שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

7

heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ᾿Ιδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω, καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης·
ladixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus
itIl Signore disse a Mosč: Vedi, io ti ho posto a far le veci di Dio per il faraone: Aronne, tuo fratello, sarŕ il tuo profeta.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frčre, sera ton prophčte.
esJEHOVA dijo á Moisés: Mira, yo te he constituído dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta.
gbYahweh said to Moses, 'Behold, I have made you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet.
deDer HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich zu einem Gott gesetzt über Pharao, und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein.
dkDa sagde Herren til Moses: Se, jeg gřr dig til Gud for Farao, men din Broder Aron skal vćre din Profet.
seMen HERREN sade till Mose: Se, jag har satt dig att vara sĺsom en gud för Farao, och din broder Aron skall vara din profet.
noDa sa Herren til Moses: Se, jeg har satt dig til en Gud for Farao, og Aron, din bror, skal vćre din profet.
fiMutta Herra sanoi Moosekselle: Katso, minä asetan sinut jumalaksi faraolle, ja veljesi Aaron on oleva sinun profeettasi.
huAz Úr pedig monda Mózesnek: Lásd, Istenévé teszlek téged a Faraónak, Áron pedig, a te atyádfia, szószólód lészen.
2
heאַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃
grσὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλομαι, ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
latu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat filios Israhel de terra sua
itTu gli dirai quanto io ti ordinerň: Aronne, tuo fratello, parlerŕ al faraone perché lasci partire gli Israeliti dal suo paese.
frToi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frčre, parlera ŕ Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
esTú dirás todas las cosas que yo te mandaré, y Aarón tu hermano hablará á Faraón, para que deje ir de su tierra á los hijos de Israel.
gbYou shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
deDu sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll's vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
dkDu skal sige til ham alt, hvad jeg pĺlćgger dig, men din Broder Aron skal sige det til Farao, for at han skal lade Israeliterne rejse ud af sit Land.
seDu skall tala allt vad jag bjuder dig; sedan skall din broder Aron tala med Farao om att han mĺste släppa Israels barn ut ur sitt land.
noDu skal tale alt det jeg byder dig; men Aron, din bror, skal tale til Farao, og han skal la Israels barn fare ut av sitt land.
fiPuhu kaikki, mitä minä sinun käsken puhua; ja Aaron, sinun veljesi, puhukoon faraolle, että hän päästää israelilaiset maastansa.
huTe mondj el mindent, a mit néked parancsolok; Áron pedig, a te atyádfia mondja meg a Faraónak, hogy bocsássa el Izráel fiait az ő földéről.
3
heוַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
lased ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti
itMa io indurirň il cuore del faraone e moltiplicherň i miei segni e i miei prodigi nel paese d'Egitto.
frEt moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
esY yo endureceré el corazón de Faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis seńales y mis maravillas.
gbI will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
deAber ich will Pharaos Herz verhärten, daß ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Ägyptenland.
dkMen jeg vil forhćrde Faraos Hjerte og derefter gřre mange Tegn og Undere i Ćgypten.
seMen jag skall förhärda Faraos hjärta och skall göra mĺnga tecken och under i Egyptens land.
noMen jeg vil forherde Faraos hjerte, og jeg vil gjřre mange tegn og under i Egyptens land.
fiMutta minä paadutan faraon sydämen ja teen monta tunnustekoa ja ihmettä Egyptin maassa.
huÉn pedig megkeményítem a Faraó szívét és megsokasítom az én jeleimet és csudáimat Égyiptom földén.
