שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

1

heוְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃
grΤαῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν- ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν-·
lahaec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
itQuesti sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia:
frVoici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:
esESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.
gbNow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
deDies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
dkDette er Navnene pĺ Israels Sřnner, der sammen med Jakob kom til Ćgypten med deres Familier:
seOch dessa äro namnen pĺ Israels söner, som kommo till Egypten; med Jakob kommo de, var och en med sitt hus:
noDette er navnene pĺ Israels sřnner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
fiNämä ovat Egyptiin tulleiden Israelin poikien nimet; Jaakobin kanssa he olivat itsekukin perheineen tulleet sinne:
huEzek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az ő házanépével méne:
2
grΡουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας,
laRuben Symeon Levi Iuda
itRuben, Simeone, Levi e Giuda,
frRuben, Siméon, Lévi, Juda,
esRubén, Simeón, Leví y Judá;
gbReuben, Simeon, Levi, and Judah,
deRuben, Simeon, Levi, Juda,
dkRuben, Simeon, Levi og Juda,
seRuben, Simeon, Levi och Juda,
noRuben, Simeon, Levi og Juda,
fiRuuben, Simeon, Leevi ja Juuda,
huRúben, Simeon, Lévi és Júda;
heרְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃
3
heיִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃
grΙσσαχαρ, Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν,
laIsachar Zabulon et Beniamin
itIssacar, Zŕbulon e Beniamino,
frIssacar, Zabulon, Benjamin,
esIssachâr, Zabulón y Benjamín;
gbIssachar, Zebulun, and Benjamin,
deIsaschar, Sebulon, Benjamin,
dkIssakar, Zebulon og Benjamin,
seIsaskar, Sebulon och Benjamin,
noIssakar, Sebulon og Benjamin,
fiIsaskar, Sebulon ja Benjamin,
huIzsakhár, Zebulon és Benjámin;
4
heדָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃
grΔαν καὶ Νεφθαλι, Γαδ καὶ Ασηρ.
laDan et Nepthalim Gad et Aser
itDan e Nčftali, Gad e Aser.
frDan, Nephthali, Gad et Aser.
esDan y Nephtalí, Gad y Aser.
gbDan and Naphtali, Gad and Asher.
deDan, Naphthali, Gad, Asser.
dkDan og Naftali, Gad og Aser.
seDan och Naftali, Gad och Aser.
noDan og Naftali, Gad og Aser.
fiDaan, Naftali, Gaad ja Asser.
huDán és Nafthali, Gád és Áser.
5
heוַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃
grΙωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ. ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα.
laerant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
itTutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava gia in Egitto.
frLes personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
esY todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
gbAll the souls who came out of Jacob's body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
deUnd aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
dkJakobs Efterkommere udgjorde i alt halvfjerdsindstyve, men Josef var i Ćgypten.
seTillsammans utgjorde de som hade utgĺtt frĺn Jakobs länd sjuttio personer; men Josef var redan förut i Egypten.
noDe som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
fiJa Jaakobin kupeista lähteneitä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joosef oli jo ennestään Egyptissä.
huMindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.
6
heוַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃
grἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη.
laquo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
itGiuseppe poi morě e cosě tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
frJoseph mourut, ainsi que tous ses frčres et toute cette génération-lŕ.
esY murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
gbJoseph died, as did all his brothers, and all that generation.
deDa nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
dkImidlertid dřde Josef og alle hans Brřdre og hele dette Slćgtled.
seOch Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.
noOg Josef dřde og alle hans brřdre og hele den slekt.
fiJa Joosef kuoli ja kaikki hänen veljensä ynnä koko se sukupolvi.
huÉs meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.
7
heוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ פ
grοἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα, ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς.
lafilii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
itI figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
frLes enfants d'Israël furent féconds et multipličrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
esY los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.
gbThe children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
dewuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
dkMen Israeliterne var frugtbare og formerede sig, og de blev mange og overmĺde talrige, sĺ at Landet blev fuldt af dem.
seMen Israels barn voro fruktsamma och växte till och förökade sig och blevo övermĺttan talrika, sĺ att landet blev uppfyllt av dem.
noMen Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmĺte tallrike, og landet blev fullt av dem.
fiMutta israelilaiset olivat hedelmälliset ja sikisivät, lisääntyivät ja enenivät hyvin suurilukuisiksi, niin että maa tuli heitä täyteen.
huIzráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország.
