שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

12

heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων
ladixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra Aegypti
itIl Signore disse a Mosč e ad Aronne nel paese d'Egitto:
frL'Éternel dit ŕ Moďse et ŕ Aaron dans le pays d'Égypte:
esY HABLO Jehová á Moisés y á Aarón en la tierra de Egipto, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
deDer HERR aber sprach zu Mose und Aaron in Ägyptenland:
dkDerpĺ talede Herren til Moses og Aron i Ćgypten og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och Aron i Egyptens land och sade:
noOg Herren sa til Moses og Aron i Egyptens land:
fiJa Herra puhui Moosekselle ja Aaronille Egyptin maassa sanoen:
huSzólott vala pedig az Úr Mózesnek és Áronnak Égyiptom földén, mondván:
2
heהַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃
gr῾Ο μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ.
lamensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni
itQuesto mese sarŕ per voi l'inizio dei mesi, sarŕ per voi il primo mese dell'anno.
frCe mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
esEste mes os será principio de los meses; será este para vosotros el primero en los meses del ańo.
gbThis month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.
deDieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm sollt ihr die Monates des Jahres anheben.
dkDenne Mĺned skal hos eder vćre Begyndelsesmĺneden, den skal hos eder vćre den fřrste af Ĺrets Mĺneder.
seDenna mĺnad skall hos eder vara den främsta mĺnaden, den skall hos eder vara den första av ĺrets mĺnader.
noDenne mĺned skal vćre eders nytt ĺrsmĺned, den skal vćre den fřrste av ĺrets mĺneder hos eder.
fiTämä kuukausi olkoon teillä kuukausista ensimmäinen; siitä alottakaa vuoden kuukaudet.
huEz a hónap legyen néktek a hónapok elseje; első legyen ez néktek az esztendő hónapjai között.
3
heדַּבְּר֗וּ אֶֽל־כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃
grλάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἰκίαν.
laloquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas
itParlate a tutta la comunitŕ di Israele e dite: Il dieci di questo mese ciascuno si procuri un agnello per famiglia, un agnello per casa.
frParlez ŕ toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixičme jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
esHablad á toda la congregación de Israel, diciendo: En el diez de aqueste mes tómese cada uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por familia:
gbSpeak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;
deSagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus.
dkTal til hele Israels Menighed og sig: Pĺ den tiende Dag i denne Mĺned skal hver Familiefader tage et Lam, et Lam for hver Familie.
seTalen till Israels hela menighet och sägen: Pĺ tionde dagen i denna mĺnad skall var husfader taga sig ett lamm, sĺ att vart hushĺll fĺr ett lamm.
noTal til hele Israels menighet og si: Pĺ den tiende dag i denne mĺned skal hver husfar ta sig ut et lam, et lam for hvert hus.
fiPuhukaa koko Israelin kansalle ja sanokaa: Tämän kuun kymmenentenä päivänä ottakoon kukin perheenisäntä itsellensä karitsan, yhden karitsan joka perhekuntaa kohti.
huSzóljatok Izráel egész gyűlekezetének, mondván: E hónak tizedikén mindenki vegyen magának egy bárányt az atyáknak háza szerint, házanként egy bárányt.
4
heוְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃
grἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ᾽ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.
lasin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni
itSe la famiglia fosse troppo piccola per consumare un agnello, si assocerŕ al suo vicino, al piů prossimo della casa, secondo il numero delle persone; calcolerete come dovrŕ essere l'agnello, secondo quanto ciascuno puň mangiarne.
frSi la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'aprčs ce que chacun peut manger.
esMas si la familia fuere pequeńa que no baste á comer el cordero, entonces tomará á su vecino inmediato á su casa, y según el número de las personas, cada uno conforme á su comer, echaréis la cuenta sobre el cordero.
gband if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.
deWo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen können.
dkOg dersom en Familie er for lille til et Lam, skal han sammen med sin nćrmeste Nabo tage et Lam, svarende til Personernes Antal; hvor mange der skal vćre om et Lam, skal I beregne efter. hvad hver enkelt kan spise.
seMen om hushĺllet är för litet till ett lamm, sĺ skola husfadern och hans närmaste granne taga ett lamm tillsammans, efter personernas antal. För vart lamm skolen I beräkna ett visst antal, i mĺn av vad var och en äter.
noMen dersom huset er for lite til et lam, skal han og hans nćrmeste nabo ta et lam sammen efter tallet pĺ deres husfolk; efter hvad enhver eter, skal I regne folk pĺ hvert lam.
fiMutta jos perhe on liian pieni koko karitsaa syömään, niin ottakoon lähimmän naapurinsa kanssa yhteisen karitsan, henkilöluvun mukaan. Karitsaa kohti laskekaa niin monta, että voivat sen syödä.
huHogyha a háznép kevés a bárányhoz, akkor a házához közel való szomszédjával együtt vegyen a lelkek száma szerint; kit-kit ételéhez képest számítsatok a bárányhoz.
5
heשֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃
grπρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.
laerit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum
itIl vostro agnello sia senza difetto, maschio, nato nell'anno; potrete sceglierlo tra le pecore o tra le capre
frCe sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
esEl cordero será sin defecto, macho de un ańo: tomaréislo de las ovejas ó de las cabras:
gbYour lamb shall be without defect, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats:
deIhr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein Männlein und ein Jahr alt; von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen
dkDet skal vćre et lydefrit, ĺrgammelt Handyr, og I kan tage det enten blandt Fĺrene eller Gederne.
seEtt felfritt ĺrsgammalt lamm av hankön skolen I utvälja; av fĺren eller av getterna skolen I taga det.
noDet skal vćre et lam uten lyte, av hankjřnn, ĺrsgammelt; et lam eller et kje kan I ta.
fiJa karitsanne olkoon virheetön, vuoden vanha urospuoli; lampaista tai vuohista se ottakaa.
huA bárány ép, hím, egy esztendős legyen; a juhok közűl vagy a kecskék közűl vegyétek.
6
heוְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃
grκαὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν.
laet servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam
ite lo serberete fino al quattordici di questo mese: allora tutta l'assemblea della comunitŕ d'Israele lo immolerŕ al tramonto.
frVous le garderez jusqu'au quatorzičme jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
esY habéis de guardarlo hasta el día catorce de este mes; y lo inmolará toda la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes.
gband you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening.
deund sollt's behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monats. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll's schlachten gegen Abend.
dkI skal have det gĺende til den fjortende Dag i denne Mĺned, og hele Israels Menigheds Forsamling skal slagte det ved Aftenstid.
seOch I skolen förvara det intill fjortonde dagen i denna mĺnad; dĺ skall man -- Israels hela församlade menighet -- slakta det vid aftontiden.
noOg I skal gjemme det til den fjortende dag i denne mĺned; da skal hele Israels samlede menighet slakte det mellem de to aftenstunder.
fiJa pitäkää se tallella neljänteentoista päivään tätä kuuta; silloin Israelin koko seurakunta teurastakoon sen iltahämärässä.
huÉs legyen nálatok őrizet alatt e hónap tizennegyedik napjáig, és ölje meg Izráel községének egész gyülekezete estennen.
7
heוְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃
grκαὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
laet sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum
itPreso un pň del suo sangue, lo porranno sui due stipiti e sull'architrave delle case, in cui lo dovranno mangiare.
frOn prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons oů on le mangera.
esY tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
gbThey shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
deUnd sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.
dkOg de skal tage noget af Blodet og stryge det pĺ de to Dřrstolper og Overliggeren i de Huse, hvor I spiser det.
seOch man skall taga av blodet och stryka pĺ bĺda dörrposterna och pĺ övre dörrträet i husen där man äter det.
noOg de skal ta av blodet og stryke pĺ begge dřrstolpene og pĺ det řverste dřrtre pĺ de hus hvor de eter det.
fiJa he ottakoot sen verta ja sivelkööt sillä molemmat pihtipielet ja ovenpäällisen niissä taloissa, joissa he sitä syövät.
huÉs vegyenek a vérből, és azokban a házakban, a hol azt megeszik, hintsenek a két ajtófélre és a szemöldökfára.
