שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

9

heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ᾿Εξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
ladixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
itAllora il Signore si rivolse a Mosč: Vŕ a riferire al faraone: Dice il Signore, il Dio degli Ebrei: Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire!
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
esENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan;
gbThen Yahweh said to Moses, 'Go in to Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: 'Let my people go, that they may serve me.
deDer HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: Also sagt der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk, daß sie mir dienen.
dkDerpĺ sagde Herren til Moses: Gĺ til Farao og sig til ham: Sĺ siger Herren, Hebrćernes Gud: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!
seDärefter sade HERREN till Mose: Gĺ till Farao och tala till honom: Sĺ säger HERREN, hebréernas Gud: Släpp mitt folk, sĺ att de kunna hĺlla gudstjänst ĺt mig.
noOg Herren sa til Moses: Gĺ inn til Farao og si til ham: Sĺ sier Herren, hebreernes Gud: La mitt folk fare, sĺ de kan tjene mig!
fiSitten Herra sanoi Moosekselle: Mene faraon tykö ja puhu hänelle: 'Näin sanoo Herra, hebrealaisten Jumala: Päästä minun kansani palvelemaan minua.
huÉs monda az Úr Mózesnek: Menj a Faraóhoz és beszélj vele: Ezt mondja az Úr, a héberek Istene: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem:
2
heכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃
grεἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ᾽ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
laquod si adhuc rennuis et retines eos
itSe tu rifiuti di lasciarlo partire e lo trattieni ancora,
frSi tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
esPorque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,
gbFor if you refuse to let them go, and hold them still,
deWo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst,
dkMen hvis du vćgrer dig ved at lade dem rejse og bliver ved med at holde dem fast,
seTy om du icke vill släppa dem, utan kvarhĺller dem längre,
noFor dersom du nekter ĺ la dem fare og fremdeles holder pĺ dem,
fiSillä jos kieltäydyt päästämästä heitä ja vielä pidätät heitä,
huMert ha nem akarod elbocsátani és tovább is tartóztatod őket:
3
heהִנֵּ֨ה יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
grἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
laecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis
itecco la mano del Signore viene sopra il tuo bestiame che č nella campagna, sopra i cavalli, gli asini, i cammelli, sopra gli armenti e le greggi, con una peste assai grave!
frvoici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité trčs grande.
esHe aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima:
gbbehold, Yahweh's hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.
desiehe, so wird die Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe, mit einer sehr schweren Pestilenz.
dkse, da skal Herrens Hĺnd komme over dit Kvćg pĺ Marken, over Hestene, Ćslerne og Kamelerne, Hornkvćget og Smĺkvćget med en sĺre forfćrdelig Pest.
sese, dĺ skall HERRENS hand med en mycket svĺr pest komma över din boskap pĺ marken, över hästar, ĺsnor och kameler, över fäkreatur och fĺr.
noda skal Herrens hĺnd komme over ditt fe pĺ marken, over hestene, over asenene, over kamelene, over storfeet og over smĺfeet med en forferdelig pest.
finiin katso, Herran käsi on lyövä sinun karjaasi, joka on kedolla, hevosia, aaseja, kameleita, nautoja ja lampaita ylen ankaralla ruttotaudilla.
huÍmé az Úr keze lészen a te mezei barmaidon, lovakon, szamarakon, tevéken, ökrökön és juhokon; igen nagy döghalál.
4
heוְהִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר׃
grκαὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν.
laet faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel
itMa il Signore farŕ distinzione tra il bestiame di Israele e quello degli Egiziani, cosě che niente muoia di quanto appartiene agli Israeliti.
frL'Éternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël.
esY Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.
gbYahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.'''
deUnd der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben.
dkOg Herren skal sćtte Skel mellem Israels Kvćget og Ćgypterens Kvćg, sĺ der ikke skal dř noget af, hvad der tilhřrer Israeliterne.
seMen HERREN skall därvid göra en ĺtskillnad mellan israeliternas boskap och egyptiernas, sĺ att intet av de djur som tillhöra Israels barn skall dö.
noMen Herren skal gjřre forskjell pĺ Israels fe og egypternes fe, og det skal ikke dř noget av alt det som hřrer Israels barn til.
fiMutta Herra on tekevä erotuksen israelilaisten karjan ja egyptiläisten karjan välillä, niin ettei mitään kuole siitä, mikä on israelilaisten omaa.'
huDe különbséget tesz az Úr az Izráel barmai között és Égyiptom barmai között, és mindabból, a mi Izráel fiaié, egy sem vész el.
5
heוַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
grκαὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ᾿Εν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
laconstituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra
itIl Signore fissň la data, dicendo: Domani il Signore compirŕ questa cosa nel paese!.
frL'Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Éternel fera cela dans le pays.
esY Jehová seńaló tiempo, diciendo: Mańana hará Jehová esta cosa en la tierra.
gbYahweh appointed a set time, saying, 'Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.'
deUnd der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.
dkOg Herren satte en Tidsfrist, idet han sagde: I Morgen skal Herren lade dette ske i Landet.
seOch HERREN bestämde en tid och sade: I morgon skall HERREN göra sĺ i landet.
noOg Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet.
fiJa Herra asetti määrätyn ajan ja sanoi: Huomenna on Herra tekevä niin tässä maassa.
huIdőt is hagya az Úr, mondván: Holnap cselekszi az Úr ezt a dolgot a földön.
