שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

8

heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου ῎Εκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους.
ladixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
itIl Signore disse a Mosč: Comanda ad Aronne: Stendi la mano con il tuo bastone sui fiumi, sui canali e sugli stagni e fŕ uscire le rane sul paese d'Egitto!.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
esENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan.
gbYahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh says, 'Let my people go, that they may serve me.
deDer HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß mir's diene.
dkDerpĺ sagde Herren til Moses: Gĺ til Farao og sig til ham: Sĺ siger Herren: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!
seDärefter sade HERREN till Mose: Gĺ till Farao och säg till honom: Sĺ säger HERREN: Släpp mitt folk, sĺ att de kunna hĺlla gudstjänst ĺt mig.
noDa sa Herren til Moses: Gĺ inn til Farao og si til ham: Sĺ sier Herren: La mitt folk fare, sĺ de kan tjene mig!
fiSitten Herra sanoi Moosekselle: Mene faraon luo ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra: Päästä minun kansani palvelemaan minua.
huÉs monda az Úr Mózesnek: Menj be a Faraóhoz és mondd néki: Azt mondja az Úr: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem.
2
heוַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἐξέτεινεν Ααρων τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου.
lasin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis
itAronne stese la mano sulle acque d'Egitto e le rane uscirono e coprirono il paese d'Egitto.
frSi tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays.
esY si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos:
gbIf you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:
deWo du dich weigerst, siehe, so will ich all dein Gebiet mit Fröschen plagen,
dkMen hvis du vćgrer dig ved at lade dem rejse, se, da vil jeg plage hele dit Land med Frřer;
seMen om du icke vill släppa dem, se, dĺ skall jag hemsöka hela ditt land med paddor.
noDersom du nekter ĺ la dem fare, da vil jeg plage hele ditt land med frosk.
fiMutta jos kieltäydyt päästämästä heitä, niin katso, minä rankaisen koko sinun maatasi sammakoilla.
huHa pedig te el nem akarod bocsátani, ímé én egész határodat békákkal verem meg.
3
heוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.
laet ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum
itMa i maghi, con le loro magie, operarono la stessa cosa e fecero uscire le rane sul paese d'Egitto.
frLe fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre ŕ coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
esY el río criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas:
gband the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
dedaß der Strom soll von Fröschen wimmeln; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Schlafkammer, auch in die Häuser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backöfen und in deine Teige;
dkNilen skal vrimle af Frřer, og de skal kravle op og trćnge ind i dit Hus og dit Sovekammer og pĺ dit Leje og i dine Tjeneres og dit Folks Huse, i dine Bagerovne og dine Dejgtruge;
seNilfloden skall frambringa ett vimmel av paddor, och de skola stiga upp och komma in i ditt hus och i din sovkammare och upp i din säng, och in i dina tjänares hus och bland ditt folk, och i dina bakugnar och baktrĺg.
noOg elven skal vrimle av frosk, og de skal krype op og komme inn i ditt hus og i ditt sengkammer og op i din seng og i dine tjeneres hus og pĺ ditt folk og i dine bakerovner og i dine deigtrau.
fiJa Niilivirta on vilisevä sammakoita, ja ne nousevat maalle ja tulevat sinun taloosi ja makuuhuoneeseesi ja vuoteeseesi, sekä sinun palvelijaisi taloihin ja kansasi sekaan, sinun leivinuuneihisi ja taikinakaukaloihisi.
huÉs a folyóvíz békáktól pozsog és felmennek és bemennek a te házadba és ágyasházadba és ágyadra és a te szolgáid házába és néped közé és a te kemenczéidbe és sütőteknőidbe.
4
heוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃
grκαὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν Εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν, καὶ θύσωσιν κυρίῳ.
laet ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae
itIl faraone fece chiamare Mosč e Aronne e disse: Pregate il Signore, perché allontani le rane da me e dal mio popolo; io lascerň andare il popolo, perché possa sacrificare al Signore!.
frLes grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
esY las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.
gband the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.''
deund die Frösche sollen auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
dkja pĺ dig selv og dit Folk og alle dine Tjenere skal Frřerne kravle op.
seJa, pĺ dig själv och ditt folk och alla dina tjänare skola paddorna stiga upp.
noJa, pĺ dig og pĺ ditt folk og pĺ alle dine tjenere skal froskene krype op.
fiJopa sinun ja sinun kansasi ja kaikkien sinun palvelijaisi päälle hyppii sammakoita.'
huÉs reád és népedre s minden te szolgáidra felmennek a békák.
