ra - The Holy Bible

  • Raakelin pojat olivat Joosef ja Benjamin.
    fi 1Mooseksen 3524
  • Raakelin, Jaakobin vaimon, pojat olivat Joosef ja Benjamin.
    fi 1Mooseksen 4619
  • Raccontarono: Noi siamo arrivati nel paese dove tu ci avevi mandato ed č davvero un paese dove scorre latte e miele; ecco i suoi frutti.
    it Numeri 1327
  • Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk.
    de 4Mose 3102
  • Rachel and Leah answered him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
    gb Genesis 3114
  • Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
    fr Genčse 3134
  • Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
    gb Genesis 3519
  • Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
    fr Genčse 306
  • Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
    fr Genčse 308
  • Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre pčre?
    fr Genčse 3114
  • Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
    fr Genčse 3519
  • Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore called she his name Dan.
    gb Genesis 306
  • Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed. She named him Naphtali.
    gb Genesis 308
  • Rachele aveva preso gli idoli e li aveva messi nella sella del cammello, poi vi si era seduta sopra, cosě Lŕbano frugň in tutta la tenda, ma non li trovň.
    it Genesi 3134
  • Rachele disse: Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio. Per questo essa lo chiamň Dan.
    it Genesi 306
  • Rachele disse: Ho sostenuto contro mia sorella lotte difficili e ho vinto!. Perciň lo chiamň Nčftali.
    it Genesi 308
  • Rachele e Lia gli risposero: Abbiamo forse ancora una parte o una ereditŕ nella casa di nostro padre?
    it Genesi 3114
  • Rachele, vedendo che non le era concesso di procreare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: Dammi dei figli, se no io muoio!.
    it Genesi 301
  • Racontez ŕ mon pčre toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon pčre au plus tôt.
    fr Genčse 4513
  • Rädda mig undan min broder Esaus hand, ty jag fruktar att han kommer och förgör mig, utan att ens skona mödrar och barn.
    se 1Mosebok 3211
  • radetur homo absque loco maculae et includetur septem diebus aliis
    la Leviticus 1333
  • Radunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele, vostro padre!
    it Genesi 492
  • radunatisi contro Mosč e contro Aronne, dissero loro: Basta! Tutta la comunitŕ, tutti sono santi e il Signore č in mezzo a loro; perché dunque vi innalzate sopra l'assemblea del Signore?.
    it Numeri 1603
  • Rakels söner voro Josef och Benjamin.
    se 1Mosebok 3524
  • Rakels sřnner var: Josef og Benjamin.
    no 1Mosebok 3524
  • Rakels Sřnner: Josef og Benjamin;
    dk 1Mosebog 3524
  • Rakels Trćlkvinde Bilhas Sřnner: Dan og Naftali;
    dk 1Mosebog 3525
  • Rakels, Jakobs hustrus, söner voro Josef och Benjamin.
    se 1Mosebok 4619
  • Rakels, Jakobs Hustrus, Sřnner Josef og Benjamin;
    dk 1Mosebog 4619
  • Rakentakaa siis itsellenne kaupunkeja vaimojanne ja lapsianne varten ja tarhoja karjallenne ja tehkää se, mitä suunne on sanonut.
    fi 4Mooseksen 3224
  • Rákhel fiai: József és Benjámin.
    hu 1Mózes 3524
  • Rákhel pedig vette vala a házi bálványokat, és tette vala azokat egy tevének a nyergébe, és rájok űle; Lábán pedig felhányá az egész sátort, és nem találta vala meg [azokat.]
    hu 1Mózes 3134
  • Rákhelnek, Jákób feleségének fiai: József és Benjámin.
    hu 1Mózes 4619
  • Räkna ock antalet av Gersons barn, efter deras familjer och efter deras släkter.
    se 4Mosebok 0422
  • Räknen antalet av Israels barn, deras hela menighet, dem som äro tjugu ĺr gamla eller därutöver, efter deras familjer, alla stridbara män i Israel.
    se 4Mosebok 2602
  • Räknen antalet av Israels barn, deras hela menighet, efter deras släkter och efter deras familjer, vart namn räknat särskilt, allt mankön, var person för sig;
    se 4Mosebok 0102
  • Räknen bland Levi barn antalet av Kehats barn, efter deras släkter och efter deras familjer,
    se 4Mosebok 0402
  • Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
    es Génesis 4922
  • rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
    gb Exodus 255
  • rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
    gb Exodus 357
  • Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre pčre!
    fr Genčse 492
  • rationale quoque iudicii facies opere polymito iuxta texturam superumeralis ex auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
    la Exodus 2815
  • <<< operone list >>>