6
heוַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד׃
grκαὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
lafecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit
itAppunto il giorno dopo, il Signore compě questa cosa: morě tutto il bestiame degli Egiziani, ma del bestiame degli Israeliti non morě neppure un capo.
frEt l'Éternel fit ainsi, dčs le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bęte des troupeaux des enfants d'Israël.
esY el día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.
gbYahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.
deUnd der HERR tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.
dkDen fřlgende Dag lod Herren det sĺ ske, og alt Ćgypternes Kvćg dřde, men af Israeliternes Kvćg dřde ikke et eneste Dyr.
seOch dagen därefter gjorde HERREN sĺ, och all egyptiernas boskap dog. Men av Israels barns boskap dog icke ett enda djur;
noDagen efter gjorde Herren som han hadde sagt, og alt egypternes fe dřde, men av Israels barns fe dřde ikke ett liv.
fiJa seuraavana päivänä Herra teki niin, ja kaikki Egyptin karja kuoli; mutta israelilaisten karjasta ei kuollut ainoatakaan.
huMeg is cselekedé az Úr ezt a dolgot másodnapon, és elhulla Égyiptomnak minden barma, de az Izráel fiainak barma közül egy sem hullott el.
7
heוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ
grἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.
laet misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum
itIl faraone mandň a vedere ed ecco neppur un capo era morto del bestiame d'Israele. Ma il cuore del faraone rimase ostinato e non lasciň partire il popolo.
frPharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bęte des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
esEntonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo.
gbPharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn't let the people go.
deUnd Pharao sandte darnach, und siehe, es war des Viehs Israels nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er ließ das Volk nicht.
dkFarao sendte da Bud, og se, ikke et eneste Dyr af Israeliternes Kvćg var dřdt. Men Faraos Hjerte blev forhćrdet, og han lod ikke Folket rejse.
senär Farao sände och hörde efter, se, dĺ hade icke sĺ mycket som ett enda djur av Israels boskap dött. Men Faraos hjärta var tillslutet, och han släppte icke folket
noOg Farao sendte bud, og da var det ikke dřd et eneste liv av Israels fe; men Faraos hjerte blev hĺrdt, og han lot ikke folket fare.
fiJa kun farao lähetti tiedustelemaan, niin katso, israelilaisten karjasta ei ollut kuollut ainoatakaan. Mutta faraon sydän kovettui, eikä hän päästänyt kansaa.
huEl is külde a Faraó, és ímé egy sem hullt vala el az Izráeliták barma közül: de a Faraó szíve kemény maradt, és nem bocsátá el a népet.
8
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָק֥וֹ מֹשֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ,
laet dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao
itIl Signore disse a Mosč e ad Aronne: Procuratevi una manciata di fuliggine di fornace: Mosč la getterŕ in aria sotto gli occhi del faraone.
frL'Éternel dit ŕ Moďse et ŕ Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moďse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
esY Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Tomad puńados de ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante de Faraón:
gbYahweh said to Moses and to Aaron, 'Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh.
deDa sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao,
dkDerpĺ sagde Herren til Moses og Aron: Tag begge eders Hćnder fulde af Sod fra Smelteovnen, og Moses skal kaste det i Vejret i Faraos Pĺsyn!
seDärefter sade HERREN till Mose och Aron: Tagen edra händer fulla med sot ur smältugnen, och mĺ sedan Mose strö ut det, upp mot himmelen, inför Faraos ögon,
noDa sa Herren til Moses og Aron: Ta hendene fulle av aske fra ovnen, og Moses skal kaste den op i vćret sĺ Farao ser pĺ det,
fiSitten Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: Ottakaa kahmalonne täyteen pätsin nokea, ja Mooses viskatkoon sen taivasta kohti faraon silmien edessä,
huAz Úr pedig monda Mózesnek és Áronnak: Vegyétek tele markaitokat kemenczehamuval, és szórja azt Mózes az ég felé a Faraó szeme láttára.
9
heוְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־הָאָדָ֜ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
lasitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti
itEssa diventerŕ un pulviscolo diffuso su tutto il paese d'Egitto e produrrŕ, sugli uomini e sulle bestie, un'ulcera con pustole, in tutto il paese d'Egitto.
frElle deviendra une poussičre qui couvrira tout le pays d'Égypte; et elle produira, dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcčres formés par une éruption de pustules.
esY vendrá á ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarpullido que cause tumores apostemados en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto.
gbIt shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking out with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt.'
dedaß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland.
dkSĺ skal det blive til en Střvsky over hele Ćgypten og til Betćndelse, der bryder ud i Bylder pĺ Mennesker og Kvćg i hele Ćgypten!
sesĺ skall därav bliva ett damm över hela Egyptens land, och därav skola uppstĺ bulnader, som slĺ ut med blĺsor, pĺ människor och boskap i hela Egyptens land.
noog den skal bli til střv utover hele Egyptens land, og den skal bli til bylder som bryter ut med blemmer, bĺde pĺ folk og fe i hele Egyptens land.
finiin se muuttuu tomuksi, joka peittää koko Egyptin maan, ja siitä tulee ihmisiin ja karjaan märkäpaiseita kaikkialla Egyptin maassa.
huHogy porrá legyen Égyiptomnak egész földén, s emberen és barmon hólyagosan fakadó fekéllyé legyen Égyiptomnak egész földén.
