vi - The Holy Bible

  • Vi äro alla söner till en och samma man; vi äro redliga män, dina tjänare äro inga spejare.
    se 1Mosebok 4211
  • vi äro tolv bröder, samma faders söner; en är icke mer till, och den yngste är nu hemma hos vår fader i Kanaans land.'
    se 1Mosebok 4232
  • Vi er alle Sønner af en og samme Mand; vi er ærlige Folk. dine Trælle er ikke Spejdere!
    dk 1Mosebog 4211
  • Vi er alle sønner av én mann; vi er ærlige folk, dine tjenere er ikke speidere.
    no 1Mosebok 4211
  • vi er tolv brødre, alle sønner av samme far, én er ikke mere til, og den yngste er nu hjemme hos vår far i Kana'ans land.
    no 1Mosebok 4232
  • Vi erano dunque otto assi con le loro basi d'argento: sedici basi, due basi sotto un'asse e due basi sotto l'altra asse.
    it Esodo 3630
  • Vi erano le loro venti colonne con le venti basi di rame. Gli uncini delle colonne e le loro aste trasversali erano d'argento.
    it Esodo 3810
  • Vi erano su un braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla; anche sull'altro braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla. Cosė era per i sei bracci che uscivano dal candelabro.
    it Esodo 3719
  • Vi farō entrare nel paese che ho giurato a mano alzata di dare ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe, e ve lo darō in possesso: io sono il Signore!.
    it Esodo 68
  • Vi fissarono un cordone di porpora viola per porre il diadema sopra il turbante, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
    it Esodo 3931
  • Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciō che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade.
    it Esodo 404
  • Vi lascerete circoncidere la carne del vostro membro e ciō sarā il segno dell'alleanza tra me e voi.
    it Genesi 1711
  • Vi rejste så op til din Træl. min Fader, og fortalte ham, hvad min Herre havde sagt.
    dk 1Mosebog 4424
  • Vi sarā una sola legge per il nativo e per il forestiero, che č domiciliato in mezzo a voi.
    it Esodo 1249
  • Vi saranno dunque otto assi con le loro basi d'argento: sedici basi, due basi sotto un'asse e due basi sotto l'altra asse.
    it Esodo 2625
  • Vi saranno su di un braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla e cosė anche sull'altro braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla. Cosė sarā per i sei bracci che usciranno dal candelabro.
    it Esodo 2533
  • Vi saranno venti colonne con venti basi di rame. Gli uncini delle colonne e le loro aste trasversali saranno d'argento.
    it Esodo 2710
  • Vi también soņando, que siete espigas subían en una misma caņa llenas y hermosas;
    es Génesis 4122
  • vi var tolv Brødre, Sønner af en og samme Fader; een er ikke mere, og den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader i Kana'ans Land.
    dk 1Mosebog 4232
  • via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis
    la Exodus 827
  • Vid den tiden begav sig Juda åstad bort ifrån sina bröder och slöt sig till en man i Adullam, som hette Hira.
    se 1Mosebok 381
  • Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: Gud är med dig i allt vad du gör.
    se 1Mosebok 2122
  • Vid den tiden, likasom ock efteråt, levde jättarna på jorden, sedan Guds söner begynte gå in till människornas döttrar och dessa födde barn åt dem; detta var forntidens väldiga män, som voro så namnkunniga.
    se 1Mosebok 64
  • Vid ingången till uppenbarelsetältet skolen I stanna kvar i sju dygn, dag och natt, och I skolen iakttaga vad HERREN har bjudit eder iakttaga, på det att I icke mån dö; ty så är mig bjudet.
    se 3Mosebok 835
  • Vid pass tre månader därefter blev så berättat för Juda: Din sonhustru Tamar har bedrivit otukt, och i otukt har hon blivit havande. Juda sade: Fören ut henne till att brännas.
    se 1Mosebok 3824
  • vidare fotstyckena till förgården, runt omkring, och fotstyckena till förgårdens port, äntligen alla tabernaklets pluggar och alla förgårdens pluggar, runt omkring.
