שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

2

heוַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃
gr῏Ην δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευι, ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν.
laegressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
itUn uomo della famiglia di Levi andň a prendere in moglie una figlia di Levi.
frUn homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.
esUN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví:
gbA man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
deUnd es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.
dkOg en Mand af Levis Hus gik hen og tog en Levi Datter til Ćgte,
seOch en man av Levis hus gick ĺstad och tog till hustru Levis dotter.
noSĺ var det en mann av Levis hus som gikk bort og tok en Levis datter til ekte.
fiNiin eräs mies, joka oli Leevin sukua, meni ja nai leeviläisen neidon.
huÉs elméne egy Lévi nemzetségéből való férfiú és Lévi-leányt vőn feleségűl.
2
heוַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃
grκαὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς.
laquae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
itLa donna concepě e partorě un figlio; vide che era bello e lo tenne nascosto per tre mesi.
frCette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
esLa cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses.
gbThe woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
deUnd das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate.
dkog Kvinden blev frugtsommelig og fřdte en Sřn. Da hun sĺ, at det var en dejlig Dreng, skjulte hun ham i tre Mĺneder;
seOch hustrun blev havande och födde en son. Och hon sĺg att det var ett vackert barn och dolde honom i tre mĺnader.
noOg kvinnen blev fruktsommelig og fřdte en sřnn; og da hun sĺ at det var et vakkert barn, skjulte hun ham i tre mĺneder.
fiJa vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Ja kun hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sitä kolme kuukautta.
huÉs fogada méhében az asszony és fiat szűle; és látá, hogy szép az és rejtegeté három hónapig.
3
heוְלֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
grἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν.
lacumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
itMa non potendo tenerlo nascosto piů oltre, prese un cestello di papiro, lo spalmň di bitume e di pece, vi mise dentro il bambino e lo depose fra i giunchi sulla riva del Nilo.
frNe pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
esPero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y colocó en ella al nińo, y púsolo en un carrizal á la orilla del río:
gbWhen she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.
deUnd da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
dkog da hun ikke lćnger kunde holde ham skjult, tog hun en Kiste af Papyrusrřr, tćttede den med Jordbeg og Tjćre, lagde drengen i den og satte den hen mellem Sivene ved Nilens Bred.
seMen när hon icke längre kunde dölja honom, tog hon en kista av rör, beströk den med jordbeck och tjära och lade barnet däri och satte den sĺ i vassen vid stranden av Nilfloden.
noMen da hun ikke lenger kunne skjule ham, tok hun en kiste til ham av rřr og smurte den over med jordbek og tjćre, og hun la gutten i den og satte den i sivet ved elvebredden.
fiMutta kun hän ei voinut sitä enää salata, otti hän kaisla-arkun, siveli sen maapihkalla ja piellä, pani lapsen siihen ja laski sen kaislikkoon Niilivirran rantaan.
huDe mikor tovább nem rejtegetheté, szerze annak egy gyékény-ládácskát, és bekené azt gyantával és szurokkal s belétevé a gyermeket és letevé a folyóvíz szélén a sás közé.
4
heוַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃
grκαὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν, τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ.
lastante procul sorore eius et considerante eventum rei
itLa sorella del bambino si pose ad osservare da lontano che cosa gli sarebbe accaduto.
frLa soeur de l'enfant se tint ŕ quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
esY paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería.
gbHis sister stood far off, to see what would be done to him.
deAber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.
dkOg hans Sřster stillede sig noget derfra for at se, hvad der vilde ske med ham.
seOch hans syster ställde sig ett stycke därifrĺn, för att se huru det skulle gĺ med honom.
noMen hans sřster stod et stykke fra for ĺ fĺ vite hvorledes det gikk ham.
fiJa lapsen sisar asettui taammaksi nähdäksensä, mitä hänelle tapahtuisi.
huAz ő nénje pedig megáll vala távolról, hogy megtudja: mi történik vele?