4
heוְלֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃
grκαὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ,
laet non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maxima
itIl faraone non vi ascolterŕ e io porrň la mano contro l'Egitto e farň cosě uscire dal paese d'Egitto le mie schiere, il mio popolo degli Israeliti, con l'intervento di grandi castighi.
frPharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.
esY Faraón no os oirá; mas yo pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré á mis ejércitos, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con grandes juicios.
gbBut Pharaoh will not listen to you, and I will lay my hand on Egypt, and bring out my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
deUnd Pharao wird euch nicht hören, auf daß ich meine Hand in Ägypten beweise und führe mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägyptenland durch große Gerichte.
dkFarao skal ikke hřre pĺ eder, men jeg vil lćgge min Hĺnd pĺ Ćgypten og fřre mine Hćrskarer, mit Folk Israeliterne, ud af Ćgypten med vćldige Straffedomme;
seFarao skall icke höra pĺ eder; men jag skall lägga min hand pĺ Egypten och skall föra mina härskaror, mitt folk, Israels barn, ut ur Egyptens land, genom stora straffdomar.
noFarao skal ikke hřre pĺ eder; men jeg vil legge min hĺnd pĺ Egypten og fřre mine hćrer, mitt folk, Israels barn, ut av Egyptens land ved store straffedommer.
fiJa farao ei kuule teitä, mutta minä asetan käteni Egyptiä vastaan ja vien pois joukkoni, kansani, israelilaiset, Egyptin maasta, toimittaen suuret rangaistustuomiot.
huÉs a Faraó nem hallgat reátok; akkor én kezemet Égyiptomra vetem és kihozom az én seregeimet, az én népemet, az Izráel fiait Égyiptom földéről nagy büntető ítéletek által.
5
heוְיָדְע֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃
grκαὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ᾽ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν.
laet scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum
itAllora gli Egiziani sapranno che io sono il Signore, quando stenderň la mano contro l'Egitto e farň uscire di mezzo a loro gli Israeliti!.
frLes Égyptiens connaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.
esY sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando extenderé mi mano sobre Egipto, y sacaré los hijos de Israel de en medio de ellos.
gbThe Egyptians shall know that I am Yahweh, when I stretch out my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.'
deUnd die Ägypter sollen's innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde.
dkog nĺr jeg udrćkker min Hĺnd mod Ćgypten og fřrer Israeliterne ud derfra, skal Ćgypterne kende, at jeg er Herren.
seOch egyptierna skola förnimma att jag är HERREN, när jag räcker ut min hand över Egypten och för Israels barn ut frĺn dem.
noOg egypterne skal kjenne at jeg er Herren, nĺr jeg rekker ut min hĺnd over Egypten og fřrer Israels barn ut fra dem.
fiJa egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä ojennan käteni Egyptin yli ja vien pois israelilaiset heidän keskeltänsä.
huS megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr, a mikor kinyujtándom kezemet Égyiptomra és kihozándom az Izráel fiait ő közülök.
6
heוַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
grἐποίησεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
lafecit itaque Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus ita egerunt
itMosč e Aronne eseguirono quanto il Signore aveva loro comandato; operarono esattamente cosě.
frMoďse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.
esE hizo Moisés y Aarón como Jehová les mandó: hiciéronlo así.
gbMoses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did.
deMose und Aaron taten, wie ihnen Gott geboten hatte.
dkDa gjorde Moses og Aron, som Herren pĺlagde dem.
seOch Mose och Aron gjorde sĺ; de gjorde sĺsom HERREN hade bjudit dem.
noOg Moses og Aron gjorde dette; som Herren hadde pĺlagt dem, sĺledes gjorde de.
fiJa Mooses ja Aaron tekivät, niinkuin Herra oli heitä käskenyt; niin he tekivät.
huÉs cselekedék Mózes és Áron, a mint parancsolta vala nékik az Úr; úgy cselekedének.
7
heוּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה׃ פ
grΜωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω.
laerat autem Moses octoginta annorum et Aaron octoginta trium quando locuti sunt ad Pharaonem
itMosč aveva ottant'anni e Aronne ottantatrč, quando parlarono al faraone.
frMoďse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlčrent ŕ Pharaon.
esY era Moisés de edad de ochenta ańos, y Aarón de edad de ochenta y tres, cuando hablaron á Faraón.
gbMoses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
deUnd Mose war achtzig Jahre alt und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, da sie mit Pharao redeten
dkMoses var firsindstyve og Aron tre og firsindstyve Ĺr gammel, da de talte til Farao.
seMen Mose var ĺttio ĺr gammal och Aron ĺttiotre ĺr gammal, när de talade med Farao.
noMoses var ĺtti ĺr gammel, og Aron tre og ĺtti ĺr, da de talte til Farao.
fiMutta Mooses oli kahdeksankymmenen vuoden vanha ja Aaron kahdeksankymmenen kolmen vuoden vanha, kun he puhuivat faraon kanssa.
huMózes pedig nyolczvan esztendős és Áron nyolczvanhárom esztendős vala, a mikor a Faraóval beszéltek.