8
heוְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
grκαὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται.
laet edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus
itIn quella notte ne mangeranno la carne arrostita al fuoco; la mangeranno con azzimi e con erbe amare.
frCette męme nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amčres.
esY aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con hierbas amargas lo comerán.
gbThey shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
deUnd sollt also das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuertes Brot, und sollt es mit bitteren Kräutern essen.
dkI skal spise Křdet samme Nat, stegt over Ilden, og I skal spise usyret Brřd og bitre Urter dertil.
seOch man skall äta köttet samma natt; det skall vara stekt pĺ eld, och man skall äta det med osyrat bröd jämte bittra örter.
noOg de skal ete kjřttet samme natt; stekt ved ild og med usyret brřd og bitre urter skal de ete det.
fiJa he syökööt lihan samana yönä; tulessa paistettuna, happamattoman leivän ja katkerain yrttien kanssa he sen syökööt.
huA húst pedig egyék meg azon éjjel, tűzön sütve, kovásztalan kenyérrel és keserű fűvekkel egyék meg azt.
9
heאַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבּֽוֹ׃
grοὐκ ἔδεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ᾽ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
lanon comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis
itNon lo mangerete crudo, né bollito nell'acqua, ma solo arrostito al fuoco con la testa, le gambe e le viscere.
frVous ne le mangerez point ŕ demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tęte, les jambes et l'intérieur.
esNinguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos.
gbDon't eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.
deIhr sollt's nicht roh essen noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweiden.
dkI mĺ ikke spise noget deraf rĺt eller kogt i Vand, men kun stegt over Ilden, og Hoved, Ben og Indmad mĺ ikke vćre skilt fra.
seI skolen icke äta nĺgot därav rĺtt eller kokt i vatten, utan det skall vara stekt pĺ eld, med huvud, fötter och innanmäte.
noI mĺ ikke ete noget av det rĺtt eller kokt i vann, men stekt ved ild, med hode, fřtter og innvoller.
fiÄlkää syökö siitä mitään raakana tai vedessä keitettynä, vaan tulessa paistettuna päineen, jalkoineen ja sisälmyksineen.
huNe egyetek abból nyersen, vagy vízben főtten, hanem tűzön sütve, a fejét, lábszáraival és belsejével együtt.
10
heוְלֹא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
grοὐκ ἀπολείψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωὶ ἐν πυρὶ κατακαύσετε.
lanec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis
itNon ne dovete far avanzare fino al mattino: quello che al mattino sarŕ avanzato lo brucerete nel fuoco.
frVous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brűlerez au feu.
esNinguna cosa dejaréis de él hasta la mańana; y lo que habrá quedado hasta la mańana, habéis de quemarlo en el fuego.
gbYou shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.
deUnd sollt nichts davon übriglassen bis morgen; wo aber etwas übrigbleibt bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen.
dkI mĺ intet levne deraf til nćste Morgen, men hvad der bliver tilovers deraf til nćste Morgen, skal I brćnde.
seOch I skolen icke lämna nĺgot därav kvar till morgonen; skulle nĺgot därav bliva kvar till morgonen, skolen I bränna upp det i eld.
noOg I skal ikke levne noget av det til om morgenen; er det noget igjen om morgenen, skal I brenne det op i ilden.
fiÄlkääkä jättäkö siitä mitään huomenaamuksi; mutta jos jotakin siitä jäisi huomenaamuksi, niin polttakaa se tulessa.
huÉs ne hagyjatok belőle reggelre, vagy a mi megmarad belőle reggelre, tűzzel égessétek meg.
11
itEcco in qual modo lo mangerete: con i fianchi cinti, i sandali ai piedi, il bastone in mano; lo mangerete in fretta. E' la pasqua del Signore!
frQuand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton ŕ la main; et vous le mangerez ŕ la hâte. C'est la Pâque de l'Éternel.
esY así habéis de comerlo: ceńidos vuestros lomos, vuestros zapatos en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente: es la Pascua de Jehová.
gbThis is how you shall eat it: with your belt on your waist, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh's Passover.
deAlso sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt's essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah.
dkOg nĺr I spiser det, skal I have Bćlte om Lćnden ,Sko pĺ Fřdderne og Stav i Hĺnden, og I skal spise det i střrste Hast. Det er Pĺske for Herren.
seOch I skolen äta det sĺ: I skolen vara omgjordade kring edra länder, hava edra skor pĺ fötterna och edra stavar i händerna. Och I skolen äta det med hast. Detta är HERRENS Pĺsk.
noOg sĺledes skal I ete det: med ombundne lender, med sko pĺ fřttene og med stav i hĺnd, og I skal ete det i hast; det er pĺske for Herren.
fiJa syökää se näin: kupeet vyötettyinä, kengät jalassanne ja sauva kädessänne; ja syökää se kiiruusti. Tämä on pääsiäinen Herran kunniaksi.
huÉs ilyen módon egyétek azt meg: Derekaitokat felövezve, saruitok lábaitokon és pálczáitok kezetekben, és nagy sietséggel egyétek azt; mert az Úr páskhája az.
heוְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃
grοὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πασχα ἐστὶν κυρίῳ.
lasic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini
12
heוְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ κύριος.
laet transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus
itIn quella notte io passerň per il paese d'Egitto e colpirň ogni primogenito nel paese d'Egitto, uomo o bestia; cosě farň giustizia di tutti gli dei dell'Egitto. Io sono il Signore!
frCette nuit-lŕ, je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel.
esPues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré á todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias: y haré juicios en todos los dioses de Egipto. YO JEHOVA.
gbFor I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh.
deDenn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR.
dkI denne Nat vil jeg drage igennem Ćgypten og ihjelslĺ alt det fřrstefřdte i Ćgypten bĺde blandt Folk og Fć; og over alle Ćgyptens Guder vil jeg holde Dom. Jeg er Herren!
seTy jag skall pĺ den natten gĺ fram genom Egyptens land och slĺ allt förstfött i Egyptens land, bĺde människor och boskap; och över Egyptens alla gudar skall jag hĺlla dom; jag är HERREN.
noFor samme natt vil jeg gĺ igjennem Egyptens land og slĺ ihjel alt fřrstefřdt i Egyptens land, bĺde folk og fe, og over alle Egyptens guder vil jeg holde dom; jeg er Herren.
fiSillä minä kuljen sinä yönä kautta Egyptin maan ja surmaan kaikki esikoiset Egyptin maassa, sekä ihmiset että eläimet, ja panen toimeen rangaistustuomion, jonka minä olen langettanut kaikista Egyptin jumalista. Minä olen Herra.
huMert általmégyek Égyiptom földén ezen éjszakán és megölök minden elsőszülöttet Égyiptom földén, az embertől kezdve a baromig, és Égyiptom minden istene felett ítéletet tartok, én, az Úr.
13
heוְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
laerit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti
itIl sangue sulle vostre case sarŕ il segno che voi siete dentro: io vedrň il sangue e passerň oltre, non vi sarŕ per voi flagello di sterminio, quando io colpirň il paese d'Egitto.
frLe sang vous servira de signe sur les maisons oů vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Égypte.
esY la sangre os será por seńal en las casas donde vosotros estéis; y veré la sangre, y pasaré de vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto.
gbThe blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
deUnd das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, an euch vorübergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage.
dkMen for eder skal Blodet pĺ Husene, hvor I er, tjene som Tegn, og jeg vil se Blodet og gĺ eder forbi; intet řdelćggende Slag skal ramme eder, nĺr jeg slĺr Ćgypten.
seOch blodet skall vara ett tecken, eder till räddning, pĺ de hus i vilka I ären; ty när jag ser blodet, skall jag gĺ förbi eder. Och ingen hemsökelse skall drabba eder med fördärv, när jag slĺr Egyptens land.
noOg blodet pĺ de hus som I er i, skal vćre til et tegn for eder; nĺr jeg ser blodet, vil jeg gĺ eder forbi; og ikke skal noget slag ramme eder til řdeleggelse nĺr jeg slĺr Egyptens land.
fiJa veri on oleva merkki, teille suojelukseksi, taloissa, joissa olette; sillä kun minä näen veren, niin minä menen teidän ohitsenne, eikä rangaistus ole tuhoava teitä, kun minä rankaisen Egyptin maata.
huÉs a vér jelül lesz néktek a házakon, a melyekben ti lesztek, s meglátom a vért és elmegyek mellettetek és nem lesz rajtatok a csapás veszedelmetekre, mikor megverem Égyiptom földét.
