שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mķzes

21

heוְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃
grΚαὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσεις ἐνώπιον αὐτῶν.
lahaec sunt iudicia quae propones eis
itQueste sono le norme che tu esporrai loro.
frVoici les lois que tu leur présenteras.
esY ESTOS son los derechos que les propondrás.
gbNow these are the ordinances which you shall set before them.
deDies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
dkDe Lovbud, du skal forelægge dem, er følgende:
seDessa äro de rätter som du skall förelägga dem:
noDette er de lover som du skal legge frem for dem:
fiNämä ovat ne oikeudet, jotka sinun tulee asettaa heidän eteensä:
huEzek pedig azok a rendeletek, a melyeket eleikbe kell terjesztened:
2
heכִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃
grἐὰν κτήσῃ παῖδα Εβραῖον, ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι· τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν.
lasi emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
itQuando tu avrai acquistato uno schiavo ebreo, egli ti servirā per sei anni e nel settimo potrā andarsene libero, senza riscatto.
frSi tu achčtes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septičme, il sortira libre, sans rien payer.
esSi comprares siervo hebreo, seis aņos servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
gbIf you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
deSo du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.
dkNår du køber dig en hebræisk Træl, skal han trælle i seks År, men i det syvende skal han frigives uden Vederlag.
seOm du köper en hebreisk träl, skall han tjäna i sex år, men på det sjunde skall han givas fri, utan lösen.
noNår du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag.
fiJos sinä ostat hebrealaisen orjan, niin hän palvelkoon kuusi vuotta, mutta seitsemäntenä hän pääsköön vapaaksi maksutta.
huHa héber szolgát vásárolsz, hat esztendeig szolgáljon, a hetedikben pedig szabaduljon fel ingyen.
3
heאִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
grἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ᾽ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ᾽ αὐτοῦ.
lacum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
itSe č entrato solo, uscirā solo; se era coniugato, sua moglie se ne andrā con lui.
frS'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
esSi entrķ solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
gbIf he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
deIst er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
dkEr han ugift, når han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.
seHar han kommit allena, så skall han givas fri allena; var han gift, så skall hans hustru givas fri med honom.
noDersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
fiJos hän on tullut yksinäisenä, niin yksinäisenä lähteköönkin; mutta jos hän oli nainut, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan.
huHa egyedûl jött, egyedûl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.
4
heאִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
grἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται.
lasin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
itSe il suo padrone gli ha dato moglie e questa gli ha partorito figli o figlie, la donna e i suoi figli saranno proprietā del padrone ed egli se ne andrā solo.
frSi c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront ā son maître, et il sortira seul.
esSi su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ķ hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
gbIf his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
deHat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.
dkHvis hans Herre giver ham en Hustru og hun føder ham Sønner eller Døtre, da skal Hustruen og hendes Børn tilhøre hendes Herre, og Trællen frigives alene.
seHar hans herre givit honom en hustru, och har denna fött honom söner eller döttrar, så skola hustrun och hennes barn tillhöra hennes herre, och allenast mannen skall givas fri.
noDersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.
fiJos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon, ja tämä on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin vaimo lapsinensa jääköön isännän omaksi, ja hän lähteköön yksinään.
huHa az õ ura adott néki feleséget, és [ez] fiakat vagy leányokat szûlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az õ uráé; õ pedig egyedûl menjen el.
5
heוְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
grἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ᾿Ηγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος·
laquod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
itMa se lo schiavo dice: Io sono affezionato al mio padrone, a mia moglie, ai miei figli; non voglio andarmene in libertā,
frSi l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
esY si el siervo dijere: Yo amo á mi seņor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
gbBut if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
deSpricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
dkHvis han imidlertid erklærer: Jeg har fået Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!
seMen om trälen säger: Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri,
noMen dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
fiMutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä tahdo päästä vapaaksi',
huDe ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:
6
huAkkor vigye õt az õ ura a bírák elé, és állítsa az ajtķhoz vagy az ajtķfélhez, és az õ ura fúrja által az õ fülét árral; és szolgálja õt mindörökké.
heוְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃ ס
grπροσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν, καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα.-
laofferet eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
itallora il suo padrone lo condurrā davanti a Dio, lo farā accostare al battente o allo stipite della porta e gli forerā l'orecchio con la lesina; quegli sarā suo schiavo per sempre.
fralors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinįon, et l'esclave sera pour toujours ā son service.
esEntonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ķ al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
gbthen his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
deso bringe ihn sein Herr vor die Götter und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
dkda skal hans Herre føre ham hen til Gud og stille ham op ad Døren eller Dørstolpen, og hans Herre skal gennembore hans Øre med en Syl, og så skal han være hans Træl for Livstid.
sedå skall hans herre föra honom fram för Gud och ställa honom vid dörren eller dörrposten, och hans herre skall genomborra hans öra med en syl; därefter vare han hans träl evärdligen.
noda skal hans herre føre ham frem for Gud og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid.
finiin hänen isäntänsä vieköön hänet Jumalan eteen ja asettakoon hänet ovea tai pihtipieltä vasten, ja hänen isäntänsä lävistäköön hänen korvansa naskalilla, ja hän olkoon hänen orjansa ainiaan.
7
heוְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
grἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι.
lasi quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
itQuando un uomo venderā la figlia come schiava, essa non se ne andrā come se ne vanno gli schiavi.
frSi un homme vend sa fille pour ętre esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
esY cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
gbIf a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
deVerkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
dkNår en Mand sælger sin Datter som Trælkvinde, skal hun ikke frigives som Trællene.
seOm någon säljer sin dotter till trälinna, så skall hon icke givas fri såsom trälarna givas fria.
noNår nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
fiJos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, niinkuin miesorjat pääsevät.
huÉs ha valaki az õ leányát szolgálķul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek.
8
heאִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ ׳אֲשֶׁר־לֹא׳ ״אֲשֶׁר־ל֥וֹ״ יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ׃
grἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο, ἀπολυτρώσει αὐτήν· ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν, ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ.
lasi displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
itSe essa non piace al padrone, che cosė non se la prende come concubina, la farā riscattare. Comunque egli non puō venderla a gente straniera, agendo con frode verso di lei.
frSi elle déplaît ā son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre ā des étrangers, aprčs lui avoir été infidčle.
esSi no agradare á su seņor, por lo cual no la tomķ por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraņo cuando la desechare.
gbIf she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
deGefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.
dkDersom hun pådrager sig sin Herres Mishag, efter at han har haft Omgang med hende, skal han tillade, at hun købes fri; han har ikke Lov at sælge hende til fremmede Folk, når han har gjort Uret imod hende;
seMisshagar hon sin herre, sedan denne förut har ingått förbindelse med henne, så låte han henne köpas fri. Till främmande folk have han icke makt att sälja henne, när han så har handlat trolöst mot henne.
noDersom hun mishager sin herre, som hadde utsett henne for sig selv, da skal han la henne få kjøpe sig fri; til et fremmed folk skal han ikke ha rett til å selge henne, siden han har vært troløs mot henne.
fiJos hän ei miellytä isäntäänsä, sitten kuin tämä jo on määrännyt hänet itsellensä, niin tämä sallikoon lunastaa hänet pois. Vieraaseen kansaan älköön hänellä olko valtaa häntä myydä, kun hän hänet hylkää.
huHa nem tetszik az õ urának, hogy eljegyezze õt magának, akkor váltassa ki; arra, hogy idegen népnek eladja, nincs hatalma, mivel hûtelen volt hozzá.
9
heוְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
grἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν, κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ.
lasin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
itSe egli la vuol dare come concubina al proprio figlio, si comporterā nei suoi riguardi secondo il diritto delle figlie.
frS'il la destine ā son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
esMas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
gbIf he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
deVertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
dkhvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.
seMen om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.
noMen dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.
fiMutta jos hän määrää hänet pojallensa, niin antakoon hänen nauttia tyttärien oikeutta.
huHa pedig a fiának jegyzi el õt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.