8
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
ladixitque Dominus ad Mosen et Aaron
itIl Signore disse a Mosč e ad Aronne:
frL'Éternel dit ŕ Moďse et ŕ Aaron:
esY habló Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
deUnd der HERR sprach zu Mose und Aaron:
dkOg Herren talede til Moses og Aron og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och Aron och sade:
noOg Herren sa til Moses og Aron:
fiJa Herra puhui Moosekselle ja Aaronille ja sanoi:
huÉs szóla az Úr Mózesnek és Áronnak mondván:
9
heכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
grΚαὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
lacum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrum
itQuando il faraone vi chiederŕ: Fate un prodigio a vostro sostegno! tu dirai ad Aronne: Prendi il bastone e gettalo davanti al faraone e diventerŕ un serpente!.
frSi Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras ŕ Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
esSi Faraón os respondiere diciendo, Mostrad milagro; dirás á Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se torne culebra.
gbWhen Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.''
deWenn Pharao zu euch sagen wird: Beweist eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.
dkNĺr Farao krćver et Under af eder, sig sĺ til Aron: Tag din Stav og kast den ned foran Farao, sĺ skal den blive til en Slange!
seNär Farao talar till eder och säger: 'Lĺten oss se nĺgot under', dĺ skall du säga till Aron: 'Tag din stav och kasta den inför Farao', sĺ skall den bliva en stor orm.
noNĺr Farao taler til eder og sier: La mig fĺ se et under av eder, da skal du si til Aron: Ta din stav og kast den ned foran Farao! Og den skal bli til en slange.
fiKun farao puhuu teille ja sanoo: 'Tehkää jokin ihmetyö', niin sano sinä Aaronille: 'Ota sauvasi ja heitä se faraon eteen, niin se muuttuu käärmeeksi'.
huHa szól hozzátok a Faraó mondván: tegyetek csudát; akkor mondd Áronnak: Vedd a te vessződet és vesd a Faraó elé; kígyóvá lesz.
10
heוַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
grεἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
laingressi itaque Moses et Aaron ad Pharaonem fecerunt sicut praeceperat Dominus tulitque Aaron virgam coram Pharao et servis eius quae versa est in colubrum
itMosč e Aronne vennero dunque dal faraone ed eseguirono quanto il Signore aveva loro comandato: Aronne gettň il bastone davanti al faraone e davanti ai suoi servi ed esso divenne un serpente.
frMoďse et Aaron allčrent auprčs de Pharaon, et ils firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
esVinieron, pues, Moisés y Aarón á Faraón, é hicieron como Jehová lo había mandado: y echó Aarón su vara delante de Faraón y de sus siervos, y tornóse culebra.
gbMoses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, as Yahweh had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
deDa gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und taten, wie ihnen der HERR geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten, und er ward zur Schlange.
dkDa gik Moses og Aron til Farao og gjorde, som Herren břd; og da Aron kastede sin Stav foran Farao og hans Tjenere, blev den til en Slange.
seDĺ gingo Mose och Aron till Farao och gjorde sĺsom HERREN hade bjudit. Aron kastade sin stav inför Farao och hans tjänare, och den blev en stor orm.
noSĺ gikk Moses og Aron inn til Farao og gjorde som Herren hadde sagt; Aron kastet sin stav ned foran Farao og hans tjenere, og den blev til en slange.
fiNiin Mooses ja Aaron menivät faraon tykö ja tekivät, niinkuin Herra oli käskenyt. Aaron heitti sauvansa faraon ja hänen palvelijainsa eteen, ja se muuttui käärmeeksi.
huBeméne azért Mózes és Áron a Faraóhoz, és úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala; veté Áron az ő vesszejét a Faraó elé és az ő szolgái elé, és kígyóvá lőn.
