se - The Holy Bible

  • Se Aaronin pojista, joka uhraa yhteysuhrin veren ja rasvan, saakoon oikean reiden osaksensa.
    fi 3Mooseksen 733
  • Se agisci bene, non dovrai forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato è accovacciato alla tua porta; verso di te è il suo istinto, ma tu dòminalo.
    it Genesi 47
  • Se appare ancora sulla veste o sul tessuto o sul manufatto o sull'oggetto di cuoio, è una eruzione in atto; brucerai nel fuoco l'oggetto su cui è la macchia.
    it Levitico 1357
  • se avrà così peccato e si sarà reso colpevole, restituirà la cosa rubata o estorta con frode o il deposito che gli era stato affidato o l'oggetto smarrito che aveva trovato
    it Levitico 64
  • se chi ha peccato è il sacerdote che ha ricevuto l'unzione e così ha reso colpevole il popolo, offrirà al Signore per il peccato da lui commesso un giovenco senza difetto come sacrificio di espiazione.
    it Levitico 43
  • Se chi ha peccato è stato qualcuno del popolo, violando per inavvertenza un divieto del Signore, e così si è reso colpevole,
    it Levitico 427
  • Se chi riscatta è un levita, in occasione del giubileo il compratore uscirà dalla casa comprata nella città levitica, perché le case delle città levitiche sono loro proprietà, in mezzo agli Israeliti.
    it Levitico 2533
  • Se colui che ha consacrato il pezzo di terra lo vuole riscattare, aggiungerà un quinto al prezzo della stima e resterà suo.
    it Levitico 2719
  • Se colui che ha consacrato la sua casa la vuole riscattare, aggiungerà un quinto al pezzo della stima e sarà sua.
    it Levitico 2715
  • Se colui che ha fatto il voto è troppo povero per pagare la somma fissata da te, sarà presentato al sacerdote e il sacerdote ne farà la stima. Il sacerdote farà la stima in proporzione dei mezzi di colui che ha fatto il voto.
    it Levitico 278
  • Se colui che ha la gonorrea sputerà sopra uno che è mondo, questi dovrà lavarsi le vesti, bagnarsi nell'acqua e sarà immondo fino alla sera.
    it Levitico 158
  • Se consacra la sua terra dall'anno del giubileo, il prezzo resterà intero secondo la stima;
    it Levitico 2717
  • Se cozza con le corna contro un figlio o se cozza contro una figlia, si procederà nella stessa maniera.
    it Esodo 2131
  • se disprezzerete le mie leggi e rigetterete le mie prescrizioni, non mettendo in pratica tutti i miei comandi e infrangendo la mia alleanza,
    it Levitico 2615
  • Se dite: Che mangeremo il settimo anno, se non semineremo e non raccoglieremo i nostri prodotti?,
    it Levitico 2520
  • Se è entrato solo, uscirà solo; se era coniugato, sua moglie se ne andrà con lui.
    it Esodo 213
  • Se è secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e insistete per me presso Efron, figlio di Zocar,
    it Genesi 238
  • Se è un capo chi ha peccato, violando per inavvertenza un divieto del Signore suo Dio e così si è reso colpevole,
    it Levitico 422
  • Se egli diceva: Le bestie punteggiate saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: Le bestie striate saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava bestie striate.
    it Genesi 318
  • Se egli la vuol dare come concubina al proprio figlio, si comporterà nei suoi riguardi secondo il diritto delle figlie.
    it Esodo 219
  • Se egli ne prende un'altra per sé, non diminuirà alla prima il nutrimento, il vestiario, la coabitazione.
    it Esodo 2110
  • Se egli non fornisce a lei queste cose, essa potrà andarsene, senza che sia pagato il prezzo del riscatto.
    it Esodo 2111
  • Se essa non piace al padrone, che così non se la prende come concubina, la farà riscattare. Comunque egli non può venderla a gente straniera, agendo con frode verso di lei.
    it Esodo 218
  • Se fa cadere il dente del suo schiavo o della sua schiava, gli darà la libertà in compenso del dente.
    it Esodo 2127
  • Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan;
    fi 2Mooseksen 920
  • Se fin da principio io avessi steso la mano per colpire te e il tuo popolo con la peste, tu saresti ormai cancellato dalla terra;
    it Esodo 915
  • Se i capelli gli sono caduti dal lato della fronte, è calvo davanti, ma è mondo.
    it Levitico 1341
  • Se idegen ember kezébõl ne áldozzatok semmi ilyenbõl a ti Istenetek eledeléül; mert romlás van bennök, fogyatkozás van bennök: nem fogadtatnak kedvesen érettetek.
    hu 3Mózes 2225
  • Se il bue colpisce con le corna uno schiavo o una schiava, si pagheranno al padrone trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.
    it Esodo 2132
  • Se il ladro non si trova, il padrone della casa si accosterà a Dio per giurare che non ha allungato la mano sulla proprietà del suo prossimo.
    it Esodo 227
  • Se il padre di lei si rifiuta di dargliela, egli dovrà versare una somma di denaro pari alla dote nuziale delle vergini.
    it Esodo 2216
  • Se il popolo del paese chiude gli occhi quando quell'uomo dà qualcuno dei suoi figli a Moloch e non lo mette a morte,
    it Levitico 204
  • Se il sacerdote, esaminando al settimo giorno la piaga, vedrà che la tigna non si è allargata e che non v'è pelo gialliccio e che la tigna non appare depressa rispetto alla pelle,
    it Levitico 1332
  • Se il sacerdote, esaminandola, vede che la macchia, dopo essere stata lavata, è diventata pallida, la strapperà dalla veste o dalla pelle o dal tessuto o dal manufatto.
    it Levitico 1356
  • Se il suo padrone gli ha dato moglie e questa gli ha partorito figli o figlie, la donna e i suoi figli saranno proprietà del padrone ed egli se ne andrà solo.
    it Esodo 214
  • Se il tuo fratello che è presso di te cade in miseria e si vende a te, non farlo lavorare come schiavo;
    it Levitico 2539
  • Se il tuo fratello che è presso di te cade in miseria ed è privo di mezzi, aiutalo, come un forestiero e inquilino, perché possa vivere presso di te.
    it Levitico 2535
  • Se il tuo fratello, divenuto povero, vende una parte della sua proprietà, colui che ha il diritto di riscatto, cioè il suo parente più stretto, verrà e riscatterà ciò che il fratello ha venduto.
    it Levitico 2525
  • Se invece è stata sbranata, la porterà in testimonianza e non dovrà dare l'indennizzo per la bestia sbranata.
    it Esodo 2212
  • Se invece gli viene imposta una compensazione, egli pagherà il riscatto della propria vita, secondo quanto gli verrà imposto.
    it Esodo 2130
  • Se invece il sacerdote che è entrato nella casa e l'ha esaminata, riscontra che la macchia non si è allargata nella casa, dopo che la casa è stata intonacata, dichiarerà la casa monda, perché la macchia è risanata.
    it Levitico 1448
  • Se invece la figlia del sacerdote è rimasta vedova o è stata ripudiata e non ha figli, se torna a stare da suo padre come quando era giovane, potrà mangiare il pane del padre; mentre nessun estraneo al sacerdozio potrà mangiarne.
    it Levitico 2213
  • Se invece si mangiasse il terzo giorno, sarebbe cosa abominevole; il sacrificio non sarebbe gradito.
    it Levitico 197
  • Se invece si tratta di qualunque animale immondo di cui non si può fare offerta al Signore, l'animale sarà presentato davanti al sacerdote;
    it Levitico 2711
  • Se l'infezione spunta di nuovo nella casa dopo che le pietre ne sono state rimosse e la casa è stata raschiata e intonacata,
    it Levitico 1443
  • Se l'offerta è un olocausto di grosso bestiame, egli offrirà un maschio senza difetto; l'offrirà all'ingresso della tenda del convegno, per ottenere il favore del Signore.
    it Levitico 13
  • Se l'uomo si trova sul giaciglio o sul mobile mentre essa vi siede, per tale contatto sarà immondo fino alla sera.
    it Levitico 1523
  • Se la donna non vorrà seguirti, allora sarai libero dal giuramento a me fatto; ma non devi ricondurre là il mio figlio.
    it Genesi 248
  • Se la famiglia fosse troppo piccola per consumare un agnello, si assocerà al suo vicino, al più prossimo della casa, secondo il numero delle persone; calcolerete come dovrà essere l'agnello, secondo quanto ciascuno può mangiarne.
    it Esodo 124
  • Se la figlia di un sacerdote si disonora prostituendosi, disonora suo padre; sarà arsa con il fuoco.
    it Levitico 219
  • Se la lebbra si propaga sulla pelle in modo da coprire tutta la pelle di colui che ha la piaga, dal capo ai piedi, dovunque il sacerdote guardi,
    it Levitico 1312
  • se la macchia sarà verdastra o rossastra, sulla veste o sulla pelliccia, sul tessuto o sul manufatto o su qualunque cosa di cuoio, è macchia di lebbra e sarà mostrata al sacerdote.
    it Levitico 1349
  • Se la macchia si allarga sulla pelle, il sacerdote lo dichiarerà immondo: è una piaga di lebbra.