14
heוְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ׃
grκαὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.
lahabebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno
itQuesto giorno sarŕ per voi un memoriale; lo celebrerete come festa del Signore: di generazione in generazione, lo celebrerete come un rito perenne.
frVous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fęte en l'honneur de l'Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
esY este día os ha de ser en memoria, y habéis de celebrarlo como solemne á Jehová durante vuestras generaciones: por estatuto perpetuo lo celebraréis.
gbThis day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to Yahweh: throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance forever.
deIhr sollt diesen Tag haben zum Gedächtnis und sollt ihn feiern dem HERRN zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise.
dkDenne Dag skal vćre eder en Mindedag, og I skal fejre den som en Hřjtid for Herren, Slćgt efter Slćgt; som en evig gyldig Ordning skal I fejre den.
seOch I skolen hava denna dag till en ĺminnelsedag och fira den sĺsom en HERRENS högtid. Sĺsom en evärdlig stiftelse skolen I fira den, släkte efter släkte.
noOg denne dag skal vćre en minnedag for eder, og I skal holde den som en hřitid for Herren; det skal vćre en evig forskrift for eder ĺ holde den, slekt efter slekt.
fiJa tämä päivä olkoon teille muistopäivä, ja viettäkää sitä Herran juhlana; sukupolvesta sukupolveen viettäkää sitä ikuisena säädöksenä.
huÉs legyen ez a nap néktek emlékezetül, és innepnek szenteljétek azt az Úrnak nemzetségről nemzetségre; örök rendtartás szerint ünnepeljétek azt.
15
heשִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י׀ כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃
grἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης.
laseptem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum
itPer sette giorni voi mangerete azzimi. Gia dal primo giorno farete sparire il lievito dalle vostre case, perché chiunque mangerŕ del lievitato dal giorno primo al giorno settimo, quella persona sarŕ eliminata da Israele.
frPendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dčs le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septičme jour, sera retranchée d'Israël.
esSiete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas: porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel.
gbSeven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
deSieben Tage sollt ihr ungesäuertes Brot essen; nämlich am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern tun. Wer gesäuertes Brot ißt vom ersten Tage an bis auf den siebenten, des Seele soll ausgerottet werden von Israel.
dkI syv Dage skal I spise usyret Brřd. Straks den fřrste Dag skal I skaffe al Surdejg bort af eders Huse; thi hver den, som spiser noget syret fra den fřrste til den syvende Dag, det Menneske skal udryddes af Israel.
seI sju dagar skolen I äta osyrat bröd; redan pĺ första dagen skolen I skaffa bort all surdeg ur edra hus. Ty var och en som äter nĺgot syrat, frĺn den första dagen till den sjunde, han skall utrotas ur Israel.
noI syv dager skal I ete usyret brřd. Straks pĺ den fřrste dag skal I ha all surdeig bort av eders hus; enhver som eter syret brřd fra den fřrste til den syvende dag, han skal utryddes av Israel.
fiSeitsemän päivää syökää happamatonta leipää; jo ensimmäisenä päivänä korjatkaa pois hapan taikina taloistanne. Sillä jokainen, joka hapanta syö, ensimmäisestä päivästä seitsemänteen päivään asti, hävitettäköön Israelista.
huHét napig egyetek kovásztalan kenyeret; még az első napon takarítsátok el a kovászt házaitokból, mert valaki kovászost ejéndik az első naptól fogva a hetedik napig, az olyan lélek irtassék ki Izráelből.
16
heוּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
grκαὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.
ladies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent
itNel primo giorno avrete una convocazione sacra; nel settimo giorno una convocazione sacra: durante questi giorni non si farŕ alcun lavoro; potrŕ esser preparato solo ciň che deve essere mangiato da ogni persona.
frLe premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septičme jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-lŕ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.
esEl primer día habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo día tendréis una santa convocación: ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que aderecéis lo que cada cual hubiere de comer.
gbIn the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no kind of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you.
deDer Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommt; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; außer, was zur Speise gehört für allerlei Seelen, das allein mögt ihr für euch tun.
dkPĺ den fřrste dag skal I holde Hřjtidsstćvne og ligeledes pĺ den syvende Dag. Intet Arbejde mĺ udfřres pĺ dem; kun det, enhver behřver til Fřde, det og intet andet mĺ I tilberede.
sePĺ den första dagen skolen I hĺlla en helig sammankomst; I skolen ock pĺ den sjunde dagen hĺlla en helig sammankomst. Pĺ dem skall intet arbete göras; allenast det som var och en behöver till mat, det och intet annat mĺ av eder tillredas.
noOg pĺ den fřrste dag skal I holde en hellig sammenkomst, og likesĺ pĺ den syvende dag en hellig sammenkomst. Intet arbeid skal gjřres nogen av de dager; bare den mat som enhver av eder trenger, mĺ I lage til.
fiEnsimmäisenä päivänä pitäkää pyhä kokous ja samoin myös seitsemäntenä päivänä pyhä kokous. Mitään työtä älköön tehtäkö niinä päivinä; ainoastaan se, mitä kukin tarvitsee ruuaksi, ainoastaan se valmistettakoon.
huAz első napon pedig szent gyűléstek legyen és a hetedik napon is szent gyűléstek legyen; azokon semmi munkát ne tegyetek, egyedül csak a mi eledelére való minden embernek, azt el lehet készítenetek.
17
heוּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃
grκαὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.
laet observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo
itOsservate gli azzimi, perché in questo stesso giorno io ho fatto uscire le vostre schiere dal paese d'Egitto; osserverete questo giorno di generazione in generazione come rito perenne.
frVous observerez la fęte des pains sans levain, car c'est en ce jour męme que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
esY guardaréis la fiesta de los ázimos, porque en aqueste mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto: por tanto guardaréis este día en vuestras generaciones por costumbre perpetua.
gbYou shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.
deUnd haltet das ungesäuerte Brot; denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführt; darum sollt ihr diesen Tag halten, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise.
dkI skal holde det usyrede Brřds Hřjtid, thi pĺ denne selv samme Dag fřrte jeg eders Hćrskarer ud af Ćgypten, derfor skal I hřjtideligholde denne Dag i alle kommende Slćgtled som en evig gyldig Ordning.
seOch I skolen hĺlla det osyrade brödets högtid, eftersom jag pĺ denna samma dag har fört edra härskaror ut ur Egyptens land. Därför skolen I, släkte efter släkte, hĺlla denna dag sĺsom en evärdlig stiftelse.
noI skal holde de usyrede brřds hřitid, for pĺ denne samme dag fřrte jeg eders hćrer ut av Egyptens land; derfor skal det vćre en evig forskrift for eder ĺ holde denne dag, slekt efter slekt.
fiJa pitäkää tätä happamattoman leivän juhlaa, sillä juuri sinä päivänä minä vein teidän joukkonne pois Egyptin maasta; sentähden pitäkää tätä päivää, sukupolvesta sukupolveen, ikuisena säädöksenä.
huMegtartsátok a kovásztalan kenyér innepét; mert azon a napon hoztam ki a ti seregeiteket Égyiptom földéről; tartsátok meg hát e napot nemzetségről nemzetségre, örök rendtartás szerint.
