שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

19

heבַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
grΤοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα.
lamense tertio egressionis Israhel de terra Aegypti in die hac venerunt in solitudinem Sinai
itAl terzo mese dall'uscita degli Israeliti dal paese di Egitto, proprio in quel giorno, essi arrivarono al deserto del Sinai.
frLe troisičme mois aprčs leur sortie du pays d'Égypte, les enfants d'Israël arrivčrent ce jour-lŕ au désert de Sinaď.
esAL mes tercero de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en aquel día vinieron al desierto de Sinaí.
gbIn the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.
deIm dritten Monat nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland kamen sie dieses Tages in die Wüste Sinai.
dkI den tredje Mĺned efter Israeliternes Udvandring af Ćgypten, pĺ denne Dag nĺede de Sinaj Řrken.
sePĺ den dag dĺ den tredje mĺnaden ingick efter Israels barns uttĺg ur Egyptens land kommo de in i Sinais öken.
noPĺ tremĺneders-dagen efterat Israels barn var gĺtt ut av Egyptens land, kom de til Sinai řrken.
fiKolmantena kuukautena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, juuri samana kuukauden päivänä, he tulivat Siinain erämaahan.
huA harmadik hónapban azután hogy kijöttek vala Izráel fiai Égyiptom földéről, azon a napon érkezének a Sinai pusztába.
2
huRefidimből elindulván, érkezének a Sinai pusztába és táborba szállának a pusztában; a hegygyel átellenben szálla pedig ott táborba az Izráel.
heוַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃
grκαὶ ἐξῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ισραηλ κατέναντι τοῦ ὄρους.
lanam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai castrametati sunt in eodem loco ibique Israhel fixit tentoria e regione montis
itLevato l'accampamento da Refidim, arrivarono al deserto del Sinai, dove si accamparono; Israele si accampň davanti al monte.
frÉtant partis de Rephidim, ils arrivčrent au désert de Sinaď, et ils campčrent dans le désert; Israël campa lŕ, vis-ŕ-vis de la montagne.
esPorque partieron de Rephidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y asentaron en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte.
gbWhen they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
deDenn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge.
dkDe brřd op fra Refdim og kom til Sinaj Řrken og slog Lejr i Řrkenen. Der slog . Israel Lejr lige over for Bjerget,
seTy de bröto upp frĺn Refidim och kommo sĺ till Sinais öken och lägrade sig i öknen; Israel lägrade sig där mitt emot berget.
noDe brřt op fra Refidim og kom til Sinai řrken og slo leir i řrkenen, og Israel leiret sig der midt imot fjellet. -
fiSillä he olivat lähteneet Refidimistä, tulleet Siinain erämaahan ja leiriytyneet erämaahan; ja Israel oli siellä leirissä vuoren kohdalla.
3
heוּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων Τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
laMoses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel
itMosč salě verso Dio e il Signore lo chiamň dal monte, dicendo: Questo dirai alla casa di Giacobbe e annuncerai agli Israeliti:
frMoďse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi ŕ la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:
esY Moisés subió á Dios; y Jehová lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás á la casa de Jacob, y denunciarás á los hijos de Israel:
gbMoses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, 'This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
deUnd Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel:
dkmen Moses steg op til Gud. Da rĺbte Herren til ham fra Bjerget: Dette skal du sige til Jakobs Hus og kundgřre for Israels Břrn:
seOch Mose steg upp till Gud; dĺ ropade HERREN till honom uppifrĺn berget och sade: Sĺ skall du säga till Jakobs hus, sĺ skall du förkunna för Israels barn:
noMen Moses steg op til Gud, og Herren ropte til ham fra fjellet og sa: Sĺ skal du si til Jakobs hus og kunngjřre for Israels barn:
fiJa Mooses nousi Jumalan tykö, ja Herra huusi häntä vuorelta ja sanoi: Sano näin Jaakobin heimolle ja ilmoita israelilaisille:
huMózes pedig felméne az Istenhez, és szóla hozzá az Úr a hegyről, mondván: Ezt mondd a Jákób házanépének és ezt add tudtára az Izráel fiainak.