    it Levitico 1322
  • Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.
    it Esodo 4037
  • Se la sua offerta al Signore è un olocausto di uccelli, offrirà tortore o colombi.
    it Levitico 114
  • Se la sua offerta di sacrificio di comunione per il Signore è di bestiame minuto sarà un maschio o una femmina, senza difetto.
    it Levitico 36
  • Se la sua offerta è un olocausto di bestiame minuto, pecora o capra, egli offrirà un maschio senza difetto.
    it Levitico 110
  • Se la sua offerta è una capra, la offrirà davanti al Signore;
    it Levitico 312
  • Se la tua offerta sarà un'oblazione cotta sulla teglia, sarà di fior di farina, azzima e impastata con olio;
    it Levitico 25
  • Se la tua offerta sarà una oblazione cotta nella pentola, sarà fatta con fior di farina nell'olio:
    it Levitico 27
  • Se muore un animale, di cui vi potete cibare, colui che ne toccherà il cadavere sarà immondo fino alla sera.
    it Levitico 1139
  • Se ne cade qualcuno in un vaso di terra, quanto vi si troverà dentro sarà immondo e spezzerete il vaso.
    it Levitico 1133
  • Se nemmeno dopo questo mi ascolterete, io vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati.
    it Levitico 2618
  • Se non avessimo indugiato, ora saremmo gia di ritorno per la seconda volta.
    it Genesi 4310
  • Se non credono neppure a questi due segni e non ascolteranno la tua voce, allora prenderai acqua del Nilo e la verserai sulla terra asciutta: l'acqua che avrai presa dal Nilo diventerà sangue sulla terra asciutta.
    it Esodo 49
  • Se non è riscattato in alcuno di quei modi, se ne andrà libero l'anno del giubileo: lui con i suoi figli.
    it Levitico 2554
  • Se non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro.
    it Genesi 3142
  • Se non ha mezzi da offrire un agnello, prenderà due tortore o due colombi: uno per l'olocausto e l'altro per il sacrificio espiatorio. Il sacerdote farà il rito espiatorio per lei ed essa sarà monda.
    it Levitico 128
  • Se non ha mezzi per procurarsi una pecora o una capra, porterà al Signore, come riparazione della sua colpa per il suo peccato, due tortore o due colombi: uno come sacrificio espiatorio, l'altro come olocausto.
    it Levitico 57
  • se non per un suo parente stretto, cioè per sua madre, suo padre, suo figlio, sua figlia, suo fratello
    it Levitico 212
  • Se non riscatta il pezzo di terra e lo vende ad un altro, non lo si potrà più riscattare;
    it Levitico 2720
  • Se nonostante questi castighi, non vorrete correggervi per tornare a me, ma vi opporrete a me, anch'io mi opporrò a voi
    it Levitico 2623
  • Se nu til at du gjør alt efter det billede som blev vist dig på fjellet!
    no 2Mosebok 2540
  • Se offrirai al Signore una oblazione di primizie, offrirai come tua oblazione di primizie spighe di grano fresche abbrustolite sul fuoco e chicchi pestati di grano nuovo.
    it Levitico 214
  • Se oli neliskulmainen ja taskun muotoon tehty; rintakilpi tehtiin vaaksan pituinen ja vaaksan levyinen, taskun muotoon.
    fi 2Mooseksen 399
  • Se olkoon neliskulmainen ja taskun muotoon tehty, vaaksan pituinen ja vaaksan levyinen.
    fi 2Mooseksen 2816
  • Se olkoon teille levon päivä, kurittakaa silloin itseänne paastolla; se olkoon ikuinen säädös.
    fi 3Mooseksen 1631
  • Se on oleva ikuinen merkki minun ja israelilaisten välillä; sillä kuutena päivänä Herra teki taivaan ja maan, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi ja hengähti.
    fi 2Mooseksen 3117
  • Se on oleva teille levon päivä, kurittakaa itseänne paastolla. Kuukauden yhdeksäntenä päivänä illalla, illasta iltaan, pitäkää tämä sapatti.
    fi 3Mooseksen 2332
  • Se on vikauhri; sillä hän on tullut vikapääksi Herran edessä.
    fi 3Mooseksen 519
  • Se ora mi porterete via anche questo e gli capitasse una disgrazia, voi fareste scendere con dolore la mia canizie nella tomba.
    it Genesi 4429
  • Se palvelijoistasi, jolta se löydetään, kuolkoon; ja me muut tulemme herramme orjiksi.
    fi 1Mooseksen 449
  • Se pappi, joka on ylimmäinen veljiensä seassa, jonka pään päälle voiteluöljy on vuodatettu ja joka pyhiin vaatteisiin pukemalla on vihitty virkaansa, älköön päästäkö tukkaansa hajalle älköönkä reväiskö vaatteitansa.
    fi 3Mooseksen 2110
  • se poi si alza ed esce con il bastone, chi lo ha colpito sarà ritenuto innocente, ma dovrà pagare il riposo forzato e procurargli le cure.
    it Esodo 2119
  • Se porta una pecora come offerta per il peccato, porterà una femmina senza difetto.
    it Levitico 432
  • Se prendi in pegno il mantello del tuo prossimo, glielo renderai al tramonto del sole,
    it Esodo 2225
  • Se presenta una pecora in offerta, la offrirà davanti al Signore;
    it Levitico 37
  • Se qualcosa dei loro cadaveri cade su qualche seme che deve essere seminato, questo sarà mondo;
    it Levitico 1137
  • Se qualcuno commetterà una mancanza e peccherà per errore riguardo a cose consacrate al Signore, porterà al Signore, in sacrificio di riparazione, un ariete senza difetto, preso dal gregge, che valuterai in sicli d'argento in base al siclo del santuario;
    it Levitico 515
  • Se qualcuno presenterà al Signore un'oblazione, la sua offerta sarà di fior di farina, sulla quale verserà olio e porrà incenso.
    it Levitico 21
  • Se quel tale è povero e non ha mezzi sufficienti, prenderà un agnello come sacrificio di riparazione da offrire con il rito dell'agitazione e compiere l'espiazione per lui e un decimo di efa di fior di farina intrisa con olio, come oblazione, e un log di olio.
    it Levitico 1421
  • se rimangono pochi anni per arrivare al giubileo, farà il calcolo con il suo compratore e pagherà il prezzo del suo riscatto in ragione di quegli anni.
    it Levitico 2552
  • se ritornerò sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.
    it Genesi 2821
  • Se seguirete le mie leggi, se osserverete i miei comandi e li metterete in pratica,
    it Levitico 263
  • Se si tratta di animali che possono essere presentati in offerta al Signore, ogni animale ceduto al Signore sarà cosa santa.
    it Levitico 279
  • Se si tratta di un animale immondo, lo si riscatterà al prezzo di stima, aggiungendovi un quinto; se non è riscattato, sarà venduto al prezzo di stima.
    it Levitico 2727
  • Se si trova ancora in vita e in suo possesso ciò che è stato rubato, si tratti di bue, di asino o di montone, restituirà il doppio.
    it Esodo 223
  • Se syötäköön samana päivänä; älkää jättäkö siitä mitään seuraavaan aamuun. Minä olen Herra.
    fi 3Mooseksen 2230
  • Se til, at du udfører det efter det Forbillede, som vises dig på Bjerget.
    dk 2Mosebog 2540
  • Se tu ascolti la sua voce e fai quanto ti dirò, io sarò il nemico dei tuoi nemici e l'avversario dei tuoi avversari.
    it Esodo 2322
  • Se tu fai questa cosa e se Dio te la comanda, potrai resistere e anche questo popolo arriverà in pace alla sua mèta.
    it Esodo 1823
  • Se tu lo maltratti, quando invocherà da me l'aiuto, io ascolterò il suo grido,
    it Esodo 2222
  • Se tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli oltre le mie figlie, non un uomo sarà con noi, ma bada, Dio sarà testimonio tra me e te.
    it Genesi 3150
  • Se tu mi fai un altare di pietra, non lo costruirai con pietra tagliata, perché alzando la tua lama su di essa, tu la renderesti profana.
    it Esodo 2025
  • Se tu non lasci partire il mio popolo, ecco manderò su di te, sui tuoi ministri, sul tuo popolo e sulle tue case i mosconi: le case degli Egiziani saranno piene di mosconi e anche il suolo sul quale essi si trovano.
    it Esodo 817
  • Se tu presti denaro a qualcuno del mio popolo, all'indigente che sta con te, non ti comporterai con lui da usuraio: voi non dovete imporgli alcun interesse.
    it Esodo 2224
  • Se tu rifiuti di lasciar partire il mio popolo, ecco io manderò da domani le cavallette sul tuo territorio.
    it Esodo 104
  • Se tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutto il tuo territorio con le rane:
    it Esodo 727
  • Se tu rifiuti di lasciarlo partire e lo trattieni ancora,
    it Esodo 92
  • Se tu sei disposto a lasciar partire con noi nostro fratello, andremo laggiù e ti compreremo il grano.