11
heוַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃
grσυνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμάκους, καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως.
lavocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiter
itAllora il faraone convocň i sapienti e gli incantatori, e anche i maghi dell'Egitto, con le loro magie, operarono la stessa cosa.
frMais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
esEntonces llamó también Faraón sabios y encantadores; é hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;
gbThen Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did the same thing with their enchantments.
deDa forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören:
dkMen Farao lod som Modtrćk Vismćndene og Besvćrgerne kalde, og de, Ćgyptens Koglere, gjorde ogsĺ det samme ved Hjćlp af deres hemmelige Kunster;
seDĺ kallade ocksĺ Farao till sig sina vise och trollkarlar; och dessa, de egyptiska spĺmännen, gjorde ock detsamma genom sina hemliga konster:
noDa lot Farao sine vismenn og trollmenn kalle, og de, Egyptens tegnsutleggere, gjorde det samme med sine hemmelige kunster;
fiJa faraokin kutsui maansa viisaat ja velhot; ja nämä Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillansa:
huÉs előhívá a Faraó is a bölcseket és varázslókat, és azok is, Égyiptom írástudói, úgy cselekedének az ő titkos mesterségökkel.
12
heוַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם׃
grκαὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
laproieceruntque singuli virgas suas quae versae sunt in dracones sed devoravit virga Aaron virgas eorum
itGettarono ciascuno il suo bastone e i bastoni divennero serpenti. Ma il bastone di Aronne inghiottě i loro bastoni.
frIls jetčrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
esPues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron culebras: mas la vara de Aarón devoró las varas de ellos.
gbFor they each cast down their rods, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
deein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.
dkde kastede hver sin Stav, og Stavene blev til Slanger, men Arons Stav opslugte deres Stave.
sede kastade var och en sin stav, och dessa blevo stora ormar. Men Arons stav uppslukade deras stavar.
node kastet hver sin stav, og de blev til slanger; men Arons stav slukte deres staver.
fihe heittivät kukin sauvansa maahan, ja ne muuttuivat käärmeiksi. Mutta Aaronin sauva nieli heidän sauvansa.
huElveté ugyanis mindenik az ő vesszejét és kígyókká lőnek; de az Áron vesszeje elnyelé azok vesszejét.
13
heוַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ פ
grκαὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος.
lainduratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
itPerň il cuore del faraone si ostinň e non diede loro ascolto, secondo quanto aveva predetto il Signore.
frLe coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moďse et Aaron selon ce que l'Éternel avait dit.
esY el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
gbPharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.
deAlso ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
dkMen Faraos Hjerte blev forhćrdet, og han hřrte ikke pĺ dem, sĺledes som Herren havde sagt.
seDock förblev Faraos hjärta förstockat, och han hörde icke pĺ dem, sĺsom HERREN hade sagt.
noMen Faraos hjerte blev forherdet, og han hřrte ikke pĺ dem, sĺledes som Herren hadde sagt.
fiJa faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.
huÉs megkeményedék a Faraó szíve és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr.
14
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
ladixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum
itPoi il Signore disse a Mosč: Il cuore del faraone č irremovibile: si č rifiutato di lasciar partire il popolo.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
esEntonces Jehová dijo á Moisés: El corazón de Faraón está agravado, que no quiere dejar ir al pueblo.
gbYahweh said to Moses, 'Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go.
deUnd der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich das Volk zu lassen.
dkHerren sagde nu til Moses: Faraos Hjerte er forstokket, han vćgrer sig ved at lade Folket rejse.
seDärefter sade HERREN till Mose: Faraos hjärta är tillslutet, han vill icke släppa folket.
noDa sa Herren til Moses: Faraos hjerte er hĺrdt; han vil ikke la folket fare.
fiSitten Herra sanoi Moosekselle: Faraon sydän on kovettunut, hän kieltäytyy päästämästä kansaa.
huAz Úr pedig monda Mózesnek: Kemény a Faraó szíve, nem akarja a népet elbocsátani.