4
heאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
grΑὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
lavos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi
itVoi stessi avete visto ciň che io ho fatto all'Egitto e come ho sollevato voi su ali di aquile e vi ho fatti venire fino a me.
frVous avez vu ce que j'ai fait ŕ l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
esVosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí.
gbYou have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
deIhr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht.
dkI har set, hvad jeg gjorde ved Ćgypterne, og hvorledes jeg bar eder pĺ Řrnevinger og bragte eder hid til mig.
se'I haven själva sett vad jag har gjort med egyptierna, och huru jag har burit eder pĺ örnvingar och fört eder till mig.
noI har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har bĺret eder pĺ řrnevinger og fřrt eder til mig.
fi'Te olette nähneet, mitä minä olen tehnyt egyptiläisille ja kuinka minä olen kantanut teitä kotkan siivillä ja tuonut teidät luokseni.
huTi láttátok, a mit Égyiptommal cselekedtem, hogy hordoztalak titeket sas szárnyakon és magamhoz bocsátottalak titeket.
5
heוְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ·
lasi ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra
itOra, se vorrete ascoltare la mia voce e custodirete la mia alleanza, voi sarete per me la proprietŕ tra tutti i popoli, perché mia č tutta la terra!
frMaintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est ŕ moi;
esAhora pues, si diereis oído á mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra.
gbNow therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;
deWerdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.
dkHvis I nu vil lyde min Rřst og holde min Pagt, sĺ skal I vćre min Ejendom blandt alle Folkene, thi mig hřrer hele Jorden til,
seOm I nu hören min röst och hĺllen mitt förbund, sĺ skolen I vara min egendom framför alla andra folk, ty hela jorden är min;
noDersom I nu lyder min rřst og holder min pakt, da skal I vćre min eiendom fremfor alle folk; for hele jorden hřrer mig til.
fiJos te nyt kuulette minun ääntäni ja pidätte minun liittoni, niin te olette minun omaisuuteni ennen kaikkia muita kansoja; sillä koko maa on minun.
huMostan azért ha figyelmesen hallgattok szavamra és megtartjátok az én szövetségemet, úgy ti lesztek nékem valamennyi nép közt az enyéim; mert enyim az egész föld.
6
heוְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
laet vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel
itVoi sarete per me un regno di sacerdoti e una nazione santa. Queste parole dirai agli Israeliti.
frvous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilŕ les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.
esY vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás á los hijos de Israel.
gband you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel.'
deUnd ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst.
dkog I skal blive mig et Kongerige af Prćster og et helligt Folk! Det er de Ord, du skal tale til Israels Břrn !
seOch I skolen vara mig ett rike av präster och ett heligt folk.' Detta är vad du skall tala till Israels barn.
noOg I skal vćre mig et kongerike av prester og et hellig folk. Dette er de ord du skal tale til Israels barn.
fiJa te olette minulle pappisvaltakunta ja pyhä kansa.' Sano nämä sanat israelilaisille.
huÉs lesztek ti nékem papok birodalma és szent nép. Ezek azok az ígék, melyeket el kell mondanod Izráel fiainak.
7
heוַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃
grἦλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός.
lavenit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus
itMosč andň, convocň gli anziani del popolo e riferě loro tutte queste parole, come gli aveva ordinato il Signore.
frMoďse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
esEntonces vino Moisés, y llamó á los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado.
gbMoses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.
deMose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte.
dkDa gik Moses hen og kaldte Folkets Ćldste sammen og forelagde dem alle disse Ord, som Herren havde pĺlagt ham.
seNär Mose kom tillbaka, sammankallade han de äldste i folket och förelade dem allt detta som HERREN hade bjudit honom.
noDa Moses kom tilbake, kalte han folkets eldste til sig og bar frem for dem alle disse ord som Herren hadde pĺlagt ham.
fiKun Mooses tuli takaisin, kutsui hän kokoon kansan vanhimmat ja puhui heille kaikki ne sanat, jotka Herra oli hänen käskenyt puhua.
huElméne azért Mózes és egybehívá a nép véneit és eleikbe adá mindazokat a beszédeket, melyeket parancsolt vala néki az Úr.