    se 2Mosebok 3831
  • Vidare gjorde man ett överdrag av rödfärgade vädurskinn till täckelset, och ytterligare ett överdrag av tahasskinn att lägga ovanpå detta.
    se 2Mosebok 3619
  • vidare Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf och Betuel.
    se 1Mosebok 2222
  • vidare kryddor och olja, till att användas för ljusstaken och smörjelseoljan och den välluktande rökelsen.
    se 2Mosebok 3528
  • Vidare skall du göra ett överdrag av rödfärgade vädurskinn till täckelset, och ytterligare ett överdrag av tahasskinn att lägga ovanpå detta.
    se 2Mosebok 2614
  • Vidare skall du till bröstskölden göra två ringar av guld och sätta dessa båda ringar i två av bröstsköldens hörn.
    se 2Mosebok 2823
  • vidare vittnesbördets ark med dess stänger, så ock nådastolen,
    se 2Mosebok 3935
  • Vidd ki az átkozķdķt a táboron kivül, és mindazok, a kik hallották, tegyék kezeiket annak fejére és kövezze agyon azt az egész gyülekezet.
    hu 3Mķzes 2414
  • Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame, accovacciati vicino, perché a quel pozzo si abbeveravano i greggi, ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
    it Genesi 292
  • videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
    la Exodus 519
  • videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
    la Genesis 65
  • videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
    la Genesis 2931
  • videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus Chanaan
    la Genesis 286
  • videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti
    la Genesis 488
  • videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse
    la Genesis 4817
  • videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum
    la Exodus 934
  • videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
    la Exodus 815
  • videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moses congregatus adversus Aaron ait surge fac nobis deos qui nos praecedant Mosi enim huic viro qui nos eduxit de terra Aegypti ignoramus quid acciderit
    la Exodus 3220
  • videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat
    la Exodus 3225
  • videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
    la Genesis 4016
  • videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere
    la Exodus 3430
  • videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
    la Genesis 374
  • videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
    la Genesis 62
  • videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
    la Genesis 4431
  • videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
    la Genesis 405
  • videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo
    la Exodus 1629
  • vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
    la Genesis 4122
  • vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
    la Genesis 36
  • vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
    la Genesis 4915
  • viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
    la Genesis 131
  • viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam
    la Genesis 382
  • viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
    la Genesis 3124
  • viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
    la Genesis 2812
  • Vidne er denne Dysse, og Vidne er denne Støtte på, at jeg ikke i fjendtlig Hensigt vil gå forbi denne Dysse ind til dig, og at du heller ikke vil gå forbi den ind til mig;
    dk 1Mosebog 3152
  • vidner skal de være, både røsen og minnestenen, at ikke skal jeg dra til dig forbi denne røs, og at heller ikke skal du dra til mig forbi denne røs og denne minnesten med ondt i sinne.
    no 1Mosebok 3152
  • Vidnesbyrdets Ark med Bærestængerne, Sonedækket,
    dk 2Mosebog 3935
  • vidnesbyrdets ark med sine stenger og nådestolen,
    no 2Mosebok 3935
  • viduae et pupillo non nocebitis
    la Exodus 2222
  • viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo
    la Leviticus 2114
  • Vie kirooja leirin ulkopuolelle, ja kaikki, jotka kuulivat sen, laskekoot kätensä hänen päänsä päälle, ja koko kansa kivittäköön hänet.
    fi 3Mooseksen 2414
  • Vielä hän kysyi: Oletko sinä todella minun poikani Eesau? Hän vastasi: Olen.
    fi 1Mooseksen 2724
  • Vielä hän sanoi: Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidän orjansa.
    fi 1Mooseksen 926
  • Vielä Herran enkeli puhui hänelle: Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi.
    fi 1Mooseksen 1611
  • Vielä Ruuben sanoi heille: Älkää vuodattako verta; heittäkää hänet tähän kaivoon, joka on täällä erämaassa, mutta älkää satuttako kättänne häneen. Hän näet tahtoi pelastaa hänet heidän käsistään, saattaaksensa hänet takaisin isänsä tykö.
