ru - The Holy Bible

  • Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
    de 1Mose 4222
  • Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
    de 1Mose 4237
  • Ruben dit ŕ son pčre: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramčne pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramčnerai.
    fr Genčse 4237
  • Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
    fr Genčse 3721
  • Rúben fiai pedig: Khánokh, Pallu, Kheczrón, Khármi.
    hu 1Mózes 469
  • Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.
    de 1Mose 3014
  • Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son pčre.
    fr Genčse 3722
  • Rúben pedig felele nékik, mondván: Avagy nem mondtam-é néktek, hogy ne vétkezzetek a gyermek ellen, de ti nem hallgattatok reám. És ímé vérét is keresik rajtunk!
    hu 1Mózes 4222
  • Ruben prese a dir loro: Non ve lo avevo detto io: Non peccate contro il ragazzo? Ma non mi avete dato ascolto. Ecco ora ci si domanda conto del suo sangue.
    it Genesi 4222
  • Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio
    la Genesis 493
  • Ruben revint ŕ la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vętements,
    fr Genčse 3729
  • Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta ŕ Léa, sa mčre. Alors Rachel dit ŕ Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
    fr Genčse 3014
  • Ruben svarade dem: Sade jag icke till eder: 'Försynden eder icke pĺ gossen'? Men I lyssnaden icke till mig; se, därför utkräves nu hans blod.
    se 1Mosebok 4222
  • Ruben Symeon Levi Iuda
    la Exodus 12
  • Ruben, du er min fřrstefřdte, min Styrke og min Mandskrafts fřrste, ypperst i Hřjhed, ypperst i Kraft!
    dk 1Mosebog 493
  • Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
    de 1Mose 493
  • Ruben, min förstfödde är du, min kraft och min styrkas förstling, främst i myndighet och främst i makt.
    se 1Mosebok 493
  • Ruben, min fřrstefřdte er du, min kraft og min styrkes fřrste frukt, hřiest i ćre og střrst i makt.
    no 1Mosebok 493
  • Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
    fr Genčse 4222
  • Rúben, Simeon, Lévi és Júda;
    hu 2Mózes 12
  • Ruben, Simeon, Levi och Juda,
    se 2Mosebok 12
  • Ruben, Simeon, Levi og Juda,
    dk 2Mosebog 12
  • Ruben, Simeon, Levi og Juda,
    no 2Mosebok 12
  • Rubén, Simeón, Leví y Judá;
    es Éxodo 12
  • Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
    fr Exode 12
  • Ruben, Simeon, Levi, Juda,
    de 2Mose 12
  • Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
    it Esodo 12
  • Rúben, te elsőszülöttem, erőm, tehetségem zsengéje, első a méltóságban, első a hatalomban.
    hu 1Mózes 493
  • Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
    fr Genčse 493
  • Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder.
    es Génesis 493
  • Ruben, tu sei il mio primogenito, il mio vigore e la primizia della mia virilitŕ, esuberante in fierezza ed esuberante in forza!
    it Genesi 493
  • Rubens Sřnner Hanok, Pallu. Hezron og Karmi;
    dk 1Mosebog 469
  • Rubin, Safir og Jaspis i den anden,
    dk 2Mosebog 3911
  • Rubin, Safir og Jaspis i den anden,
    dk 2Mosebog 2818
  • Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi seńor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
    es Génesis 4433
  • ruhje ruhjeesta, silmä silmästä, hammas hampaasta; saman vamman, jonka hän on toiselle tuottanut, saakoon hän itsekin.
    fi 3Mooseksen 2420
  • ruhtinas Diison, ruhtinas Eeser, ruhtinas Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, ruhtinas ruhtinaalta, Seirin maassa.
    fi 1Mooseksen 3630
  • ruhtinas Kenas, ruhtinas Teeman, ruhtinas Mibsar,
    fi 1Mooseksen 3642
  • ruhtinas Koorah, ruhtinas Gaetam, ruhtinas Amalek. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Elifaasta Edomin maassa; ne olivat Aadan pojat.
    fi 1Mooseksen 3616
  • ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat, heidän asuinsijojensa mukaan heidän perintömaassaan - Edomin, se on Eesaun, edomilaisten isän, sukuruhtinaat.
    fi 1Mooseksen 3643
  • ruhtinas Oholibama, ruhtinas Eela, ruhtinas Piinon,
    fi 1Mooseksen 3641
  • Rukoilkaa Herraa, sillä jo on meillä kyllin Jumalan jylinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä.
    fi 2Mooseksen 928
  • rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam
    la Genesis 384
  • rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
    la Genesis 415
  • rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat
    la Genesis 2618
  • rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
    la Genesis 2720
  • rursum Lia concipiens peperit sextum filium
    la Genesis 3019
  • rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini
    la Leviticus 828
  • rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populus iste durae cervicis sit
    la Exodus 328
  • rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet
    la Exodus 3320
  • rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
    la Genesis 217
  • rursumque Bala concipiens peperit alterum
    la Genesis 307
  • rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
    la Genesis 2933
  • rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
    la Genesis 1829
  • rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres
    la Genesis 2010
  • rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
    la Genesis 4331
  • rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
    la Genesis 42
  • Ruuben vastasi heille sanoen: Enkö minä sanonut teille: 'Älkää tehkö pahoin nuorukaista vastaan!' Mutta te ette kuulleet minua; katsokaa, nyt kostetaan hänen verensä.
    fi 1Mooseksen 4222
  • Ruuben vastasi isälleen sanoen: Saat surmata minun molemmat poikani, jos en tuo häntä sinulle takaisin; anna hänet minun huostaani, niin minä tuon hänet sinulle takaisin.
    fi 1Mooseksen 4237
  • Ruuben, Simeon, Leevi ja Juuda,
    fi 2Mooseksen 12
  • Ruuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa.
    fi 1Mooseksen 493
  • Ruubenin pojat olivat Hanok, Pallu, Hesron ja Karmi.
    fi 1Mooseksen 469
  • <<< operone list >>>