pa - The Holy Bible

  • På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
    se 4Mosebok 0718
  • På åttonde dagen kom hövdingen för Manasse barn, Gamliel, Pedasurs son;
    se 4Mosebok 0754
  • På Bordet skal du altid have Skuebrød liggende for mit Åsyn.
    dk 2Mosebog 2530
  • på den åkern som jämte grottan där köptes av Hets barn.
    se 1Mosebok 4932
  • På den anden Dag skal I ofre tolv unge Tyre, to Vædre og fjorten årgamle Lam, lydefri Dyr,
    dk 4Mosebog 2917
  • på den anden Side ligeledes femten Alen Omhæng med tre Piller og tre Fodstykker.
    dk 2Mosebog 2715
  • På den andre tverrside, som vender frem mot øst, skal forgården også holde femti alen i bredden.
    no 2Mosebok 2713
  • På den åttende dag av sin renselse skal han bære dette frem til presten, til inngangen til sammenkomstens telt, for Herrens åsyn.
    no 3Mosebok 1423
  • På den åttonde dagen skolen I hålla en högtidsförsamling; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
    se 4Mosebok 2935
  • På den dag då den tredje månaden ingick efter Israels barns uttåg ur Egyptens land kommo de in i Sinais öken.
    se 2Mosebok 191
  • På den dag de fire hundre og tretti år var til ende, da var det alle Herrens hærer drog ut av Egyptens land.
    no 2Mosebok 1241
  • På den Dag sluttede Herren Pagt med Abram, idet han sagde: Dit Afkom giver jeg dette Land fra Ægyptens Bæk til den store Flod, Eufratfloden,
    dk 1Mosebog 1518
  • På den dagen slöt HERREN ett förbund med Abram och sade: Åt din säd skall jag giva detta land, från Egyptens flod ända till den stora floden, till floden Frat:
    se 1Mosebok 1518
  • På den ena armen sattes tre kalkar, liknande mandelblommor, vardera bestående av en kula och en blomma, och på den andra armen sammalunda tre kalkar, liknande mandelblommor, vardera bestående av en kula och en blomma; så gjordes på de sex armar som utgingo från ljusstaken
    se 2Mosebok 3719
  • På den ena armen skola vara tre kalkar, liknande mandelblommor, vardera bestående av en kula och en blomma, och på den andra armen sammalunda tre kalkar, liknande mandelblommor, vardera bestående av en kula och en blomma så skall det vara på de sex arma som utgå från ljusstaken.
    se 2Mosebok 2533
  • På den ene Side deraf skal der være femten Alen Omhæng med tre Piller og tre Fodstykker,
    dk 2Mosebog 2714
  • På den ene tverrside av forgården, mot vest, skal det være et omheng på femti alen, ti stolper dertil og til stolpene ti fotstykker.
    no 2Mosebok 2712
  • På den femte Dag skal I ofre ni Tyre, to Vædre og fjorten årgamle Lam, lydefri Dyr,
    dk 4Mosebog 2926
  • På den femtende Dag i den syvende Måned skal I holde Højtidsstævne, I må intet som helst Atbejde udføre, og I skal holde Højtid for Herren i syv Dage.
    dk 4Mosebog 2912
  • På den femtende Dag i samme Måned er det de usyrede Brøds Højtid for Herren; i syv Dage skal I spise usyret Brød.
    dk 3Mosebog 236
  • På den fjerde Dag skal I ofre ti Tyre, to Vædre og fjorten årgamle Lam, lydefri Dyr,
    dk 4Mosebog 2923
  • På den fjortende Dag i den første Måned om Aftenen skal I spise usyret Brød og vedblive dermed indtil Månedens en og tyvende Dag om Aftenen.
    dk 2Mosebog 1218
  • På den fjortende Dag i den første Måned skal dervære Påske for Herren.
    dk 4Mosebog 2816
  • På den fjortende Dag i den første Måned ved Aftenstid er det Påske for Herren.
    dk 3Mosebog 235
  • på den fjortende Dag i denne Måned ved Aftenstid skal I fejre den til den fastsatte Tid; overensstemmende med alle Anordningerne og Lovbudene om den skal I fejre den!
    dk 4Mosebog 0903
  • På den första dagen skall man hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
    se 4Mosebok 2818
  • På den första dagen skall man hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
    se 3Mosebok 2335
  • På den första dagen skolen I hålla en helig sammankomst; I skolen ock på den sjunde dagen hålla en helig sammankomst. På dem skall intet arbete göras; allenast det som var och en behöver till mat, det och intet annat må av eder tillredas.