10
heאִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃
grἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει.
laquod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
itSe egli ne prende un'altra per sé, non diminuirā alla prima il nutrimento, il vestiario, la coabitazione.
frS'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la premičre ā la nourriture, au vętement, et au droit conjugal.
esSi le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
gbIf he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
deGibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
dkHvis han tager sig en anden, har han ikke Lov at forholde den første den Kødspise, Klædning og ægteskabelige Ret, der tilkommer hende.
seTager han sig ännu en hustru, så göre han icke någon minskning i den förras kost, beklädnad eller äktenskapsrätt.
noDersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett.
fiJos hän ottaa itselleen toisen vaimon, niin älköön vähentäkö ensimmäiseltä tämän ravintoa, vaatetusta ja aviollista oikeutta.
huHa mást vesz magának: [ennek] ételét, ruházatát és házasságbeli igazát alább ne szállítsa.
11
heוְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס
grἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ, ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου.
lasi tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
itSe egli non fornisce a lei queste cose, essa potrā andarsene, senza che sia pagato il prezzo del riscatto.
frEt s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
esY si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
gbIf he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
deTut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
dkForholder han hende nogen af disse tre Ting, skal hun frigives uden Vederlag og Betaling.
seOm han icke låter henne njuta sin rätt i dessa tre stycken, så skall hon givas fri, utan lösen och betalning.
noMen dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.
fiJos hän ei tee hänelle näitä kolmea, niin lähteköön vaimo pois maksutta ja rahakorvauksetta.
huHa ezt a hármat nem cselekszi vele: akkor menjen az el ingyen, fizetés nélkûl.
12
heמַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
gr᾿Εὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
laqui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
itColui che colpisce un uomo causandone la morte, sarā messo a morte.
frCelui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
esEl que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
gbOne who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
deWer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.
dkDen, der slår en Mand ihjel, skal lide Døden.
seDen som slår någon, så att han dör, han skall straffas med döden.
noDen som slår et menneske så det dør, han skal visselig late livet.
fiJoka lyö ihmistä, niin että tämä kuolee, se rangaistakoon kuolemalla.
huA ki úgy megver valakit, hogy meghal, halállal lakoljon.
13
heוַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס
grὁ δὲ οὐχ ἑκών, ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δώσω σοι τόπον, οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας.
laqui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
itPerō per colui che non ha teso insidia, ma che Dio gli ha fatto incontrare, io ti fisserō un luogo dove potrā rifugiarsi.
frS'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu oų il pourra se réfugier.
esMas el que no armķ asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te seņalaré lugar al cual ha de huir.
gbbut not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
deHat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.
dkGør han det imidlertid ikke med Forsæt, men styres hans Hånd af Gud, vil jeg anvise dig et Sted, hvor han kan ty hen.
seMen om han icke traktade efter den andres liv, utan Gud lät denne oförvarandes träffas av hans hand, så skall jag anvisa dig en ort dit han kan fly.
noMen hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til.
fiMutta jos hän ei ole tehnyt sitä murha-aikeessa, vaan Jumala on sallinut sen vahingon tapahtua hänen kätensä kautta, niin minä määrään sinulle paikan, johon hän voi paeta.
huDe ha nem leselkedett, hanem Isten ejtette kezébe: úgy helyet rendelek néked, a hova meneküljön.