8
heוַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃
grἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα εἶπεν ὁ θεός, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν.
laresponditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum
itTutto il popolo rispose insieme e disse: Quanto il Signore ha detto, noi lo faremo!. Mosč tornň dal Signore e riferě le parole del popolo.
frLe peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Moďse rapporta les paroles du peuple ŕ l'Éternel.
esY todo el pueblo respondió á una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo á Jehová.
gbAll the people answered together, and said, 'All that Yahweh has spoken we will do.' Moses reported the words of the people to Yahweh.
deUnd alles Volk antwortete zugleich und sprach: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem HERRN wieder.
dkOg hele Folket svarede, alle som een: Alt, hvad Herren har sagt, vil vi gřre! Da bragte Moses Herren Folkets Svar.
seDĺ svarade allt folket med en mun och sade: Allt vad HERREN har talat vilja vi göra. Och Mose gick tillbaka till HERREN med folkets svar.
noDa svarte folket alle som én og sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjřre. Og Moses bar folkets ord tilbake til Herren.
fiNiin koko kansa vastasi yhtenä miehenä ja sanoi: Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme. Ja Mooses vei kansan vastauksen Herralle.
huÉs az egész nép egy akarattal felele és monda: Valamit rendelt az Úr, mind megteszszük. És megvivé Mózes az Úrnak a nép beszédét.
9
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃
grεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ᾿Ιδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα. ἀνήγγειλεν δὲ Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον.
laait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad Dominum
itIl Signore disse a Mosč: Ecco, io sto per venire verso di te in una densa nube, perché il popolo senta quando io parlerň con te e credano sempre anche a te. Mosč riferě al Signore le parole del popolo.
frEt l'Éternel dit ŕ Moďse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moďse rapporta les paroles du peuple ŕ l'Éternel.
esY Jehová dijo á Moisés: He aquí, yo vengo á ti en una nube espesa, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo, y también para que te crean para siempre. Y Moisés denunció las palabras del pueblo á Jehová.
gbYahweh said to Moses, 'Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.' Moses told the words of the people to Yahweh.
deUnd der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich will zu dir kommen in einer dicken Wolke, auf daß dies Volk es höre, wenn ich mit dir rede, und glaube dir ewiglich. Und Mose verkündigte dem HERRN die Rede des Volks.
dkDerpĺ sagde Herren til Moses: Se, jeg vil komme til dig i en tćt Sky, for at Folket kan hřre, at jeg taler med dig, og for stedse tro ogsĺ pĺ dig! Og Moses kundgjorde Herren Folkets Svar.
seOch HERREN sade till Mose: Se, jag skall komma till dig i en tjock molnsky, för att folket skall höra, när jag talar med dig, och sĺ tro pĺ dig evärdligen. Och Mose framförde folkets svar till HERREN.
noDa sa Herren til Moses: Se, jeg vil komme til dig i en tykk sky, sĺ folket kan hřre nĺr jeg taler med dig, og alltid tro pĺ dig. Og Moses bar folkets ord frem for Herren.
fiNiin Herra sanoi Moosekselle: Katso, minä tulen sinun tykösi paksussa pilvessä, että kansa kuulisi, kun minä puhun sinun kanssasi, ja uskoisi myös sinua ainiaan. Ja Mooses ilmoitti Herralle kansan vastauksen.
huÉs monda az Úr Mózesnek: Ímé én hozzád megyek a felhő homályában, hogy hallja a nép mikor beszélek veled és higyjenek néked mindörökké. És elmondá Mózes az Úrnak a nép beszédét.