5
heוַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ
grκατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραω λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν, καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν· καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν.
laecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
itOra la figlia del faraone scese al Nilo per fare il bagno, mentre le sue ancelle passeggiavano lungo la sponda del Nilo. Essa vide il cestello fra i giunchi e mandň la sua schiava a prenderlo.
frLa fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenčrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
esY la hija de Faraón descendió á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vió ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya á que la tomase.
gbPharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it.
deUnd die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
dkDa kom Faraos Datter ned til Nilen for at bade, og imedens gik hendes Jomfruer ved Flodens Bred. Sĺ fik hun Řje pĺ Kisten mellem Sivene og sendte sin Pige hen for at hente den.
seOch Faraos dotter kom ned till floden för att bada, och hennes tärnor gingo utmed floden. När hon nu fick se kistan i vassen, sände hon sin tjänarinna dit och lät hämta den till sig.
noDa kom Faraos datter ned til elven for ĺ bade sig, mens hennes jomfruer gikk frem og tilbake pĺ elvebredden; hun fikk se kisten midt i sivet og sendte sin pike avsted og lot den hente.
fiSilloin faraon tytär tuli alas peseytymään virrassa, ja hänen seuranaisensa kävelivät virran rannalla; ja kun hän näki arkun kaislikossa, lähetti hän palvelijattarensa ja otatti sen ylös.
huÉs aláméne a Faraó leánya, hogy megfürödjék a folyóvízben, szolgálóleányai pedig járkálnak vala a víz partján. És meglátá a ládácskát a sás között s elküldé az ő szolgálóleányát és kihozatá azt.
6
heוַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
grἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει, καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ᾿Απὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο.
laaperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
itL'aprě e vide il bambino: ecco, era un fanciullino che piangeva. Ne ebbe compassione e disse: E' un bambino degli Ebrei.
frElle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!
esY como la abrió, vió al nińo; y he aquí que el nińo lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los nińos de los Hebreos es éste.
gbShe opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, 'This is one of the Hebrews' children.'
deUnd da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.
dkOg da hun ĺbnede den, sĺ hun Barnet, og se, det var et Drengebarn, der grćd. Da ynkedes hun over det og sagde: Det mĺ vćre et af Hebrćernes Drengebřrn!
seOch när hon öppnade den, fick hon se barnet och sĺg att det var en gosse, och han grät. Dĺ ömkade hon sig över honom och sade: Detta är ett av de hebreiska barnen.
noDa hun ĺpnet den, sĺ hun barnet, og se, det var en gutt som lĺ der og grĺt; da ynkedes hun over ham og sa: Det er en av hebreernes guttebarn.
fiJa kun hän avasi sen, näki hän lapsen; ja katso, siinä oli poikanen, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: Tämä on hebrealaisten lapsia.
huÉs kinyitá és látá a gyermeket; és ímé egy síró fiú. És könyörűle rajta és monda: A héberek gyermekei közűl való ez.
7
heוַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃
grκαὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραω Θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον;
lacui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
itLa sorella del bambino disse allora alla figlia del faraone: Devo andarti a chiamare una nutrice tra le donne ebree, perché allatti per te il bambino?.
frAlors la soeur de l'enfant dit ŕ la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?
esEntonces su hermana dijo á la hija de Faraón: Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este nińo?
gbThen his sister said to Pharaoh's daughter, 'Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?'
deDa sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?
dkHans Sřster sagde nu til Faraos Datter: Skal jeg gĺ hen og hente dig en Amme blandt Hebrćerkvinderne til at amme Barnet for dig?
seMen hans syster frĺgade Faraos dotter: Vill du att jag skall gĺ och kalla hit till dig en hebreisk amma som kan amma upp barnet ĺt dig?
noDa sa hans sřster til Faraos datter: Skal jeg gĺ og hente en amme til dig blandt de hebraiske kvinner, sĺ hun kan fostre op barnet for dig?
fiNiin lapsen sisar sanoi faraon tyttärelle: Menenkö kutsumaan sinulle hebrealaisen imettäjän, joka voi imettää sen lapsen sinulle?
huAz ő nénje pedig monda a Faraó leányának: Elmenjek-é s hívjak-é egy szoptatós asszonyt a héber asszonyok közűl, hogy szoptassa néked a gyermeket?