8
heוַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
gr᾿Ανέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ.
lasurrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
itAllora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
frIl s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
esLevantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
gbNow there arose a new king over Egypt, who didn't know Joseph.
deDa kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
dkDa kom der en ny Konge over Ćgypten, som ikke vidste noget om Josef;
seDĺ uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
noDa kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
fiNiin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
huAzonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
9
heוַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃
grεἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ᾿Ιδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς·
laet ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
itE disse al suo popolo: Ecco che il popolo dei figli d'Israele č piů numeroso e piů forte di noi.
frIl dit ŕ son peuple: Voilŕ les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
esHe aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
gbHe said to his people, 'Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
deund sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.
dkog han sagde til sit Folk: Se, Israels Folk bliver talrigere og stćrkere end vi.
seOch denne sade till sitt folk: Se, Israels barns folk är oss för stort och mäktigt.
noOg han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er střrre og tallrikere enn vi.
fiTämä sanoi kansallensa: Katso, israelilaisten kansa on suurempi ja väkevämpi kuin me.
huÉs monda az ő népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.
10
heהָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃
grδεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ καί, ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς.
lavenite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
itPrendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirŕ ai nostri avversari, combatterŕ contro di noi e poi partirŕ dal paese.
frAllons! montrons-nous habiles ŕ son égard; empęchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne ŕ nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
esAhora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
gbCome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.'
deWohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
dkVelan, lad os gĺ klogt til Vćrks imod dem, for at de ikke skal blive for mange; ellers kan det hćnde, nĺr vi kommer i Krig, at de gĺr over til vore Modstandere og kćmper mod os og til sidst forlader Landet!
seVälan, lĺt oss dĺ gĺ klokt till väga med dem; eljest kunde de ännu mer föröka sig; och om ett krig komme pĺ, kunde de förena sig med vĺra fiender och begynna krig mot oss och sedan draga bort ur landet.
noNu vel, la oss gĺ klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slĺ sig i lag med vĺre fiender og fřre krig mot oss og dra ut av landet.
fiTulkaa, menetelkäämme siis viisaasti heitä kohtaan, että he eivät lisääntyisi eivätkä, jos sota syttyisi, liittyisi hekin vihollisiimme ja sotisi meitä vastaan ja lähtisi maasta pois.
huNosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, ő is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.
11
heוַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃
grκαὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις· καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω, τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων, ἥ ἐστιν ῾Ηλίου πόλις.
lapraeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
itAllora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e cosě costruirono per il faraone le cittŕ-deposito, cioč Pitom e Ramses.
frEt l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsčs, pour servir de magasins ŕ Pharaon.
esEntonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.
gbTherefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
deUnd man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.
dkSĺ satte man Fogeder over dem til at plage dem med Trćllearbejde, og de mĺtte bygge Forrĺdsbyer for Farao: Pitom og Ra'amses.
seAlltsĺ satte man arbetsfogdar över dem och förtryckte dem med trälarbeten. Och de mĺste bygga ĺt Farao förrĺdsstäder, Pitom och Raamses.
noSĺ satte de arbeidsfogder over dem til ĺ plage dem med tvangsarbeid; og de mĺtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
fiNiin heille asetettiin työnjohtajia rasittamaan heitä raskaalla työllä. Ja heidän täytyi rakentaa faraolle varastokaupungit Piitom ja Ramses.
huRendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák őket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt.
12
heוְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
laquantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
itMa quanto piů opprimevano il popolo, tanto piů si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciň a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele.
frMais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
esEmpero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
gbBut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
deAber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
dkMen jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, sĺ Ćgypterne fik Rćdsel for Israeliterne.
seMen ju mer man förtryckte dem, dess mer förökade de sig, och dess mer utbredde de sig, sĺ att man begynte gruva sig för Israels barn.
noMen jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, sĺ egypterne begynte ĺ grue for Israels barn.
fiMutta kuta enemmän kansaa rasitettiin, sitä enemmän se lisääntyi, ja sitä enemmän se levisi, niin että israelilaisia ruvettiin pelkäämään.
huDe minél inkább sanyargatják vala őt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.