    it Genesi 434
  • Se tutta la comunità d'Israele ha commesso una inavvertenza, senza che tutta l'assemblea la conosca, violando così un divieto della legge del Signore e rendendosi colpevole,
    it Levitico 413
  • Se un forestiero è domiciliato presso di te e vuol celebrare la pasqua del Signore, sia circonciso ogni suo maschio: allora si accosterà per celebrarla e sarà come un nativo del paese. Ma nessun non circonciso ne deve mangiare.
    it Esodo 1248
  • Se un forestiero stabilito presso di te diventa ricco e il tuo fratello si grava di debiti con lui e si vende al forestiero stabilito presso di te o a qualcuno della sua famiglia,
    it Levitico 2547
  • Se un ladro viene sorpreso mentre sta facendo una breccia in un muro e viene colpito e muore, non vi è vendetta di sangue.
    it Esodo 221
  • Se un uomo ha rapporti con donna che sia una schiava sposata ad altro uomo, ma non riscattata o affrancata, saranno tutti e due puniti; ma non messi a morte, perché essa non è libera.
    it Levitico 1920
  • Se un uomo ha rapporto intimo con essa, l'immondezza di lei lo contamina: egli sarà immondo per sette giorni e ogni giaciglio sul quale si coricherà sarà immondo.
    it Levitico 1524
  • Se un uomo si rivolge ai negromanti e agli indovini per darsi alle superstizioni dietro a loro, io volgerò la faccia contro quella persona e la eliminerò dal suo popolo.
    it Levitico 206
  • Se una donna si accosta a una bestia per lordarsi con essa, ucciderai la donna e la bestia; tutte e due dovranno essere messe a morte; il loro sangue ricadrà su di loro.
    it Levitico 2016
  • Se una persona pecca perché nulla dichiara, benché abbia udito la formula di scongiuro e sia essa stessa testimone o abbia visto o sappia, sconterà la sua iniquità.
    it Levitico 51
  • Se uno commette adulterio con la moglie del suo prossimo, l'adultero e l'adùltera dovranno esser messi a morte.
    it Levitico 2010
  • Se uno consacra al Signore un pezzo di terra comprato, che non fa parte della sua proprietà ereditaria,
    it Levitico 2722
  • Se uno consacra al Signore un pezzo di terra di sua proprietà ereditaria, ne farai la stima in ragione della semente: cinquanta sicli d'argento per un homer di seme d'orzo.
    it Levitico 2716
  • Se uno consacra la sua casa come cosa sacra al Signore, il sacerdote ne farà la stima secondo che essa sarà buona o cattiva; si starà alla stima stabilita dal sacerdote.
    it Levitico 2714
  • Se uno farà una lesione al suo prossimo, si farà a lui come egli ha fatto all'altro:
    it Levitico 2419
  • Se uno ha rapporti con la matrigna, egli scopre la nudità del padre; tutti e due dovranno essere messi a morte; il loro sangue ricadrà su di essi.
    it Levitico 2011
  • Se uno ha rapporti con la moglie di suo zio, scopre la nudità di suo zio; tutti e due porteranno la pena del loro peccato; dovranno morire senza figli.
    it Levitico 2020
  • Se uno ha rapporti con la nuora, tutti e due dovranno essere messi a morte; hanno commesso un abominio; il loro sangue ricadrà su di essi.
    it Levitico 2012
  • Se uno ha rapporti con un uomo come con una donna, tutti e due hanno commesso un abominio; dovranno essere messi a morte; il loro sangue ricadrà su di loro.
    it Levitico 2013
  • Se uno ha un rapporto con una donna durante le sue regole e ne scopre la nudità, quel tale ha scoperto la sorgente di lei ed essa ha scoperto la sorgente del proprio sangue; perciò tutti e due saranno eliminati dal loro popolo.
    it Levitico 2018
  • Se uno l'offre in ringraziamento, offrirà, con il sacrificio di comunione, focacce senza lievito intrise con olio, schiacciate senza lievito unte con olio e fior di farina cotta, in forma di focacce intrise con olio.
    it Levitico 712
  • Se uno mangia la carne del sacrificio di comunione il terzo giorno, l'offerente non sarà gradito; dell'offerta non gli sarà tenuto conto; sarà un abominio; chi ne avrà mangiato subirà la pena della sua iniquità.
    it Levitico 718
  • Se uno mangia per errore una cosa santa, darà al sacerdote il valore della cosa santa, aggiungendovi un quinto.
    it Levitico 2214
  • Se uno non ha chi possa fare il riscatto, ma giunge a procurarsi da sé la somma necessaria al riscatto,
    it Levitico 2526
  • Se uno offre al Signore, in sacrificio di comunione, un bovino o un ovino, sia per sciogliere un voto, sia come offerta volontaria, la vittima, perché sia gradita, dovrà essere perfetta: senza difetti.
    it Levitico 2221
  • Se uno prende in moglie la figlia e la madre, è un delitto; si bruceranno con il fuoco lui ed esse, perché non ci sia fra di voi tale delitto.
    it Levitico 2014
  • Se uno prende la moglie del fratello, è una impurità, egli ha scoperto la nudità del fratello; non avranno figli.
    it Levitico 2021
  • Se uno prende la propria sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre, e vede la nudità di lei ed essa vede la nudità di lui, è un'infamia; tutti e due saranno eliminati alla presenza dei figli del loro popolo; quel tale ha scoperto la nudità della propria sorella; dovrà portare la pena della sua iniquità.
    it Levitico 2017
  • Se uno qualunque degli Israeliti o degli stranieri che soggiornano fra di loro prende alla caccia un animale o un uccello che si può mangiare, ne deve spargere il sangue e coprirlo di terra;
    it Levitico 1713
  • Se uno toccherà qualsiasi cosa immonda: un'immondezza umana, un animale immondo o qualsiasi cosa abominevole, immonda, e mangerà la carne d'un sacrificio di comunione offerto al Signore, quel tale sarà eliminato dal suo popolo.
    it Levitico 721
  • Se uno vende una casa abitabile in una città recinta di mura, ha diritto al riscatto fino allo scadere dell'anno dalla vendita; il suo diritto di riscatto durerà un anno intero.
    it Levitico 2529
  • Se uno vuole riscattare una parte della sua decima, vi aggiungerà il quinto.
    it Levitico 2731
  • Se uomo o donna, in mezzo a voi, eserciteranno la negromanzia o la divinazione, dovranno essere messi a morte; saranno lapidati e il loro sangue ricadrà su di essi.
    it Levitico 2027
  • se vedrà che la piaga è ridiventata bianca, il sacerdote dichiarerà mondo colui che ha la piaga: è mondo.
    it Levitico 1317
  • Se vi opporrete a me e non mi ascolterete, io vi colpirò sette volte di più, secondo i vostri peccati.
    it Levitico 2621
  • Se vi sono ancora molti anni per arrivare al giubileo, pagherà il riscatto in ragione di questi anni e in proporzione del prezzo per il quale fu comprato;
    it Levitico 2551
  • Se voi avevate pensato del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene, per compiere quello che oggi si avvera: far vivere un popolo numeroso.
    it Genesi 5020
  • Se voi siete sinceri, uno dei vostri fratelli resti prigioniero nel vostro carcere e voi andate a portare il grano per la fame delle vostre case.
    it Genesi 4219
  • Se, Blodet deraf er ikke blevet bragt ind i Helligdommens Indre, derfor havde det været eders Pligt at spise det på det hellige Sted, således som jeg har påbudt!
    dk 3Mosebog 1018
  • Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet!
    no 1Mosebok 1920
  • se, da skal Herrens Hånd komme over dit Kvæg på Marken, over Hestene, Æslerne og Kamelerne, Hornkvæget og Småkvæget med en såre forfærdelig Pest.
    dk 2Mosebog 93
  • se, då skall HERRENS hand med en mycket svår pest komma över din boskap på marken, över hästar, åsnor och kameler, över fäkreatur och får.
    se 2Mosebok 93
  • se, då skall jag i morgon vid denna tid låta ett mycket svårt hagel komma, sådant att dess like icke har varit i Egypten, allt ifrån den dag dess grund blev lagd ända till nu.
    se 2Mosebok 918
  • Se, där står Rebecka inför dig, tag henne och drag åstad; må hon bliva hustru åt din herres son, såsom HERREN har sagt.
    se 1Mosebok 2451
  • Se, de Penge, vi fandt oven i vore Sække, bragte vi tilbage til dig fra Kana'ans Land - hvorfor skulde vi da stjæle Guld eller Sølv fra din Herres Hus!
    dk 1Mosebog 448
  • Se, de penger som vi fant øverst i våre sekker, hadde vi med oss tilbake til dig fra Kana'ans land; hvorledes skulde vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
    no 1Mosebok 448
  • Se, den By der er nær nok til at jeg kan flygte derhen; den betyder jo ikke stort, lad mig redde mig derhen, den betyder jo ikke stort, og mit Liv er frelst!
    dk 1Mosebog 1920
  • Se, der kommer syv År med stor Overflod i hele Ægypten;
    dk 1Mosebog 4129
  • Se, der står Rebekka; ta henne og dra bort og la din herres sønn få henne til hustru, som Herren har sagt!
    no 1Mosebok 2451
  • Se, dess blod har icke blivit inburet i helgedomens inre; därför skullen I på heligt område hava ätit upp köttet, såsom jag hade bjudit.
