[07 ea] Darby Translation (DARBY)
01 Genesis >>>

Louis Segond (LSG)
07frenchAu commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
Louis Segond (LSG)
07frenchAinsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
Louis Segond (LSG)
07frenchet qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
Louis Segond (LSG)
07frenchpour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
Louis Segond (LSG)
07frenchAinsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchAinsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchAinsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
Louis Segond (LSG)
07frenchUn fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
Louis Segond (LSG)
07frenchmais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
Louis Segond (LSG)
07frenchLa femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
Louis Segond (LSG)
07frenchmais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?
Louis Segond (LSG)
07frenchIl répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
Louis Segond (LSG)
07frenchL'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
Louis Segond (LSG)
07frenchil te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
Louis Segond (LSG)
07frenchAdam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
Louis Segond (LSG)
07frenchAdam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
Louis Segond (LSG)
07frenchAu bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre;
Louis Segond (LSG)
07frenchet Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
Louis Segond (LSG)
07frenchmais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Louis Segond (LSG)
07frenchCertainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchCependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchCaïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.
Louis Segond (LSG)
07frenchCaïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
Louis Segond (LSG)
07frenchHénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
Louis Segond (LSG)
07frenchLémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
Louis Segond (LSG)
07frenchAda enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
Louis Segond (LSG)
07frenchTsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.
Louis Segond (LSG)
07frenchLémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
Louis Segond (LSG)
07frenchCaïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
Louis Segond (LSG)
07frenchAdam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.
Louis Segond (LSG)
07frenchSeth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.
Louis Segond (LSG)
07frenchAdam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchSeth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
Louis Segond (LSG)
07frenchSeth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉnosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉnosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchKénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
Louis Segond (LSG)
07frenchKénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchMahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
Louis Segond (LSG)
07frenchMahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchJéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Louis Segond (LSG)
07frenchJéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchHénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
Louis Segond (LSG)
07frenchHénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
Louis Segond (LSG)
07frenchHénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
Louis Segond (LSG)
07frenchMetuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
Louis Segond (LSG)
07frenchMetuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchLémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.
Louis Segond (LSG)
07frenchLémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchNoé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
Louis Segond (LSG)
07frenchles fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.
Louis Segond (LSG)
07frenchNoé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchFais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
Louis Segond (LSG)
07frenchTu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchDe tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
Louis Segond (LSG)
07frenchDes oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.
Louis Segond (LSG)
07frenchTu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
Louis Segond (LSG)
07frenchsept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchCar, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.
Louis Segond (LSG)
07frenchNoé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.
Louis Segond (LSG)
07frenchNoé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
Louis Segond (LSG)
07frenchD'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
Louis Segond (LSG)
07frenchil entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.
Louis Segond (LSG)
07frenchSept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
Louis Segond (LSG)
07frencheux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
Louis Segond (LSG)
07frenchTout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
Louis Segond (LSG)
07frenchTout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
Louis Segond (LSG)
07frenchAu bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Dieu parla à Noé, en disant:
Louis Segond (LSG)
07frenchSors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchFais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
Louis Segond (LSG)
07frenchNoé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
Louis Segond (LSG)
07frenchTant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchVous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
Louis Segond (LSG)
07frenchTout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
Louis Segond (LSG)
07frenchSeulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
Louis Segond (LSG)
07frenchSachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchSi quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
Louis Segond (LSG)
07frenchavec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchJ'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
Louis Segond (LSG)
07frenchj'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
Louis Segond (LSG)
07frenchet je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchNoé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Louis Segond (LSG)
07frenchCham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Louis Segond (LSG)
07frenchQue Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Louis Segond (LSG)
07frenchNoé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Louis Segond (LSG)
07frenchCusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Louis Segond (LSG)
07frenchDe ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Louis Segond (LSG)
07frenchet Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
Louis Segond (LSG)
07frenchMitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Louis Segond (LSG)
07frenchles Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Louis Segond (LSG)
07frenchCanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Louis Segond (LSG)
07frenchet les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Louis Segond (LSG)
07frenchles Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Louis Segond (LSG)
07frenchles Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Louis Segond (LSG)
07frenchArpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Louis Segond (LSG)
07frenchJokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Louis Segond (LSG)
07frenchHadoram, Uzal, Dikla,
Louis Segond (LSG)
07frenchObal, Abimaël, Séba,
Louis Segond (LSG)
07frenchOphir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Louis Segond (LSG)
07frenchTelles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Louis Segond (LSG)
07frenchToute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Louis Segond (LSG)
07frenchComme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Louis Segond (LSG)
07frenchAllons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Louis Segond (LSG)
07frenchSem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchArpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Louis Segond (LSG)
07frenchArpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchSchélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Louis Segond (LSG)
07frenchSchélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchHéber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Louis Segond (LSG)
07frenchHéber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchPéleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Louis Segond (LSG)
07frenchPéleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchRehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Louis Segond (LSG)
07frenchRehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchSerug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Louis Segond (LSG)
07frenchSerug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchNachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Louis Segond (LSG)
07frenchNachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchTérach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Louis Segond (LSG)
07frenchSaraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Louis Segond (LSG)
07frenchTérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram partit, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Éternel, et il invoqua le nom de l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchComme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
Louis Segond (LSG)
07frenchDis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?