18
heבָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב׃
grἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ᾽ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας.
laprimo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam
itNel primo mese, il giorno quattordici del mese, alla sera, voi mangerete azzimi fino al ventuno del mese, alla sera.
frLe premier mois, le quatorzičme jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et uničme jour.
esEn el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde.
gbIn the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening.
deAm vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend,
dkPĺ den fjortende Dag i den fřrste Mĺned om Aftenen skal I spise usyret Brřd og vedblive dermed indtil Mĺnedens en og tyvende Dag om Aftenen.
seI första mĺnaden, pĺ fjortonde dagen i mĺnaden, om aftonen, skolen I äta osyrat bröd, och I skolen fortfara därmed ända till aftonen pĺ tjuguförsta dagen i mĺnaden.
noI den fřrste mĺned, pĺ den fjortende dag i mĺneden om aftenen skal I ete usyret brřd, og det skal I gjřre helt til den enogtyvende dag om aftenen i samme mĺned.
fiEnsimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, ehtoolla, syökää happamatonta leipää, ja niin tehkää aina saman kuun yhdennenkolmatta päivän ehtooseen asti.
huAz első hónapban, a hónapnak tizennegyedik napján estve egyetek kovásztalan kenyeret, a hónap huszonegyedik napjának estvéjéig.
19
heשִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י׀ כָּל־אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃
grἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·
laseptem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae
itPer sette giorni non si troverŕ lievito nelle vostre case, perché chiunque mangerŕ del lievito, sarŕ eliminato dalla comunitŕ di Israele, forestiero o nativo del paese.
frPendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigčne.
esPor siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural del país, aquella alma será cortada de la congregación de Israel.
gbThere shall be no yeast found in your houses for seven days, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a foreigner, or one who is born in the land.
dedaß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern. Denn wer gesäuertes Brot ißt, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande.
dkI syv Dage mĺ der ikke findes Surdejg i eders Huse, thi hver den, som spiser noget syret, det Menneske skal udryddes af Israels Menighed, de fremmede sĺ vel som de indfřdte i Landet.
seI sju dagar mĺ ingen surdeg finnas i edra hus; ty var och en son äter nĺgot syrligt, han skall utrotas ur Israels menighet, evad han är främling eller inföding i landet.
noI syv dager skal det ikke finnes surdeig i eders hus; enhver som eter syret brřd, han skal utryddes av Israels menighet, enten han er en fremmed eller innfřdt i landet.
fiSeitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko teidän taloissanne; sillä jokainen, joka hapanta leipää syö, hävitettäköön Israelin kansasta, olipa hän muukalainen tai maassasyntynyt.
huHét napon át ne találtassék kovász a ti házaitokban; mert valaki kovászost ejéndik, az a lélek kiirtatik Izráel gyülekezetéből, akár jövevény, akár az ország szülöttje legyen.
20
heכָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃ פ
grπᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.
laomne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma
itNon mangerete nulla di lievitato; in tutte le vostre dimore mangerete azzimi.
frVous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
esNinguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.
gbYou shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.''
deDarum so esset kein gesäuertes Brot, sondern eitel ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen.
dkI mĺ ikke nyde noget som helst syret; hvor I end bor, skal I spise usyret Brřd.
seIntet syrligt skolen I äta; var I än ären bosatta skolen I äta osyrat bröd.
noIntet syret skal I ete, i alle hus skal I ete usyret brřd.
fiÄlkää syökö mitään hapanta, vaan syökää happamatonta leipää, missä asuttekin.
huSemmi kovászost ne egyetek, minden lakóhelyeteken kovásztalan kenyeret egyetek.
21
heוַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃
gr᾿Εκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ᾿Απελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα.
lavocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase
itMosč convocň tutti gli anziani d'Israele e disse loro: Andate a procurarvi un capo di bestiame minuto per ogni vostra famiglia e immolate la pasqua.
frMoďse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
esY Moisés convocó á todos los ancianos de Israel, y díjoles: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.
gbThen Moses called for all the elders of Israel, and said to them, 'Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.
deUnd Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passah.
dkDa kaldte Moses alle Israels Ćldste sammen og sagde til dem: Gĺ ud og hent eder Smĺkvćg til eders Familier og slagt Pĺskeofferet;
seOch Mose kallade till sig alla de äldste i Israel och sade till dem: Begiven eder hem, och tagen eder ett lamm för vart hushĺll och slakten pĺskalammet.
noDa kalte Moses alle Israels eldste til sig og sa til dem: Gĺ og hent smĺfe for eders familier og slakt pĺskelammet!
fiJa Mooses kutsui kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: Menkää ja ottakaa lammas kutakin perhekuntaanne kohti ja teurastakaa pääsiäislammas.
huElőhívá tehát Mózes Izráel minden véneit és monda nékik: Fogjatok és vegyetek magatoknak bárányt családaitok szerint és öljétek meg a páskhát.
22
heוּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר׃
grλήμψεσθε δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.
lafasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane
itPrenderete un fascio di issňpo, lo intingerete nel sangue che sarŕ nel catino e spruzzerete l'architrave e gli stipiti con il sangue del catino. Nessuno di voi uscirŕ dalla porta della sua casa fino al mattino.
frVous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.
esY tomad un manojo de hisopo, y mojadle en la sangre que estará en una jofaina, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en la jofaina; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mańana.
gbYou shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two door posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
deUnd nehmet ein Büschel Isop und taucht in das Blut in dem Becken und berühret damit die Oberschwelle und die zwei Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen.
dkog tag eder Ysopkoste, dyp dem i Blodet i Fadet og stryg noget deraf pĺ Overliggeren og de to Dřrstolper; og ingen af eder mĺ gĺ ud af sin Husdřr fřr i Morgen.
seOch tagen en knippa isop och doppen den i blodet som är i skĺlen, och bestryken det övre dörr träet och bĺda dörrposterna med blodet som är i skĺlen; och ingen av eder mĺ gĺ ut genom sin hus dörr intill morgonen.
noOg I skal ta et knippe isop og dyppe i blodet som er i skĺlen, og stryke pĺ det řverste dřrtre og pĺ begge dřrstolpene noget av blodet i skĺlen, og ingen av eder skal gĺ ut av sin husdřr fřr om morgenen.
fiJa ottakaa isoppikimppu, kastakaa se vereen, joka on maljassa, ja sivelkää ovenpäällinen ja molemmat pihtipielet sillä verellä, joka on maljassa. Älköönkä kukaan menkö ulos talonsa ovesta ennen aamua.
huÉs vegyetek egy kötés izsópot és mártsátok a vérbe, a mely az edényben van, és hintsétek meg a szemöldökfát és a két ajtófelet abból a vérből, a mely az edényben van; ti közűletek pedig senki se menjen ki az ő házának ajtaján reggelig.
23
heוְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃
grκαὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
latransibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere
itIl Signore passerŕ per colpire l'Egitto, vedrŕ il sangue sull'architrave e sugli stipiti: allora il Signore passerŕ oltre la porta e non permetterŕ allo sterminatore di entrare nella vostra casa per colpire.
frQuand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
esPorque Jehová pasará hiriendo á los Egipcios; y como verá la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará Jehová aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir.
gbFor Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.
deDenn der HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
dkThi Herren vil gĺ omkring og slĺ Ćgypterne, og nĺr han da ser Blodet pĺ Overliggeren og de to Dřrstolper, vil han gĺ Dřren forbi og ikke give Řdelćggeren Adgang til eders Huse for at slĺ eder.
seTy HERREN skall gĺ fram för att hemsöka Egypten; men när ha ser blodet pĺ det övre dörrträet och pĺ de tvĺ dörrposterna, skall HERREN gĺ förbi dörren och icke tillstädja Fördärvaren att komma i i edra hus och hemsöka eder.
noFor Herren skal gĺ igjennem landet for ĺ slĺ egypterne, og nĺr han ser blodet pĺ det řverste dřrtre og pĺ begge dřrstolpene, skal han gĺ dřren forbi og ikke la řdeleggeren fĺ komme inn i eders hus og slĺ eder.
fiSillä Herra kulkee rankaisemassa egyptiläisiä; mutta kun Herra näkee veren ovenpäällisessä ja molemmissa pihtipielissä, menee hän sen oven ohi eikä salli tuhoojan tulla teidän taloihinne teitä vitsauksella lyömään.
huMikor általmegy az Úr, hogy megverje az Égyiptombelieket és meglátja a vért a szemöldökfán és a két ajtófélen: elmegy az Úr az ajtó mellett és nem engedi, hogy a pusztító bemenjen öldökölni a ti házaitokba.
