שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

13

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY JEHOVA habló á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkOg Herren talede til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huÉs szóla az Úr Mózesnek, mondván:
2
heקַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃
gr῾Αγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοί ἐστιν.
lasanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia
itConsacrami ogni primogenito, il primo parto di ogni madre tra gli Israeliti - di uomini o di animali -: esso appartiene a me.
frConsacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.
esSantifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales: mío es.
gbSanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.'
deHeilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht bei den Kindern Israel, unter den Menschen und unter dem Vieh; denn sie sind mein.
dkDu skal hellige mig alt det fřrstefřdte, alt, hvad der ĺbner Moders Liv hos Israeliterne bĺde af Mennesker og Kvćg; det skal tilhřre mig!
seHelga ĺt mig allt förstfött, allt hos Israels barn, som öppnar moderlivet, evad det är människor eller boskap; mig tillhör det.
noDu skal hellige mig alt fřrstefřdt, alt det som ĺpner morsliv blandt Israels barn, enten det er folk eller fe! Mig hřrer det til.
fiPyhitä minulle jokainen esikoinen, jokainen, joka israelilaisten seassa, sekä ihmisistä että karjasta, avaa äidinkohdun; se on minun.
huNékem szentelj minden elsőszülöttet, valami megnyitja az ő anyjának méhét az Izráel fiai között, akár ember, akár barom, enyim legyen az.
3
heוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהוָֹ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃
grΕἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.
laet ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem
itMosč disse al popolo: Ricordati di questo giorno, nel quale siete usciti dall'Egitto, dalla condizione servile, perché con mano potente il Signore vi ha fatti uscire di lŕ: non si mangi ciň che č lievitato.
frMoďse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, oů vous ętes sortis d'Égypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
esY Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de aqueste día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues Jehová os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado.
gbMoses said to the people, 'Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
deDa sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführt; darum sollst du nicht Sauerteig essen.
dkOg Moses sagde til Folket: Kom denne Dag i Hu, pĺ hvilken I vandrer ud af Ćgypten, af Trćllehuset, thi med stćrk Hĺnd fřrte Herren eder ud derfra! Og der mĺ ikke spises syret Brřd.
seOch Mose sade till folket: Kommen ihĺg denna dag, pĺ vilken I haven dragit ut ur Egypten, ur träldomshuset; ty med stark hand har HERREN fört eder ut därifrĺn. Fördenskull mĺ intet syrat ätas.
noOg Moses sa til folket: Kom i hu denne dag da I gikk ut av Egypten, av trćlehuset, for med sterk hĺnd fřrte Herren eder ut derfra! Da skal I ikke ete syret brřd.
fiJa Mooses sanoi kansalle: Muistakaa tämä päivä, jona te lähditte Egyptistä, orjuuden pesästä; sillä Herra vei teidät sieltä pois väkevällä kädellä. Sentähden älköön mitään hapanta syötäkö.
huÉs monda Mózes a népnek: Megemlékezzél e napról, melyen kijöttetek Égyiptomból, a szolgálatnak házából; mert hatalmas kézzel hozott ki onnan titeket az Úr; azért ne egyetek kovászost.
4
heהַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב׃
grἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων.
lahodie egredimini mense novarum frugum
itOggi voi uscite nel mese di Abib.
frVous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.
esVosotros salís hoy en el mes de Abib.
gbToday you go out in the month Abib.
deHeute seid ihr ausgegangen, in dem Monat Abib.
dkI Dag vandrer I ud, i Abib Mĺned.
sePĺ denna dag i mĺnaden Abib dragen I nu ut.
noIdag drar I ut, i mĺneden abib.
fiTänä päivänä aabib-kuussa te lähditte.
huMa mentek ki, az Abib hónapban.