8
heוַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
grἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραω Πορεύου. ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου.
larespondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
itVŕ, le disse la figlia del faraone. La fanciulla andň a chiamare la madre del bambino.
frVa, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mčre de l'enfant.
esY la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del nińo;
gbPharaoh's daughter said to her, 'Go.' The maiden went and called the child's mother.
deDie Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
dkFaraos Datter svarede hende: Ja, gřr det! Sĺ gik Pigen hen og hentede Barnets Moder.
seFaraos dotter svarade henne: Ja, gĺ. Dĺ gick flickan och kallade dit barnets moder.
noFaraos datter svarte henne: Ja, gĺ! Og piken gikk og hentet guttens mor.
fiFaraon tytär vastasi hänelle: Mene! Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
huÉs a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját.
9
heוַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃
grεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραω Διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ θήλασόν μοι αὐτό, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν. ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό.
laad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
itLa figlia del faraone le disse: Porta con te questo bambino e allattalo per me; io ti darň un salario. La donna prese il bambino e lo allattň.
frLa fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.
esA la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este nińo, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al nińo, y criólo.
gbPharaoh's daughter said to her, 'Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.' The woman took the child, and nursed it.
deDa sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es.
dkOg Faraos Datter sagde til hende: Tag dette Barn med dig og am ham for mig, jeg skal nok give dig din Lřn derfor! Og Kvinden tog Barnet og ammede ham.
seOch Faraos dotter sade till henne: Tag detta barn med dig, och amma upp det ĺt mig, sĺ vill jag giva dig lön därför. Och kvinnan tog barnet och ammade upp det.
noDa sa Faraos datter til henne: Ta denne gutt og fostre ham op for mig; jeg vil gi dig lřnn for det. Og konen tok gutten og fostret ham op.
fiJa faraon tytär sanoi hänelle: Ota tämä lapsi ja imetä se minulle, niin minä maksan sinulle siitä palkan. Ja vaimo otti lapsen ja imetti sen.
huÉs monda néki a Faraó leánya: Vidd el ezt a gyermeket és szoptasd fel nékem, és én megadom a te jutalmadat. És vevé az asszony a gyermeket és szoptatá azt.
10
heוַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃
grἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα ᾿Εκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.
laquem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
itQuando il bambino fu cresciuto, lo condusse alla figlia del faraone. Egli divenne un figlio per lei ed ella lo chiamň Mosč, dicendo: Io l'ho salvato dalle acque!.
frQuand il eut grandi, elle l'amena ŕ la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moďse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
esY como creció el nińo, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
gbThe child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, 'Because I drew him out of the water.'
deUnd da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
dkMen da Drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos Datter, og denne antog ham som sin Sřn og gav ham Navnet Moses; thi, sagde hun, jeg har trukket ham op af Vandet.
seNär sedan gossen hade vuxit upp; förde hon honom till Faraos dotter, och denna upptog honom sĺsom sin son och gav honom namnet Mose, ty, sade hon, ur vattnet har jag dragit upp honom.
noDa gutten blev voksen, gikk hun med ham til Faraos datter, og han blev som en sřnn for henne; hun kalte ham Moses, for - sa hun - av vannet har jeg dradd ham op.
fiMutta kun lapsi oli kasvanut, toi hän sen faraon tyttärelle, ja tämä otti sen pojaksensa ja antoi hänelle nimen Mooses, sillä hän sanoi: Minä olen vetänyt hänet ylös vedestä.
huÉs felnevekedék a gyermek, és vivé őt a Faraó leányához, és fia gyanánt lőn annak, és nevezé nevét Mózesnek, és mondá: Mert a vízből húztam ki őt.