14
heוְכִי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס
grἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι.-
lasi quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
itMa, quando un uomo attenta al suo prossimo per ucciderlo con inganno, allora lo strapperai anche dal mio altare, perché sia messo a morte.
frMais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras męme de mon autel, pour le faire mourir.
esAdemás, si alguno se ensoberbeciere contra su prķjimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
gbIf a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
deWo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
dkNår derimod en handler med Overlæg, så han med List slår sin Næste ihjel, da skal du rive ham bort fra mit Alter, for at han kan lide Døden.
seMen om någon begår det dådet att han dräper sin nästa med list, så skall du gripa honom, vore han ock invid mitt altare, och han måste dö.
noMen om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.
fiMutta jos joku menettelee niin rikollisesti lähimmäistänsä kohtaan, että tappaa hänet kavalasti, on sinun otettava hänet minun alttarinikin luota surmattavaksi.
huHa pedig valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy azt orvúl megölje, oltáromtķl is elvidd azt a halálra.
15
heוּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
grὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω.
laqui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
itColui che percuote suo padre o sua madre sarā messo a morte.
frCelui qui frappera son pčre ou sa mčre sera puni de mort.
esY el que hiriere á su padre ķ á su madre, morirá.
gbAnyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
deWer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
dkDen, der slår sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
seDen som slår sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
noDen som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
fiJoka lyö isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla.
huA ki megveri az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
16
heוְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
grὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ.-
laqui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
itColui che rapisce un uomo e lo vende, se lo si trova ancora in mano a lui, sarā messo a morte.
frCelui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
esAsimismo el que robare una persona, y la vendiere, ķ se hallare en sus manos, morirá.
gbAnyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
deWer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.
dkDen, der stjæler et Menneske, skal lide Døden, hvad enten han har solgt det, eller det endnu findes hos ham.
seDen som stjäl en människa, vare sig han sedan säljer den stulne, eller denne finnes kvar hos honom, han skall straffas med döden.
noDen som stjeler et menneske og selger ham eller holder ham fanget, skal visselig late livet.
fiJoka varastaa ihmisen ja joko myy hänet tahi pitää häntä hallussansa, se rangaistakoon kuolemalla.
huA ki embert lop, és eladja azt, vagy kezében kapják, halállal lakoljon.
17
heוּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
grὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανάτῳ τελευτάτω.-
laqui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
itColui che maledice suo padre o sua madre sarā messo a morte.
frCelui qui maudira son pčre ou sa mčre sera puni de mort.
esIgualmente el que maldijere á su padre ķ á su madre, morirá.
gbAnyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
deWer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
dkDen, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
seDen som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
noDen som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
fiJoka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla.
huA ki szidalmazza az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
18
heוְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
grἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην,
lasi rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
itQuando alcuni uomini rissano e uno colpisce il suo prossimo con una pietra o con il pugno e questi non č morto, ma debba mettersi a letto,
frSi des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant ā garder le lit,
esAdemás, si algunos riņeren, y alguno hiriere á su prķjimo con piedra ķ con el puņo, y no muriere, pero cayere en cama;
gbIf men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
deWenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
dkNår der opstår Strid mellem Mænd, og den ene slår den anden med en Sten eller med Næven, så at han vel ikke dør deraf, men dog må holde Sengen,
seOm män tvista med varandra, och den ene slår den andre med en sten eller med knuten hand, så att denne väl icke dör, men bliver sängliggande,
noNår menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -
fiJos miehet riitelevät keskenänsä ja toinen lyö toista kivellä tai nyrkillä, mutta tämä ei kuole, vaan joutuu vuoteen omaksi,
huÉs ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az õ felebarátját kõvel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik:
19
heאִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ ס
grἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου, ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας· πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτείσει καὶ τὰ ἰατρεῖα.-
lasi surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
itse poi si alza ed esce con il bastone, chi lo ha colpito sarā ritenuto innocente, ma dovrā pagare il riposo forzato e procurargli le cure.
frcelui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas oų l'autre viendrait ā se lever et ā se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'ā sa guérison.
esSi se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hiriķ absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
gbif he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
dekommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.
dkså skal Gerningsmanden være sagesløs, hvis han kan stå op og gå ud støttet til sin Stok; kun skal han godtgøre ham hans Tidsspilde og sørge for hans Helbredelse.