10
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃
grεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια·
laqui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua
itIl Signore disse a Mosč: Vŕ dal popolo e purificalo oggi e domani: lavino le loro vesti
frEt l'Éternel dit ŕ Moďse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vętements.
esY Jehová dijo á Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mańana, y laven sus vestidos;
gbYahweh said to Moses, 'Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
deUnd der HERR sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen
dkDa sagde Herren til Moses: Gĺ til Folket og lad dem hellige sig i Dag og i Morgen og tvćtte deres Klćder
seDĺ sade HERREN till Mose: Gĺ till folket, och helga dem i dag och i morgon, och I ĺt dem tvĺ sina kläder.
noOg Herren sa til Moses: Gĺ til folket og la dem hellige sig idag og imorgen og tvette sine klćr,
fiNiin Herra sanoi Moosekselle: Mene kansan luo ja pyhitä heidät tänä päivänä ja huomenna, ja peskööt he vaatteensa.
huAz Úr pedig monda Mózesnek: Eredj el a néphez és szenteld meg őket ma, meg holnap és hogy mossák ki az ő ruháikat;
11
heוְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃
grκαὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
laet sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai
ite si tengano pronti per il terzo giorno, perché nel terzo giorno il Signore scenderŕ sul monte Sinai alla vista di tutto il popolo.
frQu'ils soient pręts pour le troisičme jour; car le troisičme jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaď.
esY estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día Jehová descenderá, á ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí.
gband be ready against the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai.
deund bereit seien auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird der HERR herabfahren auf den Berg Sinai.
dkog holde sig rede til i Overmorgen, thi i Overmorgen vil Herren stige ned for alt Folkets Řjne pĺ Sinaj Bjerg.
seOch mĺ de hĺlla sig redo till i övermorgon; ty i övermorgon skall HERREN stiga ned pĺ Sinai berg inför allt folkets ögon.
noog la dem holde sig rede den tredje dag; for pĺ den tredje dag skal Herren stige ned pĺ Sinai berg for hele folkets řine.
fiJa olkoot valmiit kolmanneksi päiväksi; sillä kolmantena päivänä Herra astuu koko kansan nähden alas Siinain vuorelle.
huÉs legyenek készek harmadnapra; mert harmadnapon leszáll az Úr az egész nép szeme láttára a Sinai hegyre.
12
heוְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃
grκαὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων Προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.
laconstituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur
itFisserai per il popolo un limite tutto attorno, dicendo: Guardatevi dal salire sul monte e dal toccare le falde. Chiunque toccherŕ il monte sarŕ messo a morte.
frTu fixeras au peuple des limites tout ŕ l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
esY seńalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis á su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá:
gbYou shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
deUnd mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben.
dkOg du skal rundt om spćrre af for Folket og sige til dem: Vog eder for at gĺ op pĺ Bjerget, ja for blot at rřre ved Yderkanten deraf; enhver, der rřrer ved Bjerget, er dřdsens!
seOch du skall märka ut en gräns för folket runt omkring och säga: 'Tagen eder till vara för att stiga upp pĺ berget eller komma vid dess fot. Var och en som kommer vid berget skall straffas med döden;
noOg du skal avmerke en grense for folket rundt omkring og si: Vokt eder for ĺ stige op pĺ fjellet eller rřre ved dets fot! Enhver som rřrer ved fjellet, skal visselig late livet;
fiJa merkitse raja kansalle yltympäri ja sano: 'Varokaa nousemasta vuorelle tahi koskettamasta sen juureen. Jokainen, joka vuoreen koskee, rangaistakoon kuolemalla.
huÉs vess határt a népnek köröskörűl, mondván: Vigyázzatok magatokra, hogy a hegyre fel ne menjetek s még a szélét se érintsétek; mindaz, a mi a hegyet érinti, halállal haljon meg.