5
heוְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה׃
grκαὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ.
lacumque te introduxerit Dominus in terram Chananei et Hetthei et Amorrei et Evei et Iebusei quam iuravit patribus tuis ut daret tibi terram fluentem lacte et melle celebrabis hunc morem sacrorum mense isto
itQuando il Signore ti avrŕ fatto entrare nel paese del Cananeo, dell'Hittita, dell'Amorreo, dell'Eveo e del Gebuseo, che ha giurato ai tuoi padri di dare a te, terra dove scorre latte e miele, allora tu compirai questo rito in questo mese.
frQuand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré ŕ tes pčres de te donner, pays oů coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte ŕ l'Éternel dans ce męme mois.
esY cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, y del Hetheo, y del Amorrheo, y del Hebeo, y del Jebuseo, la cual juró á tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás esta servicio en aqueste mes.
gbIt shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.
deWenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, daß er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monat.
dkNĺr nu Herren fřrer dig til Kana'anćernes, Hetiternes, Amoriternes, Hivviternes og Jebusiternes Land, som han tilsvor dine Fćdre at ville give dig, et Land, der flyder med Mćlk og Honning, sĺ skal du overholde denne Skik i denne Mĺned.
seOch när HERREN lĺter dig komma in i kananéernas, hetiternas, amoréernas, hivéernas och jebuséernas land, som han med ed har lovat dina fäder att giva dig, ett land som flyter av mjölk och honung, dĺ skall du hĺlla denna gudstjänst i denna mĺnad:
noNĺr da Herren fřrer dig inn i kana'anittenes og hetittenes og amorittenes og hevittenes og jebusittenes land, som han tilsvor dine fedre ĺ gi dig, et land som flyter med melk og honning, da skal du holde denne tjeneste i denne mĺned.
fiJa kun Herra vie sinut kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, hivviläisten ja jebusilaisten maahan, jonka hän sinun isillesi vannotulla valalla on luvannut antaa sinulle, siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niin vietä tämä jumalanpalvelus tässä kuussa.
huÉs ha majd bevisz téged az Úr a Kananeusok, meg Khittheusok, meg Emoreusok, meg Khivveusok és Jebuzeusok földére, melyről megesküdött a ti atyáitoknak, hogy néked adja azt a téjjel és mézzel folyó földet: akkor ebben a hónapban végezd ezt a szertartást.
6
heשִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהוָֽה׃
grἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ κυρίου·
laseptem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini
itPer sette giorni mangerai azzimi. Nel settimo vi sarŕ una festa in onore del Signore.
frPendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septičme jour, il y aura une fęte en l'honneur de l'Éternel.
esSiete días comerás por leudar, y el séptimo día será fiesta á Jehová.
gbSeven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh.
deSieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest.
dkI syv Dage skal du spise usyret Brřd, og pĺ den syvende Dag skal der vćre Hřjtid for Herren.
seI sju dagar skall du äta osyrat bröd, och pĺ sjunde dagen skall hĺllas en HERRENS högtid.
noI syv dager skal du ete usyret brřd, og pĺ den syvende dag skal det vćre hřitid for Herren.
fiSyö seitsemänä päivänä happamatonta leipää, ja seitsemäntenä päivänä olkoon Herran juhla.
huHét napon át kovásztalan kenyeret egyél, a hetedik napon pedig innepet ülj az Úrnak.
7
heמַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ׃
grἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου.
laazyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis
itNei sette giorni si mangeranno azzimi e non ci sarŕ presso di te ciň che č lievitato; non ci sarŕ presso di te il lievito, entro tutti i tuoi confini.
frOn mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.
esPor los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término.
gbUnleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you. No yeast shall be seen with you, within all your borders.
deDarum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten.
dkI disse syv Dage skal der spises usyret Brřd, og der mĺ hverken findes syret Brřd eller Surdejg hos dig nogetsteds inden dine Landemćrker.
seUnder de sju dagarna skall man äta osyrat bröd; intet syrat skall man se hos dig, ej heller skall man se nĺgon surdeg hos dig, i hela ditt land.
noUsyret brřd skal du ete alle de syv dager, det skal ikke finnes syret brřd hos dig, og ikke surdeig i hele ditt land.
fiHappamatonta leipää syötäköön näinä seitsemänä päivänä; älköön mitään hapanta olko, älköön olko hapanta taikinaa koko sinun maassasi.
huKovásztalan kenyeret egyél hét napon át, és ne láttassék nálad kovászos kenyér, se kovász ne láttassék a te egész határodban.