Louis Segond (LSG)
07frenchPourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
Louis Segond (LSG)
07frenchau lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchLot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
Louis Segond (LSG)
07frenchTout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.
Louis Segond (LSG)
07frenchLot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchLot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;
Louis Segond (LSG)
07frenchcar tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
Louis Segond (LSG)
07frenchLève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchDans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
Louis Segond (LSG)
07frenchil arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
Louis Segond (LSG)
07frenchCes derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
Louis Segond (LSG)
07frenchPendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,
Louis Segond (LSG)
07frenchet les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
Louis Segond (LSG)
07frenchcontre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchUn fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
Louis Segond (LSG)
07frenchDès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
Louis Segond (LSG)
07frenchMelchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre!
Louis Segond (LSG)
07frenchBéni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:
Louis Segond (LSG)
07frenchje ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!
Louis Segond (LSG)
07frenchSeulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
Louis Segond (LSG)
07frenchAu coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Louis Segond (LSG)
07frenchToi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
Louis Segond (LSG)
07frenchA la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
Louis Segond (LSG)
07frenchEn ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
Louis Segond (LSG)
07frenchle pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
Louis Segond (LSG)
07frenchdes Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
Louis Segond (LSG)
07frenchdes Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
Louis Segond (LSG)
07frenchSaraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge entre moi et toi!
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared.
Louis Segond (LSG)
07frenchAgar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
Louis Segond (LSG)
07frenchJ'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.
Louis Segond (LSG)
07frenchOn ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchJ'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
Louis Segond (LSG)
07frenchVous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
Louis Segond (LSG)
07frenchA l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
Louis Segond (LSG)
07frenchOn devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
Louis Segond (LSG)
07frenchUn mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchA l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
Louis Segond (LSG)
07frenchJ'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsmaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Louis Segond (LSG)
07frenchPermettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
Louis Segond (LSG)
07frenchJ'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
Louis Segond (LSG)
07frenchY a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchSara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
Louis Segond (LSG)
07frenchCes hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchCar je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
Louis Segond (LSG)
07frenchPeut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?
Louis Segond (LSG)
07frenchFaire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
Louis Segond (LSG)
07frenchPeut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
Louis Segond (LSG)
07frenchLot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
Louis Segond (LSG)
07frenchCar nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel. L'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Louis Segond (LSG)
07frenchLot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
Louis Segond (LSG)
07frenchDès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
Louis Segond (LSG)
07frenchLot leur dit: Oh! non, Seigneur!
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Louis Segond (LSG)
07frenchHâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors l'Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Louis Segond (LSG)
07frenchLot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchViens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Louis Segond (LSG)
07frenchElles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Louis Segond (LSG)
07frenchElles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
Louis Segond (LSG)
07frenchNe m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
Louis Segond (LSG)
07frenchDe plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
Louis Segond (LSG)
07frenchCar l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
Louis Segond (LSG)
07frenchSara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Louis Segond (LSG)
07frenchSara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
Louis Segond (LSG)
07frenchet elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
Louis Segond (LSG)
07frenchCette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
Louis Segond (LSG)
07frenchet alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
Louis Segond (LSG)
07frenchLève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchEn ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Louis Segond (LSG)
07frenchJure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham dit: Je le jurerai.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham mit à part sept jeunes brebis.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
Louis Segond (LSG)
07frenchIl répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
Louis Segond (LSG)
07frenchL'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
Louis Segond (LSG)
07frenchet dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
Louis Segond (LSG)
07frenchje te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Louis Segond (LSG)
07frenchToutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
Louis Segond (LSG)
07frenchUts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,
Louis Segond (LSG)
07frenchKésed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
Louis Segond (LSG)
07frenchBethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.