5
heוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
grεἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραω Τάξαι πρός με, πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
ladixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti
itMosč disse al faraone: Fammi l'onore di comandarmi per quando io devo pregare in favore tuo e dei tuoi ministri e del tuo popolo, per liberare dalle rane te e le tue case, in modo che ne rimangano soltanto nel Nilo.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Dis ŕ Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivičres, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
esY Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los ríos, arroyos, y estanques, para que haga venir ranas sobre la tierra de Egipto.
gbYahweh said to Moses, 'Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.''
deUnd der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe über die Bäche und Ströme und Seen und laß Frösche über Ägyptenland kommen.
dkDa sagde Herren til Moses: Sig til Aron: Rćk din Hĺnd med Staven ud over Floderne, Kanalerne og Dammene og fĺ Frřerne til at kravle op over Ćgypten!
seOch HERREN sade till Mose: Säg till Aron: Räck ut din hand med din stav över strömmarna, kanalerna och sjöarna, och lĺt sĺ paddor stiga upp över Egyptens land.
noOg Herren sa til Moses: Si til Aron: Rekk ut din hĺnd med din stav over elvene, over kanalene og over sjřene, og la froskene komme op over Egyptens land!
fiJa Herra sanoi Moosekselle: Sano Aaronille: 'Ojenna kätesi sauvoinensa jokien, kanavien ja lammikkojen yli ja nostata sammakoita Egyptin maahan'.
huÉs monda az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyujtsd ki kezedet a te vessződdel a folyóvizekre, csatornákra és a tavakra, és hozd fel a békákat Égyiptom földére.
6
esEntonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto.
gbAaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
deUnd Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten, und es kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward.
dkOg Aron rakte sin Hĺnd ud over Ćgyptens Vande. Da kravlede Frřerne op og fyldte Ćgypten.
seDĺ räckte Aron ut sin hand över Egyptens vatten, och paddor stego upp och övertäckte Egyptens land.
noOg Aron rakte ut sin hĺnd over Egyptens vann, og froskene kom op og dekket hele Egyptens land.
fiNiin Aaron ojensi kätensä Egyptin vetten yli, ja sammakoita nousi, ja ne peittivät Egyptin maan.
huÉs kinyujtá kezét Áron Égyiptom vizeire, és békák jövének fel és ellepék Égyiptom földét.
heוַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
grὁ δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. εἶπεν οὖν ῾Ως εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου·
laextendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram Aegypti
itRispose: Per domani. Riprese: Secondo la tua parola! Perché tu sappia che non esiste nessuno pari al Signore, nostro Dio,
frAaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montčrent et couvrirent le pays d'Égypte.
7
heוְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
grκαὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
lafecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti
itle rane si ritireranno da te e dalle tue case, dai tuoi servitori e dal tuo popolo: ne rimarranno soltanto nel Nilo.
frMais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
esY los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, é hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto.
gbThe magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
deDa taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen.
dkMen Koglerne gjorde det samme ved Hjćlp af deres hemmelige Kunster og fik Frřerne til at kravle op over Ćgypten.
seMen spĺmännen gjorde detsamma genom sina hemliga konster och läto paddor stiga upp över Egyptens land.
noMen tegnsutleggerne gjorde det samme med sine hemmelige kunster og lot froskene komme op over Egyptens land.
fiJa tietäjät tekivät samoin taioillansa ja nostattivat sammakoita Egyptin maahan.
huDe az írástudók is úgy cselekedének az ő titkos mesterségökkel és felhozák a békákat Égyiptom földére.
8
heוַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃
grἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω· καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραω.
lavocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino
itMosč e Aronne si allontanarono dal faraone e Mosč supplicň il Signore riguardo alle rane, che aveva mandate contro il faraone.
frPharaon appela Moďse et Aaron, et dit: Priez l'Éternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices ŕ l'Éternel.
esEntonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Orad á Jehová que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que sacrifique á Jehová.
gbThen Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, 'Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.'
deDa forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HERRN opfere.
dkDa lod Farao Moses og Aron kalde og sagde: Gĺ i Forbřn hos Herren, at han skiller mig og mit Folk af med Frřerne, sĺ vil jeg lade Folket rejse, at de kan ofre til Herren.
seDĺ kallade Farao Mose och Aron till sig och sade: Bedjen till HERREN, att han tager bort paddorna frĺn mig och mitt folk, sĺ skall jag släppa folket, sĺ att de kunna offra ĺt HERREN.
noDa kalte Farao Moses og Aron til sig og sa: Bed til Herren at han vil ta froskene bort fra mig og mitt folk! Da til jeg la folket fare, sa de kan ofre til Herren.
fiNiin farao kutsui Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: Rukoilkaa Herraa, että hän ottaisi pois sammakot vaivaamasta minua ja minun kansaani, niin minä päästän kansan uhraamaan Herralle.
huÉs hívatá a Faraó Mózest és Áront és monda: Könyörögjetek az Úrnak, hogy távolítsa el rólam és az én népemről a békákat, és én elbocsátom a népet, hogy áldozzék az Úrnak.
9
frMoďse dit ŕ Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve.
esY dijo Moisés á Faraón: Gloríate sobre mí: cuándo oraré por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas, y que solamente se queden en el río?
gbMoses said to Pharaoh, 'I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.'
deMose sprach: Habe du die Ehre vor mir und bestimme mir, wann ich für dich, für deine Knechte und für dein Volk bitten soll, daß die Frösche von dir und von deinem Haus vertrieben werden und allein im Strom bleiben.
dkMoses svarede Farao: Du behřver kun at befale over mig! Til hvilken Tid skal jeg gĺ i Forbřn for dig, dine Tjenere og dit Folk om at fĺ Frřerne bort fra dig og dine Huse, sĺ de kun bliver tilbage i Nilen?
seMose sade till Farao: Dig vare tillstatt att förelägga mig en tid inom vilken jag, genom att bedja för dig och dina tjänare och ditt folk, skall skaffa bort paddorna frĺn dig och dina hus, sĺ att de finnas kvar allenast i Nilfloden.