11
heוַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃
gr᾿Εγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ·
lain diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
itIn quei giorni, Mosč, cresciuto in etŕ, si recň dai suoi fratelli e notň i lavori pesanti da cui erano oppressi. Vide un Egiziano che colpiva un Ebreo, uno dei suoi fratelli.
frEn ce temps-lŕ, Moďse, devenu grand, se rendit vers ses frčres, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frčres.
esY en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos.
gbIn those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
deZu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen.
dkPĺ den Tid gik Moses, som imidlertid var blevet voksen, ud til sine Landsmćnd og sĺ pĺ deres Trćllearbejde. Og han sĺ en Ćgypter slĺ en Hebrćer, en af hans Landsmćnd, ihjel.
sePĺ den tiden hände sig att Mose, sedan han hade blivit stor, gick ut till sina bröder och sĺg pĺ deras trälarbete. Och han fick se att en egyptisk man slog en hebreisk man, en av hans bröder.
noOg det hendte pĺ den tid da Moses var blitt voksen, at han gikk ut til sine brřdre og sĺ pĺ deres slit og slep, og han fikk se en egyptisk mann som slo en hebraisk mann, en av hans brřdre.
fiJa tapahtui niihin aikoihin, kun Mooses oli kasvanut suureksi, että hän meni veljiensä luo ja näki heidän raskaan työnsä. Ja hän näki egyptiläisen miehen lyövän hebrealaista miestä, erästä hänen veljistään.
huLőn pedig azokban a napokban, mikor Mózes felnevekedék, kiméne az ő atyjafiaihoz és látá az ő nehéz munkájokat s látá, hogy egy Égyiptombeli férfi üt vala egy héber férfit az ő atyjafiai közűl.
12
heוַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃
grπεριβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ.
lacumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
itVoltatosi attorno e visto che non c'era nessuno, colpě a morte l'Egiziano e lo seppellě nella sabbia.
frIl regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.
esY miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena.
gbHe looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
deUnd er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.
dkDa sĺ han sig om til alle Sider, og efter at have forvisset sig om, at der ingen var i Nćrheden, slog han Ćgypteren ihjel og gravede ham ned i Sandet.
sedĺ vände han sig ĺt alla sidor, och när han sĺg att ingen annan människa fanns där, slog han ihjäl egyptiern och gömde honom i sanden.
noDa vendte han sig hit og dit og sĺ at det ikke var nogen der, og sĺ slo han egypteren ihjel og skjulte ham i sanden.
fiSilloin hän katseli ympärillensä joka taholle, ja kun hän näki, ettei ketään ollut läheisyydessä, löi hän egyptiläisen kuoliaaksi ja kätki hänet hiekkaan.
huMikor ide-oda tekinte és látá hogy senki sincs, agyonüté az Égyiptombelit és elrejté azt a homokba.
13
heוַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃
grἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι Διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον;
laet egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
itIl giorno dopo, uscě di nuovo e, vedendo due Ebrei che stavano rissando, disse a quello che aveva torto: Perché percuoti il tuo fratello?.
frIl sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit ŕ celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?
esY salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reńían, dijo al que hacía la injuria: Por qué hieres á tu prójimo?
gbHe went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, 'Why do you strike your fellow?'
deAuf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten?
dkDa han den nćste Dag igen gik derud, sĺ han to Hebrćere i Slagsmĺl med hinanden. Da sagde han til ham, der havde Uret: Hvorfor slĺr du din Landsmand?
seDagen därefter gick han ĺter ut och fick dĺ se tvĺ hebreiska män träta med varandra. Dĺ sade han till den som gjorde orätt: Skall du slĺ din landsman?
noDen andre dag gikk han atter ut og sĺ to hebraiske menn som holdt pĺ ĺ slĺss; da sa han til ham som hadde urett: Hvorfor slĺr du din landsmann?
fiJa hän meni toisena päivänä ulos ja näki kaksi hebrealaista miestä tappelemassa keskenään; ja hän sanoi syylliselle: Miksi lyöt toveriasi?
huMásnap is kiméne és ímé két héber férfi veszekedik vala. És monda annak a ki bűnös vala: Miért vered a te atyádfiát?