    se 3Mosebok 1018
  • Se, det förbund som jag å min sida gör med dig är detta, att du skall bliva en fader till många folk.
    se 1Mosebok 174
  • Se, din tjänare har ju funnit nåd för dina ögon, och stor är den barmhärtighet som du gör med mig, då du vill rädda mitt liv; men jag förmår icke fly undan till bergen; jag rädes att olyckan hinner mig, så att jag omkommer.
    se 1Mosebok 1919
  • Se, din tjener har funnet nåde for dine øine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved å frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken nå mig, så jeg døde.
    no 1Mosebok 1919
  • Se, du driver mig nu bort ifrån åkerjorden, och jag måste gömma mig undan för ditt ansikte. Ostadig och flyktig skall jag bliva på jorden, och så skall ske att vemhelst som möter mig, han dräper mig.
    se 1Mosebok 414
  • Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
    no 1Mosebok 414
  • Se, HERREN har givit eder sabbaten; därför giver han eder på den sjätte dagen bröd för två dagar. Så stannen då hemma, var och en hos sig; ingen må gå hemifrån på den sjunde dagen.
    se 2Mosebok 1629
  • Se, jag har kallat och nämnt Besalel, son till Uri, son till Hur, av Juda stam;
    se 2Mosebok 312
  • Se, jag har två döttrar, som ännu icke veta av någon man. Dem vill jag föra ut till eder, så kunnen I göra med dem vad I finnen för gott. Gören allenast icke något mot dessa män, eftersom de nu hava gått in under skuggan av mitt tak.
    se 1Mosebok 198
  • Se, jag skall sända en ängel framför dig, som skall bevara dig på vägen och föra dig till den plats som jag har utsett.
    se 2Mosebok 2320
  • Se, jag står här vid vattenkällan, och stadsbornas döttrar komma hitut för att hämta vatten.
    se 1Mosebok 2413
  • Se, jag vill stå där framför dig på Horebs klippa, och du skall slå på klippan, och vatten skall då komma ut ur den, så att folket får dricka. Och Mose gjorde så inför de äldste i Israel.
    se 2Mosebok 176
  • Se, jag vill upprätta ett förbund med eder, och med edra efterkommande efter eder,
    se 1Mosebok 99
  • Se, jeg bringer nu Vandfloden over Jorden for at udrydde alt Kød under Himmelen, som har Livsånde; alt, hvad der er på Jorden, skal forgå.
    dk 1Mosebog 617
  • Se, jeg gjør en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk.
    no 1Mosebok 174
  • Se, jeg har kaldet Bezalel, en Søn af Hurs Søn Uri, af Judas Stamme
    dk 2Mosebog 312
  • Se, jeg har kalt Besalel, sønn av Uri, Hurs sønn, av Juda stamme,
    no 2Mosebok 312
  • Se, jeg har to døtre som ikke har hatt med nogen mann å gjøre; la mig få føre dem ut til eder, og gjør med dem som I synes! Gjør bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak!
    no 1Mosebok 198
  • Se, jeg har to Døtre, der ikke har kendt Mand; dem vil jeg bringe ud til eder, og med dem kan I gøre, hvad I lyster; men disse Mænd må I ikke gøre noget, siden de nu engang er kommet ind under mit Tags Skygge!
    dk 1Mosebog 198
  • Se, jeg lader i Morgen ved denne Tid et frygteligt Haglvejr bryde løs, hvis Lige ikke har været i Ægypten, fra den Dag det blev til og indtil nu.
    dk 2Mosebog 918
  • Se, jeg opretter min Pagt med eder og eders Efterkommere efter eder
    dk 1Mosebog 99
  • Se, jeg sender en engel foran dig for å vokte dig på veien og for å føre dig til det sted jeg har utsett for dig.
    no 2Mosebok 2320
  • Se, jeg sender en Engel foran dig for at vogte dig undervejs og føre dig til det Sted, jeg har beredt.
    dk 2Mosebog 2320
  • Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at øse Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!
    dk 1Mosebog 2443
  • Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymændenes Døtre går ud for at hente Vand;
    dk 1Mosebog 2413
  • Se, jeg vil forhærde Ægypternes Hjerte, så de følger efter dem, og jeg vil forherlige mig på Farao og hele hans Krigsmagt, på hans Vogne og Ryttere,
    dk 2Mosebog 1417
  • Se, jeg vil på denne tid imorgen sende et forferdelig haglvær, som det aldri har vært make til i Egypten, like fra den dag det blev til, og til nu.
    no 2Mosebok 918
  • Se, jeg vil stå der foran dig på klippen ved Horeb, og du skal slå på klippen, og det skal flyte vann ut av den, så folket får drikke. Og Moses gjorde således så Israels eldste så på det.
    no 2Mosebok 176
  • Se, jeg vil stå foran dig der på Klippen ved Horeb, og når du slår på Klippen, skal der strømme Vand ud af den, så Folket kan få noget at drikke. Det gjorde Moses så i Påsyn af Israels Ældste.
    dk 2Mosebog 176
  • se, jeg vil være med dig og vogte dig, hvorhen du end går og føre dig tilbage til dette Land; thi jeg vil ikke forlade dig, men opfylde alt, hvad jeg har lovet dig!
    dk 1Mosebog 2815
  • Se, när jag kom från Paddan, dog Rakel ifrån mig i Kanaans land, under resan, då det ännu var ett stycke väg fram till Efrat; och jag begrov henne där vid vägen till Efrat. Stället heter nu Bet-Lehem.
    se 1Mosebok 487
  • Se, nonostante tutto questo, non vorrete darmi ascolto, ma vi opporrete a me,
    it Levitico 2627
  • Se, nu er Israeliternes Klageskrig nået til mig, og jeg har også set den Trængsel, Ægypterne har bragt over dem.
    dk 2Mosebog 39
  • Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann.
    no 1Mosebok 2413
  • Se, nu står jeg her ved denne kilde; la det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke,
    no 1Mosebok 2443
  • Se, sju år skola komma med stor ymnighet över hela Egyptens land.
    se 1Mosebok 4129
  • Se, staden därborta ligger helt nära, och det är lätt att fly dit, och den är liten; låt mig fly undan dit - den är ju så liten - på det att jag må bliva vid liv.
    se 1Mosebok 1920
  • Se, vi bandt Neg ude på Marken, og se, mit Neg rejste sig op og blev stående, medens eders Neg stod rundt omkring og bøjede sig for det!
    dk 1Mosebog 377
  • Sea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
    es Génesis 2414
  • Sebulon - ved havets strand skal han bo, ved stranden hvor skibene lander; hans side er vendt mot Sidon.
    no 1Mosebok 4913
  • Sebulon asuu meren rannalla, laivojen rannikolla, hänen sivunsa on Siidoniin päin.
    fi 1Mooseksen 4913
  • Sebulon skall bo vid havets strand, vid stranden, där skeppen ligga; sin sida skall han vända mot Sidon.
    se 1Mosebok 4913
  • Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.
    de 1Mose 4913
  • Sebulonin pojat olivat Sered, Eelon ja Jahleel.
    fi 1Mooseksen 4614
  • Sebulons söner voro Sered, Elon och Jaleel.
    se 1Mosebok 4614
  • Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.
    de 2Mose 2310
  • Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
    de 2Mose 3718
  • Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
    de 2Mose 2532
  • Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.
    de 2Mose 3115
  • Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;
    de 2Mose 209
  • Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten.
    de 2Mose 3421
  • Sechs Tage sollst du arbeiten; der siebente Tag aber ist der große, heilige Sabbat, da ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; denn es ist der Sabbat des HERRN in allen euren Wohnungen.
    de 3Mose 233
  • Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.
    de 2Mose 2312
  • Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
    de 2Mose 352
  • Sechs Tage sollt ihr sammeln; aber der siebente Tag ist der Sabbat, an dem wird nichts da sein.
    de 2Mose 1626
  • seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
    fr Exode 3911
  • seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
    fr Exode 2818
  • Secondo quanto il Signore aveva ordinato a Mosè, Aronne la depose per conservarla davanti alla Testimonianza.
    it Esodo 1634
  • Secondo quanto il Signore aveva ordinato a Mosè, gli Israeliti avevano eseguito ogni lavoro.
    it Esodo 3942
  • sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
    la Genesis 2438
  • sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
    la Genesis 244
  • sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
    la Genesis 184
  • sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide
    la Exodus 3413
  • sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum
    la Exodus 1819
  • sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti
    la Exodus 1318
  • sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
    la Genesis 2522
  • sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
    la Genesis 3116
  • sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussisti
    la Genesis 4730
  • sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti
    la Exodus 73
  • sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam
    la Exodus 319
  • sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te
    la Leviticus 256
  • sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
    la Genesis 4322
  • sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
    la Genesis 73
  • sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
    la Genesis 2113
  • sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum
    la Genesis 4313
  • sed et hoc facies ut mihi in sacerdotio consecrentur tolle vitulum de armento et arietes duos inmaculatos
    la Exodus 291
  • sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
    la Genesis 2620
  • sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula
    la Genesis 135
  • sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum
    la Exodus 3526
  • sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt
    la Genesis 819
  • sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
    la Genesis 31
  • sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
    la Genesis 426
  • sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
    la Genesis 3411
  • sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis
    la Exodus 1238
  • sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
    la Genesis 4923
  • sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
    la Genesis 26
  • sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
    la Genesis 3415
  • sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
    la Genesis 2917
  • sed nec in principe populi sui contaminabitur
    la Leviticus 214
  • sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam
    la Exodus 1017
  • sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo
    la Leviticus 238
  • sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
    la Genesis 317
  • sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas super filios et filias vestras et spoliabitis Aegyptum
    la Exodus 322
  • sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te
    la Leviticus 2540
  • sed sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vester
    la Leviticus 1934
  • sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui
    la Genesis 282
  • sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto
    la Exodus 310
  • Sedan begav han sig därifrån till en annan plats och grävde åter en brunn; om den tvistade de icke. Därför gav han denna namnet Rehobot, i det han sade: Nu har ju HERREN givit oss utrymme, så att vi kunna föröka oss i landet.