13
heלֹא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃
grοὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
lamanus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem
itNessuna mano perň dovrŕ toccare costui: dovrŕ essere lapidato o colpito con tiro di arco. Animale o uomo non dovrŕ sopravvivere. Quando suonerŕ il corno, allora soltanto essi potranno salire sul monte.
frOn ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flčches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront prčs de la montagne.
esNo le tocará mano, mas será apedreado ó asaeteado; sea animal ó sea hombre, no vivirá. En habiendo sonado largamente la bocina, subirán al monte.
gbNo hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.'
deKeine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen.
dkIngen Hĺnd mĺ rřre ved ham, han skal stenes eller skydes ned; hvad enten det er et Dyr eller et Menneske, skal det miste Livet. Nĺr Vćderhornet lyder, skal de stige op pĺ Bjerget.
semen ingen hand mĺ komma vid honom, utan han skall stenas eller skjutas ihjäl. Evad det är djur eller människa, skall en sĺdan mista livet.' När jubelhornet ljuder med utdragen ton, dĺ mĺ de stiga upp pĺ berget.
noingen hĺnd skal rřre ved ham, han skal stenes eller skytes; enten det er dyr eller mennesker, skal de ikke leve. Nĺr basunen lyder med lange toner, da skal de stige op pĺ fjellet.
fiÄlköön kenenkään käsi häneen koskeko, vaan hänet kivitettäköön tahi ammuttakoon kuoliaaksi. Olipa eläin tai ihminen, ei se saa jäädä eloon.' Vasta kun pitkä torven puhallus kuuluu, he nouskoot vuorelle.
huNe érintse azt kéz, hanem kővel köveztessék meg, vagy nyillal nyilaztassék le; akár barom, akár ember, ne éljen. Mikor a kürt hosszan hangzik, akkor felmehetnek a hegyre.
14
heוַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃
grκατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς, καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια.
ladescenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua
itMosč scese dal monte verso il popolo; egli fece purificare il popolo ed essi lavarono le loro vesti.
frMoďse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavčrent leurs vętements.
esY descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos.
gbMoses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
deMose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.
dkSĺ steg Moses ned fra Bjerget til Folket og lod Folket hellige sig, og de tvćttede deres Klćder;
seOch Mose steg ned frĺn berget till folket och helgade folket, och de tvĺdde sina kläder.
noSĺ gikk Moses ned fra fjellet til folket, og han lot folket hellige sig og tvette sine klćr.
fiJa Mooses astui alas vuorelta kansan luo; ja hän pyhitti kansan, ja he pesivät vaatteensa.
huLeszálla azért Mózes a hegyről a néphez, és megszentelé a népet, és megmosák az ő ruháikat.
15
heוַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃
grκαὶ εἶπεν τῷ λαῷ Γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί.
laait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris
itPoi disse al popolo: Siate pronti in questi tre giorni: non unitevi a donna.
frEt il dit au peuple: Soyez pręts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
esY dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer.
gbHe said to the people, 'Be ready by the third day. Don't have sexual relations with a woman.'
deUnd er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
dkog han sagde til Folket: Hold eder rede til i Overmorgen, ingen mĺ komme en Kvinde nćr!
seOch han sade till folket: Hĺllen eder redo till i övermorgon; ingen komme vid en kvinna.
noOg han sa til folket: Hold eder rede den tredje dag, kom ikke nćr nogen kvinne!
fiJa hän sanoi kansalle: Olkaa kolmanneksi päiväksi valmiit; älköön kukaan ryhtykö naiseen.
huÉs monda a népnek: Legyetek készen harmadnapra; asszonyhoz ne közelítsetek.
16
heוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
grἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾽ ὄρους Σινα, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ.
laiam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris
itAppunto al terzo giorno, sul far del mattino, vi furono tuoni, lampi, una nube densa sul monte e un suono fortissimo di tromba: tutto il popolo che era nell'accampamento fu scosso da tremore.
frLe troisičme jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.
esY aconteció al tercer día cuando vino la mańana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y sonido de bocina muy fuerte; y estremecióse todo el pueblo que estaba en el real.
gbOn the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
deAls nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak.
dkDa Morgenen gryede den tredje Dag, begyndte det at tordne og lyne, og en tung Sky lagde sig over Bjerget, og der hřrtes vćldige Střd i Horn. Da skćlvede alt Folket i Lejren.
sePĺ tredje dagen, när det hade blivit morgon, begynte det dundra och blixtra, och en tung molnsky kom över berget, och ett mycket starkt basunljud hördes; och allt folket i lägret bävade.