8
heוְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
lanarrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto
itIn quel giorno tu istruirai tuo figlio: E' a causa di quanto ha fatto il Signore per me, quando sono uscito dall'Egitto.
frTu diras alors ŕ ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte.
esY contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
gbYou shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.'
deIhr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
dkOg du skal pĺ den Dag fortćlle din Sřn, at dette sker i Anledning af, hvad Herren gjorde for dig, da du vandrede ud af Ćgypten!
seOch du skall pĺ den dagen berätta för din son och säga: 'Sĺdant gör jag av tacksamhet för vad HERREN gjorde med mig, när jag drog ut ur Egypten.'
noOg samme dag skal du fortelle din sřnn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten.
fiJa kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun minä lähdin Egyptistä'.
huÉs add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból.
9
heוְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהוָֹ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.
laet erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto
itSarŕ per te segno sulla tua mano e ricordo fra i tuoi occhi, perché la legge del Signore sia sulla tua bocca. Con mano potente infatti il Signore ti ha fatto uscire dall'Egitto.
frCe sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte.
esY serte ha como una seńal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.
gbIt shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh's law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
deDarum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde; denn der HERR hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
dkDet skal vćre dig som et Tegn pĺ din Hĺnd og et Erindringsmćrke pĺ din Pande, for at Herrens Lov mĺ vćre i din Mund, thi med stćrk Hĺnd fřrte Herren dig ud af Ćgypten.
seOch det skall vara för dig sĺsom ett tecken pĺ din hand och sĺsom ett pĺminnelsemärke pĺ din panna, för att HERRENS lag mĺ vara i din mun; ty med stark hand har HERREN fört dig ut ur Egypten.
noOg det skal vćre dig til et tegn pĺ din hĺnd og til en minneskrift pĺ din panne, forat Herrens lov skal vćre i din munn; for med sterk hĺnd fřrte Herren dig ut av Egypten.
fiJa se olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistutuksena sinun otsallasi, että Herran laki olisi sinun suussasi; sillä Herra vei sinut väkevällä kädellä pois Egyptistä.
huÉs legyen az néked jel gyanánt a te kezeden és emlékezetül a te szemeid előtt azért, hogy az Úr törvénye a te szádban legyen, mert hatalmas kézzel hozott ki téged az Úr Égyiptomból.
10
heוְשָׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃ ס
grκαὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ᾽ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
lacustodies huiuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies
itOsserverai questo rito alla sua ricorrenza ogni anno.
frTu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.
esPor tanto, tú guardarás este rito en su tiempo de ańo en ańo.
gbYou shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
deDarum halte diese Weise zu seiner Zeit jährlich.
dkOg du skal holde dig denne Anordning efterrettelig til den fastsatte Tid, Ĺr efter Ĺr.
seOch denna stadga skall du hĺlla pĺ bestämd tid, ĺr efter ĺr.
noOg du skal gjřre efter denne lov til fastsatt tid, ĺr efter ĺr.
fiSentähden noudata tätä säädöstä määräaikanansa vuodesta vuoteen.
huTartsd meg azért ezt a rendelést annak idejében esztendőről esztendőre.
11
heוְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃
grκαὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν,
lacumque introduxerit te in terram Chananei sicut iuravit tibi et patribus tuis et dederit eam tibi
itQuando il Signore ti avrŕ fatto entrare nel paese del Cananeo, come ha giurato a te e ai tuoi padri, e te lo avrŕ dato in possesso,
frQuand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré ŕ toi et ŕ tes pčres, et qu'il te l'aura donné,
esY cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, como te ha jurado á ti y á tus padres, y cuando te la hubiere dado,
gbIt shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,
deWenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat und dir's gegeben,
dkOg nĺr Herren fřrer dig til Kana'anćernes Land, sĺledes som han tilsvor dig og dine Fćdre, og giver dig det,
seOch när HERREN lĺter dig komma in i kananéernas land, sĺsom han med ed har lovat dig och dina fäder, och giver det ĺt dig,
noOg nĺr Herren har fřrt dig til kana'anittenes land, sĺledes som han tilsvor dig og dine fedre, og gir dig det,
fiJa kun Herra on vienyt sinut kanaanilaisten maahan, niinkuin hän on sinulle ja sinun isillesi vannonut, ja kun hän on sen sinulle antanut,
huHa pedig beviénd téged az Úr a Kananeusok földére, a miképen megesküdött néked és a te atyáidnak, és azt néked adándja:
12
heוְהַעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהוָֹ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהוָֽה׃
grκαὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ.
laseparabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis Domino
ittu riserverai per il Signore ogni primogenito del seno materno; ogni primo parto del bestiame, se di sesso maschile, appartiene al Signore.
frtu consacreras ŕ l'Éternel tout premier-né, męme tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent ŕ l'Éternel.
esHarás pasar á Jehová todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales: los machos serán de Jehová.
gbthat you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be Yahweh's.
deso sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und alle Erstgeburt unter dem Vieh, was ein Männlein ist.
dkda skal du overlade Herren alt, hvad der ĺbner Moders Liv; alt det fřrstefřdte, som falder efter dit Kvćg, for sĺ vidt det er et Handyr, skal tilhřre Herren.
sedĺ skall du överlämna ĺt HERREN allt det som öppnar moderlivet. Allt som öppnar moderlivet av det som födes bland din boskap skall, om det är hankön, höra HERREN till.
noda skal du overgi til Herren alt det som ĺpner morsliv; alt som ĺpner morsliv, som faller av det fe du har, hvis det er av hankjřnn, hřrer det Herren til.
finiin luovuta Herralle kaikki, mikä avaa äidinkohdun; ja kaikki ensiksisyntyneet karjastasi, urospuolet, olkoot Herran.
huAz Úrnak ajánld fel akkor mindazt, a mi az ő anyjának méhét megnyitja, a baromnak is, a mi néked lesz, minden méhnyitó fajzását; a hímek az Úré.
13
heוְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃
grπᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό. πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ.
laprimogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes
itRiscatterai ogni primo parto dell'asino mediante un capo di bestiame minuto; se non lo riscatti, gli spaccherai la nuca. Riscatterai ogni primogenito dell'uomo tra i tuoi figli.
frTu rachčteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachčtes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachčteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.
esMas todo primogénito de asno redimirás con un cordero; y si no lo redimieres, le degollarás: asimismo redimirás todo humano primogénito de tus hijos.
gbEvery firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons.
deDie Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen.
dkMen alt det fřrstefřdte af Ćslerne skal du udlřse med et Stykke Smĺkvćg, og hvis du ikke udlřser det, skal du sřnderbryde dets Hals; og alt det fřrstefřdte af Mennesker blandt dine Sřnner skal du udlřse.
seMen allt bland ĺsnor som öppnar moderlivet skall du lösa med ett fĺr, och om du icke vill lösa det, skall du krossa nacken pĺ det. Och allt förstfött av människa bland dina söner skall du lösa.
noOg alt som ĺpner morsliv blandt asen, skal du lřse med et stykke smĺfe; men hvis du ikke lřser det, skal du bryte nakken pĺ det; og alt fřrstefřdt av mennesker, blandt dine sřnner, skal du lřse.
fiMutta jokainen aasin ensiksisynnyttämä lunasta lampaalla; mutta jos et sitä lunasta, niin taita siltä niska. Ja lunasta jokainen ihmisen esikoinen poikiesi seassa.
huDe a szamárnak minden első fajzását báránynyal váltsd meg; ha pedig meg nem váltod, szegd meg a nyakát. Az embernek is minden elsőszülöttét megváltsd a te fiaid közül.
14
heוְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הוֹצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
grἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι ᾿Εν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας·
lacumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis
itQuando tuo figlio domani ti chiederŕ: Che significa ciň?, tu gli risponderai: Con braccio potente il Signore ci ha fatti uscire dall'Egitto, dalla condizione servile.
frEt lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude;
esY cuando mańana te preguntare tu hijo, diciendo: Qué es esto? decirle has: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
gbIt shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.
deUnd wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt.
dkOg nĺr din Sřn i Fremtiden spřrger dig: Hvad betyder dette? skal du svare ham: Med stćrk Hĺnd fřrte Herren os ud af Ćgypten, af Trćllehuset;
seOch när din son i framtiden frĺgar dig: 'Vad betyder detta?', skall du svara honom sĺ: 'Med stark hand har HERREN fört oss ut ur Egypten, ur träldomshuset;
noOg nĺr din sřnn siden spřr dig og sier: Hvad betyr dette? da skal du svare ham: Med sterk hĺnd fřrte Herren oss ut av Egypten, av trćlehuset.
fiJa kun sinun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä tämä merkitsee?' niin vastaa hänelle: 'Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä, orjuuden pesästä.
huÉs ha egykor a te fiad téged megkérdez, mondván: Micsoda ez? akkor mondd néki: Hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból, a szolgálatnak házából.