13
heוַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃
grκαὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ
laoderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
itPer questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente.
frAlors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël ŕ une dure servitude.
esY los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
gbThe Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
deUnd die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
dkOg Ćgypterne tvang Israeliterne til Trćllearbejde
seDärför pĺlade egyptierna Israels barn ytterligare tvĺngsarbeten
noOg egypterne tvang Israels barn til ĺ trćle for sig,
fiNiin egyptiläiset pitivät israelilaisia orjantyössä väkivalloin
huPedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
14
heוַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃
grκαὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
laatque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
itResero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
frIls leur rendirent la vie amčre par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
esY amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
gband they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
deund machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
dkog gjorde dem Livet bittert ved hĺrdt Arbejde med Ler og Tegl og alle Hĺnde Markarbejde, ved alt det Arbejde, de tvang dem til at udfřre for sig.
seoch förbittrade deras liv med hĺrt arbete pĺ murbruk och tegel och med alla slags arbeten pĺ marken korteligen, med tvĺngsarbeten av alla slag, som de läto dem utföra
noog de forbitret livet for dem med hĺrdt trćlarbeid i ler og tegl og med alle slags trćlarbeid pĺ marken, alt det trćlarbeid som de tvang dem til ĺ gjřre.
fija katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti- ja tiilityöllä ja kaikenlaisella työllä ulkona kedolla, kaikenlaisella työllä, jota he teettivät heillä väkivalloin.
huÉs kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenűl dolgoztatnak vala velök.
15
heוַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃
grΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν, ᾗ ὄνομα Σεπφωρα, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα,
ladixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
itPoi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua:
frLe roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.
esY habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:
gbThe king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
deUnd der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
dkĆgypterkongen sagde da til Hebrćerkvindernes Jordemřdre, af hvilke den ene hed Sjifra, den anden Pua:
seOch konungen i Egypten talade till de hebreiska kvinnor -- den ena hette Sifra, den andra Pua -- som hjälpte barnaföderskorna,
noOg kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmřdre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - :
fiJa Egyptin kuningas puhui hebrealaisille kätilövaimoille, joista toisen nimi oli Sifra ja toisen Puua;
huÉs szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közűl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve.
16
heוַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃
grκαὶ εἶπεν ῞Οταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
lapraecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
itQuando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato č ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se č un maschio, lo farete morire; se č una femmina, potrŕ vivere.
frIl leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sičges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
esCuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
gband he said, 'When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.'
deWenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
dkNĺr I forlřser Hebrćerkvinderne, skal I se godt efter ved Fřdselen, og er det et Drengebarn, tag sĺ Livet af det, men er det et Pigebarn, lad det sĺ leve!
sehan sade: När I förlösen de hebreiska kvinnorna, sĺ sen efter, dĺ de föda: om det är ett gossebarn, sĺ döden det; är det ett flickebarn, sĺ mĺ det leva.
noNĺr I hjelper de hebraiske kvinner til ĺ fřde, sĺ skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sřnn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
fija hän sanoi: Kun te autatte hebrealaisia vaimoja heidän synnyttäessänsä, niin tarkastakaa lapsen sukupuoli: jos se on poika, surmatkaa se, mutta jos se on tyttö, jääköön eloon.
huÉs monda: Mikoron héber asszonyok körűl bábálkodtok, nézzetek a szűlőszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
17
heוַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
grἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.
latimuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
itMa le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini.
frMais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissčrent vivre les enfants.
esMas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los nińos.
gbBut the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
deAber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
dkMen Jordemřdrene frygtede Gud og gjorde ikke, som Ćgypterkongen havde befalet dem, men lod Drengebřrnene leve.
seMen hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke sĺsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva.
noMen jordmřdrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten břd dem, men lot guttebarna leve.
fiMutta kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa eivätkä tehneet, niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut, vaan antoivat poikalasten elää.
huDe a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.