    se 1Mosebok 2622
  • sedan begynte de sju hungeråren, såsom Josef hade förutsagt. Och hungersnöd uppstod i alla andra länder; men i Egyptens land fanns bröd överallt.
    se 1Mosebok 4154
  • Sedan bjöd Abimelek allt folket och sade: Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med döden.
    se 1Mosebok 2611
  • Sedan bröt Abram upp därifrån och drog sig allt längre mot Sydlandet.
    se 1Mosebok 129
  • Sedan bröto de upp från Betel. Och när det ännu var ett stycke väg fram till Efrat, kom Rakel i barnsnöd, och barnsnöden blev henne svår.
    se 1Mosebok 3516
  • Sedan bröto de upp; och en förskräckelse ifrån Gud kom över de kringliggande städerna, så att man icke förföljde Jakobs söner.
    se 1Mosebok 355
  • Sedan drog han därifrån upp till Beer-Seba.
    se 1Mosebok 2623
  • Sedan flyttade han därifrån till bergsbygden öster om Betel och slog där upp sitt tält, så att han hade Betel i väster och Ai i öster; och han byggde där ett altare åt HERREN och åkallade HERRENS namn.
    se 1Mosebok 128
  • Sedan förde han arken in i tabernaklet och satte upp förlåten som skulle hänga framför arken, och hängde så för vittnesbördets ark, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
    se 2Mosebok 4021
  • Sedan frågade han: Vad ville du med hela den skara som jag mötte? Han svarade: Jag ville finna nåd för min herres ögon.
    se 1Mosebok 338
  • Sedan gingo Mose och Aron åstad och församlade alla Israels barns äldste.
    se 2Mosebok 429
  • Sedan hade han ännu en annan dröm som han förtäljde för sina bröder; han sade: Hören, jag har haft ännu en dröm. Jag tyckte att solen och månen och elva stjärnor bugade sig för mig.
    se 1Mosebok 379
  • Sedan hämtade Josef sin fader Jakob och förde honom fram inför Farao, och Jakob hälsade Farao.
    se 1Mosebok 477
  • Sedan Hanok så hade vandrat i umgängelse med Gud, såg man honom icke mer, ty Gud tog honom bort.
    se 1Mosebok 524
  • Sedan kallade Abimelek Abraham till sig och sade till honom: Vad har du gjort mot oss! Vari har jag försyndat mig mot dig, eftersom du har velat komma mig och mitt rike att begå en så stor synd? På otillbörligt sätt har du handlat mot mig.
    se 1Mosebok 209
  • Sedan kommo de till Elim; där funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd. Och de lägrade sig där vid vattnet.
    se 2Mosebok 1527
  • Sedan kommo de tillbaka, var och en som av sitt hjärta manades därtill; och var och en som hade en därtill villig ande bar fram en gärd åt HERREN till förfärdigande av uppenbarelsetältet och till allt arbete därvid och till de heliga kläderna.
    se 2Mosebok 3521
  • Sedan kommo ock hans bröder själva och föllo ned för honom och sade: Se, vi vilja vara tjänare åt dig.
    se 1Mosebok 5018
  • Sedan lade han käpparna, som han hade skalat, i rännorna eller vattenhoarna dit hjordarna kommo för att dricka, så att djuren hade dem framför sig; och de hade just sin parningstid, när de nu kommo för att dricka.
    se 1Mosebok 3038
  • Sedan lämnade hon åt sin son Jakob den smakliga rätten och brödet som hon hade tillrett.
    se 1Mosebok 2717
  • Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.
    se 1Mosebok 88
  • Sedan mån I föra eder yngste broder hit till mig, så kan jag veta att I icke ären spejare, utan redliga män. Då skall jag giva eder broder tillbaka åt eder, och I skolen fritt få draga omkring i landet.
    se 1Mosebok 4234
  • Sedan såg han sju andra ax skjuta upp, tunna och svedda av östanvinden;
    se 1Mosebok 416
  • Sedan såg han sju andra kor, fula och magra, stiga upp ur floden; och de ställde sig bredvid de förra korna på stranden av floden.
    se 1Mosebok 413
  • Sedan såg jag sju andra ax skjuta upp, förtorkade, tunna och svedda av östanvinden;
    se 1Mosebok 4123
  • Sedan såg jag sju andra kor stiga upp, avfallna och mycket fula och magra; i hela Egyptens land har jag icke sett några så fula som dessa.
    se 1Mosebok 4119
  • Sedan skall du slakta tjuren inför HERRENS ansikte, vid ingången till uppenbarelsetältet.
    se 2Mosebok 2911
  • Sedan skall du slakta väduren och taga av hans blod och bestryka Arons högra örsnibb och hans söners högra örsnibb och tummen på deras högra hand och stortån på deras högra fot; men det övriga blodet skall det stänka på altaret runt omkring.
    se 2Mosebok 2920
  • Sedan skall du slakta väduren och taga hans blod och stänka på altaret runt omkring;
    se 2Mosebok 2916
  • Sedan skall du taga det ur deras: händer och förbränna det på altaret ovanpå brännoffret, till en välbehaglig lukt inför HERREN; det är ett eldsoffer åt HERREN.
    se 2Mosebok 2925
  • Sedan skall han gå ut till altaret som står inför HERRENS ansikte och bringa försoning för det; han skall taga av tjurens blod och av bockens blod och stryka på altarets horn runt omkring,
    se 3Mosebok 1618
  • Sedan skall han slakta folkets syndoffersbock och bära in hans blod innanför förlåten; och han skall göra med hans blod såsom han gjorde med tjurens blod: han skall tänka därmed på nådastolen och framför nådastolen.
    se 3Mosebok 1615
  • Sedan skall han taga av sig sina kläder och ikläda sig andra kläder och föra askan bort utanför lägret till en ren plats.
    se 3Mosebok 611
  • Sedan skall han taga cederträet, isopen, det rosenröda garnet och den levande fågeln, och doppa alltsammans i den slaktade fågelns blod och det friska vattnet, och stänka på huset sju gånger.
    se 3Mosebok 1451
  • Sedan skall han taga de två bockarna och ställa dem inför HERRENS ansikte, vid ingången till uppenbarelsetältet.
    se 3Mosebok 167
  • Sedan skall han taga den levande fågeln, så ock cederträet, det rosenröda garnet och isopen, och detta alltsammans, jämväl den levande fågeln, skall han doppa i den fågelns blod, som har blivit slaktad över det friska vattnet.
    se 3Mosebok 146
  • Sedan skall han taga ett fyrfat fullt med glöd från altaret som står inför HERRENS ansikte, och fylla sina händer med stött välluktande rökelse; och han skall bära in detta innanför förlåten.
    se 3Mosebok 1612
  • Sedan skall jag taga bort min hand, och då skall du få se mig på ryggen; men mitt ansikte kan ingen se.
    se 2Mosebok 3323
  • Sedan skall prästen gjuta något av oljan i sin vänstra hand,
    se 3Mosebok 1426
  • Sedan skall prästen taga av tillhörande log olja och gjuta i sin vänstra hand,
    se 3Mosebok 1415
  • Sedan skolen I räkna sju fulla veckor från dagen efter sabbaten, från den dag då I buren fram viftofferskärven;
    se 3Mosebok 2315
  • Sedan slaktade han brännoffersdjuret. Och Arons söner räckte honom blodet, och han stänkte det på altaret runt omkring.
    se 3Mosebok 912
  • Sedan slaktade han tjuren och väduren, som voro folkets tackoffer. Och Arons söner räckte honom blodet, och han stänkte det på altaret runt omkring.
    se 3Mosebok 918
  • Sedan slaktades den, och Mose stänkte blodet på altaret runt omkring;
    se 3Mosebok 819
  • Sedan slaktades den, och Mose tog av dess blod och beströk Arons högra örsnibb och tummen på hans högra hand och stortån på hans högra fot.
    se 3Mosebok 823
  • Sedan slaktades den, och Mose tog blodet och strök med sitt finger på altarets horn runt omkring och renade altaret; men det övriga blodet göt han ut vid foten av altaret och helgade detta och bragte försoning för det.
    se 3Mosebok 815
  • Sedan tog han kalven som de hade gjort, och brände den i eld och krossade den till stoft; detta strödde han i vattnet och gav det åt Israels barn att dricka.