sedock att han sedan kommer sig och kan gå ute, stödd vid sin stav, så skall den som slog honom vara fri ifrån straff; allenast ersätte han honom för den tid han har förlorat och besörje sjukvård åt honom.
nodersom han da kommer op igjen og går ute med stav, da skal den som slo, være fri for straff; men han skal gi ham vederlag for den tid han har tapt, og koste full lægedom på ham.
finiin olkoon, jos hän tointuu ja voi mennä ulos sauvaansa nojaten, lyöjä vapaa rangaistuksesta; korvatkoon ainoastaan hänen sairastamisaikansa ja pitäköön huolta hänen paranemisestaan.
huHa felkél, és mankķján kinn jár: ne legyen büntetve az, a ki megütötte; csupán fekvéséért fizessen és gyķgyíttassa meg.
20
heוְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
grἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήτω.
laqui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
itQuando un uomo colpisce con il bastone il suo schiavo o la sua schiava e gli muore sotto le sue mani, si deve fare vendetta.
frSi un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
esY si alguno hiriere á su siervo ķ á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
gbIf a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
deWer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.
dkNår en Mand slår sin Træl eller Trælkvinde med sin Stok, så de dør på Stedet, skal han straffes derfor;
seOm någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför.
noNår nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.
fiJos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, niin häntä rangaistakoon.
huHa pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálķját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg.
21
heאַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃ ס
grἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν.-
lasin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
itMa se sopravvive un giorno o due, non sarā vendicato, perché č acquisto del suo denaro.
frMais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
esMas si durare por un día ķ dos, no será castigado, porque su dinero es.
gbNotwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
deBleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.
dkmen hvis de bliver i Live en Dag eller to, skal han ikke straffes; det er jo hans egne Penge.
seMen om den slagne lever en eller två dagar, skall han icke straffas, ty det var hans egna penningar.
noMen dersom de blir i live én eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom.
fiMutta jos se elää päivän tai kaksi, niin älköön lyöjää rangaistako, sillä se on hänen omaa rahaansa.
huDe ha egy vagy két nap életben marad, ne büntettessék meg, mert pénze [ára] az.
22
heוְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃
grἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν, καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός, δώσει μετὰ ἀξιώματος·
lasi rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
itQuando alcuni uomini rissano e urtano una donna incinta, cosė da farla abortire, se non vi č altra disgrazia, si esigerā un'ammenda, secondo quanto imporrā il marito della donna, e il colpevole pagherā attraverso un arbitrato.
frSi des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
esSi algunos riņeren, é hiriesen á mujer preņada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
gbIf men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow.
deWenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.
dkNår Mænd kommer i Slagsmål og støder til en frugtsommelig Kvinde, så hun nedkommer i Utide, men der ellers ingen Ulykke sker, da skal han bøde, hvad Kvindens Mand pålægger ham, og give Erstatning for det dødfødte Barn.
seOm män träta med varandra, och någon av dem stöter till en havande kvinna, så att hon föder fram sitt foster, men eljest ingen olycka sker, så böte han vad kvinnans man ålägger honom och betale efter skiljedomares prövning.
noNår menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn.
fiJos miehet tappelevat keskenänsä ja loukkaavat raskasta vaimoa, niin että hän synnyttää kesken, mutta vahinkoa ei tapahdu, niin sakotettakoon syyllistä vaimon miehen vaatimuksen ja riidanratkaisijain harkinnan mukaan.
huHa férfiak veszekednek és meglöknek valamely terhes asszonyt, úgy hogy idõ elõtt szûl, de [egyéb] veszedelem nem történik: bírságot fizessen a szerint, a mint az asszony férje azt reá kiveti, de bírák elõtt fizessen.
23
heוְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
grἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν, δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς,
lasin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
itMa se segue una disgrazia, allora pagherai vita per vita:
frMais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
esMas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
gbBut if any harm follows, then you must take life for life,
deKommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,
dkMen hvis der sker en Ulykke, skal du bøde Liv for Liv,
seMen om olycka sker, skall liv givas för liv,
noMen dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv,
fiMutta jos vahinko tapahtuu, niin annettakoon henki hengestä,
huDe ha veszedelem történik: akkor életért életet adj.