18
heוַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
grἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα;
laquibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
itIl re d'Egitto chiamň le levatrici e disse loro: Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?.
frLe roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
esY el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los nińos?
gbThe king of Egypt called for the midwives, and said to them, 'Why have you done this thing, and have saved the boys alive?'
deDa rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
dkDa lod Ćgypterkongen Jordemřdrene kalde og sagde til dem: Hvorfor har I bĺret eder sĺledes ad og ladet Drengebřrnene leve?
seDĺ kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: Varför gören I sĺ och lĺten barnen leva?
noDa kalte kongen i Egypten jordmřdrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjřr I dette og lar guttebarna leve?
fiNiin Egyptin kuningas kutsui kätilövaimot ja sanoi heille: Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää?
huHívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?
19
heוַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃
grεἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω Οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι, τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον.
laquae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
itLe levatrici risposero al faraone: Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalitŕ: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno gia partorito!.
frLes sages-femmes répondirent ŕ Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
esY las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.
gbThe midwives said to Pharaoh, 'Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.'
deDie Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
dkMen Jordemřdrene svarede Farao: Hebrćerkvinderne er ikke som de Ćgyptiske Kvinder, de har let ved at fřde; inden Jordemoderen kommer til dem, har de allerede fřdt!
seHjälpkvinnorna svarade Farao: De hebreiska kvinnorna äro icke sĺsom de egyptiska. De äro kraftigare; förrän hjälpkvinnan kommer till dem, hava de fött.
noJordmřdrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; fřr jordmoren kommer til dem, har de fřdt.
fiKätilövaimot vastasivat faraolle: Hebrealaiset vaimot eivät ole niinkuin egyptiläiset. He ovat voimakkaita; ennenkuin kätilövaimo tulee heidän luoksensa, ovat he jo synnyttäneet.
huA bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erősek; minekelőtte a bába hozzájok eljutna, már szűlnek.
20
esY Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
gbGod dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
deDarum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
dkOg Gud gjorde vel imod Jordemřdrene, og Folket blev stort og sĺre talrigt;
seOch Gud lät det gĺ väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.
noOg Gud gjorde vel imot jordmřdrene; og folket tok til og blev overmĺte tallrikt.
fiMutta Jumala salli kätilövaimojen menestyä, ja kansa lisääntyi ja eneni suurilukuiseksi.
huAnnakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
heוַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
grεὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις, καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα.
labene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
itDio beneficň le levatrici. Il popolo aumentň e divenne molto forte.
frDieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint trčs nombreux.
21
heוַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
grἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.-
laet quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
itE poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.
frParce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
esY por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
gbBecause the midwives feared God, he gave them families.
deUnd weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
dkog Gud gav Jordemřdrene Afkom, fordi de frygtede ham.
seEftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.
noOg fordi jordmřdrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
fiJa koska kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa, niin hän antoi heille runsaasti perhettä.
huÉs lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.
22
heוַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס
grσυνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε· καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
lapraecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
itAllora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: Ogni figlio maschio che nascerŕ agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia.
frAlors Pharaon donna cet ordre ŕ tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
esEntonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.
gbPharaoh commanded all his people, saying, You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.'
deDa gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
dkDa udstedte Farao den Befaling til hele sit Folk: Alle Drengebřrn, der fřdes, skal I kaste i Nilen, men Pigebřrnene skal I lade leve!
seDĺ bjöd Farao allt sitt folk och sade: Alla nyfödda gossebarn- skolen I kasta i Nilfloden, men all flickebarn mĺn I lĺta leva.
noDa břd Farao alt sitt folk og sa: Hver sřnn som fřdes, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve.
fiNiin farao antoi käskyn kaikelle kansallensa, sanoen: Kaikki poikalapset, jotka syntyvät, heittäkää Niilivirtaan, mutta kaikkien tyttölasten antakaa elää.
huParancsola azért a Faraó minden ő népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.

<<< operone list >>>