va - The Holy Bible

  • Vŕ dal faraone al mattino quando uscirŕ verso le acque. Tu starai davanti a lui sulla riva del Nilo, tenendo in mano il bastone che si č cambiato in serpente.
    it Esodo 715
  • Va donc, conduis le peuple oů je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
    fr Exode 3234
  • Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras ŕ dire.
    fr Exode 412
  • Vŕ e parla al faraone re d'Egitto, perché lasci partire dal suo paese gli Israeliti!.
    it Esodo 611
  • Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton pčre un mets comme il aime;
    fr Genčse 279
  • Vŕ pure verso la terra dove scorre latte e miele... Ma io non verrň in mezzo a te, per non doverti sterminare lungo il cammino, perché tu sei un popolo di dura cervice.
    it Esodo 333
  • Vŕ subito al gregge e prendimi di lŕ due bei capretti; io ne farň un piatto per tuo padre, secondo il suo gusto.
    it Genesi 279
  • Va vers Pharaon dčs le matin; il sortira pour aller prčs de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras ŕ ta main la verge qui a été changée en serpent,
    fr Exode 715
  • Vŕ! Riunisci gli anziani d'Israele e dě loro: Il Signore, Dio dei vostri padri, mi č apparso, il Dio di Abramo, di Isacco, di Giacobbe, dicendo: Sono venuto a vedere voi e ciň che vien fatto a voi in Egitto.
    it Esodo 316
  • Vŕ, le disse la figlia del faraone. La fanciulla andň a chiamare la madre del bambino.
    it Esodo 28
  • Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mčre de l'enfant.
    fr Exode 28
  • Va, parle ŕ Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
    fr Exode 611
  • Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pčres, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte,
    fr Exode 316
  • vaan hän olkoon päiväpalkkalaisena ja loisena sinun luonasi; riemuvuoteen asti hän palvelkoon sinua.
    fi 3Mooseksen 2540
  • vaan hylkäätte halpana minun ohjeeni ja teidän sielunne vieroo minun säädöksiäni, niin ettette pidä kaikkia minun käskyjäni, vaan rikotte minun liittoni,
    fi 3Mooseksen 2615
  • Vaan jokainen vaimo on pyytävä naapuriltaan ja luonaan majailevalta vaimolta hopea- ja kultakaluja ja vaatteita. Niihin te puette poikanne ja tyttärenne ja viette ne saaliina egyptiläisiltä.
    fi 2Mooseksen 322
  • vaan Jumala antoi kansan poiketa erämaan tietä myöten Kaislamerta kohti. Ja taisteluun valmiina israelilaiset lähtivät Egyptin maasta.
    fi 2Mooseksen 1318
  • vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan.
    fi 1Mooseksen 35
  • vaan kukistakaa heidän alttarinsa ja murskatkaa heidän patsaansa ja hakatkaa maahan heidän asera-karsikkonsa.
    fi 2Mooseksen 3413
  • vaan kun pelto riemuvuotena tulee vapaaksi, olkoon se Herralle pyhitetty, niinkuin vihitty pelto; se joutuu papin omaisuudeksi.
    fi 3Mooseksen 2721
  • Vaan maksa lähimmäisellesi riemuvuoden jälkeisten vuosien luvun mukaan, satovuosien luvun mukaan hän saakoon maksun sinulta.
    fi 3Mooseksen 2515
  • vaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'.
    fi 1Mooseksen 2438
  • vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille.
    fi 1Mooseksen 244
  • vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoisäsi Betuelin kotiin, ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttäristä.
    fi 1Mooseksen 282
  • Vaan seuratkaa minun säädöksiäni ja noudattakaa minun käskyjäni vaeltaaksenne niiden mukaan. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
    fi 3Mooseksen 184
  • vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
    fi 1Mooseksen 26
  • Vaatikaa minulta kuinka suuri morsiamen hinta ja kuinka suuret antimet tahansa: minä annan, mitä te minulta vaaditte. Antakaa minulle vain se tyttö vaimoksi.
    fi 1Mooseksen 3412
  • Vad som gäller om syndoffret skall ock gälla om skuldoffret; samma lag skall gälla för dem bĺda. Den präst som bringar försoning därmed, honom skall det tillhöra.
    se 3Mosebok 77
  • Vad som växer upp av spillsäden efter din skörd skall du icke skörda, och de druvor som växa pĺ dina oskurna vinträd skall du icke avbärga. Det skall vara ett sabbatsvilans ĺr för landet.