24
heעַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃
grὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός,
laoculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
itocchio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
froeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
esOjo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
gbeye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
deAuge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,
dkØje for Øje, Tand for Tand, Hånd for Hånd, Fod for Fod,
seöga för öga, tand för tand, hand för hand, fot för fot,
noøie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot,
fisilmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta,
huSzemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért;
25
laadustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
itbruciatura per bruciatura, ferita per ferita, livido per livido.
frbrûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
esQuemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
gbburning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
deBrand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.
dkBrandsår for Brandsår, Sår for Sår, Skramme for Skramme.
sebrännskada för brännskada, sår för sår, blånad för blånad.
nobrent for brent, sår for sår, skramme for skramme.
fipalovamma palovammasta, haava haavasta, mustelma mustelmasta.
huÉgetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért.
heכְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ ס
grκατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος, τραῦμα ἀντὶ τραύματος, μώλωπα ἀντὶ μώλωπος.-
26
heוְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ ס
grἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.
lasi percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
itQuando un uomo colpisce l'occhio del suo schiavo o della sua schiava e lo acceca, gli darā la libertā in compenso dell'occhio.
frSi un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
esY cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ķ el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razķn de su ojo.
gbIf a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
deWenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.
dkNår en Mand slår sin Træl eller sin Trælkvinde i Øjet og ødelægger det, skal han give dem fri til Erstatning for Øjet;
seOm någon slår sin träl eller sin trälinna i ögat och fördärvar det, så släppe han den skadade fri, till ersättning för ögat.
noNår nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.
fiJos joku lyö orjaansa tai orjatartansa silmään ja turmelee sen, niin päästäköön hänet vapaaksi silmän tähden.
huHa valaki az õ szolgájának szemét, vagy szolgálķjának szemét úgy üti meg, hogy elpusztul, bocsássa azt szabadon az õ szeméért.
27
heוְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃ פ
grἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν.
ladentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
itSe fa cadere il dente del suo schiavo o della sua schiava, gli darā la libertā in compenso del dente.
frEt s'il fait tomber une dent ā son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
esY si sacare el diente de su siervo, ķ el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
gbIf he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
deDesgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
dkog hvis han slår en Tand ud på sin Træl eller Trælkvinde, skal han give dem fri til Erstatning for Tanden.
seSammalunda, om någon slår ut en tand på sin träl eller sin trälinna, så släppe han den skadade fri, till ersättning för tanden.
noOg dersom han slår ut en tann på sin træl eller trælkvinne, da skal han gi dem fri til vederlag for tannen.
fiJa jos hän lyö orjaltaan tai orjattareltaan hampaan suusta, niin päästäköön hänet vapaaksi hampaan tähden.
huHa pedig szolgájának fogát, vagy szolgálķjának fogát üti ki, bocsássa azt szabadon az õ fogáért.
28
heוְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃
gr᾿Εὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα, καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται.
lasi bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
itQuando un bue cozza con le corna contro un uomo o una donna e ne segue la morte, il bue sarā lapidato e non se ne mangerā la carne. Perō il proprietario del bue č innocente.
frSi un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
esSi un buey acorneare hombre ķ mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueņo del buey será absuelto.
gbIf a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
deWenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
dkNår en Okse stanger en Mand eller Kvinde ihjel, skal Oksen stenes, og dens Kød må ikke spises, men Ejeren er sagesløs;
seOm en oxe stångar någon till döds, man eller kvinna, så skall oxen stenas, och köttet må icke ätas; men oxens ägare vara fri ifrån straff.
noOm en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff.
fiJos härkä puskee miehen tai naisen kuoliaaksi, niin härkä kivitettäköön, älköönkä sen lihaa syötäkö; mutta härän omistaja olkoon vapaa rangaistuksesta.
huHa férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kõvel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan.
