·
ladecimam partem similae conspersae oleo tunso quod habeat mensuram quartam partem hin et vinum ad libandum eiusdem mensurae in agno uno
itCon il primo agnello offrirai un decimo di efa di fior di farina impastata con un quarto di hin di olio vergine e una libazione di un quarto di hin di vino.
frTu offriras, avec le premier agneau, un dixičme d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin.
esAdemás una décima parte de un epha de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido: y la libación será la cuarta parte de un hin de vino con cada cordero.
gband with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering.
deUnd zu einem Lamm ein zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel von einem Hin gestoßenen Öls, und ein Viertel vom Hin Wein zum Trankopfer.
dkSammen med det fřrste Lam skal du bringe en Tiendedel Efa fint Hvedemel, rřrt i en Fjerdedel Hin Olie af knuste Oliven, og et Drikoffer af en Fjerdedel Hin Vin.
seoch till det första lammet en tiondedels efa fint mjöl, begjutet med en fjärdedels hin olja av stötta oliver, och sĺsom drickoffer en fjärdedels hin vin.
noog til det fřrste lam tiendedelen av en efa fint mel, blandet med fjerdedelen av en hin olje av střtte oliven, og til drikkoffer fjerdedelen av en hin vin.
fija kumpaakin karitsaa kohti kymmenennes lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa survomalla saatua öljyä, ja juomauhriksi neljännes hiin-mittaa viiniä.
huÉs az egyik bárányhoz [végy] egy tized lisztlángot, egy negyed hin-nyi sajtolt olajjal vegyítve; italáldozatul pedig egy negyed hin-nyi bort.
41
heוְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
grκαὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν, κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ,
laalterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis
itOffrirai il secondo agnello al tramonto con un'oblazione e una libazione come quelle del mattino: profumo soave, offerta consumata dal fuoco in onore del Signore.
frTu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables ŕ celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY ofrecerás el otro cordero á la caída de la tarde, haciendo conforme á la ofrenda de la mańana, y conforme á su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida á Jehová.
gbThe other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
deMit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem Herrn.
dkOg det andet Lam skal du ofre ved Aftenstid; sammen med det skal du ofre et Afgrřdeoffer og et Drikoffer som om Morgenen til en liflig Duft, et Ildoffer for Herren.
seDet andra lammet skall du offra vid aftontiden; med likadant spisoffer och drickoffer som om morgonen skall du offra det, till en välbehaglig lukt, ett eldsoffer ĺt HERREN.
noDet andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder; med det samme matoffer som om morgenen og med det samme drikkoffer skal du ofre det, til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren.
fiJa uhraa toinen karitsa iltahämärässä; uhrattakoon se toimittamalla samankaltainen ruokauhri ja juomauhri kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.
huA másik bárányt estennen áldozd meg, ugyanazzal az étel- és italáldozattal készítsd azt, mint reggel; kedves illatul, tűzáldozatul az Úrnak.
42
heעֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם׃
grθυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι.
lasacrificium Domino oblatione perpetua in generationes vestras ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ubi constituam ut loquar ad te
itQuesto č l'olocausto perenne per le vostre generazioni, all'ingresso della tenda del convegno, alla presenza del Signore, dove io vi darň convegno per parlare con te.
frVoilŕ l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, ŕ l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel: c'est lŕ que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
esEsto será holocausto continuo por vuestras generaciones á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová, en el cual me concertaré con vosotros, para hablaros allí.
gbIt shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the Tent of Meeting before Yahweh, where I will meet with you, to speak there to you.
deDas ist das tägliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem HERRN, da ich mich euch bezeugen und mit dir reden will.
dkDet skal vćre et stadigt Brćndoffer, som I skal bringe, Slćgt efter Slćgt, ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet for Herrens Ĺsyn, hvor jeg vil ĺbenbare mig for dig for at tale til dig,
seDetta skall vara edert dagliga brännoffer frĺn släkte till släkte, vid ingĺngen till uppenbarelsetältet, inför HERRENS ansikte, där jag skall uppenbara mig för eder, för att där tala med dig.
noDette skal vćre et stadig brennoffer hos eders efterkommere, og det skal bćres frem for Herrens ĺsyn ved inngangen til sammenkomstens telt, hvor jeg vil komme sammen med eder for ĺ tale til eder.
fiTämä olkoon teillä jokapäiväinen polttouhri sukupolvesta sukupolveen ilmestysmajan ovella Herran edessä, jossa minä ilmestyn teille puhuakseni sinun kanssasi.
huSzüntelen égőáldozat legyen az a ti nemzetségeitek között a gyülekezet sátorának ajtajánál az Úr előtt, a hol megjelenek néktek, hogy veled ott szóljak.