24
heוּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם׃
grκαὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος.
lacustodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum
itVoi osserverete questo comando come un rito fissato per te e per i tuoi figli per sempre.
frVous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants ŕ perpétuité.
esY guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.
gbYou shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
deDarum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich.
dkDette skal I varetage som en Anordning, der gćlder for dig og dine Břrn til evig Tid.
seDetta skolen I hĺlla; det skall vara en stadga för dig och dina barn till evärdlig tid.
noDette skal I holde; det skal vćre en forskrift for dig og dine barn til evig tid.
fiNoudattakaa tätä; se olkoon ikuinen säädös sinulle ja sinun lapsillesi.
huMegtartsátok azért ezt a dolgot, rendtartás gyanánt, magadnak és fiaidnak mindörökre.
25
heוְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃
grἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην.
lacumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas
itQuando poi sarete entrati nel paese che il Signore vi darŕ, come ha promesso, osserverete questo rito.
frQuand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
esY será, cuando habréis entrado en la tierra que Jehová os dará, como tiene hablado, que guardaréis este rito.
gbIt shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
deUnd wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.
dkOg nĺr I kommer til det Land, Herren vil give eder, sĺledes som han har forjćttet, sĺ skal I overholde denne Skik.
seOch när I kommen in i det land som HERREN skall giva ĺt eder, sĺsom han har lovat, skolen I hĺlla denna gudstjänst.
noOg nĺr I kommer inn i det land Herren skal gi eder, sĺledes som han har lovt, da skal I holde denne tjeneste.
fiJa kun te tulette siihen maahan, jonka Herra on teille antava, niinkuin hän on sanonut, niin noudattakaa näitä menoja.
huÉs mikor bementek a földre, melyet az Úr ád néktek, a mint megmondotta vala: akkor tartsátok meg ezt a szertartást.
26
heוְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃
grκαὶ ἔσται, ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν Τίς ἡ λατρεία αὕτη;
laet cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio
itAllora i vostri figli vi chiederanno: Che significa questo atto di culto?
frEt lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?
esY cuando os dijeren vuestros hijos: Qué rito es este vuestro?
gbIt will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?'
deUnd wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?
dkNĺr da eders Břrn spřrger eder: Hvad betyder den Skik, I der har?
seNär dĺ edra barn frĺga eder: 'Vad betyder denna eder gudstjänst?',
noOg nĺr eders barn sier til eder: Hvad er dette for en tjeneste som I holder? -
fiKun sitten lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä menot merkitsevät?'
huMikor pedig a ti fiaitok mondandják néktek: Micsoda ez a ti szertartástok?
27
heוַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
grκαὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν.
ladicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit
itVoi direte loro: E' il sacrificio della pasqua per il Signore, il quale č passato oltre le case degli Israeliti in Egitto, quando colpě l'Egitto e salvň le nostre case. Il popolo si inginocchiň e si prostrň.
frvous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.
esVosotros responderéis: Es la víctima de la Pascua de Jehová, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró.
gbthat you shall say, 'It is the sacrifice of Yahweh's Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.'' The people bowed their heads and worshiped.
desollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an.
dksĺ skal I svare: Det er Pĺskeoffer for Herren, fordi han gik Israeliternes Huse forbi i Ćgypten, dengang han slog Ćgypterne, men lod vore Huse urřrte! Da břjede Folket sig og tilbad.
seskolen I svara: 'Det är ett pĺskoffer ĺt HERREN, därför att han gick förbi Israels barns hus i Egypten, när han hemsökte Egypten, men skonade vĺra hus.' Dĺ böjde folket sig ned och tillbad.
noda skal I si: Det er pĺskeoffer for Herren, som gikk forbi Israels barns hus i Egypten da han slo egypterne og fridde vĺre hus. Og folket břide sig og tilbad.
finiin vastatkaa: 'Tämä on pääsiäisuhri Herralle, joka meni israelilaisten talojen ohi Egyptissä, kun hän rankaisi egyptiläisiä, mutta säästi meidän kotimme'. Silloin kansa kumartui maahan ja rukoili.
huAkkor mondjátok: Páskha-áldozat ez az Úrnak, a ki elment az Izráel fiainak házai mellett Égyiptomban, mikor megverte az Égyiptombelieket, a mi házainkat pedig megoltalmazta. És a nép meghajtá magát és leborula.
28
heוַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס
grκαὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν.
laet egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
itPoi gli Israeliti se ne andarono ed eseguirono ciň che il Signore aveva ordinato a Mosč e ad Aronne; in tal modo essi fecero.
frEt les enfants d'Israël s'en allčrent, et firent ce que l'Éternel avait ordonné ŕ Moďse et ŕ Aaron; ils firent ainsi.
esY los hijos de Israel se fueron, é hicieron puntualmente así; como Jehová había mandado á Moisés y á Aarón.
gbThe children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
deUnd die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte.
dkOg Israeliterne gik hen og gjorde, som Herren havde pĺlagt Moses og Aron.
seOch Israels barn gingo ĺstad och gjorde sĺ; de gjorde sĺsom HERREN hade bjudit Mose och Aron.
noOg Israels barn gikk bort og gjorde dette; som Herren hadde sagt til Moses og Aron, sĺledes gjorde de.
fiJa israelilaiset menivät ja tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät.
huÉs menének és úgy cselekedének az Izráel fiai, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek és Áronnak; úgy cselekedének.
29
deUnd zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs.
dkMen ved Midnatstid ihjelslog Herren alle de fřrstefřdte i Ćgypten lige fra Faraos fřrstefřdte, der skulde arve hans Trone, til den fřrstefřdte hos Fangen, der sad i Fangehullet, og alt det fřrstefřdte af Kvćget.
seOch vid midnattstiden slog HERREN allt förstfött i Egyptens land, frĺn den förstfödde hos Farao, som satt pĺ tronen, ända till den förstfödde hos fĺngen, som satt i fängelset, sĺ ock allt förstfött ibland boskapen.
noSĺ skjedde det ved midnatts tid at Herren slo ihjel alle fřrstefřdte i Egyptens land, fra den fřrstefřdte sřnn av Farao, som satt pĺ sin trone, til den fřrstefřdte sřnn av fangen, som var i fengslet, og alt fřrstefřdt blandt buskapen.
fiJa puoliyön aikana tapahtui, että Herra surmasi kaikki Egyptin maan esikoiset, valtaistuimellaan istuvan faraon esikoisesta vankikuopassa olevan vangin esikoiseen asti, ynnä kaikki karjan esikoiset.
huLőn pedig éjfélkor, hogy megöle az Úr minden elsőszülöttet Égyiptomnak földén, a Faraónak elsőszülöttétől fogva, a ki az ő királyi székiben űl vala, a tömlöczbeli fogolynak elsőszülöttéig és a baromnak is minden első fajzását.
heוַיְהִ֣י׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃
gr᾿Εγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους.
lafactum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum
itA mezzanotte il Signore percosse ogni primogenito nel paese d'Egitto, dal primogenito del faraone che siede sul trono fino al primogenito del prigioniero nel carcere sotterraneo, e tutti i primogeniti del bestiame.
frAu milieu de la nuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'ŕ tous les premiers-nés des animaux.
esY aconteció que á la medianoche Jehová hirió á todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sentaba sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales.
gbAt midnight, Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of livestock.