    se 2Mosebok 1216
  • På den första dagen skolen I hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
    se 3Mosebok 237
  • På den første Dag i den første Måned i det andet År blev Boligen rejst.
    dk 2Mosebog 4017
  • På den første Dag i den første Måned skal du rejse Åbenbaringsteltets Bolig.
    dk 2Mosebog 402
  • På den første Dag i den syvende Måned skal I holde Højtidsstævne, intet som helst Arbejde må I udføre; I skal fejre den som en Hornblæsningsdag.
    dk 4Mosebog 2901
  • På den første Dag i hver Måned skal I som Brændoffer bringe Herren to unge Tyre, en Væder og syv årgamle Lam, lydefri Dyr,
    dk 4Mosebog 2811
  • På den første Dag skal der holdes Højtidsstævne, I må intet Arbejde gøre.
    dk 3Mosebog 2335
  • På den første Dag skal der være Højtidsstævne, intet som belst Arbejde må I udføre.
    dk 4Mosebog 2818
  • På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
    no 4Mosebok 2818
  • På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
    no 3Mosebok 2335
  • På den første Dag skal I bolde Højtidsstævne, I må intet Arbejde gøre.
    dk 3Mosebog 237
  • På den første dag skal I holde en hellig sammenkomst, I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
    no 3Mosebok 237
  • På den første dag skal I holde Højtidsstævne og ligeledes på den syvende Dag. Intet Arbejde må udføres på dem; kun det, enhver behøver til Føde, det og intet andet må I tilberede.
    dk 2Mosebog 1216
  • På den Måde blev Manden overmåde rig og fik Småkvæg i Mængde, Trælkvinder og Trælle, Kameler og Æsler.
    dk 1Mosebog 3043
  • På den Måde bliver jo både du selv og Folket der omkring dig ganske udmattet, thi det Arbejde er dig for anstrengende, du kan ikke overkomme det alene.
    dk 2Mosebog 1818
  • på den mark og i den hule der som blev kjøpt av Hets barn.
    no 1Mosebok 4932
  • På den nordre side gjorde han også omheng, hundre alen lange, de tyve stolper dertil og de tyve fotstykker til dem av kobber og hakene på stolpene og stengene til dem av sølv.
    no 2Mosebok 3811
  • På den ottende Dag skal Drengen omskæres på sin Forhud.
    dk 3Mosebog 123
  • På den ottende Dag skal hun tage sig to Turtelduer eller Dueunger og bringe dem til Præsten ved Åbenbaringsteltets Indgang.
    dk 3Mosebog 1529
  • På den ottende Dag skal I holde festlig Samling, I må intet som helst Arbejde udføre.
    dk 4Mosebog 2935
  • På den sjätte dagen hade de samlat dubbelt så mycket av brödet, två gomer för var och en. Och menighetens hövdingar kommo alla och omtalade detta för Mose.
    se 2Mosebok 1622
  • På den sjette dag sanket de dobbelt så meget brød, to omer for hver; og alle menighetens høvdinger kom og meldte det til Moses.
    no 2Mosebok 1622
  • På den sjette Dag skal I ofre otte Tyre, to Vædre og fjorten årgamle Lam, lydefri Dyr,
    dk 4Mosebog 2929
  • På den sjette Ugedag havde de samlet dobbelt så meget Brød, to Omer for hver Person. Og alle Menighedens Øverster kom og sagde det til Moses;
    dk 2Mosebog 1622
  • På den syttende Dag i den syvende Måned sad Arken fast på Ararats Bjerge,
    dk 1Mosebog 84
  • På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.
    dk 1Mosebog 814
  • På den syvende Dag fuldendte Gud det Værk, han havde udført, og han hvilede på den syvende Dag efter det Værk, han havde udført;
    dk 1Mosebog 22
  • På den syvende Dag skal han afrage alt sit Hår, sit Hovedhår, sit Skæg, sine Øjenbryn, alt sit Hår skal han afrage, og han skal tvætte sine Klæder og bade sit Legeme i Vand; så er han ren.
    dk 3Mosebog 149
  • På den syvende Dag skal han syne den angrebne Ting, og dersom Skaden har bredt sig på Klædningen, det vævede eller knyttede Stof eller Læderet, de forskellige Læderting, så er Skaden ondartet Spedalskhed, det er urent.
    dk 3Mosebog 1351
  • På den syvende Dag skal I holde Højtidsstævne; intet som helst Arbejde må I udføre.