noOg Moses sa til Farao: Ha selv den ćre ĺ si nĺr jeg skal bede for dig og dine tjenere og ditt folk at froskene mĺ bli drevet bort fra dig og dine hus, sĺ de bare blir tilbake i elven.
fiMooses sanoi faraolle: Suvaitse määrätä minulle aika, jonka kuluessa minun on rukoiltava, sinun itsesi, sinun palvelijaisi ja kansasi puolesta, sammakot hävitettäviksi luotasi ja taloistasi, niin että niitä jää ainoastaan Niilivirtaan.
huMózes pedig monda a Faraónak: Parancsolj velem: mikorra könyörögjek éretted és a te szolgáidért és a te népedért, hogy elpusztuljanak a békák tőled és házaidtól; és csak a folyóvízben maradjanak meg.
heוַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃
grἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν·
ladixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant
itIl Signore operň secondo la parola di Mosč e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi.
10
heוַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ συνήγαγον αὐτοὺς θημωνιὰς θημωνιάς, καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ.
laqui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster
itLe raccolsero in tanti mucchi e il paese ne fu ammorbato.
frIl répondit: Pour demain. Et Moďse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable ŕ l'Éternel, notre Dieu.
esY él dijo: Mańana. Y Moisés respondió: Se hará conforme á tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios:
gbHe said, 'Tomorrow.' He said, 'Be it according to your word, that you may know that there is no one like Yahweh our God.
deEr sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott,
dkHan svarede: I Morgen! Da sagde han: Det skal ske, som du siger, for at du kan kende, at der ingen er som Herren vor Gud;
seHan svarade: Till i morgon. Dĺ sade han: Mĺ det ske sĺsom du har sagt, sĺ att du fĺr förnimma att ingen är sĺsom HERREN, vĺr Gud.
noHan svarte: Imorgen. Da sa Moses: La det bli som du sier, forat du kan kjenne at det ikke er nogen som Herren vĺr Gud.
fiHän vastasi: Huomiseksi. Niin Mooses sanoi: Tapahtukoon, niinkuin sanoit, tietääksesi, ettei kukaan ole niinkuin Herra, meidän Jumalamme.
huFelele a [Faraó:] Holnapra. És monda [Mózes:] A mint kívánod, hogy megtudd, hogy nincs hasonló a mi Urunkhoz Istenünkhöz.
11
heוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
grἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
laet recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt
itMa il faraone vide ch'era intervenuto il sollievo, si ostinň e non diede loro ascolto, secondo quanto aveva predetto il Signore.
frLes grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.
esY las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.
gbThe frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.'
deso sollen die Frösche von dir, von deinem Hause, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein in Strom bleiben.
dkFrřerne skal vige bort fra dig, dine Huse, dine Tjenere og dit Folk; kun i Nilen skal de blive tilbage.
sePaddorna skola vika bort ifrĺn dig och dina hus och ifrĺn dina tjänare och ditt folk och skola finnas kvar allenast i Nilfloden.
noFroskene skal vike fra dig og dine hus og fra dine tjenere og ditt folk; bare i elven skal de bli tilbake.
fiSammakot katoavat luotasi ja taloistasi ja sinun palvelijaisi ja kansasi luota, ja niitä jää ainoastaan Niilivirtaan.
huÉs eltávoznak a békák tőled, meg a te házaidtól, szolgáidtól és a te népedtől; csak a folyóvízben maradnak meg.
12
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων ῎Εκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
laegressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni
itQuindi il Signore disse a Mosč: Comanda ad Aronne: Stendi il tuo bastone, percuoti la polvere della terra: essa si muterŕ in zanzare in tutto il paese d'Egitto.
frMoďse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moďse cria ŕ l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.
esEntonces salieron Moisés y Aarón de con Faraón, y clamó Moisés á Jehová sobre el negocio de las ranas que había puesto á Faraón.
gbMoses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
deAlso gingen Mose und Aaron von Pharao; und Mose schrie zu dem HERRN der Frösche halben, wie er Pharao hatte zugesagt.
dkMoses og Aron gik nu bort fra Farao, og Moses rĺbte til Herren om at bortrydde Frřerne, som han havde sendt over Farao;
seSĺ gingo Mose och Aron ut ifrĺn Farao. Och Mose ropade till HERREN om hjälp mot paddorna som han hade lĺtit komma över Farao.
noSĺ gikk Moses og Aron ut igjen fra Farao, og Moses ropte til Herren for froskenes skyld som han hadde fřrt over Farao.
fiNiin Mooses ja Aaron lähtivät faraon luota. Ja Mooses huusi Herran puoleen sammakkojen tähden, jotka hän oli pannut faraon vaivaksi.
huÉs kiméne Mózes és Áron a Faraótól és kiálta Mózes az Úrhoz a békák felől, a melyeket a Faraóra bocsátott vala.