29
heוְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃
grἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται, καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται.
laquod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
itMa se il bue era solito cozzare con le corna gia prima e il padrone era stato avvisato e non lo aveva custodito, se ha causato la morte di un uomo o di una donna, il bue sarā lapidato e anche il suo padrone dev'essere messo a morte.
frMais si le boeuf était auparavant sujet ā frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas oų il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
esPero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueņo le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ķ mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueņo.
gbBut if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
deIst aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
dkmen hvis Oksen allerede tidligere har villet stange, og dens Ejer er advaret, men alligevel ikke passer på den, og den så dræber en Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejer skal også lide Døden;
seMen om oxen förut har haft vanan att stångas, och hans ägare har blivit varnad, men denne ändå icke tager vara på honom, och oxen så dödar någon, man eller kvinna, då skall oxen stenas, och hans ägare skall ock dödas.
noMen dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden.
fiMutta jos härkä on ennenkin puskenut ja sen isäntää on varoitettu eikä hän ole sitä vartioinut, ja jos se tappaa miehen tai naisen, niin härkä kivitettäköön, ja myös sen isäntä rangaistakoon kuolemalla.
huDe ha az ökör azelõtt is öklelõs volt, és annak urát megintették, és még sem õrizte azt, és férfit vagy asszonyt ölt meg: az ökör köveztessék meg, és az ura is halállal lakoljon.
30
heאִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃
grἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ.
laquod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
itSe invece gli viene imposta una compensazione, egli pagherā il riscatto della propria vita, secondo quanto gli verrā imposto.
frSi on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
esSi le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
gbIf a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
deWird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.
dkmen hvis der pålægges ham Sonepenge, skal han betale så stor en Løsesum for sit Liv, som der kræves af ham.
seMen skulle lösepenning bliva denne ålagd, så give han till lösen för sitt liv så mycket som ålägges honom.
noMen dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt.
fiMutta jos hänelle määrätään lunastusmaksu, niin maksakoon henkensä lunnaiksi niin paljon, kuin hänelle määrätään.
huHa pénzváltságot vetnek reá, fizessen lelke váltságáért annyit, a mennyit reá kivetnek.
31
heאוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
grἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ.
lafilium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
itSe cozza con le corna contro un figlio o se cozza contro una figlia, si procederā nella stessa maniera.
frLorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
esHaya acorneado hijo, ķ haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
gbWhether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
deDesgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.
dkOgså hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.
seÄr det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.
noEr det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.
fiJos se puskee pojan tai tytön, niin meneteltäköön saman lain mukaan.
huAkár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni.
32
heאִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ ס
grἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται.-
lasi servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
itSe il bue colpisce con le corna uno schiavo o una schiava, si pagheranno al padrone trenta sicli d'argento e il bue sarā lapidato.
frmais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
esSi el buey acorneare siervo ķ sierva, pagará treinta siclos de plata su seņor, y el buey será apedreado.
gbIf the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
deStößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.
dkMen hvis Oksen stanger en Træl eller Trælkvinde, skal han betale deres Herre tredive Sekel Sølv, og Oksen skal stenes.
seMen om oxen stångar en träl eller en trälinna, så skall ägaren giva åt den stångades herre trettio siklar silver, och oxen skall stenas.
noDersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes.
fiJos härkä puskee orjan tai orjattaren, niin maksakoon sen omistaja pusketun isännälle kolmekymmentä hopeasekeliä, ja härkä kivitettäköön.
huHa szolgát öklel meg az ökör vagy szolgálķt: adassék azok urának harmincz ezüst siklus, az ökör pedig köveztessék meg.