Louis Segond (LSG)
07frenchSa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.
Louis Segond (LSG)
07frenchSara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
Louis Segond (LSG)
07frenchJe suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
Louis Segond (LSG)
07frenchÉcoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,
Louis Segond (LSG)
07frenchde me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
Louis Segond (LSG)
07frenchNon, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham se prosterna devant le peuple du pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Éphron répondit à Abraham, en lui disant:
Louis Segond (LSG)
07frenchMon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe champ d'Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
Louis Segond (LSG)
07frenchdevinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
Louis Segond (LSG)
07frenchet je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
Louis Segond (LSG)
07frenchmais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti?
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchSi la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
Louis Segond (LSG)
07frenchQue la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
Louis Segond (LSG)
07frenchElle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
Louis Segond (LSG)
07frenchen disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
Louis Segond (LSG)
07frenchRebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
Louis Segond (LSG)
07frenchet il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Louis Segond (LSG)
07frenchSara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède.
Louis Segond (LSG)
07frenchMon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
Louis Segond (LSG)
07frenchmais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchJ'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
Louis Segond (LSG)
07frenchTu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
Louis Segond (LSG)
07frenchvoici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:
Louis Segond (LSG)
07frenchBois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
Louis Segond (LSG)
07frenchAvant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
Louis Segond (LSG)
07frenchRebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
Louis Segond (LSG)
07frenchCependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.
Louis Segond (LSG)
07frenchUn soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
Louis Segond (LSG)
07frenchRebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham prit encore une femme, nommée Ketura.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
Louis Segond (LSG)
07frenchJokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham donna tous ses biens à Isaac.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Louis Segond (LSG)
07frenchMischma, Duma, Massa,
Louis Segond (LSG)
07frenchHadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Louis Segond (LSG)
07frenchSes fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.
Louis Segond (LSG)
07frenchEnsuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
Louis Segond (LSG)
07frenchCes enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchComme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
Louis Segond (LSG)
07frenchSéjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
Louis Segond (LSG)
07frenchparce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Isaac resta à Guérar.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
Louis Segond (LSG)
07frenchComme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
Louis Segond (LSG)
07frenchCet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchSes serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl remonta de là à Beer Schéba.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
Louis Segond (LSG)
07frenchAbimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
Louis Segond (LSG)
07frenchIls répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
Louis Segond (LSG)
07frenchJure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.
Louis Segond (LSG)
07frenchElles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
Louis Segond (LSG)
07frenchFais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Louis Segond (LSG)
07frenchRebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
Louis Segond (LSG)
07frenchApporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.
Louis Segond (LSG)
07frenchVa me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;
Louis Segond (LSG)
07frenchet tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.
Louis Segond (LSG)
07frenchPeut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Louis Segond (LSG)
07frenchSa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
Louis Segond (LSG)
07frenchEnsuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C'est moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.
Louis Segond (LSG)
07frenchQue Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!
Louis Segond (LSG)
07frenchQue des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
Louis Segond (LSG)
07frenchTu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchOn rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;
Louis Segond (LSG)
07frenchet reste auprès de lui quelque temps,
Louis Segond (LSG)
07frenchjusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
Louis Segond (LSG)
07frenchRebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
Louis Segond (LSG)
07frenchIsaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchLève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
Louis Segond (LSG)
07frenchQue le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!