13
heוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grἐξέτεινεν οὖν Ααρων τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
lafecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris
itCosě fecero: Aronne stese la mano con il suo bastone, colpě la polvere della terra e infierirono le zanzare sugli uomini e sulle bestie; tutta la polvere del paese si era mutata in zanzare in tutto l'Egitto.
frL'Éternel fit ce que demandait Moďse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
esE hizo Jehová conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.
gbYahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
deUnd der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.
dkog Herren gjorde, som Moses bad: Frřerne dřde i Husene, i Gĺrdene og pĺ Markerne,
seOch HERREN gjorde sĺsom Mose hade begärt: paddorna dogo och försvunno ifrĺn husen, gĺrdarna och fälten.
noOg Herren gjorde som Moses hadde sagt, og froskene som var i husene og gĺrdene og pĺ markene, dřde bort;
fiJa Herra teki Mooseksen sanan mukaan: sammakot kuolivat huoneista, pihoilta ja kedoilta.
huÉs az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék és kiveszének a békák a házakból, udvarokból és mezőkről.
14
heוַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
grἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο. καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
lacongregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra
itI maghi fecero la stessa cosa con le loro magie, per produrre zanzare, ma non riuscirono e le zanzare infierivano sugli uomini e sulle bestie.
frOn les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
esY las juntaron en montones, y apestaban la tierra.
gbThey gathered them together in heaps, and the land stank.
deUnd sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon.
dkog man samlede dem sammen i Dynger, sĺ Landet kom til at stinke deraf.
seOch man kastade dem tillsammans i högar, här en och där en; och landet uppfylldes av stank.
noog de samlet dem i dyngevis, og landet blev fylt med stank.
fiJa he kokosivat niitä läjittäin, ja maa rupesi haisemaan.
huÉs rakásokba gyűjték azokat össze és a föld megbüszhödék.
15
heוַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
grεἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω Δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο. καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
lavidens autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
itAllora i maghi dissero al faraone: E' il dito di Dio!. Ma il cuore del faraone si ostinň e non diede ascolto, secondo quanto aveva predetto il Signore.
frPharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moďse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
esY viendo Faraón que le habían dado reposo, agravó su corazón, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
gbBut when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken.
deDa aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
dkMen da Farao sĺ, at han havde fĺet Luft, forhćrdede han sit Hjerte og hřrte ikke pĺ dem, sĺledes som Herren havde sagt.
seMen när Farao sĺg att han hade fĺtt lättnad, tillslöt han sitt hjärta och hörde icke pĺ dem, sĺsom HERREN hade sagt.
noMen da Farao sĺ at han hadde fĺtt luft, gjorde han sitt hjerte hĺrdt og hřrte ikke pĺ dem, sĺledes som Herren hadde sagt.
fiMutta kun farao näki päässeensä hengähtämään, kovensi hän sydämensä eikä kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.
huS a mint látá a Faraó, hogy baja könnyebbűl, megkeményíté az ő szívét, és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr.
16
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֙קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ῎Ορθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ᾿Εξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ·
ladixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti
itPoi il Signore disse a Mosč: Alzati di buon mattino e presentati al faraone quando andrŕ alle acque; gli riferirai: Dice il Signore: Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire!
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Dis ŕ Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussičre de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Égypte.
esEntonces Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por todo el país de Egipto.
gbYahweh said to Moses, 'Tell Aaron, 'Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.''
deUnd der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlage in den Staub auf der Erde, daß Stechmücken werden in ganz Ägyptenland.
dkDerpĺ sagde Herren til Moses: Sig til Aron: Rćk din Stav ud og slĺ Střvet pĺ Jorden med den, sĺ skal det blive til Myg i hele Ćgypten!
seDärefter sade HERREN till Mose: Säg till Aron: Räck ut din stav och slĺ i stoftet pĺ jorden, sĺ skall därav bliva mygg i hela Egyptens land.
noDa sa Herren til Moses: Si til Aron: Rekk ut din stav og slĺ i střvet pĺ jorden, sĺ skal det bli til mygg i hele Egyptens land.
fiSitten Herra sanoi Moosekselle: Sano Aaronille: 'Ojenna sauvasi ja lyö maan tomua, niin siitä tulee sääskiä koko Egyptin maahan'.
huÉs szóla az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyujtsd ki a te vessződet és sujtsd meg a föld porát, hogy tetvekké legyen egész Égyiptom földén.
17
heכִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃
grἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν, ἐφ᾽ ἧς εἰσιν ἐπ᾽ αὐτῆς.
lafeceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti
itSe tu non lasci partire il mio popolo, ecco manderň su di te, sui tuoi ministri, sul tuo popolo e sulle tue case i mosconi: le case degli Egiziani saranno piene di mosconi e anche il suolo sul quale essi si trovano.
frIls firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussičre de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussičre de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Égypte.
esY ellos lo hicieron así; y Aarón extendió su mano con su vara, é hirió el polvo de la tierra, el cual se volvió piojos, así en los hombres como en las bestias: todo el polvo de la tierra se volvió piojos en todo el país de Egipto.
gbThey did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
deSie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit dem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde. Und es wurden Mücken an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward zu Mücken in ganz Ägyptenland.
dkOg de gjorde sĺledes; Aron udrakte sin Hĺnd med Staven og slog Střvet pĺ Jorden dermed. Da kom der Myg over Mennesker og Dyr; alt Střvet pĺ Jorden blev til Myg i hele Ćgypten.
seOch de gjorde sĺ: Aron räckte ut sin hand med sin stav och slog i stoftet pĺ jorden; dĺ kom mygg pĺ människor och boskap. Av allt stoft pĺ marken blev mygg i hela Egyptens land.
