te - The Holy Bible

  • Te ajatte pakoon vihollisenne, ja he kaatuvat miekkaan teidän edessänne.
    fi 3Mooseksen 267
  • Te is szentnek tartsad őt, mert Istenednek kenyerét ő áldozza: szent legyen azért előtted, mert szent vagyok én, az Úr, a ti megszentelőtök.
    hu 3Mózes 218
  • Te légy az én házamon főgondviselő, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá.
    hu 1Mózes 4140
  • Te mondj el mindent, a mit néked parancsolok; Áron pedig, a te atyádfia mondja meg a Faraónak, hogy bocsássa el Izráel fiait az ő földéről.
    hu 2Mózes 72
  • Te näette omin silmin, ja myöskin veljeni Benjamin näkee, että minä itse teille puhun.
    fi 1Mooseksen 4512
  • Te pedig azt mondottad: Jól tévén jól tészek te veled, és a te magodat olyanná tészem mint a tenger fövénye, mely meg nem számláltathatik sokasága miatt.
    hu 1Mózes 3212
  • Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelőtte meghal.
    hu 1Mózes 2710
  • Te pedig elmégy a te atyáidhoz békességgel, eltemettetel jó vénségben.
    hu 1Mózes 1515
  • Te pedig emeld fel a te pálczádat és nyújtsd ki kezedet a tengerre és válaszd azt kétfelé, hogy Izráel fiai szárazon menjenek át a tenger közepén.
    hu 2Mózes 1416
  • Te pedig hívasd magadhoz a te atyádfiát Áront, és az ő fiait ő vele az Izráel fiai közűl, hogy papjaim legyenek: Áron, Nádáb, Abihu, Eleázár, Ithamár, Áronnak fiai.
    hu 2Mózes 281
  • Te pedig parancsold meg az Izráel fiainak, hogy hozzanak néked tiszta faolajat, a melyet a világításhoz sajtoltak, hogy szünet nélkül égő lámpát gyujthassanak.
    hu 2Mózes 2720
  • Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehető, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelűl.
    hu 1Mózes 621
  • Te pedig végy drága fűszereket, híg mirhát ötszáz [siklusért], jóillatú fahéjat fél ennyit, kétszáz ötvenért, és illatos kalmust is kétszáz ötvenért.
    hu 2Mózes 3023
  • Te szólj az Izráel fiainak, mondván: Az én szombatimat bizony megtartsátok; mert jel az én közöttem és ti köztetek nemzetségről nemzetségre, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ki titeket megszentellek.
    hu 2Mózes 3113
  • Te tiedätte, että minä olen palvellut isäänne kaikin voimin,
    fi 1Mooseksen 316
  • Te tosin hankitsitte minua vastaan pahaa, mutta Jumala on kääntänyt sen hyväksi, että hän saisi aikaan sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitäisi hengissä paljon kansaa.
    fi 1Mooseksen 5020
  • Tedd a süveget is fejére, és a szent koronát tedd a süvegre.
    hu 2Mózes 296
  • Tee arkkiin valoaukko, ja tee se kyynärän korkuiseksi, ja sijoita arkin ovi sen kylkeen; rakenna siihen kolme kerrosta, alimmainen, keskimmäinen ja ylimmäinen.
    fi 1Mooseksen 616
  • Tee heille näin, pyhittääksesi heidät pappeina palvelemaan minua: Ota mullikka ja kaksi virheetöntä oinasta
    fi 2Mooseksen 291
  • Tee itsellesi arkki honkapuista, rakenna arkki täyteen kammioita, ja tervaa se sisältä ja ulkoa.
    fi 1Mooseksen 614
  • Tee minulle alttari maasta, ja uhraa sen päällä polttouhrisi ja yhteysuhrisi, lampaasi ja raavaasi. Joka paikassa, mihin minä säädän nimeni muiston, minä tulen sinun tykösi ja siunaan sinua.
    fi 2Mooseksen 2024
  • Tee myös alttari suitsutuksen polttamista varten; tee se akasiapuusta.