    se 3Mosebok 255
  • vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
    la Exodus 715
  • vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto
    la Exodus 316
  • Vágott azért két kőtáblát, az előbbiekhez hasonlókat, és felkelvén reggel, felméne Mózes a Sinai hegyre, a mint az Úr parancsolta néki, és kezébe vevé a két kőtáblát.
    hu 2Mózes 344
  • Vägrar hennes fader att giva henne ĺt honom, dĺ skall han gälda en sĺ stor penningsumma som man plägar giva i brudgĺva för en jungfru.
    se 2Mosebok 2217
  • Vagy a hozzá legközelebb álló hajadon leánytestvérével, a ki még nem ment férjhez: ezt megérintheti.
    hu 3Mózes 213
  • Vagy akármi legyen, a mire hamisan esküdött, fizesse meg azt teljes értéke szerint, és hozzátoldva az ötödrészét, adja azt annak, a kié volt, bűnbevallásának napján.
    hu 3Mózes 65
  • Vagy ha elveszett holmit talált, és eltagadja, vagy valami miatt hamisan esküszik, akármi is az, a mit az ember úgy cselekszik, hogy vétkezik vele:
    hu 3Mózes 63
  • Vagy ha illeti az ember tisztátalanságát, akármi tisztátalanságát, a mely tisztátalanná tesz, és nem tudta azt, hanem azután értette meg, hogy vétkezett;
    hu 3Mózes 53
  • Vagy ha tudták, hogy az ökör már azelőtt öklelős volt, és nem őrizte azt annak ura: fizessen ökröt az ökörért, a hulla pedig az övé legyen.
    hu 2Mózes 2136
  • Vagy ha valaki hirtelenkedve tesz esküt az ő ajkaival rosszra vagy jóra, vagy akármi az, a mire hirtelenkedve esküszik az ember, ha nem tudott arról, de azután megértette, hogy azok közül valamelyikben vétkezett:
    hu 3Mózes 54
  • Vagy ha valaki illet akármely tisztátalan dolgot, akár tisztátalan vadnak, akár tisztátalan baromnak, akár tisztátalan féregnek holttestét, és nem tud arról, hogy tisztátalanná lesz és vétkezik;
    hu 3Mózes 52
  • Vagy ha valaki testének bőrén égési seb lesz, és a seb helyén vörhenyesfehér folt támad vagy fehér;
    hu 3Mózes 1324
  • Vagy ha valaki valamely férget illet, a mely által tisztátalanná lesz, vagy embert, a kitől tisztátalanná lesz annak valamilyen tisztátalanságához képest:
    hu 3Mózes 225
  • Vagy lenből és gyapjúból készült fonadékon vagy szöveten; vagy bőrön, vagy valamely bőrből való készítményen;
    hu 3Mózes 1348
  • Vagy nagybátyja, vagy nagybátyjának fia váltsa meg azt, vagy az ő nemzetségéből való vérrokona váltsa meg azt, vagy, ha módja van hozzá, maga váltsa meg őmagát.
    hu 3Mózes 2549
  • Vagy púpos, vagy törpe, vagy szemfájós, vagy viszketeges, vagy sömörgös, vagy a ki megszakadott.
    hu 3Mózes 2120
  • vähitellen minä karkoitan heidät sinun tieltäsi, kunnes olet tullut kyllin lukuisaksi ottamaan haltuusi maan.
    fi 2Mooseksen 2330
  • Vakot, vagy rokkantat, vagy csonkát, vagy fekélyest, vagy viszketegest, vagy varast, ilyeneket ne áldozzatok az Úrnak, és tűzáldozatul ne tegyetek ezekből az oltárra az Úrnak.
    hu 3Mózes 2222
  • Vala pedig a Kananeusok határa, Czídonból Gérár felé menve Gázáig; Sodoma, Gomora, Ádmáh, és Czeboim felé menve Lésáig.
    hu 1Mózes 1019
  • Vala pedig Lábánnak két leánya: a nagyobbiknak neve Lea, a kisebbiknek neve Rákhel.
    hu 1Mózes 2916
  • Vala pedig Rebekának egy bátyja, kinek neve Lábán vala. És kifutamodék Lábán ahhoz az emberhez a forráshoz.
    hu 1Mózes 2429
  • Vala pedig Sárának élete száz huszonhét esztendő. [Ezek] Sára életének esztendei.
    hu 1Mózes 231
  • Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.
    hu 1Mózes 1132
  • Valaki ahhoz hasonló kenetet csinál, vagy azzal idegent ken meg, kitöröltessék az ő népe közül.