noOg de gjorde sĺledes; Aron rakte ut sin hĺnd med sin stav og slo i střvet pĺ jorden, og myggene kom bĺde pĺ folk og fe; alt střvet pĺ jorden blev til mygg i hele Egyptens land.
fiJa he tekivät niin: Aaron ojensi kätensä ja sauvansa ja löi maan tomua; niin sääsket ahdistivat ihmisiä ja karjaa. Kaikki maan tomu muuttui sääskiksi koko Egyptin maassa.
huÉs aképen cselekedének. Áron kinyujtá kezét az ő vesszejével és megsujtá a föld porát, és tetvek lőnek emberen és barmon; a föld minden pora tetvekké lőn egész Égyiptom földén.
18
heוְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ, ἐφ᾽ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ᾽ αὐτῆς, ἐφ᾽ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια, ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς.
lafeceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis
itMa in quel giorno io eccettuerň il paese di Gosen, dove dimora il mio popolo, in modo che lŕ non vi siano mosconi, perché tu sappia che io, il Signore, sono in mezzo al paese!
frLes magiciens employčrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.
esY los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.
gbThe magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.
deDie Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh.
dkKoglerne sřgte nu ogsĺ ved Hjćlp af deres hemmelige Kunster at fremkalde Myg, men de magtede det ikke. Og Myggene kom over Mennesker og Dyr.
seOch spĺmännen ville göra detsamma genom sina hemliga konster och försökte skaffa fram mygg, men de kunde icke. Och myggen kom pĺ människor och boskap.
noTegnsutleggerne gjorde likesĺ med sine hemmelige kunster; de sřkte ĺ fĺ mygg frem, men kunde ikke. Og myggene blev sittende pĺ folk og pĺ fe.
fiJa tietäjät tekivät samoin taioillansa saadakseen sääskiä syntymään, mutta he eivät voineet. Ja sääsket ahdistivat ihmisiä ja karjaa.
huÉs úgy cselekedének az írástudók is az ő varázslásukkal, hogy tetveket hozzanak elő, de nem teheték; és valának a tetvek emberen és barmon.
19
heוְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
grκαὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
laet dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
itCosě farň distinzione tra il mio popolo e il tuo popolo. Domani avverrŕ questo segno.
frEt les magiciens dirent ŕ Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moďse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
esEntonces los magos dijeron á Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
gbThen the magicians said to Pharaoh, 'This is God's finger:' and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.
deDa sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR gesagt hatte.
dkDa sagde Koglerne til Farao: Det er Guds Finger! Men Faraos Hjerte blev forhćrdet, sĺ han ikke hřrte pĺ dem, sĺledes som Herren havde sagt.
seDĺ sade spĺmännen till Farao: Detta är Guds finger. Men Faraos hjärta förblev förstockat, och han hörde icke pĺ dem, sĺsom HERREN hade sagt.
noDa sa tegnsutleggerne til Farao: Dette er Guds finger. Men Faraos hjerte var og blev forherdet, og han hřrte ikke pĺ dem, sĺledes som Herren hadde sagt.
fiNiin tietäjät sanoivat faraolle: Tämä on Jumalan sormi. Mutta faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.
huÉs mondák az írástudók a Faraónak: Az Isten ujja ez. De kemény maradt a Faraó szíve, és nem hallgata reájok; a mint mondotta vala az Úr.
20
heוַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃
grἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.
ladixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
itCosě fece il Signore: una massa imponente di mosconi entrň nella casa del faraone, nella casa dei suoi ministri e in tutto il paese d'Egitto; la regione era devastata a causa dei mosconi.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Lčve-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller prčs de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
esY Jehová dijo á Moisés: Levántate de mańana y ponte delante de Faraón, he aquí él sale á las aguas; y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva.
gbYahweh said to Moses, 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes out to the water; and tell him, 'This is what Yahweh says, 'Let my people go, that they may serve me.
deUnd der HERR sprach zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß es mir diene;
dkDerpĺ sagde Herren til Moses: Trćd i Morgen tidlig frem for Farao, nĺr han begiver sig ned til Vandet, og sig til ham: Sĺ siger Herren: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!
seDärefter sade HERREN till Mose: Träd i morgon bittida fram inför Farao -- han gĺr nämligen dĺ ut till vattnet -- och säg till honom: sĺ säger HERREN: Släpp mitt folk, sĺ att de kunna hĺlla guds tjänst ĺt mig.
noDa sa Herren til Moses: Stĺ tidlig op imorgen, og still dig frem for Farao nĺr han gĺr ned til elven, og si til ham: Sĺ sier Herren: La mitt folk fare, sĺ de kan tjene mig!
fiJa Herra sanoi Moosekselle: Astu huomenaamuna varhain faraon eteen, kun hän menee veden luo, ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra: Päästä minun kansani palvelemaan minua.
huAz Úr pedig monda Mózesnek: Kelj fel reggel és állj a Faraó eleibe; ímé kimegy a vizek felé, és mondd néki: Ezt mondja az Úr: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem.