10
heוַיִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ מֹשֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
grκαὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
latuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis
itPresero dunque fuliggine di fornace, si posero alla presenza del faraone, Mosč la gettň in aria ed essa produsse ulcere pustolose, con eruzioni su uomini e bestie.
frIls prirent de la cendre de fournaise, et se présentčrent devant Pharaon; Moďse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcčres formés par une éruption de pustules.
esY tomaron la ceniza del horno, y pusiéronse delante de Faraón, y esparcióla Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba tumores apostemados así en los hombres como en las bestias.
gbThey took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking out with boils on man and on animal.
deUnd sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh,
dkDa tog de Sod fra Smelteovnen og trĺdte frem for Farao, og Moses kastede det i Vejret; og det blev til Betćndelse, der brřd ud i Bylder pĺ Mennesker og Kvćg.
seDĺ togo de sot ur smältugnen och trädde inför Farao, och Mose strödde ut det, upp mot himmelen; och därav uppstodo bulnader, som slogo ut med blĺsor, pĺ människor och boskap.
noSĺ tok de asken fra ovnen og trĺdte frem for Farao, og Moses kastet den op i vćret; og det blev bylder som brřt ut med blemmer, bĺde pĺ folk og fe.
fiJa he ottivat pätsin nokea ja astuivat faraon eteen, ja Mooses viskasi sen taivasta kohti; niin märkäpaiseita tuli ihmisiin ja karjaan.
huVevének azért kemenczehamut és a Faraó elé állának, és Mózes az ég felé szórá azt; és lőn az emberen és barmon hólyagosan fakadó fekély.
11
huÉs az írástudók nem állhatnak vala Mózes előtt a fekély miatt; mert fekély vala az írástudókon s mind az Égyiptombelieken.
heוְלֹֽא־יָכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φάρμακοι στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμάκοις καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
lanec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti
itI maghi non poterono stare alla presenza di Mosč a causa delle ulcere che li avevano colpiti come tutti gli Egiziani.
frLes magiciens ne purent paraître devant Moďse, ŕ cause des ulcčres; car les ulcčres étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.
esY los magos no podían estar delante de Moisés á causa de los tumores, porque hubo sarpullido en los magos y en todos los Egipcios.
gbThe magicians couldn't stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.
dealso daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern.
dkOg Koglerne kunde ikke holde Stand over for Moses pĺ Grund af Betćndelsen, thi Betćndelsen angreb Koglerne sĺvel som alle de andre Ćgyptere.
seOch spĺmännen kunde icke hĺlla stĺnd mot Mose för bulnadernas skull, ty bulnader uppstodo pĺ spĺmännen sĺväl som pĺ alla andra egyptier.
noOg tegnsutleggerne kunde ikke holde stand mot Moses for byldenes skyld; for det var kommet bylder pĺ tegnsutleggerne og pĺ alle egypterne.
fiEivätkä tietäjätkään voineet pitää puoliaan Moosesta vastaan paiseiden tähden, sillä paiseita oli tietäjissä samoin kuin kaikissa muissakin egyptiläisissä.
12
heוַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶֽׁה׃ ס
grἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος.
lainduravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen
itMa il Signore rese ostinato il cuore del faraone, il quale non diede loro ascolto, come il Signore aveva predetto a Mosč.
frL'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moďse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit ŕ Moďse.
esY Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó; como Jehová lo había dicho á Moisés.
gbYahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn't listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.
deAber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht hörte, wie denn der HERR gesagt hatte.
dkMen Herren forhćrdede Faraos Hjerte, sĺ han ikke hřrte pĺ dem, sĺledes som Herren havde sagt til Moses.
seMen HERREN förstockade Faraos hjärta, sĺ att han icke hörde pĺ dem, sĺsom HERREN hade sagt till Mose.
noMen Herren forherdet Faraos hjerte, sĺ han ikke hřrte pĺ dem, sĺledes som Herren hadde sagt til Moses
fiMutta Herra paadutti faraon sydämen, niin ettei hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin Moosekselle.
huDe az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr Mózesnek.
13
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ῎Ορθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ᾿Εξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
ladixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
itPoi il Signore disse a Mosč: Alzati di buon mattino, presentati al faraone e annunziagli: Dice il Signore, il Dio degli Ebrei: Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire!
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Lčve-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
esEntonces Jehová dijo á Moisés: Levántate de mańana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva.
gbYahweh said to Moses, 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: 'Let my people go, that they may serve me.
deDa sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Hebräer Gott: Laß mein Volk, daß mir's diene;
dkDerpĺ sagde Herren til Moses: Trćd i Morgen tidlig frem for Farao og sig til ham: Sĺ siger Herren, Hebrćernes Gud: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!
seDärefter sade HERREN till Mose: Träd i morgon bittida fram inför Farao och säg till honom: Sĺ säger HERREN, hebréernas Gud: Släpp mitt folk, sĺ att de kunna hĺlla gudstjänst ĺt mig.
noDa sa Herren til Moses: Stĺ tidlig op imorgen, og tred frem for Farao og si til ham: Sĺ sier Herren, hebreernes Gud: La mitt folk fare, sĺ de kan tjene mig!
fiSitten Herra sanoi Moosekselle: Astu huomenaamuna varhain faraon eteen ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra, hebrealaisten Jumala: Päästä minun kansani palvelemaan minua.
huÉs monda az Úr Mózesnek: Kelj fel reggel és állj a Faraó eleibe és mondd néki: Ezt mondja az Úr, a héberek Istene: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem.