    fi 2Mooseksen 301
  • Tee myös armoistuin puhtaasta kullasta, puolenkolmatta kyynärän pituinen ja puolentoista kyynärän levyinen.
    fi 2Mooseksen 2517
  • Tee myös asumukselle esipiha. Etelän puolella olkoot esipihan ympärysverhot kerratuista valkoisista pellavalangoista, sadan kyynärän pituiset tätä yhtä sivua varten;
    fi 2Mooseksen 279
  • Tee myös otsakoriste puhtaasta kullasta ja kaiverra siihen, niinkuin sinettisormusta kaiverretaan, sanat: 'Herralle pyhitetty'.
    fi 2Mooseksen 2836
  • Tee myös siihen vadit ja kupit, kannut ja maljat, joista juomauhrit vuodatetaan; tee ne puhtaasta kullasta.
    fi 2Mooseksen 2529
  • Tee myös teltan oveen uudin, kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista.
    fi 2Mooseksen 2636
  • Tee myös vaskiallas vaskijalustoineen peseytymistä varten ja aseta se ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaada siihen vettä;
    fi 2Mooseksen 3018
  • Tee myös viisi poikkitankoa akasiapuusta asumuksen toisen sivun lautoja varten,
    fi 2Mooseksen 2626
  • Tee myös viisikymmentä vaskihakasta ja pistä hakaset silmukkoihin ja liitä teltta yhteen, niin että siitä tulee yhtenäinen.
    fi 2Mooseksen 2611
  • Tee näin Aaronille ja hänen pojillensa, aivan niinkuin minä olen sinua käskenyt. Seitsemän päivää kestäköön heidän vihkimisensä.
    fi 2Mooseksen 2935
  • Tee se laudoista, ontoksi. Niinkuin sinulle näytettiin vuorella, niin se tehtäköön.
    fi 2Mooseksen 278
  • Tee siihen kuuluvat kattilat tuhan poisviemistä varten sekä lapiot, maljat, haarukat ja hiilipannut. Kaikki sen kalusto tee vaskesta.
    fi 2Mooseksen 273
  • Tee siihen sarvet, sen neljään kulmaan, niin että sarvet ovat samaa kappaletta kuin se. Ja päällystä se vaskella.
    fi 2Mooseksen 272
  • Tee toinen kerubi toiseen päähän ja toinen kerubi toiseen päähän. Tehkää kerubit armoistuimesta kohoaviksi, sen kumpaankin päähän.
    fi 2Mooseksen 2519
  • Tee vielä esirippu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista; ja tehtäköön siihen taidokkaasti kudottuja kerubeja.
    fi 2Mooseksen 2631
  • Tee vielä kaistoista, jotka ovat kudotut vuohenkarvoista, teltta asumuksen suojaksi; tee niitä kaistoja yksitoista.
    fi 2Mooseksen 267
  • Tee viisikymmentä silmukkaa ensimmäiseen kaistaan, ja tee viisikymmentä silmukkaa vastaavan kaistan laitaan, toiseen yhdistettyyn kappaleeseen, niin että silmukat ovat kohdakkain.
    fi 2Mooseksen 265
  • Tegnsutleggerne gjorde likesĺ med sine hemmelige kunster; de sřkte ĺ fĺ mygg frem, men kunde ikke. Og myggene blev sittende pĺ folk og pĺ fe.
    no 2Mosebok 818
  • Tegyetek különbséget azért a tiszta és tisztátalan barmok között, a tiszta és tisztátalan szárnyas állatok között, és ne fertőztessétek meg magatokat barommal vagy szárnyas állattal, sem semmiféle földön csúszó állattal, a melyeket megkülönböztettem előttetek, mint tisztátalanokat.
    hu 3Mózes 2025
  • tehdäksenne erotuksen pyhän ja epäpyhän, saastaisen ja puhtaan välillä,
    fi 3Mooseksen 1010
  • Tehkää asumus ja kaikki sen kalusto tarkoin sen kaavan mukaan, jonka minä sinulle näytän.