    se 2Mosebok 3220
  • Sedan tog Josef dem båda vid handen, Efraim i sin högra hand, till vänster framför Israel, och Manasse i sin vänstra hand, till höger framför Israel, och förde dem så fram till honom.
    se 1Mosebok 4813
  • Sedan tog Mose det ur deras händer och förbrände det på altaret, ovanpå brännoffret. Det var ett handfyllningsoffer till en välbehaglig lukt, det var ett eldsoffer åt HERREN.
    se 3Mosebok 828
  • Sedan tog tjänaren fram smycken av silver och guld, så ock kläder, och gav detta åt Rebecka. Jämväl åt hennes broder och hennes moder gav han dyrbara skänker.
    se 1Mosebok 2453
  • Sedan vände Abraham tillbaka till sina tjänare; och de stodo upp och gingo tillsammans till Beer-Seba. Och Abraham bodde i Beer-Seba.
    se 1Mosebok 2219
  • Sedan vände de om och kommo till En-Mispat, det är Kades, och härjade amalekiternas hela land; de slogo ock amoréerna som bodde i Hasason-Tamar.
    se 1Mosebok 147
  • Sedan väntade han ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan än en gång flyga ut ur arken.
    se 1Mosebok 810
  • sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
    la Genesis 4333
  • sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
    la Genesis 4924
  • See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.
    gb Genesis 198
  • See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live.
    gb Genesis 1920
  • See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
    gb Genesis 1919
  • See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
    gb Exodus 2540
  • Seemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud ja Aram.
    fi 1Mooseksen 1022
  • Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages.
    de 2Mose 1629
  • Sei bracci usciranno dai suoi lati: tre bracci del candelabro da un lato e tre bracci del candelabro dall'altro lato.
    it Esodo 2532
  • Sei bracci uscivano dai suoi lati: tre bracci del candelabro da un lato e tre bracci del candelabro dall'altro.
    it Esodo 3718
  • sei dei loro nomi sulla prima pietra e gli altri sei nomi sulla seconda pietra, in ordine di nascita.
    it Esodo 2810
  • Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,
    de 1Mose 263
  • Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben.
    de 2Mose 237
  • sei giorni faticherai e farai ogni tuo lavoro;
    it Esodo 209
  • Sei giorni lo raccoglierete, ma il settimo giorno è sabato: non ve ne sarà.
    it Esodo 1626
  • Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
    de 1Mose 97
  • Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
    de 1Mose 2449
  • Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger.
    de 1Mose 4219
  • Sein Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust.
    de 2Mose 1817
  • Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
    de 1Mose 4912
  • seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.
    de 1Mose 467
  • Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su cosecha:
    es Éxodo 2310
  • Seis años sembrarás tu tierra, y seis años podarás tu viña, y cogerás sus frutos;
    es Levítico 253
  • Seis días harás tus negocios, y al séptimo día holgarás, á fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero.
    es Éxodo 2312
  • Seis días se hará obra, mas el día séptimo es sábado de reposo consagrado á Jehová; cualquiera que hiciere obra el día del sábado, morirá ciertamente.
    es Éxodo 3115
  • Seis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo á Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá.
    es Éxodo 352
  • Seis días se trabajará, y el séptimo día sábado de reposo será, convocación santa: ninguna obra haréis; sábado es de Jehová en todas vuestras habitaciones.
    es Levítico 233
  • Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: cesarás aun en la arada y en la siega.
    es Éxodo 3421
  • Seis días trabajarás, y harás toda tu obra;
    es Éxodo 209
  • Seitsemään päivään älkää lähtekö ilmestysmajan ovelta, älkää ennenkuin teidän vihkimispäivänne ovat kuluneet umpeen, sillä seitsemän päivää kestää teidän vihkimisenne.
    fi 3Mooseksen 833
  • Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko teidän taloissanne; sillä jokainen, joka hapanta leipää syö, hävitettäköön Israelin kansasta, olipa hän muukalainen tai maassasyntynyt.
    fi 2Mooseksen 1219
  • Seitsemän kaunista lehmää merkitsee seitsemää vuotta, seitsemän kaunista tähkäpäätä merkitsee myös seitsemää vuotta; unilla on sama merkitys.
    fi 1Mooseksen 4126
  • Seitsemän päivää asukaa lehtimajoissa; kaikki Israelissa syntyneet asukoot lehtimajoissa,
    fi 3Mooseksen 2342
  • Seitsemän päivää syökää happamatonta leipää; jo ensimmäisenä päivänä korjatkaa pois hapan taikina taloistanne. Sillä jokainen, joka hapanta syö, ensimmäisestä päivästä seitsemänteen päivään asti, hävitettäköön Israelista.
    fi 2Mooseksen 1215
  • Seitsemänä päivänä on sen hänen pojistaan, joka tulee papiksi hänen sijaansa, puettava ne ylleen, kun hän menee ilmestysmajaan toimittamaan virkaansa pyhäkössä.
    fi 2Mooseksen 2930
  • Seitsemänä päivänä toimita alttarin sovitus ja pyhitä se. Näin tulee alttarista korkeasti-pyhä; jokainen, joka alttariin koskee, on pyhäkölle pyhitetty.
    fi 2Mooseksen 2937
  • Seitsemänä päivänä tuokaa uhri Herralle. Kahdeksantena päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja tuokaa uhri Herralle; se on juhlakokous, älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
    fi 3Mooseksen 2336
  • Seitsemäntenä päivänä hän ajakoon kaikki hiukset päästänsä, partansa ja kulmakarvansa: kaikki karvat hän ajakoon; pesköön sitten vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, niin hän on puhdas.
    fi 3Mooseksen 149
  • seitsenhaaraisen lampun kaluineen ja lamppuineen, öljyä seitsenhaaraista lamppua varten,
    fi 2Mooseksen 3514
  • Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
    fr Genèse 263
  • sekä jalustat ympärillä olevaan esipihaan ja jalustat esipihan porttiin ja kaikki asumuksen vaarnat ja kaikki vaarnat ympärillä olevaan esipihaan.
    fi 2Mooseksen 3831
  • sekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset,
    fi 1Mooseksen 1016
  • sekä kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa, mikäli hän on saanut ne hankituksi; toinen olkoon syntiuhriksi ja toinen polttouhriksi.
    fi 3Mooseksen 1422
  • sekä koko Joosefin perhe, hänen veljensä ja hänen isänsä perhe; ainoastaan vaimonsa, lapsensa, pikkukarjansa ja raavaskarjansa he jättivät Goosenin maakuntaan;
    fi 1Mooseksen 508
  • sekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki.
    fi 1Mooseksen 1012
  • sekä sisarestansa, jos tämä oli neitsyt ja eli hänen luonaan eikä ollut naitu; hänestä hän saa saastua.
    fi 3Mooseksen 213
  • Sekhem is monda a [Dína] atyjának és az õ bátyjainak: Hadd találjak kedvet elõttetek, és valamit mondotok nékem, megadom.
    hu 1Mózes 3411
  • seks af Navnene på den ene Sten og de andre seks på den anden efter Aldersfølge;
    dk 2Mosebog 2810
  • Seks År igennem skal du tilså dit Land og indsamle dets Afgrøde;
    dk 2Mosebog 2310
  • Seks År skal du beså din Mark, og seks År skal du beskære din Vingård og indsamle Landets Afgrøde;
    dk 3Mosebog 253
  • Seks år skal du så ditt land til og høste dets grøde;
    no 2Mosebok 2310
  • Seks Arme skal udgå fra Lysestagens Side, tre fra den ene og tre fra den anden Side.
    dk 2Mosebog 2532
  • seks Arme udgik fra Lysestagens Sider, tre fra den ene og tre fra den anden Side.
    dk 2Mosebog 3718
  • Seks armer gikk ut fra dens sider, tre armer fra den ene side og tre fra den andre.
    no 2Mosebok 3718
  • Seks armer skal gå ut fra lysestakens sider, tre armer fra den ene side, og tre fra den andre.
    no 2Mosebok 2532
  • Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning.
    no 2Mosebok 209
  • Seks dager skal du arbeide, og på den syvende dag skal du hvile; om det så er i våronnen eller høstonnen, så skal du holde hviledagen.
    no 2Mosebok 3421
  • Seks dager skal du gjøre din gjerning; men på den syvende dag skal du hvile, så din okse og ditt asen kan ha ro, og din trælkvinnes sønn og den fremmede får hvile sig ut.
    no 2Mosebok 2312
  • seks navn på den ene sten og de andre seks navn på den andre sten efter alderen.
    no 2Mosebok 2810
  • Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
    it Genesi 1114
  • Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
    it Genesi 1115
  • Séláh pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Hébert.
    hu 1Mózes 1114
  • Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
    la Genesis 422
  • selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, før han nærmede sig sin Broder.
    dk 1Mosebog 333
  • Selv Præsterne, som ellers træder frem for Herren, skal hellige sig, for at ikke Herren skal tynde ud i deres Rækker.
    dk 2Mosebog 1922
  • Selvdøde og sønderrevne Dyr må han ikke spise for ikke at gøre sig uren derved. Jeg er Herren!