14
heכִּ֣י׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
grἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν᾽ εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
laquia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra
itPerché questa volta io mando tutti i miei flagelli contro di te, contro i tuoi ministri e contro il tuo popolo, perché tu sappia che nessuno č come me su tutta la terra.
frCar, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable ŕ moi sur toute la terre.
esPorque yo enviaré esta vez todas mis plagas á tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra.
gbFor this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth.
deich will sonst diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du innewerden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen.
dkThi denne Gang vil jeg sende alle mine Plager mod dig selv og mod dine Tjenere og dit Folk, for at du kan kende, at der er ingen som jeg pĺ hele Jorden.
seAnnars skall jag nu sända alla mina hemsökelser över dig själv och över dina tjänare och ditt folk, pĺ det att du mĺ förnimma att ingen är sĺsom jag pĺ hela jorden.
noFor denne gang vil jeg sende alle mine plager over dig selv og over dine tjenere og ditt folk, forat du skal kjenne at ingen er som jeg pĺ hele jorden.
fiMuutoin minä tällä kertaa lähetän kaikki vitsaukseni vaivaamaan sinua itseäsi, sinun palvelijoitasi ja kansaasi, tietääksesi, ettei ketään ole minun vertaistani koko maan päällä.
huMert ezúttal minden csapásomat reá bocsátom a te szívedre, a te szolgáidra és a te népedre azért, hogy megtudd, hogy nincs én hozzám hasonló az egész földön.
15
heכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃
grνῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς·
lanunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra
itSe fin da principio io avessi steso la mano per colpire te e il tuo popolo con la peste, tu saresti ormai cancellato dalla terra;
frSi j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
esPorque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.
gbFor now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
deDenn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest.
dkThi ellers havde jeg nu udrakt min Hĺnd for at ramme dig og dit Folk med Pest, sĺ du blev udryddet fra Jordens Overflade;
seTy jag hade redan räckt ut min land för att slĺ dig och ditt folk med pest, sĺ att du skulle bliva utrotad frĺn jorden;
noFor nu hadde jeg allerede rakt ut min hĺnd og vilde slĺtt dig og ditt folk med pesten, sĺ du var blitt utslettet av jorden;
fiSillä minä olisin jo ojentanut käteni ja lyönyt sinua ja sinun kansaasi ruttotaudilla, niin että olisit kokonaan hävinnyt maan päältä,
huMert ha most kinyujtanám kezemet és megvernélek téged és a te népedet döghalállal, akkor kivágattatnál a földről.
16
heוְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
laidcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra
itinvece ti ho lasciato vivere, per dimostrarti la mia potenza e per manifestare il mio nome in tutta la terra.
frMais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre.
esY á la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra.
gbbut indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth;
deAber darum habe ich dich erhalten, daß meine Kraft an dir erscheine und mein Name verkündigt werde in allen Landen.
dkdog derfor har jeg ladet dig blive i Live for at vise dig min Magt, og for at mit Navn kan blive forkyndt pĺ hele Jorden.
semen jag skonade dig, just därför att jag ville lĺta min kraft bliva uppenbarad för dig och mitt namn bliva förkunnat pĺ hela jorden.
nomen derfor lot jeg dig bli i live at jeg kunde vise dig min makt, og mitt navn kunde bli kunngjort over hele jorden.
fimutta juuri sitä varten minä olen antanut sinun säilyä, että näyttäisin sinulle voimani ja että minun nimeni julistettaisiin kaiken maan päällä.
huÁmde azért tartottalak fenn tégedet, hogy megmutassam néked az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön.
17
heעוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃
grἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
laadhuc retines populum meum et non vis eum dimittere
itAncora ti opponi al mio popolo e non lo lasci partire!
frSi tu t'élčves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,
esTodavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir?
gbas you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.
deDu trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen.
dkEndnu stiller du dig i Vejen for mit Folk og vil ikke lade det rejse.
seOm du ytterligare lägger hinder i vägen för mitt folk och icke släpper dem,
noEnnu stiller du dig i veien for mitt folk og vil ikke la dem fare.
fiJos sinä vielä estät minun kansaani etkä päästä heitä,
huHa tovább is feltartóztatod az én népemet és nem bocsátod el őket:
18
heהִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה׃
grἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
laen pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus
itEcco, io faccio cadere domani a questa stessa ora una grandine violentissima come non c'era mai stata in Egitto dal giorno della sua fondazione fino ad oggi.
frvoici, je ferai pleuvoir demain, ŕ cette heure, une gręle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour oů elle a été fondée jusqu'ŕ présent.
esHe aquí que mańana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.
gbBehold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
deSiehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her.
dkSe, jeg lader i Morgen ved denne Tid et frygteligt Haglvejr bryde lřs, hvis Lige ikke har vćret i Ćgypten, fra den Dag det blev til og indtil nu.