    fi 1Mooseksen 3722
  • Vielä tehtiin esirippu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista; ja siihen tehtiin taidokkaasti kudottuja kerubeja.
    fi 2Mooseksen 3635
  • Vielä tehtiin kaksi kultapalmikoimaa ja kaksi kultarengasta, ja molemmat renkaat kiinnitettiin rintakilven molempiin yläkulmiin.
    fi 2Mooseksen 3916
  • Vielä tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne pantiin rintakilven molempiin alakulmiin, sen sisäpuoliseen, kasukkaa vasten olevaan reunaan.
    fi 2Mooseksen 3919
  • Vielä tehtiin otsakoriste, pyhä otsalehti, puhtaasta kullasta ja siihen piirrettiin, niinkuin sinettisormusta kaiverretaan, kirjoitus: Herralle pyhitetty.
    fi 2Mooseksen 3930
  • Vielä tehtiin teltalle peite punaisista oinaannahoista ja sen päälle vielä toinen peite sireeninnahoista.
    fi 2Mooseksen 3619
  • Vielä tehtiin vuohen karvoista telttakankaan kaistoja asumusta suojaavaksi teltaksi; niitä kaistoja tehtiin yksitoista.
    fi 2Mooseksen 3614
  • Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.
    es Génesis 62
  • Vieni, facciamo bere del vino a nostro padre e poi corichiamoci con lui, cosė faremo sussistere una discendenza da nostro padre.
    it Genesi 1932
  • Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!
    fr Genčse 3144
  • Viens, faisons boire du vin ā notre pčre, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre pčre.
    fr Genčse 1932
  • Viereckig soll es sein und zwiefach; eine Spanne breit soll seine Länge sein und eine Spanne breit seine Breite.
    de 2Mose 2816
  • Viéronla también los príncipes de Faraķn, y se la alabaron; y fué llevada la mujer á casa de Faraķn:
    es Génesis 1215
  • Vietä happamattoman leivän juhlaa: seitsemänä päivänä syö happamatonta leipää, niinkuin minä olen sinua käskenyt, määrättynä aikana, aabib-kuussa, sillä aabib-kuussa sinä olet lähtenyt Egyptistä.
    fi 2Mooseksen 3418
  • Vietä nyt vain tämä hääviikko loppuun, niin annetaan sinulle toinenkin, kunhan olet palveluksessani vielä toiset seitsemän vuotta.
    fi 1Mooseksen 2927
  • Vigyázz magadra elõtte, és hallgass az õ szavára; meg ne bosszantsd õt, mert nem szenvedi el a ti gonoszságaitokat; mert az én nevem van õ benne.
    hu 2Mķzes 2321
  • Vigyázz magadra, nehogy szövetséget köss annak a földnek lakosaival, a melybe bemégy, hogy botránkozásra ne legyen közötted.
    hu 2Mķzes 3412
  • Vigyázz, hogy arra a formára csináld, a mely a hegyen mutattatott néked.
    hu 2Mķzes 2540
  • Vigyen azért a nyájbķl egy ép kost a paphoz, a te becslésed szerint, bûnért valķ áldozatul, és szerezzen néki engesztelést a pap az õ tévedéséért, a melylyel tudatlanságbķl tévedett, és megbocsáttatik néki.
    hu 3Mķzes 518
  • Vihollinen sanoi: 'Minä ajan takaa, minä saavutan heidät, minä jaan saaliin ja tyydytän heissä kostonhimoni; minä paljastan miekkani, minun käteni hävittää heidät'.
    fi 2Mooseksen 159
  • Viiniä ja väkijuomaa älkää juoko, älä sinä älköötkä sinun poikasi sinun kanssasi, kun menette ilmestysmajaan, ettette kuolisi. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen,
    fi 3Mooseksen 109
  • viinipuussa oli kolme oksaa, ja samassa kun se alkoi versoa, sen kukat puhkesivat ja marjat sen rypäleissä kypsyivät.
    fi 1Mooseksen 4010
  • Viisi kaistaa yhdistettäköön toisiinsa, ja samoin toiset viisi kaistaa yhdistettäköön toisiinsa.