    dk 3Mosebog 228
  • Selvsamme Dag blev Abraham og hans Søn Ismael omskåret;
    dk 1Mosebog 1726
  • Selvsamme Dag gik Noa ind i Arken og med ham hans Sønner Sem, Kam og Jafet, hans Hustru og hans tre Sønnekoner
    dk 1Mosebog 713
  • Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
    de 1Mose 1021
  • Sem az, a ki törött lábú vagy törött kezû,
    hu 3Mózes 2119
  • Sém fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lúd és Arám.
    hu 1Mózes 1022
  • Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
    fr Genèse 1111
  • Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
    it Genesi 1111
  • Semmi dolgot ne végezzetek azon a napon, mert engesztelésnek napja az, hogy engesztelés legyen érettetek az Úr elõtt, a ti Istenetek elõtt.
    hu 3Mózes 2328
  • Semmi dolgot ne végezzetek; örök rendtartás legyen ez nemzetségrõl nemzetségre minden lakhelyeteken.
    hu 3Mózes 2331
  • Semmi egyebet, csupán a legények élelmét, és ama férfiak részét, kik én velem eljöttek volt: Áner, Eskhol, Mamré, õk vegyék ki az õ részöket.
    hu 1Mózes 1424
  • Semmi ételáldozat, a mit az Úrnak áldoztok, kovászszal ne készüljön; mert kovászból és mézbõl semmit se füstölögtethettek az Úrnak a tûzáldozatok között.
    hu 3Mózes 211
  • Semmi kovászost ne egyetek, minden lakóhelyeteken kovásztalan kenyeret egyetek.
    hu 2Mózes 1220
  • Semmi robota munkát ne végezzetek, és tûzáldozattal áldozzatok az Úrnak.
    hu 3Mózes 2325
  • Sémnek is lettek gyermekei; a ki Héber minden fiainak atyja, Jáfetnek testvérbátyja vala.
    hu 1Mózes 1021
  • Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
    se 1Mosebok 1022
  • Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
    no 1Mosebok 1022
  • Sems Sønner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.
    dk 1Mosebog 1022
  • Sen jälkeen Joosef käski huoneenhaltijaansa sanoen: Täytä miesten säkit viljalla, niin paljon kuin he voivat kuljettaa, ja pane itsekunkin raha hänen säkkinsä suuhun.
    fi 1Mooseksen 441
  • Sen jälkeen Joosef sanoi veljilleen ja isänsä perheelle: Minä menen ilmoittamaan faraolle ja sanon hänelle: 'Minun veljeni ja minun isäni perhe, jotka ovat olleet Kanaanin maassa, ovat saapuneet luokseni.
    fi 1Mooseksen 4631
  • sen osan Herra käski sinä päivänä, jona hän heidät voiteli, israelilaisten antaa heille ikuiseksi osuudeksi sukupolvesta sukupolveen.
    fi 3Mooseksen 736
  • Señal es para siempre entre mí y los hijos de Israel; porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó, y reposó.
    es Éxodo 3117
  • Send en av eder avsted for å hente eders bror, men I andre skal holdes fanget, og eders ord skal prøves, om det er sant det I sier; hvis ikke, så er I, så sant Farao lever, speidere.
    no 1Mosebok 4216
  • Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.
    gb Genesis 4216
  • Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter.
    de 1Mose 4216
  • sendte han bud til Moses og sa: Jeg, din svigerfar Jetro, kommer til dig med din hustru og hennes to sønner.
    no 2Mosebok 186
  • senioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eos
    la Exodus 2414
  • Senjälkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa.
    fi 1Mooseksen 2319
  • Senjälkeen Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen:
    fi 1Mooseksen 233
  • Senjälkeen Aaron tuokoon oman syntiuhrimullikkansa ja toimittakoon sovituksen itsellensä ja perheellensä ja teurastakoon oman syntiuhrimullikkansa.
    fi 3Mooseksen 1611
  • Senjälkeen alkoi seitsemän nälkävuotta, niinkuin Joosef oli sanonut, ja tuli nälänhätä kaikkiin maihin, mutta Egyptin maassa oli leipäviljaa kaikkialla.
    fi 1Mooseksen 4154
  • Senjälkeen hän otti vasikan, jonka he olivat tehneet, poltti sen tulessa ja rouhensi sen hienoksi ja hajotti veteen ja juotti sen israelilaisille.
    fi 2Mooseksen 3220
  • Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: Tarjotkaa ruokaa.
    fi 1Mooseksen 4331
  • Senjälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: Tule tänne ja suutele minua, poikani.
    fi 1Mooseksen 2726
  • Senjälkeen he istuivat aterioimaan. Ja kun he nostivat silmänsä, näkivät he ismaelilaismatkueen tulevan Gileadista; heidän kamelinsa kuljettivat kumihartsia, balsamia ja hajupihkaa, ja he olivat viemässä niitä Egyptiin.
    fi 1Mooseksen 3725
  • Senjälkeen he kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin; niin hän antoi sille nimen Sitna.
    fi 1Mooseksen 2621
  • Senjälkeen Jaakob sanoi Laabanille: Anna minulle vaimoni, sillä aikani on nyt kulunut umpeen, mennäkseni hänen tykönsä.
    fi 1Mooseksen 2921
  • Senjälkeen Joosef toi isänsä Jaakobin sisään ja esitti hänet faraolle. Ja Jaakob toivotti faraolle siunausta.
    fi 1Mooseksen 477
  • Senjälkeen kuin Joosef oli haudannut isänsä, palasi hän Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä.
    fi 1Mooseksen 5014
  • Senjälkeen Mooses ja Aaron menivät ja sanoivat faraolle: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Päästä minun kansani viettämään minulle juhlaa erämaassa.
    fi 2Mooseksen 51
  • Senjälkeen pappi ottakoon öljyä loog-mitasta ja kaatakoon sitä vasempaan käteensä,
    fi 3Mooseksen 1415
  • Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, ja hän piti kädellään Eesaun kantapäästä. Ja hänelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessänsä.
    fi 1Mooseksen 2526
  • Senki se közelgessen valamely vér szerint való rokonához, hogy felfedje annak szemérmét. Én vagyok az Úr.
    hu 3Mózes 186
  • Senki se legyen a gyülekezet sátorában, a mikor bemegy a szenthelybe, hogy engesztelést szerezzen, egészen az õ kijöveteléig; és végezzen engesztelést magáért, házanépéért, és Izráelnek egész gyülekezetéért.
    hu 3Mózes 1617
  • Senki sincs nálamnál nagyobb az õ házában; és tõlem semmit sem tiltott meg, hanem csak téged, mivelhogy te felesége vagy; hogy követhetném hát el ezt a nagy gonoszságot és [hogyan] vétkezném az Isten ellen?
    hu 1Mózes 399
  • Senki, a ki teljesen az Úrnak szenteltetett az emberek közül, meg ne váltassék, hanem halálra adassék bizonynyal.
    hu 3Mózes 2729
  • Senki, a kiben fogyatkozás van, elõ ne álljon Áronnak, a papnak fiai közül, hogy tûzáldozatot vigyen fel az Úrnak; fogyatkozás van õ benne, ne álljon elõ, hogy megáldozza az õ Istenének kenyerét.
    hu 3Mózes 2121
  • Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
    es Génesis 2316
  • Sentähden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne ja sitten vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat, jonka jälkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle.
    fi 1Mooseksen 293
  • sentähden että Aabraham kuuli minua ja noudatti, mitä minä noudatettavaksi annoin, minun käskyjäni, säädöksiäni ja opetuksiani.
    fi 1Mooseksen 265
  • Sentähden Herra sanoo näin: Tästä olet tunteva, että minä olen Herra: katso, minä lyön sauvalla, joka on kädessäni, virran veteen, ja se muuttuu vereksi.
    fi 2Mooseksen 717
  • Sentähden israelilaiset eivät vielä tänäkään päivänä syö reisijännettä, joka kulkee lonkkaluun yli; sillä hän iski Jaakobia lonkkaluuhun, reisijänteen kohdalle.
    fi 1Mooseksen 3232
  • Sentähden israelilaiset tuokoot uhriteuraansa, jotka he ovat teurastaneet kedolla, Herran eteen ilmestysmajan ovelle, papille, ja siellä uhratkoot ne yhteysuhriksi Herralle.
    fi 3Mooseksen 175
  • Sentähden kutsutaan kaivoa nimellä Lahai-Roin kaivo; se on Kaadeksen ja Beredin välillä.
    fi 1Mooseksen 1614
  • Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi.
    fi 1Mooseksen 224
  • Sentähden minä menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivätkö; minä tahdon sen tietää.
    fi 1Mooseksen 1821
  • Sentähden minä olen astunut alas vapauttamaan heidät egyptiläisten kädestä ja johdattamaan heidät siitä maasta hyvään ja tilavaan maahan, maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, sinne, missä kanaanilaiset, heettiläiset, amorilaiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset asuvat.
    fi 2Mooseksen 38
  • Sentähden minä olen sanonut israelilaisille: Älköön kukaan teistä syökö verta; älköön myöskään muukalainen, joka asuu teidän keskellänne, syökö verta.
    fi 3Mooseksen 1712
  • sentähden minä sanon sinulle: Päästä minun poikani palvelemaan minua. Mutta jos kieltäydyt päästämästä häntä, niin katso, minä tapan sinun esikoispoikasi.'