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃
15
heלֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃
grβάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
lavade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
itVŕ dal faraone al mattino quando uscirŕ verso le acque. Tu starai davanti a lui sulla riva del Nilo, tenendo in mano il bastone che si č cambiato in serpente.
frVa vers Pharaon dčs le matin; il sortira pour aller prčs de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras ŕ ta main la verge qui a été changée en serpent,
esVe por la mańana á Faraón, he aquí que él sale á las aguas; y tú ponte á la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra,
gbGo to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
deGehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ins Wasser gehen; so tritt ihm entgegen an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,
dkGĺ derfor i Morgen tidlig til Farao, nĺr han begiver sig ned til Vandet, og trćd frem for ham ved Nilens Bred og tag Staven, der forvandledes til en Slange, i Hĺnden
seGĺ till Farao i morgon bittida -- han gĺr nämligen dĺ ut till vattnet -- och ställ dig i hans väg, pĺ stranden av Nilfloden. Och tag i din hand staven som förvandlades till en orm.
noGĺ til Farao imorgen tidlig nĺr han gĺr ned til elven, og still dig i hans vei pĺ elvebredden, og staven som blev skapt om til en slange, skal du ta i hĺnden.
fiMene faraon tykö huomenaamuna, kun hän menee veden luo, ja seisahdu hänen tielleen Niilivirran partaalle. Ja ota käteesi se sauva, joka oli muuttunut käärmeeksi,
huEredj a Faraóhoz reggel; ímé ő kimegy a vízhez, és állj eleibe a folyóvíz partján, és a vesszőt, a mely kígyóvá változott vala, vedd kezedbe.
16
heוְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה׃
grκαὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ᾿Εξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
ladicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti
itGli riferirai: Il Signore, il Dio degli Ebrei, mi ha inviato a dirti: Lascia partire il mio popolo, perché possa servirmi nel deserto; ma tu finora non hai obbedito.
fret tu diras ŕ Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprčs de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'ŕ présent tu n'as point écouté.
esY dile: Jehová el Dios de los Hebreos me ha enviado á ti, diciendo: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oir.
gbYou shall tell him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, 'Let my people go, that they may serve me in the wilderness:' and behold, until now you haven't listened.
deund sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laß mein Volk, daß mir's diene in der Wüste. Aber du hast bisher nicht wollen hören.
dkog sig til ham: Herren, Hebrćernes Gud, sendte mig til dig med det Bud: Lad mit Folk rejse, at det kan dyrke mig i Řrkenen! Men hidtil har du ikke adlydt.
seOch säg till honom: HERREN, hebréernas Gud, sände mig till dig och lät säga dig: 'Släpp mitt folk, sĺ att de kunna hĺlla gudstjänst ĺt mig i öknen.' Men se, du har hitintills icke velat höra.
noOg du skal si til ham: Herren, hebreernes Gud, har sendt mig til dig og sier: La mitt folk fare, sĺ de kan tjene mig i řrkenen! Men du har like til nu ikke villet lyde.
fija sano hänelle: 'Herra, hebrealaisten Jumala, on lähettänyt minut sinun luoksesi ja käskenyt sanoa: Päästä minun kansani palvelemaan minua erämaassa. Mutta katso, sinä et ole totellut tähän asti.
huÉs mondd néki: Az Úr, a héberek Istene küldött engem hozzád, mondván: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem a pusztában; de ímé mindez ideig meg nem hallgattál.
17
heכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃
grτάδε λέγει κύριος ᾿Εν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα·
lahaec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem
itDice il Signore: Da questo fatto saprai che io sono il Signore; ecco, con il bastone che ho in mano io batto un colpo sulle acque che sono nel Nilo: esse si muteranno in sangue.
frAinsi parle l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.