    fi 2Mooseksen 259
  • Tehkööt he arkin akasiapuusta, puolenkolmatta kyynärän pituisen, puolentoista kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen.
    fi 2Mooseksen 2510
  • Tekinte azért Isten a földre, és ímé meg vala romolva, mert minden test megrontotta vala az ő útát a földön.
    hu 1Mózes 612
  • Tell Aaron and his sons to separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they make holy to me, and that they not profane my holy name. I am Yahweh.
    gb Leviticus 222
  • Tell them, If anyone of all your offspring throughout your generations approaches the holy things, which the children of Israel make holy to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before me. I am Yahweh.
    gb Leviticus 223
  • Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces.
    fr Lévitique 737
  • Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,
    fr Lévitique 1532
  • Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lčpre, et dont les ressources sont insuffisantes.
    fr Lévitique 1432
  • Telle est la loi pour toute plaie de lčpre et pour la teigne,
    fr Lévitique 1454
  • Telle est la loi sur la plaie de la lčpre, lorsqu'elle attaque les vętements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d'aprčs laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.
    fr Lévitique 1359
  • Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les ętres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les ętres qui rampent sur la terre,
    fr Lévitique 1146
  • Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre aprčs le déluge.
    fr Genčse 1032
  • Telles sont les fętes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre ŕ l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.
    fr Lévitique 2337
  • Tels sont les commandements que l'Éternel donna ŕ Moďse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaď.
    fr Lévitique 2734
  • Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaď, par Moďse.
    fr Lévitique 2646
  • Ten cubits shall be the length of a board, and one and a half cubits the width of each board.
    gb Exodus 2616
  • Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the width of each board.
    gb Exodus 3621
  • Tendrá dos hombreras que se junten á sus dos lados, y se juntará.
    es Éxodo 287
  • tenebit manibus adipem hostiae et pectusculum cumque ambo oblata Domino consecrarit tradet sacerdoti
    la Leviticus 730
  • Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre.
    es Éxodo 216
  • tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
    la Exodus 3940
  • ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo
    la Exodus 2317
  • Terach aveva settant'anni quando generň Abram, Nacor e Aran.
    it Genesi 1126
  • Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraď, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'ŕ Charan, et ils y habitčrent.
    fr Genčse 1131
  • Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
    fr Genčse 1126
  • Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
    gb Genesis 1126
  • Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
    gb Genesis 1131
  • Teremté tehát az Isten az embert az ő képére, Isten képére teremté őt: férfiúvá és asszonynyá teremté őket.
    hu 1Mózes 127
  • Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat.
    hu 1Mózes 116
  • Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektől. És úgy lőn.
    hu 1Mózes 17
  • Teremté tehát Isten a szárazföldi vadakat nemök szerint, a barmokat nemök szerint, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokat nemök szerint. És látá Isten, hogy jó.
    hu 1Mózes 125
  • Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!
    hu 1Mózes 927
  • Termékeny fa József, termő ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kőfalat.
    hu 1Mózes 4922
  • terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum
    la Genesis 476
  • terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
    la Genesis 12
  • terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis
    la Leviticus 2523
  • Terrai in mano questo bastone, con il quale tu compirai i prodigi.
    it Esodo 417
  • terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te
    la Genesis 3512
  • Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone - until your people pass over, Yahweh, until the people pass over who you have purchased.
    gb Exodus 1516
  • terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam
    la Exodus 2327
  • tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
    la Genesis 385
  • Tesserai la tunica di bisso. Farai un turbante di bisso e una cintura, lavoro di ricamo.
    it Esodo 2839
  • tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e di pelo di capra,
    it Esodo 254
  • tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e di pelo di capra,
    it Esodo 356
  • Testeteket a holt emberért meg ne hasogassátok, se égetéssel magatokat meg ne bélyegezzétek. Én vagyok az Úr.
    hu 3Mózes 1928
  • Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal.
    es Génesis 3152
  • testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans
    la Genesis 3152
  • Teurasta sitten oinas ja ota sen veri ja vihmo se alttarille ympärinsä;
    fi 2Mooseksen 2916
  • <<< operone list >>>