noSĺ skjedde det den tredje dag da morgenen brřt frem, da tok det til ĺ tordne og lyne, og det la sig en tung sky over fjellet, og det hřrtes en sterk basunlyd; da skalv alt folket som var i leiren.
fiJa kolmantena päivänä, kun aamu oli tullut, alkoi jylistä ja salamoida, ja paksu pilvi laskeutui vuoren ylle, ja kuului ylen kova pasunan ääni, niin että koko kansa, joka oli leirissä, vapisi pelosta.
huÉs lőn harmadnapon virradatkor, mennydörgések, villámlások és sűrű felhő lőn a hegyen és igen erős kürtzengés; és megréműle mind az egész táborbeli nép.
17
heוַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃
grκαὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος.
lacumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis
itAllora Mosč fece uscire il popolo dall'accampamento incontro a Dio. Essi stettero in piedi alle falde del monte.
frMoďse fit sortir le peuple du camp, ŕ la rencontre de Dieu; et ils se placčrent au bas de la montagne.
esY Moisés sacó del real al pueblo á recibir á Dios; y pusiéronse á lo bajo del monte.
gbMoses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
deUnd Mose führte das Volk aus dem Lager Gott entgegen, und es trat unten an den Berg.
dkSĺ fřrte Moses Folket fra Lejren hen for Gud, og de stillede sig neden for Bjerget.
seMen Mose förde folket ut ur lägret, Gud till mötes; och de ställde sig nedanför berget.
noMen Moses fřrte folket ut av leiren til mřte med Gud, og de stilte sig nedenfor fjellet.
fiSilloin Mooses vei kansan leiristä Jumalaa vastaan, ja he asettuivat vuoren juurelle.
huÉs kivezeté Mózes a népet a táborból az Isten eleibe és megállának a hegy alatt.
18
heוְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד׃
grτὸ δὲ ὄρος τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ᾽ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου, καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα.
latotus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis
itIl monte Sinai era tutto fumante, perché su di esso era sceso il Signore nel fuoco e il suo fumo saliva come il fumo di una fornace: tutto il monte tremava molto.
frLa montagne de Sinaď était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
esY todo el monte de Sinaí humeaba, porque Jehová había descendido sobre él en fuego: y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera.
gbAll of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
deDer ganze Berg Sinai aber rauchte, darum daß der HERR herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebte.
dkMen hele Sinaj Bjerg hylledes i Rřg, fordi Herren steg ned derpĺ i Ild, og Rřgen stod i Vejret som Rřg fra en Smelteovn; og hele Folket skćlvede sĺ1e.
seOch hela Sinai berg höljdes i rök, vid det att HERREN kom ned därpĺ i eld; och en rök steg upp därifrĺn, lik röken frĺn en smältugn, och hela berget bävade storligen.
noOg hele Sinai berg stod i rřk, fordi Herren var steget ned pĺ det i ild, og rřken av det steg op som rřken av en ovn, og hele fjellet skalv.
fiJa koko Siinain vuori peittyi savuun, kun Herra astui sille alas tulessa, ja siitä nousi savu niinkuin pätsin savu, ja koko vuori vapisi kovasti.
huAz egész Sinai hegy pedig füstölög vala, mivelhogy leszállott arra az Úr tűzben és felmegy vala annak füstje, mint a kemenczének füstje; és az egész hegy nagyon reng vala.
19
heוַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל׃
grἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα· Μωυσῆς ἐλάλει, ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ.
laet sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei
itIl suono della tromba diventava sempre piů intenso: Mosč parlava e Dio gli rispondeva con voce di tuono.
frLe son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moďse parlait, et Dieu lui répondait ŕ haute voix.
esY el sonido de la bocina iba esforzándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz.
gbWhen the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
deUnd der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.
dkOg Střdene i Hornene blev stćrkere og stćrkere; Moses talte, og Gud svarede ham med hřj Rřst.
seOch basunljudet blev allt starkare och starkare. Mose talade, och Gud svarade honom med hög röst.
noOg basunens lyd tok til og blev sterkere og sterkere; Moses talte, og Gud svarte ham med lydelig rřst.
fiJa pasunan ääni koveni kovenemistaan. Mooses puhui, ja Jumala vastasi hänelle jylinällä.
huÉs a kürt szava mindinkább erősödik vala; Mózes beszél vala és az Isten felel vala néki hangosan.