14
heוַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃
grὁ δὲ εἶπεν Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν Εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο;
laqui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
itQuegli rispose: Chi ti ha costituito capo e giudice su di noi? Pensi forse di uccidermi, come hai ucciso l'Egiziano?. Allora Mosč ebbe paura e pensň: Certamente la cosa si č risaputa.
frEt cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Moďse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.
esY él respondió: Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.
gbHe said, 'Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?' Moses was afraid, and said, 'Surely this thing is known.'
deEr aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden?
dkHan svarede: Hvem har sat dig til Herre og Dommer over os? Vil du mĺske slĺ mig ihjel, ligesom du slog Ćgypteren ihjel? Og Moses blev bange og tćnkte: Sĺ er det dog blevet bekendt!
seHan svarade: Vem har satt dig till hövding och domare över oss? Vill du dräpa mig, sĺsom du dräpte egyptiern? Dĺ blev Mose förskräckt och tänkte: Sĺ har dĺ saken blivit känd.
noHan svarte: Hvem har satt dig til hřvding og dommer over oss? Tenker du ĺ slĺ mig ihjel, likesom du slo egypteren ihjel? Da blev Moses redd og sa: Sannelig, saken er blitt kjent.
fiTämä vastasi: Kuka on asettanut sinut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme? Aiotko tappaa minutkin, niinkuin tapoit egyptiläisen? Silloin Mooses peljästyi ja ajatteli: Se on siis tullut ilmi.
huAz pedig monda: Kicsoda tett téged fő emberré és bíróvá mi rajtunk? Talán engem is meg akarsz ölni, mint megöléd az égyiptomit? Mózes pedig megfélemlék és monda: Bizony kitudódott a dolog.
15
heוַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃
grἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν· ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος.
laaudivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
itPoi il faraone sentě parlare di questo fatto e cercň di mettere a morte Mosč. Allora Mosč si allontanň dal faraone e si stabilě nel paese di Madian e sedette presso un pozzo.
frPharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait ŕ faire mourir Moďse. Mais Moďse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, oů il s'arręta prčs d'un puits.
esY oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo.
gbNow when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
deUnd es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen.
dkDa Farao fik Nys derom, sřgte han at komme Moses til Livs, men Moses flygtede for Farao og tyede til Midjans Land, og der satte han sig ved en Brřnd.
seOcksĺ fick Farao höra om denna sak och ville dräpa Mose. Men Mose flydde bort undan Farao; och han stannade i Midjans land; där satte han sig vid en brunn.
noDa Farao fikk hřre det, sřkte han ĺ slĺ Moses ihjel; men Moses flyktet for Farao, og han tok bolig i landet Midian og bodde ved en brřnn.
fiJa kun farao sai kuulla tästä tapahtumasta, etsi hän Moosesta tappaaksensa hänet. Mutta Mooses lähti faraota pakoon ja pysähtyi Midianin maahan ja istahti eräälle kaivolle.
huA Faraó is meghallá azt a dolgot és Mózest halálra keresteti vala: de elfuta Mózes a Faraó elől és lakozék Midián földén; leűle pedig [egy] kútnál.
16
noPresten i Midian hadde syv dřtre; de kom og řste op vann og fylte vannrennene for ĺ vanne sin fars smĺfe.
fiJa Midianin papilla oli seitsemän tytärtä; nämä tulivat vettä ammentamaan ja täyttivät vesikaukalot, juottaakseen isänsä lampaita.
huMidián papjának pedig hét leánya vala, és oda menének és [vizet] húzának és tele merék a válúkat, hogy megitassák atyjoknak juhait.
heוּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃
grτῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιαμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ.
laerant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
itOra il sacerdote di Madian aveva sette figlie. Esse vennero ad attingere acqua per riempire gli abbeveratoi e far bere il gregge del padre.
frLe sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur pčre.
esTenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre.
gbNow the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
deDer Priester aber von Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten.
dkPrćsten i Midjan havde syv Dřtre; de kom nu hen og řste Vand og fyldte Trugene for at vande deres Faders Smĺkvćg.
seOch prästen i Midjan hade sju döttrar. Dessa kommo nu för att hämta upp vatten och skulle fylla hoarna för att vattna sin faders fĺr.