21
heוַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃
grἐκάλεσεν δὲ Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων ᾿Ελθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ.
laquod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint
itIl faraone fece chiamare Mosč e Aronne e disse: Andate a sacrificare al vostro Dio nel paese!.
frSi tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
esPorque si no dejares ir á mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los Egipcios se henchirán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren.
gbElse, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
dewo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
dkMen hvis du ikke lader mit Folk rejse, se, da sender jeg Bremser over dig, dine Tjenere, dit Folk og dine Huse, og Ćgypternes Huse skal blive fulde af Bremser, ja endog Jorden, de bor pĺ;
seTy om du icke släpper mitt folk, de, dĺ skall jag sända svärmar av flugor över dig och dina tjänare och ditt folk och dina hus, sĺ att egyptiernas hus skola bliva uppfyllda av flugsvärmar, ja, själva marken pĺ vilken de stĺ.
noFor dersom du ikke lar mitt folk fare, da sender jeg fluesvermer over dig og dine tjenere og ditt folk og dine hus, og egypternes hus skal fylles av fluesvermene, ja endog jorden de stĺr pĺ.
fiSillä jos et päästä minun kansaani, niin katso, minä lähetän paarmoja sinun, sinun palvelijaisi ja sinun kansasi kimppuun ja sinun taloihisi, niin että egyptiläisten talot, jopa se maa, jonka päällä ne ovat, tulevat paarmoja täyteen.
huMert ha el nem bocsátod az én népemet, ímé én bocsátok te reád, a te szolgáidra és a te népedre és a te házaidra ártalmas bogarakat, és megtelnek az Égyiptombeliek házai ártalmas bogarakkal és a föld is, a melyen ők vannak.
22
heוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς Οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.
lafaciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae
itMa rispose Mosč: Non č opportuno far cosě perché quello che noi sacrifichiamo al Signore, nostro Dio, č abominio per gli Egiziani. Se noi facciamo un sacrificio abominevole agli Egiziani sotto i loro occhi, forse non ci lapideranno?
frMais, en ce jour-lŕ, je distinguerai le pays de Gosen oů habite mon peuple, et lŕ il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays.
esY aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna suerte de moscas haya en ella; á fin de que sepas que yo soy Jehová en medio de la tierra.
gbI will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Yahweh on the earth.
deUnd ich will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk aufhält, daß kein Ungeziefer da sei; auf daß du innewerdest, daß ich der HERR bin auf Erden allenthalben;
dkmen med Gosens Land, hvor mit Folk bor, vil jeg til den Tid gřre en Undtagelse, sĺ der ingen Bremser kommer, for at du kan kende, at jeg Herren er i Landet;
seMen pĺ den dagen skall jag göra ett undantag för landet Gosen, där mitt folk bor, sĺ att inga flugsvärmar skola finnas där, pĺ det att du mĺ förnimma att jag är HERREN här i landet.
noMen pĺ den dag vil jeg undta Gosen, hvor mitt folk bor, sĺ det ikke skal vćre fluesvermer der; da skal du kjenne at jeg, Herren, er midt i landet.
fiMutta minä erotan sinä päivänä Goosenin maan, jossa minun kansani asuu, ettei sinne paarmoja tule, tietääksesi, että minä olen maan Herra.
huDe különválasztom azon a napon a Gósen földét, a melyen az én népem lakik, hogy ne legyenek ott ártalmas bogarak, azért, hogy megtudd, hogy én vagyok az Úr ezen a földön.
23
heדֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃
grὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.
laponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud
itAndremo nel deserto, a tre giorni di cammino, e sacrificheremo al Signore, nostro Dio, secondo quanto egli ci ordinerŕ!.
frJ'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
esY yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mańana será esta seńal.
gbI will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be.'''
deund will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk; morgen soll das Zeichen geschehen.
dkog jeg vil sćtte Skel mellem mit Folk og dit Folk; i Morgen skal dette Tegn ske!
seSĺ skall jag förlossa mitt folk och göra en ĺtskillnad mellan mitt folk och ditt. I morgon skall detta tecken ske.
noFor jeg vil frelse mitt folk og gjřre forskjell pĺ mitt folk og ditt folk; imorgen skal dette tegn skje.
fiNäin minä panen pelastuksen erottamaan oman kansani sinun kansastasi. Huomenna on tämä ihme tapahtuva.'
huÉs különbséget tészek az én népem között és a te néped között. Holnap lészen e jelenség.
24
seOch HERREN gjorde sĺ: stora flugsvärmar kommo in i Faraos och i hans tjänares hus; och överallt i Egypten blev landet fördärvat av flugsvärmarna.
noOg Herren gjorde som han hadde sagt, og det kom svćre fluesvermer i Faraos hus og i hans tjeneres hus; i hele Egypten blev landet herjet av fluesvermer.
fiJa Herra teki niin: paarmoja tuli suuret parvet faraon ja hänen palvelijainsa taloihin; ja paarmat tulivat maan turmioksi koko Egyptin maassa.
huÉs aképen cselekedék az Úr; jövének ugyanis ártalmas bogarak a Faraó házára és az ő szolgái házára, és egész Égyiptom földén pusztává lőn a föld az ártalmas bogarak miatt.
heוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃
grκαὶ εἶπεν Φαραω ᾿Εγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ᾽ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον.
lafecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis
itAllora il faraone replicň: Vi lascerň partire e potrete sacrificare al Signore nel deserto. Ma non andate troppo lontano e pregate per me.
frL'Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Égypte fut dévasté par les mouches.
esY Jehová lo hizo así: que vino toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón, y sobre las casas de sus siervos, y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fué corrompida á causa de ellas.
gbYahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
deUnd der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland; und das Land ward verderbt von dem Ungeziefer.
dkOg Herren gjorde sĺledes: Vćldige Bremsesvćrme trćngte ind i Faraos og hans Tjeneres Huse og i hele Ćgypten, og Landet hćrgedes af Bremserne.