15
itPoiché il faraone si ostinava a non lasciarci partire, il Signore ha ucciso ogni primogenito nel paese d'Egitto, i primogeniti degli uomini e i primogeniti del bestiame. Per questo io sacrifico al Signore ogni primo frutto del seno materno, se di sesso maschile, e riscatto ogni primogenito dei miei figli.
fret, comme Pharaon s'obstinait ŕ ne point nous laisser aller, l'Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilŕ pourquoi j'offre en sacrifice ŕ l'Éternel tout premier-né des mâles, et je rachčte tout premier-né de mes fils.
esY endureciéndose Faraón en no dejarnos ir, Jehová mató en la tierra de Egipto á todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia: y por esta causa yo sacrifico á Jehová todo primogénito macho, y redimo todo primogénito de mis hijos.
gbWhen Pharaoh stubbornly refused to let us go, Yahweh killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to Yahweh all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.'
deDenn da Pharao hart war, uns loszulassen, erschlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von der Menschen Erstgeburt an bis an die Erstgeburt des Viehs. Darum opfre ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, was ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Söhne löse ich.
dkog fordi Farao gjorde sig hĺrd og ikke vilde lade os drage bort, ihjelslog Herren alt det fřrstefřdte i Ćgypten bĺde af Folk og Fć; derfor ofrer vi Herren alt, hvad der ĺbner Moders Liv, for sĺ vidt det er et Handyr, og alt det fřrstefřdte blandt vore Sřnner udlřser vi!
sety dĺ Farao i sin hĺrdnackenhet icke ville släppa oss, dräpte HERREN allt förstfött i Egyptens land, det förstfödda sĺväl ibland människor som ibland boskap. Därför offrar jag ĺt HERREN allt som öppnar moderlivet och är hankön, och allt förstfött bland mina söner löser jag.'
noFor dengang da Farao satte sig hĺrdt imot ĺ la oss fare, da slo Herren ihjel alt fřrstefřdt i Egyptens land, bĺde folk og fe; derfor ofrer jeg Herren alt det som ĺpner morsliv, det som er av hankjřnn, og alle fřrstefřdte blandt mine sřnner lřser jeg.
fiSillä kun farao paatui ja kieltäytyi päästämästä meitä, surmasi Herra kaikki esikoiset Egyptin maassa, ihmisten esikoisista karjan esikoisiin asti. Sentähden minä uhraan Herralle jokaisen urospuolen, joka avaa äidinkohdun, ja jokaisen esikoisen pojistani minä lunastan.'
huÉs lőn, mikor a Faraó megátalkodottan vonakodék minket elbocsátani: megöle az Úr minden elsőszülöttet Égyiptom földén, az ember elsőszülöttétől a barom első fajzásáig; azért áldozok én az Úrnak minden hímet, mely anyja méhét megnyitja, és megváltom az én fiaimnak minden elsőszülöttét.
heוַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהוָֹ֤ה כָּל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֙חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה׃
grἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι.
lanam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo
16
heוְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ ס
grκαὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου.
laerit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto
itQuesto sarŕ un segno sulla tua mano, sarŕ un ornamento fra i tuoi occhi, per ricordare che con braccio potente il Signore ci ha fatti uscire dall'Egitto.
frCe sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte.
esSerte ha, pues, como una seńal sobre tu mano, y por una memoria delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.
gbIt shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.'
deDas soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen; denn der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
dkOg det skal vćre dig som et Tegn pĺ din Hĺnd og et Erindringsmćrke pĺ din Pande, thi med stćrk Hĺnd fřrte Herren os ud af Ćgypten.
seOch det skall vara sĺsom ett tecken pĺ din hand och sĺsom ett märke pĺ din panna; ty med stark hand har HERREN fört oss ut ur Egypten.
noOg det skal vćre til et tegn pĺ din hĺnd og til en minneseddel pĺ din panne; for med sterk hĺnd fřrte Herren oss ut av Egypten.
fiJa se olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistolauseena sinun otsallasi; sillä Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä.
huLegyen azért jel gyanánt a te kezeden és homlok-kötő gyanánt a te szemeid előtt, mert hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból.