30
heוַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃
grκαὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.
lasurrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus
itSi alzň il faraone nella notte e con lui i suoi ministri e tutti gli Egiziani; un grande grido scoppiň in Egitto, perché non c'era casa dove non ci fosse un morto!
frPharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n'y avait point de maison oů il n'y eűt un mort.
esY levantóse aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los Egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese muerto.
gbPharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
deDa stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war.
dkDa stod Farao op om Natten tillige med alle sine Tjenere og alle Ćgypterne, og der lřd et hřjt Klageskrig i Ćgypten, thi der var intet Hus, hvor der ikke fandtes en dřd.
seDĺ stod Farao upp om natten jämte alla sina tjänare och alla egyptier, och ett stort klagorop upphävdes i Egypten; ty intet hus fanns, där icke nĺgon död lĺg.
noDa stod Farao op om natten, han og alle hans tjenere og alle egypterne, og det blev et stort skrik i Egypten; for det var ikke et hus hvor det ikke var en dřd.
fiNiin farao nousi sinä yönä ja kaikki hänen palvelijansa ynnä kaikki egyptiläiset, ja kova valitus oli Egyptissä; sillä ei ollut yhtään taloa, jossa ei ollut kuollutta.
huÉs fölkele a Faraó azon az éjszakán és mind az ő szolgái és egész Égyiptom, és lőn nagy jajgatás Égyiptomban; mert egy ház sem vala, melyben halott ne lett volna.
31
heוַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃
grκαὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾿Ανάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε·
lavocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis
itIl faraone convocň Mosč e Aronne nella notte e disse: Alzatevi e abbandonate il mio popolo, voi e gli Israeliti! Andate a servire il Signore come avete detto.
frDans la nuit męme, Pharaon appela Moďse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.
esE hizo llamar á Moisés y á Aarón de noche, y díjoles: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; é id, servid á Jehová, como habéis dicho.
gbHe called for Moses and Aaron by night, and said, 'Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve Yahweh, as you have said!
deUnd er forderte Moses und Aaron in der Nacht und sprach: Macht euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt.
dkOg han lod Moses og Aron kalde om Natten og sagde: Bryd op og drag bort fra mit Folk, I selv og alle Israeliterne, og drag ud og dyrk Herren, som I har forlangt.
seOch han kallade Mose och Aron till sig om natten och sade: Stĺn upp och dragen ut frĺn mitt folk, I själva och Israels barn; och gĺn ĺstad och hĺllen gudstjänst ĺt HERREN, sĺsom I haven begärt.
noOg han kalte Moses og Aron til sig om natten og sa: Gjřr eder rede, dra ut fra mitt folk, bĺde I og Israels barn, far bort og tjen Herren, som I har sagt!
fiJa hän kutsutti yöllä Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: Nouskaa ja menkää pois minun kansani joukosta, sekä te että israelilaiset; menkää ja palvelkaa Herraa, niinkuin olette puhuneet.
huÉs hívatá Mózest és Áront éjszaka és monda: Keljetek fel, menjetek ki az én népem közűl, mind ti, mind Izráel fiai és menjetek, szolgáljatok az Úrnak, a mint mondátok.
32
heגַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃
grκαὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ.
laoves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi
itPrendete anche il vostro bestiame e le vostre greggi, come avete detto, e partite! Benedite anche me!.
frPrenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi.
esTomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, é idos; y bendecidme también á mí.
gbTake both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!'
deNehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch.
dkTag ogsĺ eders Smĺkvćg og Hornkvćg med, som I har forlangt, og drag bort; og bed ogsĺ om Velsignelse for mig!
seTagen ock edra fĺr och edra fäkreatur, sĺsom I haven begärt, och gĺn ĺstad, och välsignen därvid mig.
noTa med eder bĺde eders smĺfe og eders storfe, som I har sagt, gĺ og bed godt ogsĺ over mig!
fiOttakaa myös lampaanne ja karjanne mukaanne, niinkuin olette puhuneet, ja menkää ja rukoilkaa minullekin siunausta.
huJuhaitokat is, barmaitokat is vegyétek, a mint mondátok és menjetek el és áldjatok engem is.
33
heוַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃
grκαὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν.
laurguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur
itGli Egiziani fecero pressione sul popolo, affrettandosi a mandarli via dal paese, perché dicevano: Stiamo per morire tutti!.
frLes Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.
esY los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.
gbThe Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, 'We are all dead men.'
deUnd die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.
dkOg Ćgypterne trćngte pĺ Folket for at pĺskynde deres Afrejse fra Landet, thi de sagde: Vi mister alle Livet!
seOch egyptierna trängde pĺ folket för att med hast fĺ dem ut ur landet, ty de tänkte: Eljest dö vi allasammans.
noOg egypterne trengte hĺrdt pĺ folket for ĺ fĺ dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dřdsens alle sammen!
fiJa egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaaksensa heidän lähtöänsä maasta pois, sillä he ajattelivat: Me kuolemme kaikki.
huÉs az Égyiptombeliek erősen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert [azt] mondják vala: mindnyájan meghalunk.
34
heוַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃
grἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.
latulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos
itIl popolo portň con sé la pasta prima che fosse lievitata, recando sulle spalle le madie avvolte nei mantelli.
frLe peuple emporta sa pâte avant qu'elle fűt levée. Ils enveloppčrent les pétrins dans leurs vętements, et les mirent sur leurs épaules.
esY llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.
gbThe people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
deUnd das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
dkOg , Folket tog deres Dejg med sig, fřr den var syret, og de bar Dejtrugene pĺ Skulderen, indsvřbte i deres Kapper.
seOch folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad; de togo sina baktrĺg och lindade in dem i mantlarna och buro dem pĺ sina axlar.
noSĺ tok folket sin deig, fřr den var syret; de svřpte sine deigtrau i sine klćr og bar dem pĺ sine skuldrer.
fiJa kansa otti taikinansa, ennenkuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaippoihin käärittyinä olkapäillään.
huÉs a nép az ő tésztáját, minekelőtte megkelt volna, sütőteknőivel együtt ruhájába kötve, vállára veté.
35
heוּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃
grοἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν·
lafeceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam
itGli Israeliti eseguirono l'ordine di Mosč e si fecero dare dagli Egiziani oggetti d'argento e d'oro e vesti.
frLes enfants d'Israël firent ce que Moďse avait dit, et ils demandčrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vętements.
esE hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando á los Egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos.
gbThe children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
deUnd die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider.
dkMen Israeliterne havde gjort, som Moses havde sagt, og bedt Ćgypterne om Sřlv og Guldsmykker og om Klćder;
seOch Israels barn hade gjort sĺsom Mose sade: de hade av egyptierna begärt deras klenoder av silver och guld, sĺ ock kläder.
noOg Israels barn gjorde som Moses hadde sagt, og bad egypterne om smykker av sřlv og gull og om klćr.
fiJa israelilaiset olivat tehneet Mooseksen sanan mukaan: he olivat pyytäneet egyptiläisiltä hopea- ja kultakaluja sekä vaatteita.
huAz Izráel fiai pedig Mózes beszéde szerint cselekedének és kérének az Égyiptombeliektől ezüst edényeket és arany edényeket, meg ruhákat.
36
heוַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ פ
grκαὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
ladedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios
itIl Signore fece sě che il popolo trovasse favore agli occhi degli Egiziani, i quali annuirono alle loro richieste. Cosě essi spogliarono gli Egiziani.
frL'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent ŕ leur demande. Et ils dépouillčrent les Égyptiens.
esY Jehová dió gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles; y ellos despojaron á los Egipcios.
gbYahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians.
deDazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute.
dkog Herren havde stemt Ćgypterne gunstigt mod Folket, sĺ de havde givet dem, hvad de bad om. Sĺledes tog de Bytte fra Ćgypterne.
seOch HERREN hade lĺtit folket finna nĺd för egyptiernas ögon, sĺ att de gĺvo dem vad de begärde. Sĺ togo de byte frĺn egyptierna.
noOg Herren gav folket yndest hos egypterne, sĺ de gjerne gav dem det de bad om. Det var det bytte de tok av egypterne.
fiJa Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä; ja niin he veivät saalista egyptiläisiltä.
huAz Úr pedig kedvessé tette vala a népet az Égyiptombeliek előtt, hogy kérésökre hajlának és kifoszták az Égyiptombelieket.