25
heוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
grεἶπεν δὲ Μωυσῆς ῞Οδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραω, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.
lavocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terra
itRispose Mosč: Ecco, uscirň dalla tua presenza e pregherň il Signore; domani i mosconi si ritireranno dal faraone, dai suoi ministri e dal suo popolo. Perň il faraone cessi di burlarsi di noi, non lasciando partire il popolo, perché possa sacrificare al Signore!.
frPharaon appela Moďse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices ŕ votre Dieu dans le pays.
esEntonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Andad, sacrificad á vuestro Dios en la tierra.
gbPharaoh called for Moses and for Aaron, and said, 'Go, sacrifice to your God in the land!'
deDa forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hier im Lande.
dkDa lod Farao Moses og Aron kalde og sagde: Gĺ hen og bring eders Gud et Offer her i Landet!
seDĺ kallade Farao Mose och Aron till sig och sade: Gĺn ĺstad och offren ĺt eder Gud här i landet.
noDa kalte Farao Moses og Aron til sig og sa: Gĺ og ofre til eders Gud her i landet!
fiNiin farao kutsutti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: Menkää ja uhratkaa Jumalallenne tässä maassa.
huÉs hívatá a Faraó Mózest és Áront és monda: Menjetek, áldozzatok a ti Istenteknek ezen a földön.
26
heוַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃
grἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν·
laet ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent
itMosč si allontanň dal faraone e pregň il Signore.
frMoďse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons ŕ l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas?
esY Moisés respondió: No conviene que hagamos así, porque sacrificaríamos á Jehová nuestro Dios la abominación de los Egipcios. He aquí, si sacrificáramos la abominación de los Egipcios delante de ellos, no nos apedrearían?
gbMoses said, 'It isn't appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won't they stone us?
deMose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?
dkMen Moses sagde: Det gĺr ikke an at gřre sĺledes, thi til Herren vor Gud ofrer vi, hvad der er Ćgypterne en Vederstyggelighed; og nĺr vi for Řjnene af Ćgypterne ofrer, hvad der er dem en Vederstyggelighed, mon de da ikke stener os?
seMen Mose svarade: Det gĺr icke an att vi göra sĺ; ty vi offra ĺt HERREN, vĺr Gud, sĺdant som för egyptierna är en styggelse. Om vi nu inför egyptiernas ögon offra sĺdant som för dem är en styggelse, skola de säkert stena oss.
noMen Moses sa: Det er ikke rĺdelig ĺ gjřre sĺ; for det vi ofrer til Herren vĺr Gud, er en vederstyggelighet for egypterne; om vi nu ofret for egypternes řine det som er en vederstyggelighet for dem, vilde de da ikke stene oss?
fiMutta Mooses sanoi: Ei sovi niin tehdä; sillä me uhraamme Herralle, Jumalallemme, sellaista, joka on egyptiläisille kauhistus. Jos me nyt uhraamme egyptiläisten nähden sellaista, joka on heille kauhistus, niin eivätkö he kivitä meitä?
huMózes pedig monda: Nincs rendén, hogy úgy cselekedjünk, hogy mi azt áldozzuk az Úrnak a mi Istenünknek, a mi utálatos az Égyiptombeliek előtt: ímé, ha azt áldozzuk az ő szemeik előtt, a mi az Égyiptombelieknek utálatos, nem köveznek-é meg minket?
27
heוַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃
grἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία.
lavia trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis
itIl Signore agě secondo la parola di Mosč e allontanň i mosconi dal faraone, dai suoi ministri e dal suo popolo: non ne restň neppure uno.
frNous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices ŕ l'Éternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.
esCamino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios, como él nos dirá.
gbWe will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us.'
deDrei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
dkLad os drage tre Dagsrejser ud i Řrkenen og ofre til Herren vor Gud, sĺledes som han har pĺlagt os!
seSĺ lĺt oss nu gĺ tre dagsresor in i öknen och offra ĺt HERREN, vĺr Gud, sĺsom han befaller oss.
noTre dagsreiser vil vi gĺ ut i řrkenen og ofre til Herren vĺr Gud, sĺledes som han byder oss.
fiSalli meidän mennä kolmen päivän matka erämaahan uhraamaan Herralle, Jumalallemme, niinkuin hän on meille sanonut.
huHáromnapi járó földre megyünk a pusztába és úgy áldozunk a mi Urunknak Istenünknek, a mint megmondja nékünk.