sese, dĺ skall jag i morgon vid denna tid lĺta ett mycket svĺrt hagel komma, sĺdant att dess like icke har varit i Egypten, allt ifrĺn den dag dess grund blev lagd ända till nu.
noSe, jeg vil pĺ denne tid imorgen sende et forferdelig haglvćr, som det aldri har vćrt make til i Egypten, like fra den dag det blev til, og til nu.
finiin katso, huomenna tähän aikaan minä annan tulla ylen ankaran raesateen, jonka kaltaista ei ole Egyptissä ollut siitä päivästä saakka, jona sen perustus pantiin, aina tähän asti.
huÍmé holnap ilyenkor igen nagy jégesőt bocsátok, a melyhez hasonló nem volt Égyiptomban az napságtól fogva hogy fundáltatott, mind ez ideig.
19
heוְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ׃
grνῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ᾽ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
lamitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur
itManda dunque fin d'ora a mettere al riparo il tuo bestiame e quanto hai in campagna. Su tutti gli uomini e su tutti gli animali che si trovano in campagna e che non saranno ricondotti in casa, scenderŕ la grandine ed essi moriranno.
frFais donc mettre en sűreté tes troupeaux et tout ce qui est ŕ toi dans les champs. La gręle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.
esEnvía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.
gbNow therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.'''
deUnd nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.
dkDerfor mĺ du sřrge for at bringe dit Kvćg og alt, hvad du har pĺ Marken, i Sikkerhed! Thi alle Mennesker og Dyr, der befinder sig pĺ Marken og ikke er kommet under Tag, skal rammes af Haglen og omkomme.
seSĺ sänd nu bort och lĺt bärga din boskap och allt vad du annars har ute pĺ marken. Ty alla människor och all boskap som dĺ finnas ute pĺ marken och icke hava kommit under tak, de skola träffas av haglet och bliva dödade.
noSĺ send da folk og berg din buskap og alt det du har pĺ marken! Alt folk og alt fe som er ute pĺ marken og ikke har kommet sig i hus, pĺ dem skal haglet falle, og de skal dř.
fiLähetä siis nyt saattamaan suojaan karjasi ja kaikki, mitä sinulla on kedolla. Sillä kaikki ihmiset ja karja, jotka ovat kedolla ja joita ei ole korjattu kotiin, joutuvat raesateen alle ja kuolevat.'
huMost annakokáért küldj el, hajtasd be barmaidat és mindenedet, valamid a mezőn van; minden ember és barom, a mely a mezőn találtatik és házba nem hajtatik, - jégeső szakad arra, és meghal.
20
heהַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים׃
grὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους·
laqui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos
itChi tra i ministri del faraone temeva il Signore fece ricoverare nella casa i suoi schiavi e il suo bestiame;
frCeux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
esDe los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:
gbThose who feared Yahweh's word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
deWer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen.
dkDe blandt Faraos Tjenere, der frygtede Herrens Ord, bragte nu deres Trćlle og Kvćg under Tag;
seDen som nu bland Faraos tjänare fruktade HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap söka skydd i husen;
noDe av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus;
fiSe faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan;
huA ki a Faraó szolgái közűl az Úr beszédétől megfélemedék, szolgáit és barmait házakba futtatá.
21
heוַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ פ
grὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.-
laqui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
itchi invece non diede retta alla parola del Signore lasciň schiavi e bestiame in campagna.
frMais ceux qui ne prirent point ŕ coeur la parole de l'Éternel laissčrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
esMas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.
gbWhoever didn't respect Yahweh's word left his servants and his livestock in the field.
deWelcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.
dkmen de, der ikke lagde sig Herrens Ord pĺ Hjerte, lod deres Trćlle og Kvćg blive ude pĺ Marken.
semen den som icke aktade pĺ HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap bliva kvar ute pĺ marken.
nomen de som ikke gav akt pĺ Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute pĺ marken.
fimutta joka ei välittänyt Herran sanasta, se jätti palvelijansa ja karjansa kedolle.
huA ki pedig nem törődék az Úr beszédével, szolgáit és barmát a mezőn hagyá.
22
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ῎Εκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
laet dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti
itIl Signore disse a Mosč: Stendi la mano verso il cielo: vi sia grandine in tutto il paese di Egitto, sugli uomini, sulle bestie e su tutte le erbe dei campi nel paese di Egitto!.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Étends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la gręle dans tout le pays d'Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Égypte.
esY Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto.
gbYahweh said to Moses, 'Stretch out your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.'
deDa sprach der Herr zu Mose: Recke deine Hand aus gen Himmel, daß es hagle über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland.
dkDa sagde Herren til Moses: Rćk din Hĺnd op mod Himmelen, sĺ skal der falde Hagl i hele Ćgypten pĺ Mennesker og Dyr og pĺ alle Markens Urter i Ćgypten!
seOch HERREN sade till Mose: Räck din hand upp mot himmelen, sĺ skall hagel falla över hela Egyptens land, över människor och boskap och över alla markens örter i Egyptens land.
noDa sa Herren til Moses: Rekk din hĺnd op mot himmelen, og det skal komme hagl i hele Egyptens land, bĺde over folk og fe og over alle markens urter i Egyptens land.
fiJa Herra sanoi Moosekselle: Ojenna kätesi taivasta kohti, niin raesade kohtaa koko Egyptin maata, ihmisiä, karjaa ja kaikkia kedon kasveja Egyptin maassa.
huAz Úr pedig monda Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet az égre, hogy legyen jégeső Égyiptom egész földén az emberre, baromra és a mező minden fűvére, Égyiptom földén.