    dk 4Mosebog 2825
  • På den syvende dag skal I ofre syv Tyre, to Vædre og fjorten årgamle Lam, lydefri Dyr,
    dk 4Mosebog 2932
  • På den syvende Dag skal Præsten komme igen og syne det, og hvis det da viser sig, at Pletten har bredt sig på Husets Vægge,
    dk 3Mosebog 1439
  • På den syvende Dag skal Præsten syne Skurven, og hvis det da viser sig, at Skurven ikke har bredt sig på Huden, og at den ikke ser ud til at ligge dybere end Huden udenom, så skal Præsten erklære ham for ren; da skal han tvætte sine Klæder og være ren.
    dk 3Mosebog 1334
  • På den tid då Amrafel var konung i Sinear, Arjok konung i Ellasar, Kedorlaomer konung i Elam och Tideal konung över Goim, hände sig
    se 1Mosebok 141
  • På den Tid gik Moses, som imidlertid var blevet voksen, ud til sine Landsmænd og så på deres Trællearbejde. Og han så en Ægypter slå en Hebræer, en af hans Landsmænd, ihjel.
    dk 2Mosebog 211
  • På den tiden hände sig att Mose, sedan han hade blivit stor, gick ut till sina bröder och såg på deras trälarbete. Och han fick se att en egyptisk man slog en hebreisk man, en av hans bröder.
    se 2Mosebok 211
  • På den tiende Dag i samme syvende Måned falder Forsoningsdagen; da skal I holde Højtidsstævne, faste og bringe Herren Ildofre;
    dk 3Mosebog 2327
  • På den tiende dag i samme syvende Måned skal I holde Højtidsstævne, I skal faste og må intet som helst Arbejde udføre.
    dk 4Mosebog 2907
  • På den tredje Dag skal I ofre elleve unge Tyre, to Vædre og fjorten årgamle Lam, lydefri Dyr,
    dk 4Mosebog 2920
  • På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte.
    no 1Mosebok 224
  • På den vestre side gjorde han omheng på femti alen, de ti stolper dertil og de ti fotstykker til dem, hakene på stolpene og stengene til dem av sølv.
    no 2Mosebok 3812
  • På denna dag i månaden Abib dragen I nu ut.
    se 2Mosebok 134
  • På denna samma dag gick Noa in i arken, så ock Sem, Ham och Jafet, Noas söner, vidare Noas hustru och hans söners tre hustrur med dem,
    se 1Mosebok 713
  • På denna samma dag omskuros Abraham och hans son Ismael;
    se 1Mosebok 1726
  • På denne Dag skal I udråbe og holde et Højtidsstævne; I må intet Arbejde gøre. Det skal være eder en evig gyldig Anordning, overalt hvor I bor, fra Slægt til Slægt.
    dk 3Mosebog 2321
  • På denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs sønner, og Noahs hustru og hans sønners tre hustruer med dem inn i arken,
    no 1Mosebok 713
  • På denne samme dag var det Herren førte Israels barn ut av Egyptens land, hær efter hær.
    no 2Mosebok 1251
  • På denne selv samme Dag førte Herren Israeliterne ud af Ægypten, Hærskare for Hærskare.
    dk 2Mosebog 1251
  • På denne tid drog Juda ned fra det sted hvor hans brødre bodde, og han tok inn til en mann i Adullam, som hette Hira.
    no 1Mosebok 381
  • På det høihellige sted skal du ete det; alt mannkjønn kan ete av det, hellig skal det være for dig.
    no 4Mosebok 1810
  • På det sätt Aron och hans söner bestämma skall Gersons barns hela tjänstgöring försiggå, i fråga om allt vad de hava att bära och göra; och I skolen överlämna i deras vård allt vad de hava att bära.
    se 4Mosebok 0427
  • På det skal Aron brænde vellugtende Røgelse; hver Morgen, når han gør Lamperne i Stand, skal han antænde den.
    dk 2Mosebog 307
  • På det sted hvor brennofferet slaktes, skal skyldofferet slaktes, og dets blod skal sprenges rundt om på alteret.
    no 3Mosebok 72
  • På detta sätt skall du bland Israels barn avskilja leviterna, så att leviterna skola tillhöra mig.
    se 4Mosebok 0814
  • På detta sätt skolen ock I av all tionde som I mottagen av Israels barn giva en gärd åt HERREN; och denna HERRENS gärd av tionden skolen I giva åt prästen Aron.
    se 4Mosebok 1828
  • På din Frelse bier jeg, Herre!
    dk 1Mosebog 4918
  • på eder förhud skolen I omskäras, och detta skall vara tecknet till förbundet mellan mig och eder.
    se 1Mosebok 1711
  • På elfte dagen kom hövdingen för Asers barn, Pagiel, Okrans son;
    se 4Mosebok 0772
  • På en höghelig plats skall du äta detta; allt mankön må äta det, det skall vara dig heligt.