    hu 2Mózes 3033
  • Valaki azért illeti az ő ágyát, mossa meg a ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
    hu 3Mózes 155
  • Valaki megeszik valami féle vért, az az ember gyomláltassék ki az ő népe közül.
    hu 3Mózes 727
  • Valamely asszonynak és az ő leányának szemérmét fel ne fedd; az ő fiának leányát, vagy leányának leányát el ne vedd, hogy annak szemérmét felfedjed; mert vér szerint való rokonok ők; fajtalankodás ez.
    hu 3Mózes 1817
  • Valamely bűnért való áldozat véréből bevisznek a gyülekezet sátorába, a szenthelyen való engesztelés végett, az meg nem ehető: tűzzel égettessék meg.
    hu 3Mózes 630
  • Valamennyi Jákóbbal Égyiptomba jött lélek, kik az ő ágyékából származtak, a Jákób fiainak feleségeit nem számítva, mindössze hatvanhat lélek.
    hu 1Mózes 4626
  • Valamennyien valának, mindegyiknek ada egy-egy öltöző ruhát: Benjáminnak pedig ada háromszáz ezüst pénzt és öt öltöző ruhát.
    hu 1Mózes 4522
  • Valami annak a húsát érinti, szent legyen, és ha annak véréből valami a ruhájára esik [valakinek], azt, a mire a vér esett, mosd meg szenthelyen.
    hu 3Mózes 627
  • Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala.
    hu 1Mózes 255
  • Välan, lĺt oss dĺ gĺ klokt till väga med dem; eljest kunde de ännu mer föröka sig; och om ett krig komme pĺ, kunde de förena sig med vĺra fiender och begynna krig mot oss och sedan draga bort ur landet.
    se 2Mosebok 110
  • Välan, lĺt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomĺl, sĺ att den ene icke förstĺr den andres tungomĺl.
    se 1Mosebok 117
  • Valának pedig Izsák napjai száz nyolczvan esztendő.
    hu 1Mózes 3528
  • Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala.
    hu 1Mózes 225
  • Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja.
    hu 1Mózes 918
  • valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
    la Genesis 3129
  • valgte han sig hele Jordanegnen. Sĺ brřd Lot op og drog řsterpĺ, og de skiltes,
    dk 1Mosebog 1311
  • vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem
    la Genesis 1410
  • Valtasuuruudessasi sinä kukistat vastustajasi. Sinä päästät vihasi valloilleen, ja se kuluttaa heidät niinkuin korret.
    fi 2Mooseksen 157
  • Valvontayö Herran kunniaksi on tämä yö, koska hän silloin vei heidät pois Egyptin maasta; tämän yön kaikki israelilaiset valvokoot Herran kunniaksi, sukupolvesta sukupolveen.
    fi 2Mooseksen 1242
  • Vandet steg over Jorden i 150 Dage.
    dk 1Mosebog 724
  • Vannak pedig nékem ökreim és szamaraim, juhaim, szolgáim és szolgálóim, azért híradásul követséget küldök az én uramhoz, hogy kedvet találjak szemeid előtt.
    hu 1Mózes 325
  • Vannet vendte tilbake og skjulte vognene og hestfolket i hele Faraos hćr, som var kommet efter dem ut i havet; det blev ikke en eneste tilbake av dem.
    no 2Mosebok 1428
  • Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä minun suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin minä olen sinulle tehnyt.
    fi 1Mooseksen 2123
  • Var det däremot känt att oxen förut hade vanan att stĺngas, men tog hans ägare ändĺ icke vara pĺ honom, sĺ skall han ersätta oxe med oxe, men den döda kroppen skall vara hans.
    se 2Mosebok 2136
  • Var det icke det vi sade till dig i Egypten? Vi sade ju: 'Lĺt oss vara, sĺ att vi fĺ tjäna egyptierna.' Ty det vore oss bättre att tjäna egyptierna än att dö i öknen.
    se 2Mosebok 1412
  • Var det ikke det vi sa til dig i Egypten: La oss vćre i fred, vi vil tjene egypterne; det er bedre for oss ĺ tjene egypterne enn ĺ dř i řrkenen?
    no 2Mosebok 1412
  • Var det ikke det, vi sagde til dig i Ćgypten: Lad os i Fred, og lad os blive ved at trćlle for Ćgypterne! Thi det er bedre for os at trćlle for Ćgypterne end at dř i Řrkenen.
    dk 2Mosebog 1412
  • Var och en av eder frukte sin moder och sin fader. Mina sabbater skolen I hĺlla. Jag är HERREN, eder Gud.