Louis Segond (LSG)
07frenchQu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan Aram.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob partit de Beer Schéba, et s'en alla à Charan.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
Louis Segond (LSG)
07frenchTa postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
Louis Segond (LSG)
07frenchIl eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Louis Segond (LSG)
07frenchet si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel sera mon Dieu;
Louis Segond (LSG)
07frenchcette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
Louis Segond (LSG)
07frenchComme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
Louis Segond (LSG)
07frenchDès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
Louis Segond (LSG)
07frenchOr, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
Louis Segond (LSG)
07frenchLéa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
Louis Segond (LSG)
07frenchAinsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Louis Segond (LSG)
07frenchEnsuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
Louis Segond (LSG)
07frenchAchève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
Louis Segond (LSG)
07frenchLéa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
Louis Segond (LSG)
07frenchLa colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
Louis Segond (LSG)
07frenchElle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchBilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchRachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
Louis Segond (LSG)
07frenchBilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchRachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
Louis Segond (LSG)
07frenchLéa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchZilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchLéa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.
Louis Segond (LSG)
07frenchZilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchLéa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
Louis Segond (LSG)
07frenchRuben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchLéa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
Louis Segond (LSG)
07frenchLéa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchLéa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
Louis Segond (LSG)
07frenchEnsuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchDonne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
Louis Segond (LSG)
07frenchfixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
Louis Segond (LSG)
07frenchcar le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
Louis Segond (LSG)
07frenchMa droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
Louis Segond (LSG)
07frenchToutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchCet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchVous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
Louis Segond (LSG)
07frenchAu temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
Louis Segond (LSG)
07frenchRachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
Louis Segond (LSG)
07frenchNe sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?
Louis Segond (LSG)
07frenchToute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchTandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
Louis Segond (LSG)
07frenchet Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?
Louis Segond (LSG)
07frenchPourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
Louis Segond (LSG)
07frenchTu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
Louis Segond (LSG)
07frenchMa main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
Louis Segond (LSG)
07frenchRachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
Louis Segond (LSG)
07frenchSi je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?
Louis Segond (LSG)
07frenchViens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
Louis Segond (LSG)
07frenchOn l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
Louis Segond (LSG)
07frenchSi tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchQue ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
Louis Segond (LSG)
07frenchQue le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
Louis Segond (LSG)
07frenchLaban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchEn les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;
Louis Segond (LSG)
07frenchj'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
Louis Segond (LSG)
07frenchet il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
Louis Segond (LSG)
07frenchJe suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Louis Segond (LSG)
07frenchDélivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
Louis Segond (LSG)
07frenchdeux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Louis Segond (LSG)
07frenchtrente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?
Louis Segond (LSG)
07frenchtu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
Louis Segond (LSG)
07frenchVous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
Louis Segond (LSG)
07frenchLui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
Louis Segond (LSG)
07frenchLéa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
Louis Segond (LSG)
07frenchAccepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
Louis Segond (LSG)
07frenchQue mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
Louis Segond (LSG)
07frenchLe même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth.
Louis Segond (LSG)
07frenchA son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël.
Louis Segond (LSG)
07frenchDina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
Louis Segond (LSG)
07frenchSon coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.
Louis Segond (LSG)
07frenchHamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.
Louis Segond (LSG)
07frenchHamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
Louis Segond (LSG)
07frenchVous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.
Louis Segond (LSG)
07frenchSichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
Louis Segond (LSG)
07frenchExigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Louis Segond (LSG)
07frenchLeurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
Louis Segond (LSG)
07frenchHamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
Louis Segond (LSG)
07frenchCes hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Louis Segond (LSG)
07frenchLeurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
Louis Segond (LSG)
07frenchils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
Louis Segond (LSG)
07frenchEnsuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchDébora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
Louis Segond (LSG)
07frenchet pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
Louis Segond (LSG)
07frenchEt comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.
Louis Segond (LSG)
07frenchRachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
Louis Segond (LSG)
07frenchPendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Rachel: Joseph et Benjamin.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
Louis Segond (LSG)
07frenchet Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
Louis Segond (LSG)
07frenchAda enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
Louis Segond (LSG)
07frenchet Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchCar leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchÉsaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
Louis Segond (LSG)
07frenchle chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
Louis Segond (LSG)
07frenchDischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les fils de Dischan: Uts et Aran.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
Louis Segond (LSG)
07frenchle chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
Louis Segond (LSG)
07frenchBéla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Louis Segond (LSG)
07frenchBéla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Louis Segond (LSG)
07frenchJobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Louis Segond (LSG)
07frenchHuscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
Louis Segond (LSG)
07frenchHadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
Louis Segond (LSG)
07frenchSamla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Louis Segond (LSG)
07frenchSaül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Louis Segond (LSG)
07frenchBaal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
Louis Segond (LSG)
07frenchle chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
Louis Segond (LSG)
07frenchle chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Louis Segond (LSG)
07frenchle chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
Louis Segond (LSG)
07frenchSes frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!