37
heוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃
gr᾿Απάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς,
laprofectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis
itGli Israeliti partirono da Ramses alla volta di Succot, in numero di seicentomila uomini capaci di camminare, senza contare i bambini.
frLes enfants d'Israël partirent de Ramsčs pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
esY partieron los hijos de Israel de Rameses á Succoth, como seiscientos mil hombres de á pie, sin contar los nińos.
gbThe children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children.
deAlso zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Sukkoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder.
dkSĺ brřd Israeliterne op fra Rameses til Sukkot, henved 600.000 Mand til Fods foruden Kvinder og Břrn.
seOch Israels barn bröto upp och drogo frĺn Rameses till Suckot, vid pass sex hundra tusen män till fots, förutom kvinnor och barn.
noSĺ brřt da Israels barn op fra Ra'amses og tok veien til Sukkot, omkring seks hundre tusen mann til fots foruten barna.
fiJa israelilaiset lähtivät liikkeelle ja kulkivat Ramseksesta Sukkotiin; heitä oli noin kuusisataa tuhatta jalkamiestä, paitsi vaimoja ja lapsia.
huÉs elindulának Izráel fiai Rameszeszből Szukhóthba, mintegy hatszáz ezeren gyalog, csupán férfiak a gyermekeken kívül.
38
heוְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
grκαὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
lased et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis
itInoltre una grande massa di gente promiscua partě con loro e insieme greggi e armenti in gran numero.
frUne multitude de gens de toute espčce montčrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
esY también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentes; y ovejas, y ganados muy muchos.
gbA mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
deUnd es zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.
dkDesuden fulgte en stor Hob sammenlřbet Folk med og dertil Smĺkvćg og Hornkvćg, en vćldig Mćngde Kvćg.
seEn hop folk av allahanda slag drog ock ĺstad med dem, därtill fĺr och fäkreatur, boskap i stor myckenhet.
noOg det drog ogsĺ en stor hop av alle slags folk med dem, og smĺfeet og storfeet, en overmĺte stor mengde fe.
fiJa myös paljon sekakansaa meni heidän kanssansa, sekä lampaita ja raavaskarjaa suuret laumat.
huSok elegy nép is méne fel velök; juh is, szarvasmarha is, felette sok barom.
39
heוַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃
grκαὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.
lacoxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare
itFecero cuocere la pasta che avevano portata dall'Egitto in forma di focacce azzime, perché non era lievitata: erano infatti stati scacciati dall'Egitto e non avevano potuto indugiare; neppure si erano procurati provviste per il viaggio.
frIls firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
esY cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto; porque no había leudado, por cuanto echándolos los Egipcios, no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida.
gbThey baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, and they had not prepared any food for themselves.
deUnd sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
dkOg af den Dejg, de havde bragt med fra Ćgypten, bagte de usyret Brřd; den var nemlig ikke syret, de var jo drevet ud af Ćgypten uden at fĺ Tid til noget; de havde ikke engang tilberedt sig Tćring til Rejsen.
seOch av degen som de hade fört med sig ur Egypten bakade de osyrade kakor, ty den hade icke blivit syrad; de hade ju drivits ut ur Egypten utan att fĺ dröja; ej heller hade de kunnat tillreda nĺgon reskost ĺt sig.
noAv den deig de hadde med sig fra Egypten, bakte de usyrede kaker; for den var ikke syret, fordi de var drevet ut av Egypten og ikke torde dryge der lenger; heller ikke hadde de laget i stand reisekost.
fiJa he leipoivat siitä taikinasta, jonka olivat tuoneet Egyptistä, happamattomia leipiä; sillä se ei ollut hapannut, kun heidät karkoitettiin Egyptistä. He eivät olleet saaneet viipyä, eivätkä he myöskään olleet valmistaneet itsellensä evästä.
huÉs sütének a tésztából, melyet Égyiptomból hoztak vala, kovásztalan pogácsákat, mert meg nem kelhet vala, mivelhogy kiűzetének Égyiptomból és nem késhetének s még eleséget sem készítének magoknak.
40
heוּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
grἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα,
lahabitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum
itIl tempo durante il quale gli Israeliti abitarono in Egitto fu di quattrocentotrent'anni.
frLe séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans.
esEl tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fué cuatrocientos treinta ańos.
gbNow the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years.
deDie Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre.
dkDen Tid, Israeliterne havde boet i Ćgypten, udgjorde 430 Ĺr.
seMen den tid Israels barn hade bott i Egypten var fyra hundra trettio ĺr.
noMen den tid Israels barn hadde bodd i Egypten, var fire hundre og tretti ĺr.
fiMutta aika, jonka israelilaiset olivat asuneet Egyptissä, oli neljäsataa kolmekymmentä vuotta.
huAz Izráel fiainak lakása pedig, a míg Égyiptomban laknak, négyszáz harmincz esztendő vala.
41
heוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְא֥וֹת יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
laquibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti
itAl termine dei quattrocentotrent'anni, proprio in quel giorno, tutte le schiere del Signore uscirono dal paese d'Egitto.
frEt au bout de quatre cent trente ans, le jour męme, toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
esY pasados cuatrocientos treinta ańos, en el mismo día salieron todos los ejércitos de Jehová de la tierra de Egipto.
gbAt the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh's armies went out from the land of Egypt.
deDa dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland.
dkNetop pĺ den Dag da de 430 Ĺr var til Ende, drog alle Herrens Hćrskarer ud af Ćgypten.
seJust pĺ den dag dĺ de fyra hundra trettio ĺren voro förlidna drogo alla HERRENS härskaror ut ur Egyptens land.
noPĺ den dag de fire hundre og tretti ĺr var til ende, da var det alle Herrens hćrer drog ut av Egyptens land.
fiKun ne neljäsataa kolmekymmentä vuotta olivat kuluneet, niin juuri sinä päivänä kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta.
huÉs lőn a négyszáz harmincz esztendő végén, lőn pedig ugyanazon napon, hogy az Úrnak minden serege kijöve Égyiptomnak földéről.
42
heלֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ פ
grνυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
lanox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis
itNotte di veglia fu questa per il Signore per farli uscire dal paese d'Egitto. Questa sarŕ una notte di veglia in onore del Signore per tutti gli Israeliti, di generazione in generazione.
frCette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Égypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.
esEs noche de guardar á Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar á Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones.
gbIt is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
deDarum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.
dkEn Vĺgenat var det for Herren, i hvilken han vilde fřre dem ud af Ćgypten. Den Nat er viet Herren, en Vĺgenat for alle Israeliterne, Slćgt efter Slćgt.
seEn HERRENS vakenatt var detta, när han skulle föra dem ut ur Egyptens land; denna samma natt är HERRENS, en högtidsvaka för alla Israels barn, släkte efter släkte.
noDenne natt tok Herren i akt for ĺ fřre dem ut av Egyptens land; den samme natt skal alle Israels barn ta i akt for Herren, slekt efter slekt.
fiValvontayö Herran kunniaksi on tämä yö, koska hän silloin vei heidät pois Egyptin maasta; tämän yön kaikki israelilaiset valvokoot Herran kunniaksi, sukupolvesta sukupolveen.
huAz Úr tiszteletére rendelt éjszaka ez, a melyen kihozta őket Égyiptom földéről; az Úr tiszteletére rendelt éjszaka Izráel minden fiai előtt nemzetségről nemzetségre.
43
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ·
ladixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo
itIl Signore disse a Mosč e ad Aronne: Questo č il rito della pasqua: nessun straniero ne deve mangiare.
frL'Éternel dit ŕ Moďse et ŕ Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.
esY Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Esta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extrańo comerá de ella:
gbYahweh said to Moses and Aaron, 'This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it,
deUnd der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise Passah zu halten. Kein Fremder soll davon essen.
dkHerren sagde til Moses og Aron: Dette er Ordningen angĺende Pĺskelammet: Ingen fremmed mĺ spise deraf.
seOch HERREN sade till Mose och Aron: Detta är stadgan om pĺskalammet: Ingen utlänning skall äta därav;
noOg Herren sa til Moses og Aron: Dette er forskriften om pĺskelammet: Ingen fremmed skal ete av det.
fiJa Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: Tämä on säädös pääsiäislampaasta: Kukaan muukalainen älköön siitä syökö;
huÉs monda az Úr Mózesnek és Áronnak: Ez a Páskha rendtartása: Egy idegen származású se egyék abból.