    fi 2Mooseksen 263
  • Viisi teistä ajaa pakoon sata, ja sata teistä ajaa pakoon kymmenentuhatta, ja teidän vihollisenne kaatuvat miekkaan teidän edessänne.
    fi 3Mooseksen 268
  • Viisikymmentä silmukkaa tehtiin ensimmäiseen kaistaan ja viisikymmentä silmukkaa vastaavan kaistan laitaan, toiseen yhdistettyyn kappaleeseen, niin että silmukat olivat kohdakkain.
    fi 2Mooseksen 3612
  • Viisitoista kyynärää vesi nousi vuorten yli, niin että ne peittyivät.
    fi 1Mooseksen 720
  • Viisivuotisesta kaksikymmenvuotiseen asti arvioitse miehenpuoli kahteenkymmeneen sekeliin ja vaimonpuoli kymmeneen sekeliin.
    fi 3Mooseksen 275
  • Vil da han, der har helliget Jorden, indløse den, skal han udrede Vurderingssummen med Tillæg af en Femtedel; så går den over i hans Eje.
    dk 3Mosebog 2719
  • Vil den som har helliget jorden, innløse den, da skal han gi femtedelen mere enn du har verdsatt den til, så skal den være hans for godt.
    no 3Mosebok 2719
  • Vil ikke min herre dra foran. sin tjener, så vil jeg dra langsomt efter, som det kan passe for buskapen som drives foran mig, og for barna, inntil jeg kommer til min herre i Se'ir.
    no 1Mosebok 3314
  • vil jeg give eder den Regn, I behøver, til sin Tid, Landet skal give sin Afgrøde, og Markens Træer skal give deres Frugt.
    dk 3Mosebog 264
  • vil jeg komme den Pagt i Hu, som består mellem mig og eder og hvert levende Væsen, det er alt Kød, og Vandet skal ikke mere blive til en Vandflod, som ødelægger alt Kød.
    dk 1Mosebog 915
  • Vil min Herre drage forud for sin Træl, kommer jeg efter i Ro og Mag, som det passer sig for Kvæget, jeg har med, og for Børnene, til jeg kommer til min Herre i Seir.
    dk 1Mosebog 3314
  • Vil nogen innløse noget av sin tiende, da skal han legge femtedelen til.
    no 3Mosebok 2731
  • Világítķ olajat, arķmákat a kenet olajához, és fûszereket a füstöléshez.
    hu 2Mķzes 358
  • Vilde du nu blot tænke på mig, når det går dig vel, og vise mig Godhed og omtale mig for Farao og således hjælpe mig ud af dette Hus;
    dk 1Mosebog 4014
  • Vilken bland gudar liknar dig, HERRE? Vem är dig lik, du härlige och helige, du fruktansvärde och högtlovade, du som gör under?
    se 2Mosebok 1511
  • vilken HERREN på Sinai berg gav Mose, på den dag då han bjöd Israels barn att de skulle offra sina offer åt HERREN, i Sinais öken.
    se 3Mosebok 738
  • vilken lott, efter HERRENS befallning på den dag då han smorde dem, skulle givas dem av Israels barn, till en evärdlig rätt, släkte efter släkte.
    se 3Mosebok 736
  • Vin eller sterk drikk skal hverken du eller dine sønner drikke når I går inn i sammenkomstens telt, forat I ikke skal dø - det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt -
    no 3Mosebok 109
  • Vin og stærk Drik må hverken du eller dine Sønner drikke, når I gået ind i Åbenbaringsteltet, for at I ikke skal dø. Det skal være eder en evig gyldig Anordning fra Slægt til Slægt,
    dk 3Mosebog 109
  • Vinieron, por tanto, todos los maestros que hacían toda la obra del santuario, cada uno de la obra que hacía.
    es Éxodo 364
  • Vinieron, pues, Moisés y Aarķn á Faraķn, é hicieron como Jehová lo había mandado: y echķ Aarķn su vara delante de Faraķn y de sus siervos, y tornķse culebra.