20
heוַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃
grκατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωυσῆς.
ladescenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset
itIl Signore scese dunque sul monte Sinai, sulla vetta del monte, e il Signore chiamň Mosč sulla vetta del monte. Mosč salě.
frAinsi l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaď, sur le sommet de la montagne; l'Éternel appela Moďse sur le sommet de la montagne. Et Moďse monta.
esY descendió Jehová sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte: y llamó Jehová á Moisés á la cumbre del monte, y Moisés subió.
gbYahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
deAls nun der HERR herniedergekommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.
dkOg da Herren var steget ned pĺ Sinaj Bjerg, pĺ Toppen af Bjerget, kaldte han Moses op pĺ Toppen af Bjerget, og Moses steg derop.
seOch HERREN steg ned pĺ Sinai berg, pĺ toppen av berget, och HERREN kallade Mose upp till bergets topp; dĺ steg Mose ditupp.
noOg Herren steg ned pĺ Sinai berg, pĺ fjellets topp; og Herren kalte Moses op pĺ fjellets topp, og Moses steg op.
fiJa Herra astui alas Siinain vuorelle, vuoren kukkulalle, ja Herra kutsui Mooseksen vuoren kukkulalle; ja Mooses nousi sinne ylös.
huLeszálla tehát az Úr a Sinai hegyre, a hegy tetejére, és felhívá az Úr Mózest a hegy tetejére, Mózes pedig felméne.
21
ladixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo
itPoi il Signore disse a Mosč: Scendi, scongiura il popolo di non irrompere verso il Signore per vedere, altrimenti ne cadrŕ una moltitudine!
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Éternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
esY Jehová dijo á Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver á Jehová, porque caerá multitud de ellos.
gbYahweh said to Moses, 'Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.
deDa sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zum HERRN, ihn zu sehen, und viele aus ihnen fallen.
dkDa sagde Herren til Moses: Stig ned og indskćrp Folket, at de ikke mĺ trćnge sig frem til Herren for at se ham, at der ikke skal ske et stort Mandefald iblandt dem.
seOch HERREN sade till Mose: Stig ned och varna folket, sĺ att de icke tränga sig fram för att se HERREN, ty dĺ skola mĺnga av dem falla.
noOg Herren sa til Moses: Stig ned og advar folket, sĺ de ikke trenger sig frem til Herren for ĺ se ham, for da kommer mange av dem til ĺ falle.
fiNiin Herra sanoi Moosekselle: Astu alas ja varoita kansaa tunkeutumasta lähelle Herraa, häntä nähdäkseen, sillä silloin heistä monta kaatuu.
huÉs monda az Úr Mózesnek: Menj alá, intsd meg a népet, hogy ne törjön előre az Urat látni, mert közűlök sokan elhullanak.
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃
grκαὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος·
22
heוְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃
grκαὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ᾽ αὐτῶν κύριος.
lasacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos
itAnche i sacerdoti, che si avvicinano al Signore, si tengano in stato di puritŕ, altrimenti il Signore si avventerŕ contro di loro!.
frQue les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort.
esY también los sacerdotes que se llegan á Jehová, se santifiquen, porque Jehová no haga en ellos estrago.
gbLet the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.'
deDazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere.
dkSelv Prćsterne, som ellers trćder frem for Herren, skal hellige sig, for at ikke Herren skal tynde ud i deres Rćkker.
seJämväl prästerna, som fĺ nalkas HERREN, skola helga sig, för att HERREN icke mĺ lĺta dem drabbas av fördärv.
noOgsĺ prestene, de som treder Herren nćr, skal hellige sig, forat Herren ikke skal bryte inn blandt dem.
fiPapitkin, jotka saavat lähestyä Herraa, pyhittäkööt itsensä, ettei Herra heitä tuhoaisi.
huÉs a papok is, a kik az Úr eleibe járulnak, szenteljék meg magokat, hogy reájok ne rontson az Úr.