44
heוְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
grκαὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ᾽ αὐτοῦ·
laomnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet
itQuanto a ogni schiavo acquistato con denaro, lo circonciderai e allora ne potrŕ mangiare.
frTu circonciras tout esclave acquis ŕ prix d'argent; alors il en mangera.
esMas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado.
gbbut every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
deAber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.
dkMen enhver Trćl, der er křbt for Penge, mĺ spise deraf, sĺfremt du har fĺet ham omskĺret.
semen en träl som är köpt för penningar mĺ äta därav, sedan du ha omskurit honom.
noMen enhver trćl som er kjřpt for sřlv, ham skal du omskjćre; da kan han ete av det.
fimutta jokainen rahalla ostettu orja syököön siitä, kunhan olet ympärileikannut hänet.
huAkárkinek is pénzen vett szolgája akkor egyék abból, ha körűlmetélted.
45
heתּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בּֽוֹ׃
grπάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
laadvena et mercennarius non edent ex eo
itL'avventizio e il mercenario non ne mangeranno.
frL'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.
esEl extranjero y el asalariado no comerán de ella.
gbA foreigner and a hired servant shall not eat of it.
deEin Beisaß und Mietling sollen nicht davon essen.
dkIngen indvandret eller Daglejer mĺ spise deraf.
seEn inhysesman och en legodräng mĺ icke äta därav.
noIngen innerst eller dagarbeider skal ete av det.
fiLoinen ja päiväpalkkalainen älkööt siitä syökö.
huA zsellér és a béres ne egyék abból.
46
heבְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ׃
grἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ.
lain una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis
itIn una sola casa si mangerŕ: non ne porterai la carne fuori di casa; non ne spezzerete alcun osso.
frOn ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
esEn una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo.
gbIt must be eaten In one house. You shall not carry any of the meat outside of the house. Do not break any of its bones.
deIn einem Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt kein Bein an ihm zerbrechen.
dkDet skal spises i et og samme Hus, og intet af Křdet mĺ bringes ud af Huset; I mĺ ikke sřnderbryde dets Ben.
seI ett och samma hus skall det ätas; du skall icke föra nĺgot av köttet ut ur huset, och intet ben skolen I sönderslĺ därpĺ.
noI ett hus skal det etes; du skal ikke la noget av kjřttet komme utenfor huset, og I skal ikke bryte noget ben pĺ det.
fiSamassa talossa se syötäköön; älköön mitään siitä lihasta vietäkö talosta ulos, älkääkä siitä luuta rikkoko.
huEgy házban egyék meg; a házból ki ne vígy a húsból, és csontot se törjetek össze abban.
47
fiKoko Israelin seurakunta viettäköön sitä ateriaa.
huIzráel egész gyülekezete készítse azt.
heכָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃
grπᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό.
laomnis coetus filiorum Israhel faciet illud
itTutta la comunitŕ d'Israele la celebrerŕ.
frToute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
esToda la congregación de Israel le sacrificará.
gbAll the congregation of Israel shall keep it.
deDie ganze Gemeinde Israel soll solches tun.
dkHele Israels Menighed skal fejre Pĺsken.
seIsraels hela menighet skall iakttaga detta.
noSĺledes skal hele Israels menighet gjřre.
48
heוְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
grἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
laquod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo
itSe un forestiero č domiciliato presso di te e vuol celebrare la pasqua del Signore, sia circonciso ogni suo maschio: allora si accosterŕ per celebrarla e sarŕ come un nativo del paese. Ma nessun non circonciso ne deve mangiare.
frSi un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Éternel, tout mâle de sa maison devra ętre circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigčne; mais aucun incirconcis n'en mangera.
esMas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua á Jehová, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará á hacerla, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella.
gbWhen a stranger shall live as a foreigner with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one who is born in the land: but no uncircumcised person shall eat of it.
deSo aber ein Fremdling bei dir wohnt und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; alsdann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen.
dkDersom en fremmed bor som Gćst hos dig og vil fejre Pĺske for Herren, da skal alle af Mandkřn hos ham omskćres; sĺ mĺ han vćre med til at fejre den, og han skal vćre ligestillet med den indfřdte i Landet; men ingen uomskĺren mĺ spise deraf.
seOch om nĺgon främling bor hos dig och vill hĺlla HERRENS pĺskhögtid, sĺ skall allt mankön hos honom omskäras, och sedan mĺ han komma och hĺlla den; han skall dĺ vara sĺsom en inföding i landet. Men ingen oomskuren mĺ äta därav.
noOg nĺr en fremmed opholder sig hos dig og vil holde pĺske for Herren, skal alt mannkjřnn hos ham omskjćres, og da kan han fĺ vćre med og holde den; han skal vćre som en innfřdt i landet; men ingen uomskĺret skal ete av det.
fiJa jos joku muukalainen asuu sinun luonasi ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, niin ympärileikkauttakoon kaikki miehenpuolensa ja sitten käyköön sitä viettämään ja olkoon silloin niinkuin maassasyntynyt. Mutta yksikään ympärileikkaamaton älköön siitä syökö.
huÉs ha jövevény tartózkodik nálad, és páskhát akarna készíteni az Úrnak: metéltessék körűl minden férfia, és úgy foghat annak készítéséhez, és legyen olyan, mint az országnak szülötte. Egy körűlmetéletlen se egyék abból.
49
heתּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
grνόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
laeadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos
itVi sarŕ una sola legge per il nativo e per il forestiero, che č domiciliato in mezzo a voi.
frLa męme loi existera pour l'indigčne comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.
esLa misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
gbOne law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.'
deEinerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnt.
dkEn og samme Lov skal gćlde for den indfřdte i Landet og for den fremmede, der bor som Gćst hos eder.
seEn och samma lag skall gälla för infödingen och för främlingen som bor ibland eder.
noDet skal vćre en og samme lov for den innfřdte og for den fremmede som opholder sig hos eder.
fiSama laki olkoon maassasyntyneellä ja muukalaisella, joka asuu teidän keskuudessanne.
huEgy törvénye legyen az ott születettnek és a jövevénynek, a ki közöttetek tartózkodik.
50
heוַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס
grκαὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν.-
lafecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
itTutti gli Israeliti fecero cosě; come il Signore aveva ordinato a Mosč e ad Aronne, in tal modo operarono.
frTous les enfants d'Israël firent ce que l'Éternel avait ordonné ŕ Moďse et ŕ Aaron; ils firent ainsi.
esAsí lo hicieron todos los hijos de Israel; como mandó Jehová á Moisés y á Aarón, así lo hicieron.
gbAll the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
deUnd alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten.
dkOg Israeliterne gjorde, som Herren havde pĺlagt Moses og Aron.
seOch alla Israels barn gjorde sĺ; de gjorde sĺsom HERREN hade bjudit Mose och Aron.
noOg alle Israels barn gjorde sĺledes; som Herren hadde befalt Moses og Aron, sĺledes gjorde de.
fiJa kaikki israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät. Ja juuri sinä päivänä Herra vei israelilaiset joukkoinensa pois Egyptin maasta.
huÉs Izráel fiai mindnyájan megcselekedék; a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek és Áronnak, úgy cselekedének.
51
heוַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃ פ
grκαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
laet in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
itProprio in quel giorno il Signore fece uscire gli Israeliti dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere.
frEt ce męme jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.
esY en aquel mismo día sacó Jehová á los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.
gbThat same day, Yahweh brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
deAlso führte der HERR auf einen Tag die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.
dkPĺ denne selv samme Dag fřrte Herren Israeliterne ud af Ćgypten, Hćrskare for Hćrskare.
seSĺ förde dĺ HERREN pĺ denna samma dag Israels barn ut ur Egyptens land, efter deras härskaror.
noPĺ denne samme dag var det Herren fřrte Israels barn ut av Egyptens land, hćr efter hćr.
huUgyanazon napon hozá ki az Úr az Izráel fiait Égyiptomnak földéről, az ő seregeik szerint.

<<< operone list >>>