23
heוַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־הַשָּׁמַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּ֥הֲלַךְ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
laextenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti
itMosč stese il bastone verso il cielo e il Signore mandň tuoni e grandine; un fuoco guizzň sul paese e il Signore fece piovere grandine su tutto il paese d'Egitto.
frMoďse étendit sa verge vers le ciel; et l'Éternel envoya des tonnerres et de la gręle, et le feu se promenait sur la terre. L'Éternel fit pleuvoir de la gręle sur le pays d'Égypte.
esY Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego discurría por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto.
gbMoses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder, hail, and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt.
deAlso reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland,
dkDa rakte Moses sin Stav op mod Himmelen, og Herren sendte Torden og Hagl; Ild for ned mod Jorden, og Herren lod Hagl falde over Ćgypten;
seDĺ räckte Mose sin stav upp mot himmelen, och HERREN lät det dundra och hagla, och eld for ned mot jorden, sĺ lät HERREN hagel komma över Egyptens land.
noOg Moses rakte sin stav op mot himmelen, og Herren lot komme torden og hagl, og det fôr ild ned pĺ jorden, og Herren lot falle hagl over Egyptens land.
fiNiin Mooses ojensi sauvansa taivasta kohti, ja Herra antoi jylistä ja lähetti rakeita, ja tulta iski maahan. Näin Herra antoi sataa rakeita yli Egyptin maan.
huKinyujtá azért Mózes az ő vesszejét az égre, az Úr pedig mennydörgést támaszta és jégesőt, és tűz szálla le a földre, és jégesőt bocsáta az Úr Égyiptom földére.
24
heוַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֽוֹי׃
grἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ οὗ γεγένηται ἐπ᾽ αὐτῆς ἔθνος.
laet grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est
itCi furono grandine e folgori in mezzo alla grandine: grandinata cosě violenta non vi era mai stata in tutto il paese d'Egitto, dal tempo in cui era diventato nazione!
frIl tomba de la gręle, et le feu se męlait avec la gręle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il existe comme nation.
esHubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada.
gbSo there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
dedaß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.
dkog der kom et Haglvejr, med Ildsluer flammende mellem Haglen, sĺ voldsomt, at dets Lige aldrig havde vćret nogetsteds i Ćgypten, siden det blev befolket;
seOch det haglade, och bland hagelskurarna flammade eld; och haglet var sĺ svĺrt, att dess like icke hade varit i hela Egyptens land frĺn den tid det blev befolkat.
noDet kom hagl, og midt i haglskuren lyn i lyn, et uvćr sĺ svćrt at det aldri hadde vćrt maken i hele Egyptens land fra den tid folk hadde bosatt sig der.
fiJa rakeita tuli, ja tulta leimahteli rakeiden keskellä. Raesade oli ylen ankara, niin ettei sellainen ollut kohdannut koko Egyptin maata siitä ajasta saakka, jolloin se tuli asutuksi.
huÉs lőn jégeső, és a tűz egymást éré az igen nagy jégeső közt, a melyhez hasonló nem volt az egész Égyiptom földén, mióta nép lakja.
25
heוַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר׃
grἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα·
laet percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit
itLa grandine colpě, in tutto il paese d'Egitto, quanto era nella campagna: uomini e bestie; la grandine colpě anche tutta l'erba della campagna e schiantň tutti gli alberi della campagna.
frLa gręle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la gręle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
esY aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.
gbThe hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
deUnd der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.
dkog i hele Ćgypten slog Haglen alt ned, hvad der var pĺ Marken, bĺde Mennesker og Kvćg, og alle Markens Urter slog Haglen ned, og alle Markens Trćer knćkkede den;
seOch i hela Egyptens land slog haglet ned allt som fanns pĺ marken, bĺde människor och djur; och haglet slog ned alla markens örter och slog sönder alla markens träd.
noOg i hele Egyptens land slo haglet ned alt det som var pĺ marken, bĺde folk og fe; og alle markens urter slo haglet ned, og alle markens trćr brřt det sřnder.
fiJa rakeet löivät maahan kaikkialla Egyptin maassa kaiken, mitä kedolla oli, sekä ihmiset että karjan; ja rakeet tuhosivat kaikki maan kasvit ja pirstoivat kaikki kedon puut.
huÉs elveré a jégeső egész Égyiptom földén mindazt, a mi a mezőn vala, embertől baromig; a mező minden fűvét is elveré a jégeső és a mező minden fáját is egybe rontá.
26
heרַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד׃
grπλὴν ἐν γῇ Γεσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα.
latantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit
itSoltanto nel paese di Gosen, dove stavano gli Israeliti, non vi fu grandine.
frCe fut seulement dans le pays de Gosen, oů étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de gręle.
esSolamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.
gbOnly in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
deAllein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht.
dkkun i Gosen, hvor Israeliterne boede, faldt der ikke Hagl.
seAllenast i landet Gosen, där Israels barn voro, haglade det icke.
noBare i Gosens land, hvor Israels barn bodde, falt det ikke hagl.
fiAinoastaan Goosenin maata, jossa israelilaiset olivat, ei raesade kohdannut.
huCsak a Gósen földén, hol Izráel fiai valának, nem volt jégeső.