    es Éxodo 710
  • vinum et omne quod inebriare potest non bibetis tu et filii tui quando intratis tabernaculum testimonii ne moriamini quia praeceptum est sempiternum in generationes vestras
    la Leviticus 109
  • Viķ asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
    es Génesis 288
  • violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn, Byssus, Gedehår,
    dk 2Mosebog 254
  • violet og rødt Purpurgatn, karmoisinrødt Garn, Byssus, Gedehår,
    dk 2Mosebog 356
  • vir de cuius capite capilli fluunt calvus ac mundus est
    la Leviticus 1340
  • vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum
    la Leviticus 1516
  • vir et mulier in cuius cute candor apparuerit
    la Leviticus 1338
  • vir sive mulier in cuius capite vel barba germinarit lepra videbit eos sacerdos
    la Leviticus 1329
  • vir sive mulier in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus morte moriantur lapidibus obruent eos sanguis eorum sit super illos
    la Leviticus 2027
  • virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
    la Exodus 417
  • virginem ducet uxorem
    la Leviticus 2113
  • viri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum est
    la Exodus 3523
  • viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
    la Genesis 3421
  • viri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed proicietis canibus
    la Exodus 2231
  • virkapuvut ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut,
    fi 2Mooseksen 3110
  • virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut.
    fi 2Mooseksen 3519
  • virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut.
    fi 2Mooseksen 3941
  • Viser det sig da igen på Klædningen eller det vævede eller knyttede Stof eller de forskellige Læderling, da er det Spedalskhed, der er ved at bryde ud; du skal opbrænde de angrebne Ting.
    dk 3Mosebog 1357
  • Viser det sig da, når han syner Pletten, at Pletten på Husets Vægge frembyder grønlige eller rødlige Fordybninger, der ser ud til at ligge dybere end Væggen udenom,
    dk 3Mosebog 1437
  • visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
    la Genesis 211
  • Visszatére tehát Ézsaú még az nap az õ útján Széir felé.
    hu 1Mķzes 3316
  • Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ.
    hu 1Mķzes 3822
  • Visszatérének tehát a vizek és elboríták a szekereket és a lovasokat, a Faraķnak minden seregét, melyek utánok bementek vala a tengerbe; egy sem marada meg közülök.
    hu 2Mķzes 1428
  • Vitéz harczos az Úr; az õ neve Jehova.
    hu 2Mķzes 153
  • vitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimum
    la Leviticus 1627
  • vitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat Dominus
    la Leviticus 817
  • Viuda, ķ repudiada, ķ infame, ķ ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer.
    es Levítico 2114
  • Vivrai della tua spada e servirai tuo fratello; ma poi, quando ti riscuoterai, spezzerai il suo giogo dal tuo collo.
    it Genesi 2740
  • vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
    la Genesis 2730
  • vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth
    la Genesis 53
  • vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
    la Genesis 1116
  • vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium
    la Genesis 528
  • vixit autem Malalehel sexaginta quinque annos et genuit Iared
    la Genesis 515
  • vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
    la Genesis 1124
  • vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis
    la Genesis 928
  • vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
    la Genesis 1120
  • vixit autem Sarra centum viginti septem annis
    la Genesis 231
  • vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malalehel
    la Genesis 512
  • vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
    la Genesis 1118
  • vixit quoque Mathusalam centum octoginta septem annos et genuit Lamech
    la Genesis 525
  • vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos
    la Genesis 56
  • vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan
    la Genesis 59
  • vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
    la Genesis 1122
  • vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
    la Genesis 1113
  • vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
    la Genesis 1119
  • vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Enoch
    la Genesis 518
  • vixitque Lamech postquam genuit Noe quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias
    la Genesis 530
  • vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
    la Genesis 1125
  • vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
    la Genesis 1121
  • vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
    la Genesis 1115
  • vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
    la Genesis 1123
  • vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
    la Genesis 1111
  • vixitque Seth postquam genuit Enos octingentis septem annis genuitque filios et filias
    la Genesis 57
  • vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
    la Genesis 1126
  • <<< operone list >>>