esAsí ha dicho Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se convertirá en sangre:
gbYahweh says, 'In this you shall know that I am Yahweh. Behold, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
deDarum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden,
dkSĺ siger Herren: Deraf skal du kende, at jeg er Herren: Se, jeg slĺr Vandet i Nilen med Staven, som jeg holder i min Hĺnd, og det skal forvandles til Blod,
seDärför säger nu HERREN sĺ: 'Härav skall du förnimma att jag är HERREN: se, med staven som jag hĺller i min hand vill jag slĺ pĺ vattnet i Nilfloden, och dĺ skall det förvandlas till blod.
noSa sier Herren: Pĺ dette skal du kjenne at jeg er Herren: Se, nu slĺr jeg med denne stav som jeg har i min hĺnd, pĺ vannet i elven, og det skal bli til blod,
fiSentähden Herra sanoo näin: Tästä olet tunteva, että minä olen Herra: katso, minä lyön sauvalla, joka on kädessäni, virran veteen, ja se muuttuu vereksi.
huÍgy szólt az Úr: Erről tudod meg, hogy én vagyok az Úr: Ímé én megsujtom a vesszővel, a mely kezemben van, a vizet, a mely a folyóban van, és vérré változik.
18
heוְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ ס
grκαὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν, καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
lapisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis
itI pesci che sono nel Nilo moriranno e il Nilo ne diventerŕ fetido, cosě che gli Egiziani non potranno piů bere le acque del Nilo!.
frLes poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.
esY los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los Egipcios de beber el agua del río.
gbThe fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.'''
dedaß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.
dkFiskene i Nilen skal dř, og Nilen skal stinke, og Ćgypterne skal vćmmes ved at drikke Vand fra Nilen.
seOch fiskarna i floden skola dö, och floden skall bliva stinkande, sĺ att egyptierna skola vämjas vid att dricka vatten ifrĺn floden.'
noog fiskene i elven skal dř, og elven skal lukte ille, sĺ egypterne skal vemmes ved ĺ drikke vannet.
fiJa kalat virrassa kuolevat, ja virta rupeaa haisemaan, niin että egyptiläisiä inhottaa juoda vettä virrasta.'
huÉs a hal, a mely a folyóvízben van, meghal, a folyóvíz pedig megbüdösödik és irtózni fognak az Égyiptombeliek vizet inni a folyóból.
19
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃
grεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα. καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
ladixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis
itIl Signore disse a Mosč: Comanda ad Aronne: Prendi il tuo bastone e stendi la mano sulle acque degli Egiziani, sui loro fiumi, canali, stagni, e su tutte le loro raccolte di acqua; diventino sangue, e ci sia sangue in tutto il paese d'Egitto, perfino nei recipienti di legno e di pietra!.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Dis ŕ Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivičres, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
esY Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra.
gbYahweh said to Moses, 'Tell Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.''
deUnd der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
dkOg Herren sagde til Moses: Sig til Aron: Tag din Stav og rćk din Hĺnd ud over Ćgypternes Vande, deres Floder, Kanaler, Damme og alle Vandsamlinger, sĺ skal Vandet blive til Blod, og der skal vćre Blod i hele Ćgypten, bĺde i Trćkar og Stenkar.
seOch HERREN sade till Mose: Säg till Aron: Tag din stav, och räck ut din hand över egyptiernas vatten, över deras strömmar, kanaler och sjöar och alla andra vattensamlingar, sĺ skola de bliva blod; över hela Egyptens land skall vara blod, bĺde i träkärl och i stenkärl.
noOg Herren sa til Moses: Si til Aron: Ta din stav og rekk ut din hĺnd over egypternes vann, over deres elver, over deres kanaler og over deres sjřer og over alle deres dammer, og de skal bli til blod, og det skal vćre blod i hele Egyptens land, bĺde i trekar og i stenkar.
fiJa Herra sanoi Moosekselle: Sano Aaronille: 'Ota sauvasi ja ojenna kätesi Egyptin vetten yli, sen jokien, kanavien ja lammikkojen yli ja kaikkien niiden paikkojen yli, joihin on vettä kokoontunut, niin ne muuttuvat vereksi. Ja verta on oleva Egyptin maassa kaikkialla, sekä puuastioissa että kiviastioissa.'
huMonda azért az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Vedd a te vessződet és nyujtsd ki kezedet Égyiptom vizeire; azoknak folyóvizeire, csatornáira, tavaira és minden vízfogóira, hogy vérré legyenek és vér legyen Égyiptom egész földén, mind a fa-, mind a kőedényekben.