27
heוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃
grἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς ῾Ημάρτηκα τὸ νῦν· ὁ κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς.
lamisitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impii
itAllora il faraone mandň a chiamare Mosč e Aronne e disse loro: Questa volta ho peccato: il Signore ha ragione; io e il mio popolo siamo colpevoli.
frPharaon fit appeler Moďse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
esEntonces Faraón envió á llamar á Moisés y á Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.
gbPharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, 'I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked.
deDa schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündigt; der HERR ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose.
dkDa sendte Farao Bud efter Moses og Aron og sagde til dem: Denne Gang har jeg syndet; Herren har Ret, og jeg og mit Folk har Uret;
seDĺ sände Farao och lät kalla till sig Mose och Aron och sade till dem: Jag har syndat denna gĺng. Det är HERREN som är rättfärdig; jag och mitt folk hava gjort orätt.
noDa sendte Farao bud efter Moses og Aron og sa til dem: Denne gang har jeg syndet; Herren er den som har rett, og jeg og mitt folk har urett.
fiNiin farao kutsutti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi heille: Minä olen tehnyt syntiä tällä kertaa. Herra on oikeassa, mutta minä ja minun kansani olemme väärässä.
huA Faraó pedig elkülde és hívatá Mózest és Áront, és monda nékik: Vétkeztem ezúttal; az Úr az igaz; én pedig és az én népem gonoszok vagyunk.
28
heהַעְתִּ֙ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃
grεὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.
laorate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis
itPregate il Signore: basta con i tuoni e la grandine! Vi lascerň partire e non resterete qui piů oltre.
frPriez l'Éternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de gręle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.
esOrad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.
gbPray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.'
deBittet aber den Herrn, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet.
dkgĺ i Forbřn hos Herren, at det nu mĺ vćre nok med Guds Torden og Haglvejret, sĺ vil jeg lade eder rejse, og I skal ikke blive lćnger!
seBedjen till HERREN, ty hans dunder och hagel har varat länge nog; sĺ skall jag släppa eder, och I skolen icke behöva bliva kvar längre.
noBed til Herren at det nu mĺ vćre nok av hans torden og hagl! Sĺ vil jeg la eder fare, og I skal ikke bie lenger.
fiRukoilkaa Herraa, sillä jo on meillä kyllin Jumalan jylinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä.
huImádkozzatok az Úrhoz, hogy legyen elég a mennydörgés és jégeső, és akkor elbocsátlak titeket és nem maradtok tovább.
29
heוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς ῾Ως ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.
laait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra
itMosč gli rispose: Quando sarň uscito dalla cittŕ, stenderň le mani verso il Signore: i tuoni cesseranno e non vi sarŕ piů grandine, perché tu sappia che la terra č del Signore.
frMoďse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lčverai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de gręle, afin que tu saches que la terre est ŕ l'Éternel.
esY respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos á Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.
gbMoses said to him, 'As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh's.
deMose sprach: Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des HERRN sei.
dkMoses svarede ham: Sĺ snart jeg kommer ud af Byen, skal jeg udbrede mine Hćnder mod Herren; sĺ skal Tordenen hřre op, og Haglen skal ikke falde mere, for at du kan kende, at Jorden tilhřrer Herren.
seMose svarade honom: När jag kommer ut ur staden, skall jag uträcka mina händer till HERREN; dĺ skall dundret upphöra och intet hagel mer komma, pĺ det att du mĺ förnimma att landet är HERRENS.
noMoses svarte ham: Sĺ snart jeg kommer ut av byen, vil jeg utbrede mine hender til Herren; sĺ skal tordenen holde op og haglet ikke falle mere, forat du skal kjenne at jorden hřrer Herren til.
fiMooses vastasi hänelle: Kun lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran puoleen, ja jylinä lakkaa eikä rakeita enää tule, tietääksesi, että maa on Herran.
huMózes pedig monda néki: Mihelyt kimegyek a városból, felemelem kezeimet az Úrhoz; megszűnnek a mennydörgések és nem lesz többé jégeső, hogy megtudd, hogy az Úré a föld.
30
lanovi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum
itMa quanto a te e ai tuoi ministri, io so che ancora non temerete il Signore Dio.
frMais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu.
esMas yo sé que ni tú ni tus siervos temeréis todavía la presencia del Dios Jehová.
gbBut as for you and your servants, I know that you don't yet fear Yahweh God.'
deIch weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN.
dkDog, jeg ved, at du og dine Tjenere endnu ikke frygter for Gud Herren.
seDock vet jag väl att du och dina tjänare ännu icke frukten för HERREN Gud.
noMen om dig og dine tjenere vet jeg at I ennu ikke frykter for Gud Herren.
fiMutta et sinä eivätkä sinun palvelijasi, sen kyllä tiedän, vielä nytkään pelkää Herraa Jumalaa.
huDe tudom, hogy te és a te szolgáid még nem féltek az Úr Istentől.
heוְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃
grκαὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον.