33
heוְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
grἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν, καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος,
lasi quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
itQuando un uomo lascia una cisterna aperta oppure quando un uomo scava una cisterna e non la copre, se vi cade un bue o un asino,
frSi un homme met ā découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
esY si alguno abriere hoyo, ķ cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ķ asno,
gbIf a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
deSo jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,
dkNår en Mand tager Dækket af en Cisterne eller graver en Cisterne uden at dække den til, og en Okse eller et Æsel så falder deri,
seOm någon öppnar en brunn, eller om någon gräver en ny brunn och icke täcker över den, och sedan en oxe eller en åsna faller däri,
noNår nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,
fiJos joku jättää kaivon auki tahi kaivaa kaivon eikä peitä sitä, ja härkä tai aasi putoaa siihen,
huHa pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele:
34
heבַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ ס
grὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει· ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται.-
ladominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
itil proprietario della cisterna deve dare l'indennizzo: verserā il denaro al padrone della bestia e l'animale morto gli apparterrā.
frle possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
esEl dueņo de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueņo, y lo que fue muerto será suyo.
gbthe owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
deso soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.
dkda skal Brøndens Ejer erstatte det; han skal give Dyrets Ejer Erstatning i Penge, men det døde Dyr skal tilfalde ham,
seså skall brunnens ägare giva ersättning i penningar åt djurets ägare, men den döda kroppen skall vara hans.
noda skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans.
finiin kaivon omistaja korvatkoon isännälle sen rahassa; mutta kuollut eläin olkoon hänen.
huA verem ura fizessen; pénzül térítse meg azok urának, a hulla pedig legyen az övé.
35
heוְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃
grἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον, καὶ τελευτήσῃ, ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται.
lasi bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
itQuando il bue di un uomo cozza contro il bue del suo prossimo e ne causa la morte, essi venderanno il bue vivo e se ne divideranno il prezzo; si divideranno anche la bestia morta.
frSi le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
esY si el buey de alguno hiriere al buey de su prķjimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
gbIf one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
deWenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
dkNår en Mands Okse stanger en andens Okse ihjel, skal de sælge den levende Okse og dele Pengene, og ligeledes skal de dele det døde dyr.
seOm någons oxe stångar en annans oxe, så att denne dör, så skola de sälja den levande oxen och dela betalningen för honom och därjämte dela den döda kroppen.
noNår en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele.
fiJos jonkun härkä puskee toisen härän kuoliaaksi, niin myykööt elävän härän ja jakakoot sen hinnan, ja myös kuolleen jakakoot keskenään.
huÉs ha valakinek ökre megdöfi az õ felebarátja ökrét, úgy hogy az elpusztul: adják el az eleven ökröt, és az árát osszák meg, és a hullát is osszák el.
36
heא֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ ס
grἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου, ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται.
lasin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
itMa se č notorio che il bue cozzava gia prima e il suo padrone non lo ha custodito, egli dovrā dare come indennizzo bue per bue e la bestia morta gli apparterrā.
frMais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet ā frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
esMas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueņo no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
gbOr if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
deIst's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.
dkMen hvis det er vitterligt, at Oksen tidligere har villet stange, og dens Ejer ikke har passet på den, da skal han erstatte Okse med Okse, men det døde Dyr skal tilfalde ham.
seVar det däremot känt att oxen förut hade vanan att stångas, men tog hans ägare ändå icke vara på honom, så skall han ersätta oxe med oxe, men den döda kroppen skall vara hans.
noMen er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.
fiJos taas oli tunnettua, että se härkä ennenkin oli puskenut eikä sen isäntä ollut sitä vartioinut, niin antakoon härän härästä, mutta kuollut olkoon hänen.
huVagy ha tudták, hogy az ökör már azelõtt öklelõs volt, és nem õrizte azt annak ura: fizessen ökröt az ökörért, a hulla pedig az övé legyen.
grכִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃
gr᾿Εὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον ἢ πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἢ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτείσει ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου.
itQuando un uomo ruba un bue o un montone e poi lo scanna o lo vende, darā come indennizzo cinque capi di grosso bestiame per il bue e quattro capi di bestiame per il montone.

<<< operone list >>>