28
heוַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ
grκαὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
ladixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me
itMa il faraone si ostinň anche questa volta e non lasciň partire il popolo.
frPharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir ŕ l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
esY dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis á Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mí.
gbPharaoh said, 'I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.'
dePharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, opfert in der Wüste; allein, daß ihr nicht ferner zieht; und bittet für mich.
dkFarao sagde: Jeg vil lade eder rejse hen og ofre til Herren eders Gud i Řrkenen; kun mĺ I ikke rejse for langt bort; men gĺ i Forbřn for mig!
seDĺ sade Farao: Jag vill släppa eder, sĺ att I kunnen offra ĺt HERREN, eder Gud, i öknen; allenast mĺn I icke gĺ alltför lĺngt bort. Bedjen för mig.
noDa sa Farao: Jeg vil la eder fare, sĺ I kan ofre til Herren eders Gud i řrkenen; men I mĺ ikke dra langt bort. Bed for mig!
fiFarao sanoi: Minä päästän teidät uhraamaan Herralle, Jumalallenne, erämaassa; älkää vain menkö kovin kauas. Rukoilkaa minun puolestani.
huÉs monda a Faraó: Én elbocsátlak titeket, hogy áldozzatok a ti Uratoknak Istenteknek a pusztában, csak nagyon messze ne távozzatok; imádkozzatok érettem.
29
laet ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare Domino
frMoďse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Éternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices ŕ l'Éternel.
esY respondió Moisés: He aquí, en saliendo yo de contigo, rogaré á Jehová que las diversas suertes de moscas se vayan de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mańana; con tal que Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo á sacrificar á Jehová.
gbMoses said, 'Behold, I go out from you, and I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don't let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.'
deMose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme, so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und seinem Volk genommen werde morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern.
dkMoses svarede: Se, sĺ snart jeg kommer ud herfra, skal jeg gĺ i Forbřn hos Herren, og Bremserne skal vige bort fra Farao, hans Tjenere og hans Folk i Morgen. Blot Farao sĺ ikke igen narrer os og nćgter at lade Folket rejse hen og ofre til Herren!
seMose svarade: Ja, när jag kommer ut frĺn dig, skall jag bedja till HERREN, sĺ att flugsvärmarna i morgon vika bort ifrĺn Farao, ifrĺn hans tjänare och hans folk. Allenast mĺ Farao icke mer handla svikligt och vägra att släppa folket, sĺ att de kunna offra ĺt HERREN.
noMoses svarte: Se, jeg gĺr nu ut og vil bede til Herren, og imorgen skal fluesvermene vike bort fra Farao, fra hans tjenere og fra hans folk; bare nu Farao ikke mere vil bruke svik, men la folket fare, sĺ de kan ofre til Herren.
fiNiin Mooses sanoi: Katso, kun olen lähtenyt sinun luotasi, rukoilen minä Herraa, ja paarmat häviävät pois huomenna faraolta, hänen palvelijoiltansa ja hänen kansaltaan. Älköön vain farao enää pettäkö, niin ettei hän päästäkään kansaa uhraamaan Herralle.
huMózes pedig monda: Ímé én kimegyek te tőled és imádkozom az Úrhoz és eltávoznak az ártalmas bogarak a Faraótól és az ő szolgáitól és az ő népétől holnap; csak megint el ne ámítson a Faraó, hogy el ne bocsássa a népet áldozni az Úrnak.
30
laegressusque Moses a Pharao oravit Dominum
frMoďse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.
esEntonces Moisés salió de con Faraón, y oró á Jehová.
gbMoses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
deUnd Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN.
dkDerpĺ gik Moses bort fra Farao og gik i Forbřn hos Herren.
seOch Mose gick ut ifrĺn Farao och bad till HERREN.
noSĺ gikk Moses ut fra Farao og bad til Herren.
fiJa Mooses lähti faraon luota ja rukoili Herraa.
huÉs kiméne Mózes a Faraótól és imádkozék az Úrhoz.
31
laqui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem
frL'Éternel fit ce que demandait Moďse; et les mouches s'éloignčrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.
esY Jehová hizo conforme á la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una.
gbYahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
deUnd der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb.
dkOg Herren gjorde, som Moses bad, og Bremserne veg bort fra Farao, hans Tjenere og hans Folk; der blev ikke en eneste tilbage.
seOch HERREN gjorde sĺsom Mose sade begärt: han skaffade bort flugsvärmarna ifrĺn Farao, ifrĺn hans tjänare och hans folk, sĺ att icke en enda fluga blev kvar.
noOg Herren gjorde som Moses bad, og lot fluesvermene vike bort fra Farao, fra hans tjenere og fra hans folk; det blev ikke én igjen.
fiJa Herra teki, niinkuin Mooses oli sanonut: hän vapautti faraon, hänen palvelijansa ja hänen kansansa paarmoista, niin ettei niitä jäänyt ainoatakaan.
huÉs az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék; s eltávozának az ártalmas bogarak a Faraótól, szolgáitól és népétől; egy sem marada.
32
laet ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum
frMais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.
esMas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
gbPharaoh hardened his heart this time also, and he didn't let the people go.
deAber Pharao verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht.
dkMen Farao forhćrdede ogsĺ denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse.
seMen Farao tillslöt sitt hjärta ocksĺ denna gĺng och släppte icke folket.
noMen Farao forherdet sitt hjerte ogsĺ denne gang; han lot ikke folket fare.
fiMutta farao kovensi sydämensä tälläkin kerralla eikä päästänyt kansaa.
huDe a Faraó ezúttal is megkeményíté az ő szívét és nem bocsátá el a népet.

<<< operone list >>>