31
heוְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃
grτὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
lalinum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret
itOra il lino e l'orzo erano stati colpiti, perché l'orzo era in spiga e il lino in fiore;
frLe lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin;
esEl lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en cańa.
gbThe flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
deAlso ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen.
dkHřrren og Byggen blev slĺet ned, thi Byggen stod i Aks, og Hřrren i Blomst;
seSĺ slogos dĺ linet och kornet ned, ty kornet hade gĺtt i ax och linet stod i knopp;
noLin og bygg var slĺtt ned; for bygget stod i aks og linet i knopp;
fiNiin pellava ja ohra tuhoutuivat, sillä ohra oli tähkällä ja pellava kukalla;
huA len pedig és az árpa elvereték, mert az árpa kalászos, a len pedig bimbós vala.
32
heוְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃
grὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη· ὄψιμα γὰρ ἦν.
latriticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant
itma il grano e la spelta non erano stati colpiti, perché tardivi.
frle froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
esMas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.
gbBut the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
deAber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide.
dkderimod blev Hveden og Spelten ikke slĺet ned, thi de modnes senere.
semen vetet och spälten slogos icke ned, ty de äro sensäd.
nomen hvete og spelt var ikke slĺtt ned, for de kommer senere.
fimutta nisu ja kolmitahkoinen vehnä eivät turmeltuneet, sillä ne tuleentuvat myöhemmin.
huDe a búza és a tönköly nem vereték el, mert azok késeiek.
33
heוַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃
grἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
laegressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram
itMosč si allontanň dal faraone e dalla cittŕ; stese allora le mani verso il Signore: i tuoni e la grandine cessarono e la pioggia non si rovesciň piů sulla terra.
frMoďse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Éternel, les tonnerres et la gręle cessčrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
esY salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos á Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.
gbMoses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
deSo ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HERRN, und der Donner und Hagel hörten auf, und der Regen troff nicht mehr auf die Erde.
dkDa Moses var gĺet bort fra Farao og var kommet ud af Byen, udbredte han sine Hćnder mod Herren, og da hřrte Tordenen og Haglen op, og Regnen strřmmede ikke mere ned.
seOch Mose gick ifrĺn Farao ut ur staden och uträckte sina händer till HERREN; och dundret och haglet upphörde, och regnet strömmade icke mer ned pĺ jorden.
noOg Moses gikk bort fra Farao og ut av byen og utbredte sine hender til Herren; da holdt tordenen og haglet op, og regnet strřmmet ikke mere ned pĺ jorden.
fiJa Mooses lähti faraon luota, ulos kaupungista, ja ojensi kätensä Herran puoleen; ja jylinä ja rakeet lakkasivat, eikä sade enää vuotanut maahan.
huÉs kiméne Mózes a Faraótól a városból és felemelé kezeit az Úrhoz, és megszűnének a mennydörgések s a jégeső és eső sem ömlik vala a földre.
34
heוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃
grἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
lavidens autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum
itIl faraone vide che la pioggia era cessata, come anche la grandine e i tuoni, e allora continuň a peccare e si ostinň, insieme con i suoi ministri.
frPharaon, voyant que la pluie, la gręle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.
esY viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos.
gbWhen Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
deDa aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörte, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte.
dkMen da Farao sĺ, at Regnen, Haglen og Tordenen var hřrt op, fremturede han i sin Synd, og han og hans Tjenere forhćrdede deres Hjerte.
seMen när Farao sĺg att regnet och haglet och dundret hade upphört, framhärdade han i sin synd och tillslöt sitt hjärta, han själv sĺväl som hans tjänare.
noMen da Farao sĺ at regnet og haglet og tordenen hadde holdt op, blev han ved ĺ synde, og han forherdet sitt hjerte, bĺde han og hans tjenere.
fiKun farao näki, että sade, rakeet ja jylinä lakkasivat, teki hän yhä edelleen syntiä ja kovensi sydämensä, sekä hän että hänen palvelijansa.
huAmint látá a Faraó, hogy megszűnék az eső, meg a jégeső és a mennydörgés, ismét vétkezék és megkeményíté szívét ő és az ő szolgái.
35
heוַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ
grκαὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
laet ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi
itIl cuore del faraone si ostinň ed egli non lasciň partire gli Israeliti, come aveva predetto il Signore per mezzo di Mosč.
frLe coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Éternel avait dit par l'intermédiaire de Moďse.
esY el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir á los hijos de Israel; como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.
gbThe heart of Pharaoh was hardened, and he didn't let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.
deAlso ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HERR geredet hatte durch Mose.
dkFaraos Hjerte blev forhćrdet, sĺ at han ikke lod Israeliterne rejse, sĺledes som Herren havde sagt ved Moses.
seSĺ förblev Faraos hjärta förstockat, och han släppte icke Israels barn, sĺsom HERREN hade sagt genom Mose.
noFaraos hjerte var og blev forherdet, og han lot ikke Israels barn fare, sĺledes som Herren hadde sagt ved Moses.
fiNiin faraon sydän paatui, eikä hän päästänyt israelilaisia, niinkuin Herra oli Mooseksen kautta sanonutkin.
huÉs kemény maradt a Faraó szíve, és nem bocsátá el az Izráel fiait, a mint megmondotta vala az Úr Mózes által.

<<< operone list >>>