Louis Segond (LSG)
07frenchNous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchSes frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
Louis Segond (LSG)
07frenchSes frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.
Louis Segond (LSG)
07frenchUn homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
Louis Segond (LSG)
07frenchVenez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
Louis Segond (LSG)
07frenchRuben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
Louis Segond (LSG)
07frenchRuben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
Louis Segond (LSG)
07frenchVenez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchAu passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchRuben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
Louis Segond (LSG)
07frenchretourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
Louis Segond (LSG)
07frenchIls prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchTous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
Louis Segond (LSG)
07frenchEn ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
Louis Segond (LSG)
07frenchLà, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
Louis Segond (LSG)
07frenchEr, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchOnan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
Louis Segond (LSG)
07frenchOn en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
Louis Segond (LSG)
07frenchIl répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
Louis Segond (LSG)
07frenchIl répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchElle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
Louis Segond (LSG)
07frenchEnviron trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
Louis Segond (LSG)
07frenchComme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
Louis Segond (LSG)
07frenchEnsuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
Louis Segond (LSG)
07frenchOn fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Égyptien.
Louis Segond (LSG)
07frenchSon maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
Louis Segond (LSG)
07frenchDès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
Louis Segond (LSG)
07frenchIl refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?
Louis Segond (LSG)
07frenchQuoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.
Louis Segond (LSG)
07frenchUn jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
Louis Segond (LSG)
07frenchelle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
Louis Segond (LSG)
07frenchelle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
Louis Segond (LSG)
07frenchPendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
Louis Segond (LSG)
07frenchIls lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.
Louis Segond (LSG)
07frenchEncore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
Louis Segond (LSG)
07frenchCar j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
Louis Segond (LSG)
07frenchDans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
Louis Segond (LSG)
07frenchEncore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:
Louis Segond (LSG)
07frenchil rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;
Louis Segond (LSG)
07frenchmais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
Louis Segond (LSG)
07frenchAu bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Louis Segond (LSG)
07frenchSept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Louis Segond (LSG)
07frenchSept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
Louis Segond (LSG)
07frenchElles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
Louis Segond (LSG)
07frenchAinsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchSept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchCette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchSi Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchQue Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.
Louis Segond (LSG)
07frenchQu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
Louis Segond (LSG)
07frenchCes provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
Louis Segond (LSG)
07frenchCes paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchPendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
Louis Segond (LSG)
07frenchAvant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Louis Segond (LSG)
07frenchDix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
Louis Segond (LSG)
07frenchEnvoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt il les mit ensemble trois jours en prison.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
Louis Segond (LSG)
07frenchSi vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
Louis Segond (LSG)
07frenchet amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
Louis Segond (LSG)
07frenchRuben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
Louis Segond (LSG)
07frenchIls revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
Louis Segond (LSG)
07frenchL'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.
Louis Segond (LSG)
07frenchRuben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Louis Segond (LSG)
07frenchLa famine s'appesantissait sur le pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Louis Segond (LSG)
07frenchSi donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?
Louis Segond (LSG)
07frenchIls répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchCar si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
Louis Segond (LSG)
07frenchPrenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur.
Louis Segond (LSG)
07frenchPrenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
Louis Segond (LSG)
07frenchQue le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé!
Louis Segond (LSG)
07frenchIls prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
Louis Segond (LSG)
07frenchDès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.
Louis Segond (LSG)
07frenchCet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
Louis Segond (LSG)
07frenchCet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
Louis Segond (LSG)
07frenchIls répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
Louis Segond (LSG)
07frenchSes entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
Louis Segond (LSG)
07frenchOn servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
Louis Segond (LSG)
07frenchTu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
Louis Segond (LSG)
07frenchN'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?
Louis Segond (LSG)
07frenchQue celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!
Louis Segond (LSG)
07frenchIl dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
Louis Segond (LSG)
07frenchAussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
Louis Segond (LSG)
07frenchAlors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchMon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
Louis Segond (LSG)
07frenchNous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime.