17
heוַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃
grπαραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν.
lasupervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
itMa arrivarono alcuni pastori e le scacciarono. Allora Mosč si levň a difenderle e fece bere il loro bestiame.
frLes bergers arrivčrent, et les chassčrent. Alors Moďse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.
esMas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.
gbThe shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
deDa kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.
dkDa kom Hyrderne og vilde jage dem bort, men Moses stod op og hjalp dem og vandede deres Smĺkvćg.
seDĺ kommo herdarna och ville driva bort dem; men Mose stod upp och hjälpte dem och vattnade deras fĺr.
noSĺ kom det nogen gjćtere og drev dem bort; men Moses stod op og hjalp dem og vannet deres smĺfe.
fiMutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Silloin Mooses nousi ja auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
huA pásztorok is oda menének és elűzék őket. Mózes pedig felkele és segítséggel lőn nékik és megitatá juhaikat.
18
heוַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃
grπαρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον;
laquae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
itTornate dal loro padre Reuel, questi disse loro: Perché oggi avete fatto ritorno cosě in fretta?.
frQuand elles furent de retour auprčs de Réuel, leur pčre, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?
esY volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: Por qué habéis hoy venido tan presto?
gbWhen they came to Reuel, their father, he said, 'How is it that you have returned so early today?'
deUnd da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen?
dkDa de nu kom hjem til deres Fader Reuel, sagde han: Hvorfor kommer I sĺ tidligt hjem i Dag?
seNär de sedan kommo hem till sin fader Reguel, sade han: Varför kommen I sĺ snart hem i dag?
noDa de sĺ kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I sĺ snart idag?
fiJa kun he tulivat isänsä Reguelin luo, kysyi hän: Kuinka te tänä päivänä niin pian jouduitte?
huMikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek?
19
heוַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃
grαἱ δὲ εἶπαν ῎Ανθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν.
laresponderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
itRisposero: Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori; č stato lui che ha attinto per noi e ha dato da bere al gregge.
frElles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et męme il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.
esY ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.
gbThey said, 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
deSie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.
dkDe svarede: Der var en Ćgypter, som hjalp os over for Hyrderne, ja han řste ogsĺ Vand for os og vandede Smĺkvćget.
seDe svarade: En egyptisk man hjälpte oss mot herdarna; därtill hämtade han upp vatten ĺt oss och vattnade fĺren.
noDe svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjćterne, og han řste ogsĺ vann for oss og vannet smĺfeet.
fiHe vastasivat: Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat.
huŐk pedig mondának: Egy égyiptombeli férfi oltalmaza minket a pásztorok ellen, annakfelette [vizet] is húzott nékünk, és megitatta a juhokat.
20
heוַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
grὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ Καὶ ποῦ ἐστι; καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον.
laat ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
itQuegli disse alle figlie: Dov'č? Perché avete lasciato lŕ quell'uomo? Chiamatelo a mangiare il nostro cibo!.
frEt il dit ŕ ses filles: Oů est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
esY dijo á sus hijas: Y dónde está? por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.
gbHe said to his daughters, 'Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.'
deEr sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
dkDa sagde han til sine Dřtre: Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan fĺ noget at spise!
seDĺ sade han till sina döttrar: Var är han dĺ? Varför läten I mannen bliva kvar där? Inbjuden honom att komma och äta med oss.
noDa sa han til sine dřtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, sĺ han kan ete med oss!
fiJa hän sanoi tyttärillensä: Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme.
huS monda leányainak: És hol van ő? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret.
21
heוַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃
grκατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐξέδοτο Σεπφωραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα.
laiuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
itCosě Mosč accettň di abitare con quell'uomo, che gli diede in moglie la propria figlia Zippora.
frMoďse se décida ŕ demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.
esY Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora:
gbMoses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
deUnd Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora.
dkSĺ bestemte Moses sig til at tage Ophold hos Manden, og han gav Moses sin Datter Zippora til Ćgte,
seOch Mose beslöt sig för att stanna hos mannen, och denne gav ĺt Mose sin dotter Sippora till hustru.
noOg Moses samtykket i ĺ bli hos mannen; og han lot Moses fĺ sin datter Sippora til hustru.
fiJa Mooses suostui asumaan sen miehen luona, ja hän antoi Moosekselle tyttärensä Sipporan vaimoksi.
huÉs tetszék Mózesnek, hogy ott maradjon e férfiúnál, és ez feleségül adá Mózesnek az ő leányát, Czipporát.