20
heוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם׃
grκαὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα.
lafeceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem
itMosč e Aronne eseguirono quanto aveva ordinato il Signore: Aronne alzň il bastone e percosse le acque che erano nel Nilo sotto gli occhi del faraone e dei suoi servi. Tutte le acque che erano nel Nilo si mutarono in sangue.
frMoďse et Aaron firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
esY Moisés y Aarón hicieron como Jehová lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia de Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se convirtieron en sangre.
gbMoses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
deMose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt.
dkOg Moses og Aron gjorde, som Herren břd; Moses lřftede Staven og slog Vandet i Nilen for Řjnene af Farao og hans Tjenere, og alt Vandet i Nilen forvandledes til Blod;
seOch Mose och Aron gjorde sĺsom HERREN hade bjudit. Han lyfte upp staven och slog vattnet i Nilfloden inför Faraos och hans tjänares ögon; dĺ förvandlades allt vatten floden till blod.
noOg Moses og Aron gjorde som Herren hadde sagt; han lřftet staven og slo pĺ vannet i elven sĺ de sĺ pĺ det, bĺde Farao og hans tjenere; da blev alt vannet i elven til blod,
fiJa Mooses ja Aaron tekivät, niinkuin Herra oli käskenyt. Hän kohotti sauvan ja löi Niilivirran veteen faraon ja hänen palvelijainsa nähden; ja kaikki vesi, joka virrassa oli, muuttui vereksi.
huMózes és Áron pedig úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala. És felemelé a vesszőt és megsujtá a vizet, a mely a folyóban vala a Faraó előtt és az ő szolgái előtt, és mind vérré változék a víz, a mely a folyóban vala.
21
heוְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
laet pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti
itI pesci che erano nel Nilo morirono e il Nilo ne divenne fetido, cosě che gli Egiziani non poterono piů berne le acque. Vi fu sangue in tutto il paese d'Egitto.
frLes poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte.
esAsimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los Egipcios no podían beber de él: y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.
gbThe fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
deUnd die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom; und es war Blut in ganz Ägyptenland.
dkFiskene i Nilen dřde, og Nilen stank, sĺ Ćgypterne ikke kunde drikke Vand fra Nilen, og der var Blod i hele Ćgypten.
seOch fiskarna i floden dogo, och floden blev stinkande, sĺ att egyptierna icke kunde dricka vatten ifrĺn floden; och blodet var över hela Egyptens land.
noog fiskene i elven dřde, og elven luktet ille, sĺ egypterne ikke kunde drikke vannet, og det var blod i hele Egyptens land.
fiJa kalat virrassa kuolivat, ja virta haisi, niin että egyptiläiset eivät saattaneet juoda vettä virrasta; ja verta oli kaikkialla Egyptin maassa.
huA hal pedig, a mely a folyóvízben vala, meghala, és megbüdösödék a folyóvíz, és nem ihatának az Égyiptombeliek a folyónak vizéből; és vér vala az egész Égyiptom földén.
22
heוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
grἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν κύριος.
lafeceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus
itMa i maghi dell'Egitto, con le loro magie, operarono la stessa cosa. Il cuore del faraone si ostinň e non diede loro ascolto, secondo quanto aveva predetto il Signore.
frMais les magiciens d'Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moďse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
esY los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos: y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
gbThe magicians of Egypt did the same thing with their enchantments; and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.
deUnd die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
dkMen de Ćgyptiske Koglere gjorde det samme ved Hjćlp af deres hemmelige Kunster, og Faraos Hjerte blev forhćrdet, sĺ han ikke hřrte pĺ dem, sĺledes som Herren havde sagt.
seMen de egyptiska spĺmännen gjorde detsamma genom sina hemliga konster. Sĺ förblev Faraos hjärta förstockat, och han hörde icke pĺ dem, sĺsom HERREN hade sagt.
noMen Egyptens tegnsutleggere gjorde det samme med sine hemmelige kunster, og Faraos hjerte blev forherdet, og han hřrte ikke pĺ dem, sĺledes som Herren hadde sagt.
fiMutta Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillansa. Ja faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.
huDe úgy cselekedének Égyiptom írástudói is az ő varázslásukkal, és kemény maradt a Faraó szíve és nem hallgata reájok; a mint az Úr megmondotta vala.