17
heוַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃
gr῾Ως δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.
laigitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in Aegyptum
itQuando il faraone lasciň partire il popolo, Dio non lo condusse per la strada del paese dei Filistei, benché fosse piů corta, perché Dio pensava: Altrimenti il popolo, vedendo imminente la guerra, potrebbe pentirsi e tornare in Egitto.
frLorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.
esY luego que Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los Filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: Que quizá no se arrepienta el pueblo cuando vieren la guerra, y se vuelvan á Egipto:
gbWhen Pharaoh had let the people go, God didn't lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, 'Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt';
deDa nun Pharao das Volk gelassen hatte, führte sie Gott nicht auf der Straße durch der Philister Land, die am nächsten war; denn Gott gedachte es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sähen, und sie möchten wieder nach Ägypten umkehren.
dkDa Farao lod Folket drage bort, fřrte Gud dem ikke ad Vejen til Filisterlandet, som havde vćret den nćrmeste, thi Gud sagde: Folket kunde komme til at fortryde det, nĺr de ser, der bliver Krig, og vende tilbage til Ćgypten.
seNär Farao nu hade släppt folket, förde Gud dem icke pĺ den väg som gick igenom filistéernas land, fastän denna var den genaste; ty Gud tänkte att folket, när det fick se krig hota, kunde ĺngra sig och vända tillbaka till Egypten;
noDa nu Farao lot folket fare, da fřrte Gud dem ikke pĺ veien til filistrenes land, skjřnt den var den nćrmeste; for Gud sa: Folket kunde angre det nĺr de ser krig for sig, og sĺ vende tilbake til Egypten.
fiMutta kun farao oli päästänyt kansan, ei Jumala johdattanut heitä sitä tietä, joka kulki filistealaisten maan kautta, vaikka se oli suorin, sillä Jumala ajatteli, että kansa ehkä katuisi nähdessänsä sodan syttyvän ja palaisi Egyptiin;
huÉs lőn, a mikor elbocsátá a Faraó a népet, nem vivé őket Isten a Filiszteusok földje felé, noha közel vala az; mert monda az Isten: Netalán mást gondol a nép, ha harczot lát, és visszatér Égyiptomba.
18
heוַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν. πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
lased circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti
itDio guidň il popolo per la strada del deserto verso il Mare Rosso. Gli Israeliti, ben armati uscivano dal paese d'Egitto.
frMais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montčrent en armes hors du pays d'Égypte.
esMas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.
gbbut God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
deDarum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland.
dkMen Gud lod Folket gřre en Omvej til Řrkenen i Retning af det rřde Hav. Israeliterne drog nu vćbnede ud af Ćgypten.
sedärför lät Gud folket taga en omväg genom öknen ĺt Röda havet till. Och Israels barn drogo väpnade upp ur Egyptens land.
noMen Gud lot folket ta omveien gjennem řrkenen mot det Rřde Hav. Og Israels barn drog fullt rustet ut av Egyptens land.
fivaan Jumala antoi kansan poiketa erämaan tietä myöten Kaislamerta kohti. Ja taisteluun valmiina israelilaiset lähtivät Egyptin maasta.
huKerülő úton vezeté azért Isten a népet, a veres tenger pusztájának útján; és fölfegyverkezve jövének ki Izráel fiai Égyiptom földéről.