    fi 2Mooseksen 423
  • Sentähden noudata tätä säädöstä määräaikanansa vuodesta vuoteen.
    fi 2Mooseksen 1310
  • Sentähden noudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni älkääkä mitään näistä kauhistuksista tehkö, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne -
    fi 3Mooseksen 1826
  • Sentähden noudattakaa minun määräyksiäni, ettette seuraisi niitä kauhistavia tapoja, joita on seurattu ennen teitä, ettekä saastuttaisi itseänne niillä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
    fi 3Mooseksen 1830
  • Sentähden pitäkää minun käskyni ja noudattakaa minun säädöksiäni ja pitäkää ne, niin te saatte turvallisesti asua maassa.
    fi 3Mooseksen 2518
  • Sentähden Saara naurahti itseksensä ja ajatteli: Heräisikö minussa, näin kuihduttuani, vielä halu? Ja myös minun herrani on vanha.
    fi 1Mooseksen 1812
  • Sentähden se talo revittäköön, sekä sen kivet että puuaineet ja kaikki sen savi, ja vietäköön ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
    fi 3Mooseksen 1445
  • sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
    la Genesis 309
  • Sentite, io ho due figlie che non hanno ancora conosciuto uomo; lasciate che ve le porti fuori e fate loro quel che vi piace, purché non facciate nulla a questi uomini, perché sono entrati all'ombra del mio tetto.
    it Genesi 198
  • senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
    la Genesis 271
  • senza portarlo all'ingresso della tenda del convegno per immolarlo al Signore, quest'uomo sarà eliminato dal suo popolo.
    it Levitico 179
  • separabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis Domino
    la Exodus 1312
  • separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes
    la Exodus 355
  • separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta
    la Leviticus 2025
  • Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
    fr Exode 425
  • Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
    fr Genèse 4130
  • Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
    fr Genèse 413
  • Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
    fr Genèse 4119
  • sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
    fr Genèse 73
  • Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
    fr Genèse 710
  • septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
    la Genesis 4126
  • septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum
    la Exodus 1215
  • septem diebus expiabis altare et sanctificabis et erit sanctum sanctorum omnis qui tetigerit illud sanctificabitur
    la Exodus 2937
  • septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae
    la Exodus 1219
  • septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis eius et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario
    la Exodus 2930
  • septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini
    la Exodus 136
  • septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
    la Genesis 4127
  • septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis
    la Leviticus 254
  • septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas
    la Exodus 2010
  • septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
    la Genesis 424
  • ser, at Udslættet har bredt sig på Huden, så skal Præsten erklære ham for uren; det er Spedalskhed.
    dk 3Mosebog 138
  • Será comido el día que lo sacrificareis, y el siguiente día: y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego.
    es Levítico 196
  • Será cuadrado y doble, de un palmo de largo y un palmo de ancho:
    es Éxodo 2816
  • Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
    es Génesis 4917
  • Será quemado el vestido, ó estambre ó trama, de lana ó de lino, ó cualquiera obra de pieles en que hubiere tal plaga; porque lepra roedora es; al fuego será quemada.
    es Levítico 1352
  • seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera
    la Leviticus 2522
  • Serpenyõben készíttessék, olajjal összegyúrva vidd el azt, az ételáldozati süteményeket darabokban áldozd az Úrnak kedves illatul.
    hu 3Mózes 621
  • Serte ha, pues, como una señal sobre tu mano, y por una memoria delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.
    es Éxodo 1316
  • Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
    it Genesi 1122
  • Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
    gb Genesis 1122
  • Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
    gb Genesis 1123
  • Sérug pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Nákhort.
    hu 1Mózes 1122
  • Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
    fr Genèse 1123
  • Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
    de 1Mose 1122
  • Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
    fr Genèse 1122
  • Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
    it Genesi 1123
  • seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus
    la Genesis 2612
  • servietisque Domino Deo vestro ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui
    la Exodus 2325
  • servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
    la Genesis 2920
  • servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
    la Genesis 2466
  • servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt
    la Leviticus 2544
  • Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
    fr Genèse 4330
  • Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
    fr Genèse 2518
  • Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
    fr Genèse 3711
  • Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
    fr Genèse 378
  • Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
    fr Genèse 5018
  • Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
    fr Genèse 374
  • Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.
    fr Exode 2538
  • ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.
    fr Exode 3819
  • Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
    fr Genèse 2621
  • Set aveva centocinque anni quando generò Enos;
    it Genesi 56
  • Set fik også en Søn, som han kaldte Enosj; på den Tid begyndte man at påkalde Herrens Navn.
    dk 1Mosebog 426
  • Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
    fr Genèse 426
  • Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of other sons and daughters.
    gb Genesis 57
  • Seth lived one hundred five years, then became the father of Enosh.
    gb Genesis 56
  • Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
    fr Genèse 57
  • Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
    de 1Mose 56
  • Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
    fr Genèse 56
  • Séthnek is született fia, és nevezé annak nevét Énósnak. Akkor kezdték segítségül hívni az Úrnak nevét.
    hu 1Mózes 426
  • Sette giorni trascorsero dopo che il Signore aveva colpito il Nilo.
    it Esodo 725
  • Sette volte sarà vendicato Caino ma Lamech settantasette.
    it Genesi 424
  • Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
    fr Genèse 1424
  • Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
    fr Genèse 4722
  • Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
    fr Genèse 94
  • Seuraavana päivänä Mooses istui tuomitsemaan kansaa, ja kansa seisoi Mooseksen ympärillä aamusta iltaan asti.
    fi 2Mooseksen 1813
  • Seuraavana päivänä Mooses sanoi kansalle: Te olette tehneet suuren synnin. Minä nousen nyt Herran tykö - jos ehkä voisin sovittaa teidän rikoksenne.
    fi 2Mooseksen 3230
  • Seuraavana päivänä sanoi vanhempi nuoremmalle: Katso, minä makasin viime yönä isäni kanssa; juottakaamme hänelle tänäkin yönä viiniä, ja mene sinä ja makaa hänen kanssaan, saadaksemme isästämme jälkeläisen.
    fi 1Mooseksen 1934
  • Seuraavista eläimistä te tulette saastaisiksi; jokainen, joka niiden raatoihin koskee, olkoon saastainen iltaan asti.
    fi 3Mooseksen 1124
  • Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.
    gb Exodus 2930
  • Seven days were fulfilled, after Yahweh had struck the river.
    gb Exodus 725
  • Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh.
    gb Exodus 136
  • Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
    gb Exodus 1215
  • Seven days you shall make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatever touches the altar shall be holy.
    gb Exodus 2937
  • Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh. It is a solemn assembly; you shall do no regular work.
    gb Leviticus 2336
  • sex annis seminabis terram tuam et congregabis fruges eius
    la Exodus 2310
  • sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius
    la Leviticus 253
  • sex av namnen på den ena stenen och de sex övrigas namn på den andra stenen, efter ättföljd.
    se 2Mosebok 2810
  • sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
    la Exodus 2532
  • Sex dagar skall arbete göras, men på sjunde dagen är vilosabbat, en dag för helig sammankomst; intet arbete skolen I då göra. Det är HERRENS sabbat, var I än ären bosatta.
    se 3Mosebok 233
  • Sex dagar skall arbete göras, men på sjunde dagen är vilosabbat, en HERRENS helgdag. Var och en som gör något arbete på sabbatsdagen skall straffas med döden.
    se 2Mosebok 3115
  • Sex dagar skall arbete göras, men på sjunde dagen skolen I hava helgdag, en HERRENS vilosabbat. Var och en som på den dagen gör något arbete skall dödas.
    se 2Mosebok 352
  • Sex dagar skall du arbeta och förrätta alla dina sysslor;
    se 2Mosebok 209
  • Sex dagar skall du arbeta, men på sjunde dagen skall du hålla vilodag; både under plöjningstiden och under skördetiden skall du hålla vilodag.
    se 2Mosebok 3421
  • Sex dagar skall du göra ditt arbete, men på sjunde dagen skall du hålla vilodag, för att din oxe och din åsna må hava ro, och din tjänstekvinnas son och främlingen må njuta vila.
    se 2Mosebok 2312
  • sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenietur
    la Exodus 1626
  • sex diebus facietis opus dies septimus quia sabbati requies est vocabitur sanctus omne opus non facietis in eo sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris
    la Leviticus 233
  • sex diebus facietis opus in die septimo sabbatum est requies sancta Domino omnis qui fecerit opus in hac die morietur
    la Exodus 3115
  • sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occidetur
    la Exodus 352
  • sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere
    la Exodus 3421
  • sex diebus operaberis et facies omnia opera tua
    la Exodus 209
  • sex diebus operaberis septima die cessabis ut requiescat bos et asinus tuus et refrigeretur filius ancillae tuae et advena
    la Exodus 2312
  • sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum
    la Exodus 2011
  • sex in utroque latere tres calami ex parte una et tres ex altera
    la Exodus 3718
  • sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero iuxta ordinem nativitatis eorum
    la Exodus 2810
  • sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
    la Genesis 2526
  • sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos femina decem
    la Leviticus 277
  • <<< operone list >>>