23
heוַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת׃
grἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
laavertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice
itIl faraone voltň le spalle e rientrň nella sua casa e non tenne conto neppure di questo fatto.
frPharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas męme ŕ coeur ces choses.
esY tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto.
gbPharaoh turned and went into his house, and he didn't even take this to heart.
deUnd Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.
dkDa vendte Farao sig bort og gik hjem, og heller ikke dette lagde han sig pĺ Sinde.
seOch Farao vände om och gick hem och aktade icke heller pĺ detta.
noOg Farao vendte sig om og gikk hjem til sitt hus og la heller ikke dette pĺ hjerte.
fiJa farao kääntyi ja palasi kotiinsa eikä välittänyt tästäkään.
huÉs elfordula a Faraó és haza méne és ezen sem indula meg az ő szíve.
24
heוַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃
grὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
lafoderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminis
itTutti gli Egiziani scavarono allora nei dintorni del Nilo per attingervi acqua da bere, perché non potevano bere le acque del Nilo.
frTous les Égyptiens creusčrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau ŕ boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
esY en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río.
gbAll the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink the river water.
deAber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn das Wasser aus dem Strom konnten sie nicht trinken.
dkMen alle Ćgypterne gravede i Omegnen af Nilen efter Drikkevand, thi de kunde ikke drikke Nilvandet.
seMen i hela Egypten grävde man runt omkring Nilfloden efter vatten till att dricka; ty vattnet i floden kunde man icke dricka.
noMen alle egypterne gravde rundt omkring elven efter drikkevann; for de kunde ikke drikke elvevannet.
fiMutta kaikki egyptiläiset kaivoivat Niilivirran ympäriltä vettä juodaksensa; sillä he eivät voineet juoda virran vettä.
huAz Égyiptombeliek pedig mindnyájan ássák vala a folyóvíz mellékét vízért, hogy ihassanak; mert nem ihatják vala a folyó vizét.
25
heוַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַחֲרֵ֥י הַכּוֹת־יְהוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר׃ פ
grκαὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν.
laimpletique sunt septem dies postquam percussit Dominus fluvium
itSette giorni trascorsero dopo che il Signore aveva colpito il Nilo.
frIl s'écoula sept jours, aprčs que l'Éternel eut frappé le fleuve.
esY cumpliéronse siete días después que Jehová hirió el río.
gbSeven days were fulfilled, after Yahweh had struck the river.
deUnd das währte sieben Tage lang, daß der HERR den Strom schlug.
dkOg sĺledes gik der syv Dage, efter at Herren havde slĺet Nilen.
seOch sĺ förgingo sju dagar efter det att HERREN hade slagit Nilfloden.
noSĺ gikk det syv dager efterat Herren hadde slĺtt elven.
fiJa näin oli kulunut seitsemän päivää siitä, kun Herra oli lyönyt Niilivirtaa.
huÉs hét nap telék el, a mióta az Úr megsujtotta vala a folyóvizet.
26
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ᾿Εξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
itPoi il Signore disse a Mosč: Vŕ a riferire al faraone: Dice il Signore: Lascia andare il mio popolo perché mi possa servire!
27
heוְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
grεἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.
itSe tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirň tutto il tuo territorio con le rane:
28
heוְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֙יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃
grκαὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους, καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμιεῖα τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου·
itil Nilo comincerŕ a pullulare di rane; esse usciranno, ti entreranno in casa, nella camera dove dormi e sul tuo letto, nella casa dei tuoi ministri e tra il tuo popolo, nei tuoi forni e nelle tue madie.
29
heוּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
itContro di te e contro tutti i tuoi ministri usciranno le rane.

<<< operone list >>>