19
heוַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃
grκαὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ᾽ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ᾿Επισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος, καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν.
latulit quoque Moses ossa Ioseph secum eo quod adiurasset filios Israhel dicens visitabit vos Deus efferte ossa mea hinc vobiscum
itMosč prese con sé le ossa di Giuseppe, perché questi aveva fatto giurare solennemente gli Israeliti: Dio, certo, verrŕ a visitarvi; voi allora vi porterete via le mie ossa.
frMoďse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.
esTomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual había juramentado á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros.
gbMoses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, 'God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.'
deUnd Mose nahm mit sich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen: Gott wird euch heimsuchen; so führt meine Gebeine mit euch von hinnen.
dkOg Moses tog Josefs Ben med sig, thi denne havde taget Israels Sřnner i Ed og sagt: Nĺr Gud ser til eder, skal I fřre mine Ben med eder herfra!
seOch Mose tog med sig Josefs ben; ty denne hade tagit en ed av Israels barn och sagt: När Gud ser till eder, fören dĺ mina ben härifrĺn med eder.
noOg Moses tok Josefs ben med sig; for Josef hadde tatt en ed av Israels barn og sagt: Gud skal visselig se til eder, og da skal I fřre mine ben med eder op herfra.
fiJa Mooses otti mukaansa Joosefin luut; sillä tämä oli vannottanut israelilaisia ja sanonut: Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä mukananne.
huÉs Mózes elvivé magával a József tetemeit is, mert megesketvén megeskette vala Izráel fiait, mondván: Meglátogatván meglátogat titeket az Isten, akkor az én tetemeimet felvigyétek innen magatokkal.
20
heוַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃
grἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον.
laprofectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis
itPartirono da Succot e si accamparono a Etam, sul limite del deserto.
frIls partirent de Succoth, et ils campčrent ŕ Étham, ŕ l'extrémité du désert.
esY partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto.
gbThey took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
deAlso zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.
dkDe brřd op fra Sukkot og lejrede sig i Etam ved Randen af Řrkenen.
seSĺ bröto de upp frĺn Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
noSĺ brřt de op fra Sukkot og slo leir i Etam ved grensen av řrkenen.
fiJa he lähtivät liikkeelle Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, erämaan reunaan.
huÉs elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén.
21
heוַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
grὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός·
laDominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque tempore
itIl Signore marciava alla loro testa di giorno con una colonna di nube, per guidarli sulla via da percorrere, e di notte con una colonna di fuoco per far loro luce, cosě che potessero viaggiare giorno e notte.
frL'Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
esY Jehová iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; á fin de que anduviesen de día y de noche.
gbYahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
deUnd der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er den rechten Weg führte, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.
dkMen Herren vandrede foran dem, om dagen i en Skystřtte for at vise dem Vej og om Natten i en Ildstřtte for at lyse for dem; sĺ kunde de rejse bĺde Dag og Nat.
seOch HERREN gick framför dem, om dagen i en molnstod, för att leda dem pĺ vägen, och om natten i en eldstod, för att lysa dem; sĺ kunde de tĺga bĺde dag och natt.
noOg Herren gikk foran dem, om dagen i en skystřtte for ĺ lede dem pĺ veien og om natten i en ildstřtte for ĺ lyse for dem, sĺ de kunde dra frem bĺde dag og natt.
fiJa Herra kulki heidän edellänsä, päivällä pilvenpatsaassa johdattaaksensa heitä tietä myöten ja yöllä tulenpatsaassa valaistaksensa heidän kulkunsa, niin että he voivat vaeltaa sekä päivällä että yöllä.
huAz Úr pedig megy vala előttök nappal felhőoszlopban, hogy vezérelje őket az úton, éjjel pedig tűzoszlopban, hogy világítson nékik, hogy éjjel és nappal mehessenek.
22
heלֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃ פ
grοὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
lanumquam defuit columna nubis per diem nec columna ignis per noctem coram populo
itDi giorno la colonna di nube non si ritirava mai dalla vista del popolo, né la colonna di fuoco durante la notte.
frLa colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
esNunca se partió de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
gbthe pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn't depart from before the people.
deDie Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages noch die Feuersäule des Nachts.
dkOg Skystřtten veg ikke fra Folket om Dagen, ej heller Ildstřtten om Natten.
seMolnstoden upphörde icke om dagen att gĺ framför folket, ej heller eldstoden om natten.
noSkystřtten vek ikke fra folket om dagen, ikke heller ildstřtten om natten.
fiPilvenpatsas ei poistunut päivällä eikä tulenpatsas yöllä kansan edestä.
huNem távozott el a felhőoszlop nappal, sem a tűzoszlop éjjel a nép elől.

<<< operone list >>>