    se 3Mosebok 193
  • Var och en av Israels barn, man eller kvinna, vilkens hjärta var villigt att bära fram nĺgot till förfärdigande av allt det som HERREN genom Mose hade bjudit att man skulle göra, bar fram sin frivilliga gĺva ĺt HERREN.
    se 2Mosebok 3529
  • Var och en som beblandar sig med nĺgot djur skall straffas med döden.
    se 2Mosebok 2219
  • Var och en som förtär nĺgot blod, han skall utrotas ur sin släkt.
    se 3Mosebok 727
  • Var och en som kommer vid köttet bliver helig. Och om nĺgot av blodet stänkes pĺ nĺgons kläder, sĺ skall man avtvĺ det bestänkta stället pĺ en helig plats.
    se 3Mosebok 627
  • Var och en som upptages bland de inmönstrade, var och en som är tjugu ĺr gammal eller därutöver, skall giva detta sĺsom offergärd ĺt HERREN.
    se 2Mosebok 3014
  • Var vĺd gjordes tjuguĺtta alnar lĺng och fyra alnar bred; alla vĺderna fingo samma mĺtt.
    se 2Mosebok 369
  • Var vĺd gjordes trettio alnar lĺng och fyra alnar bred, de elva vĺderna fingo samma mĺtt.
    se 2Mosebok 3615
  • Var vĺd skall vara tjuguĺtta alnar lĺng och fyra alnar bred; alla vĺderna skola hava samma mĺtt.
    se 2Mosebok 262
  • Var vad skall vara trettio alnar lĺng och fyra alnar bred; de elva vĺderna skola hava samma mĺtt.
    se 2Mosebok 268
  • Varázsló asszonyt ne hagyj életben.
    hu 2Mózes 2218
  • Varför dolde du din flykt och stal dig undan frĺn mig? Därigenom att du icke lät mig veta nĺgot därom hindrades jag att ledsaga dig till vägs med jubel och sĺng, med pukor och harpor.
    se 1Mosebok 3127
  • Varför haven I icke ätit syndoffret pĺ den heliga platsen? Det är ju högheligt. Och han har givit eder det, för att I skolen borttaga menighetens missgärning och bringa försoning för dem inför HERRENS ansikte.
    se 3Mosebok 1017
  • varför ocksĺ jag mĺste vandra dem emot och föra dem bort i deras fienders land - ja, dĺ skola deras oomskurna hjärtan nödgas ödmjuka sig, dĺ skola de fĺ umgälla sin missgärning.
    se 3Mosebok 2641
  • Varför sade du: 'Hon är min syster' och vĺllade sĺ, att jag tog henne till hustru ĺt mig? Se, här har du nu din hustru, tag henne och gĺ.
    se 1Mosebok 1219
  • Varför skulle egyptierna fĺ säga: 'Till deras olycka har han fört dem ut, till att dräpa dem bland bergen och förgöra dem frĺn jorden'? Vänd dig ifrĺn din vredes glöd, och ĺngra det onda du nu har i sinnet mot ditt folk.
    se 2Mosebok 3212
  • Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leipää ja vesileilin ja antoi ne Haagarille, pannen ne hänen olalleen, sekä pojan, ja lähetti hänet menemään. Hän lähti ja harhaili Beerseban erämaassa.
    fi 1Mooseksen 2114
  • Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
    fi 1Mooseksen 223
  • Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisillensa; senjälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa.
    fi 1Mooseksen 2631
  • Varken av det som gĺr pĺ buken eller av det som gĺr pĺ fyra eller flera fötter, bland alla de smĺdjur som röra sig pĺ jorden, skolen I äta nĺgot, ty de äro en styggelse.
    se 3Mosebok 1142
  • Varken du själv eller dina söner mĺ dricka vin eller starka drycker, när I skolen gĺ in i uppenbarelsetältet, pĺ det att I icke mĺn dö. Det skall vara en evärdlig stadga för eder frĺn släkte till släkte.
    se 3Mosebok 109
  • Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.
    es Génesis 52
  • Vart bräde skall hava tvĺ tappar, förbundna sinsemellan med en list; sĺ skall du göra pĺ alla bräderna till tabernaklet.
    se 2Mosebok 2617
  • vas autem fictile in quo cocta est confringetur quod si vas aeneum fuerit defricabitur et lavabitur aqua
    la Leviticus 628
  • vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
    la Leviticus 1133
  • vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua
    la Leviticus 1512
  • vaskialttarin vaskisine ristikkokehyksineen, sen korennot ja kaikki kalut, altaan jalustoineen,
    fi 2Mooseksen 3939
  • vastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' - että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle.
    fi 1Mooseksen 2444
  • <<< operone list >>>