23
heוַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων ᾿Αφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό.
ladixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum
itMosč disse al Signore: Il popolo non puň salire al monte Sinai, perché tu stesso ci hai avvertiti dicendo: Fissa un limite verso il monte e dichiaralo sacro.
frMoďse dit ŕ l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaď, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
esY Moisés dijo á Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Seńala términos al monte, y santifícalo.
gbMoses said to Yahweh, 'The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.''
deMose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn.
dkDa sagde Moses til Herren: Folket kan jo ikke stige op pĺ Sinaj Bjerg, thi du har selv indskćrpet os at afspćrre Bjerget og hellige det.
seMen Mose svarade HERREN: Folket kan icke stiga upp pĺ Sinai berg, ty du har själv varnat oss och sagt att jag skulle märka ut en gräns omkring berget och helga det.
noDa sa Moses til Herren: Folket kan ikke stige op pĺ Sinai berg; for du har selv advart oss og sagt at vi skulde avmerke en grense om fjellet og hellige det.
fiMutta Mooses vastasi Herralle: Kansa ei voi nousta Siinain vuorelle, sillä sinä olet varoittanut meitä ja sanonut: 'Merkitse raja vuoren ympäri ja pyhitä se'.
huMózes pedig monda az Úrnak: Nem jöhet fel a nép a Sinai hegyre, mert te [magad] intettél minket, mondván: Vess határt a hegy körűl, és szenteld meg azt.
24
heוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος Βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν, μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν κύριος.
lacui ait Dominus vade descende ascendesque tu et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum ne forte interficiat illos
itIl Signore gli disse: Vŕ, scendi, poi salirai tu e Aronne con te. Ma i sacerdoti e il popolo non si precipitino per salire verso il Signore, altrimenti egli si avventerŕ contro di loro!.
frL'Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.
esY Jehová le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término por subir á Jehová, porque no haga en ellos estrago.
gbYahweh said to him, 'Go down! You shall bring Aaron up with you, but don't let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.'
deUnd der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab! Du und Aaron mit dir sollt heraufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem HERRN, daß er sie nicht zerschmettere.
dkMen Herren sagde til ham: Stig nu ned og kom atter herop sammen med Aron; men Prćsterne og Folket mĺ ikke trćnge sig frem for at komme op til Herren, at han ikke skal tynde ud i deres Rćkker.
seDĺ sade HERREN till honom: Gĺ ditned, och kom sedan ĺter upp och hav Aron med dig. Men prästerna och folket mĺ icke tränga sig fram för att stiga upp till HERREN pĺ det att han icke mĺ lĺta dem drabbas av fördärv.
noOg Herren sa til ham: Stig nu ned og kom sĺ her op igjen, bĺde du og Aron; men prestene og folket mĺ ikke trenge sig frem og stige op til Herren, forat han ikke skal bryte inn blandt dem.
fiNiin Herra sanoi hänelle: Astu alas ja tule taas ylös, sinä ja Aaron sinun kanssasi. Mutta papit ja kansa älkööt tunkeutuko ylös, Herraa lähelle, ettei hän heitä tuhoaisi.
huDe az Úr monda néki: Eredj, menj alá, és jőjj fel te és Áron is veled; de a papok és a nép ne törjenek előre, hogy feljőjjenek az Úrhoz; hogy reájok ne rontson.
25
heוַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃ ס
grκατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς.
ladescendit Moses ad populum et omnia narravit eis
itMosč scese verso il popolo e parlň.
frMoďse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
esEntonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.
gbSo Moses went down to the people, and told them.
deUnd Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihm.
dkDa steg Moses ned til Folket og sagde det til dem.
seOch Mose steg ned till folket och sade dem detta.
noDa steg Moses ned til folket og sa det til dem.
fiJa Mooses astui alas kansan luo ja sanoi heille tämän.
huAláméne azért Mózes a néphez, és megmondá nékik.

<<< operone list >>>