43
heוְנֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי׃
grκαὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου·
laibique praecipiam filiis Israhel et sanctificabitur altare in gloria mea
itIo darň convegno agli Israeliti in questo luogo, che sarŕ consacrato dalla mia Gloria.
frJe me rencontrerai lŕ avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.
esY allí testificaré de mí á los hijos de Israel, y el lugar será santificado con mi gloria.
gbThere I will meet with the children of Israel; and the place shall be sanctified by my glory.
deDaselbst will ich mich den Kindern Israel bezeugen und geheiligt werden in meiner Herrlichkeit.
dkog hvor jeg vil ĺbenbare mig for Israels Břrn, og det skal helliges ved min Herlighed.
seDär skall jag uppenbara mig för Israels barn, och det rummet skall bliva helgat av min härlighet.
noDer vil jeg komme sammen med Israels barn, og det skal helliges ved min herlighet.
fiSiinä minä ilmestyn israelilaisille, ja se on oleva minun kirkkauteni pyhittämä.
huOtt jelenek meg az Izráel fiainak, és megszenteltetik az én dicsőségem által.
44
heוְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי׃
grκαὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι.
lasanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari et Aaron cum filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi
itConsacrerň la tenda del convegno e l'altare. Consacrerň anche Aronne e i suoi figli, perché siano miei sacerdoti.
frJe sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient ŕ mon service dans le sacerdoce.
esY santificaré el tabernáculo del testimonio y el altar: santificaré asimismo á Aarón y á sus hijos, para que sean mis sacerdotes.
gbI will sanctify the Tent of Meeting and the altar: Aaron also and his sons I will sanctify, to minister to me in the priest's office.
deSo will ich die Hütte des Stifts mit dem Altar heiligen und Aaron und seine Söhne mir zu Priestern weihen.
dkJeg vil hellige Ĺbenbaringsteltet og Alteret, og Aron og hans Sřnner vil jeg hellige til at gřre Prćstetjeneste for mig.
seOch jag skall helga uppenbarelsetältet och altaret, och Aron och hans söner skall jag helga till att bliva präster ĺt mig.
noOg jeg vil hellige sammenkomstens telt og alteret; og Aron og hans sřnner vil jeg hellige til ĺ tjene mig som prester.
fiJa minä pyhitän ilmestysmajan ja alttarin; ja minä pyhitän Aaronin poikinensa pappeina palvelemaan minua.
huÉs megszentelem a gyülekezetnek sátorát és az oltárt; Áront és az ő fiait is megszentelem, hogy papjaim legyenek.
45
heוְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
grκαὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός,
laet habitabo in medio filiorum Israhel eroque eis Deus
itAbiterň in mezzo agli Israeliti e sarň il loro Dio.
frJ'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.
esY habitaré entre los hijos de Israel, y seré su Dios.
gbI will dwell among the children of Israel, and will be their God.
deUnd will unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein,
dkOg jeg vil bo midt iblandt Israels Břrn og vćre deres Gud;
seOch jag skall bo mitt ibland Israels barn och vara deras Gud.
noOg jeg vil bo midt iblandt Israels barn, og jeg vil vćre deres Gud.
fiJa minä asun israelilaisten keskellä ja olen heidän Jumalansa.
huÉs az Izráel fiai között lakozom, és nékik Istenök lészek.
46
heוְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ
grκαὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν.
laet scient quia ego Dominus Deus eorum qui eduxi eos de terra Aegypti ut manerem inter illos ego Dominus Deus ipsorum
itSapranno che io sono il Signore, il loro Dio, che li ho fatti uscire dal paese d'Egitto, per abitare in mezzo a loro, io il Signore, loro Dio.
frIls connaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.
esY conocerán que yo soy Jehová su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto, para habitar en medio de ellos: Yo Jehová su Dios.
gbThey shall know that I am Yahweh their God, who brought them out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Yahweh their God.
dedaß sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führte, daß ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, Ihr Gott.
dkog de skal kende, at jeg Herren er deres Gud, som fřrte dem ud af Ćgypten for at bo midt iblandt dem, jeg Herren deres Gud!
seOch de skola förnimma att jag är HERREN, deras Gud, som förde dem ut ur Egyptens land, för att jag skulle bo mitt ibland dem. Jag är HERREN, deras Gud.
noOg de skal kjenne at jeg er Herren deres Gud, som fřrte dem ut av Egyptens land for ĺ bo midt iblandt dem. Jeg er Herren deres Gud.
fiJa he tulevat tietämään, että minä olen Herra, heidän Jumalansa, joka vein heidät pois Egyptin maasta, asuakseni heidän keskellään. Minä olen Herra, heidän Jumalansa.
huÉs megtudják, hogy én, az Úr vagyok az ő Istenök, a ki kihoztam őket Égyiptom földéről, hogy közöttök lakozhassam, én, az Úr az ő Istenök.

<<< operone list >>>