Louis Segond (LSG)
07frenchTu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.
Louis Segond (LSG)
07frenchTu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
Louis Segond (LSG)
07frenchNotre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Louis Segond (LSG)
07frenchNous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
Louis Segond (LSG)
07frenchTon serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
Louis Segond (LSG)
07frenchL'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
Louis Segond (LSG)
07frenchSi vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,
Louis Segond (LSG)
07frenchil mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
Louis Segond (LSG)
07frenchCar ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
Louis Segond (LSG)
07frenchPermets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.
Louis Segond (LSG)
07frenchComment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchHâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne tarde pas!
Louis Segond (LSG)
07frenchTu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchLà, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchVous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.
Louis Segond (LSG)
07frenchRacontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;
Louis Segond (LSG)
07frenchprenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Louis Segond (LSG)
07frenchTu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.
Louis Segond (LSG)
07frenchNe regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'Égypte sera pour vous.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;
Louis Segond (LSG)
07frenchet Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Louis Segond (LSG)
07frenchDieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
Louis Segond (LSG)
07frenchMoi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob quitta Beer Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Louis Segond (LSG)
07frenchVoici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Dan: Huschim.
Louis Segond (LSG)
07frenchFils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
Louis Segond (LSG)
07frenchCes hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt quand Pharaon vous appellera, et dira:
Louis Segond (LSG)
07frenchQuelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe pays d'Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie?
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
Louis Segond (LSG)
07frenchPourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph acheta toutes les terres de l'Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Égypte.
Louis Segond (LSG)
07frenchSeulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
Louis Segond (LSG)
07frenchA la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Égypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Égypte!
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
Louis Segond (LSG)
07frenchAprès ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
Louis Segond (LSG)
07frenchOn avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob dit à Joseph: Le Dieu tout puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
Louis Segond (LSG)
07frenchA mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Éphrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
Louis Segond (LSG)
07frenchque l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
Louis Segond (LSG)
07frenchEt Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
Louis Segond (LSG)
07frenchSon père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
Louis Segond (LSG)
07frenchIsraël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
Louis Segond (LSG)
07frenchJe te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Louis Segond (LSG)
07frenchJacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
Louis Segond (LSG)
07frenchRassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!
Louis Segond (LSG)
07frenchRuben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
Louis Segond (LSG)
07frenchImpétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
Louis Segond (LSG)
07frenchSiméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.
Louis Segond (LSG)
07frenchQue mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
Louis Segond (LSG)
07frenchMaudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Louis Segond (LSG)
07frenchJuda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
Louis Segond (LSG)
07frenchLe sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
Louis Segond (LSG)
07frenchZabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
Louis Segond (LSG)
07frenchIssacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.
Louis Segond (LSG)
07frenchDan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
Louis Segond (LSG)
07frenchDan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
Louis Segond (LSG)
07frenchJ'espère en ton secours, ô Éternel!
Louis Segond (LSG)
07frenchGad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
Louis Segond (LSG)
07frenchAser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
Louis Segond (LSG)
07frenchNephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
Louis Segond (LSG)
07frenchMais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
Louis Segond (LSG)
07frenchBenjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
Louis Segond (LSG)
07frenchCe sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
Louis Segond (LSG)
07frenchPuis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,
Louis Segond (LSG)
07frenchdans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
Louis Segond (LSG)
07frenchLà on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
Louis Segond (LSG)
07frenchLe champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
Louis Segond (LSG)
07frenchLorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
Louis Segond (LSG)
07frenchMon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
Louis Segond (LSG)
07frenchPharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,
Louis Segond (LSG)
07frenchtoute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
Louis Segond (LSG)
07frenchIl y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
Louis Segond (LSG)
07frenchArrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
Louis Segond (LSG)
07frenchLes habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
Louis Segond (LSG)
07frenchC'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
Louis Segond (LSG)
07frenchIls le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Louis Segond (LSG)
07frenchQuand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
Louis Segond (LSG)
07frenchEt ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
Louis Segond (LSG)
07frenchVous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
Louis Segond (LSG)
07frenchSes frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
Louis Segond (LSG)
07frenchVous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
Louis Segond (LSG)
07frenchSoyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
Louis Segond (LSG)
07frenchJoseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.

01 Genesis >>>