22
heוַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ
grἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι Πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
laquae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
itElla gli partorě un figlio ed egli lo chiamň Gherson, perché diceva: Sono un emigrato in terra straniera!.
frElle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
esLa cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
gbShe bore a son, and he named him Gershom, for he said, 'I have lived as a foreigner in a foreign land.'
deDie gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
dkog hun fřdte en Sřn, som han kaldte Gersom; thi, sagde han, jeg er blevet Gćst i et fremmed Land.
seHon födde en son, och han gav honom namnet Gersom, ty, sade han, jag är en främling i ett land som icke är mitt.
noHun fikk en sřnn, og han kalte ham Gersom; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land.
fiTämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom; sillä hän sanoi: Minä olen muukalainen vieraalla maalla.
huÉs fiat szűle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön.
23
heוַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃
grΜετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου. καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν, καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων.
lapost multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
itNel lungo corso di quegli anni, il re d'Egitto morě. Gli Israeliti gemettero per la loro schiavitů, alzarono grida di lamento e il loro grido dalla schiavitů salě a Dio.
frLongtemps aprčs, le roi d'Égypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montčrent jusqu'ŕ Dieu.
esY aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron á causa de la servidumbre, y clamaron: y subió á Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre.
gbIn the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
deLange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.
dkSĺledes gik der lang Tid hen, og imidlertid dřde Ćgypterkongen. Men Israeliterne střnnede og klagede under deres Trćldom, og deres Skrig over Trćldommen nĺede op til Gud.
seSĺ förflöt en lĺng tid, och därunder dog konungen i Egypten. Men Israels barn suckade över sin träldom och klagade; och deras rop över träldomen steg upp till Gud.
noDa lang tid var gĺtt, dřde kongen i Egypten, og Israels barn sukket over sin trćldom og klaget; og deres rop over trćldommen steg op til Gud.
fiJa kun oli kulunut pitkä aika, kuoli Egyptin kuningas. Ja israelilaiset huokailivat orjuuttansa ja valittivat; ja heidän huutonsa heidän orjuutensa tähden nousi Jumalan tykö.
huÉs lőn ama hosszú idő alatt, meghala az Égyiptom királya, Izráel fiai pedig fohászkodnak vala a szolgaság miatt, és kiáltnak vala és feljuta a szolgaság miatt való kiáltásuk Istenhez.
24
heוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
grκαὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ.
laet audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
itAllora Dio ascoltň il loro lamento, si ricordň della sua alleanza con Abramo e Giacobbe.
frDieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
esY oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
gbGod heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
deUnd Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob;
dkDa hřrte Gud deres Jamren, og Gud ihukom sin Pagt med Abraham, Isak og Jakob,
seOch Gud hörde deras jämmer, och Gud tänkte pĺ sitt förbund med Abraham, Isak och Jakob.
noOg Gud hřrte deres sukk, og Gud kom i hu sin pakt med Abraham, Isak og Jakob.
fiJa Jumala kuuli heidän vaikeroimisensa, ja Jumala muisti liittonsa Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa.
huÉs meghallá Isten az ő fohászkodásukat és megemlékezék Isten az Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal kötött szövetségéről.
25
heוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס
grκαὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς.
larespexit filios Israhel et cognovit eos
itDio guardň la condizione degli Israeliti e se ne prese pensiero.
frDieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.
esY miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.
gbGod saw the children of Israel, and God was concerned about them.
deund er sah darein und nahm sich ihrer an.
dkog Gud sĺ til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem.
seOch Gud sĺg till Israels barn, och Gud lät sig vĺrda om dem.
noOg Gud sĺ til Israels barn, og Gud kjentes ved dem.
fiJa Jumala katsoi israelilaisten puoleen, ja Jumala piti heistä huolta.
huÉs megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek.

<<< operone list >>>