    se 4Mosebok 1810
  • På et annet menneskes legeme må den ikke komme, og I skal ikke lage nogen annen olje således blandet som den; hellig er den, hellig skal den være for eder.
    no 2Mosebok 3032
  • På et højhelligt Sted skal du spise det, og alle af Mandkøn må spise deraf; det skal være dig helligt.
    dk 4Mosebog 1810
  • På femte dagen kom hövdingen för Simeons barn, Selumiel, Surisaddais son;
    se 4Mosebok 0736
  • På femtonde dagen i sjunde månaden skolen I ock hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra. Då skolen I fira en HERRENS högtid, i sju dagar.
    se 4Mosebok 2912
  • På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
    se 4Mosebok 0730
  • På fjortonde dagen i denna månad, vid aftontiden, skolen I hålla den, på bestämd tid. Enligt alla stadgar och föreskrifter därom skolen I hålla den.
    se 4Mosebok 0903
  • På Forgårdens Bredside mod Vest skal der være et Omhæng, halvtredsindstyve Alen langt, med ti Piller og ti Fodstykker,
    dk 2Mosebog 2712
  • På Forsiden mod Øst skal Juda lejre sig under sin Lejrs Felttegn, Hærafdeling for Hærafdeling, med Nahasjon, Amminadabs Søn, som Øverste over Judæerne;
    dk 4Mosebog 0203
  • På framsidan, österut, skall Juda lägra sig under sitt baner, efter sina häravdelningar: Juda barns hövding Naheson, Amminadabs son
    se 4Mosebok 0203
  • På fremsiden, mot øst, skal Juda leire sig under sitt banner, hær for hær; og høvdingen for Judas barn er Nahson, Amminadabs sønn,
    no 4Mosebok 0203
  • På Førstegrødens Dag, når I bringer Herren Afgrødeoffer af den ny Afgrøde på eders Ugefest, skal I holde Højtidsstævne; intet som helst Arbejde må I udføre.
    dk 4Mosebog 2826
  • På førstegrødens dag, når I bærer frem for Herren et offer av den nye grøde, på ukenes høitid, skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
    no 4Mosebok 2826
  • på Guldlysestagen skal han holde Lamperne i Orden for Herrens Åsyn, så de kan brænde bestandig.
    dk 3Mosebog 244
  • På Herrens Bud brød Israeliterne op, og på Herrens Bud gik de i Lejr, og så længe Skyen hvilede over Boligen, blev de liggende i Lejr;
    dk 4Mosebog 0918
  • På Herrens Bud gik de i Lejr, og på Herrens Bud brød de op; de rettede sig efter, hvad Herren havde foreskrevet dem, efter Herrens Bud ved Moses.
    dk 4Mosebog 0923
  • På hver af Armene, der udgår fra Lysestagen, skal der være tre mandelblomstlignende Blomster med Bægere og Kroner,
    dk 2Mosebog 2533
  • På hver af Armene, der udgik fra Lysestagen, var der tre mandelblomstlignende Blomster med Bægere og Kroner,
    dk 2Mosebog 3719
  • På hver planke skal det være to tapper, med en tverrlist imellem; således skal du gjøre med alle plankene til tabernaklet.
    no 2Mosebok 2617
  • På hver planke var det to tapper, med en tverrlist imellem; således gjorde de med alle plankene til tabernaklet.
    no 2Mosebok 3622
  • på hver Række skal du lægge ren Røgelse, og den skal være Brødenes Offerdel, et Ildoffer for Herren.
    dk 3Mosebog 247
  • På hver sabbatsdag skal brødene gjennem alle tider legges frem for Herrens åsyn; det skal være en gave fra Israels barn - en evig pakt.
    no 3Mosebok 248
  • På hvert Bræt skal der være to indbyrdes forbundne Tapper; således skal du indrette det ved alle Boligens Brædder.
    dk 2Mosebog 2617
  • På ingen annan människas kropp må den komma, ej heller mån I göra någon annan så sammansatt som denna. Helig är den, helig skall den vara för eder.
    se 2Mosebok 3032
  • På lysestaken av rent gull skal han alltid holde lampene i stand for Herrens åsyn.
    no 3Mosebok 244
  • På nionde dagen kom hövdingen för Benjamins barn, Abidan, Gideonis son;
    se 4Mosebok 0760
  • På overkjortelens kant nedentil satte de granatepler av tvunnet blå og purpurrød og karmosinrød ull.
    no 2Mosebok 3924
  • På plåt skall det tillredas med olja, och du skall bära fram det hopknådat; och du skall offra det sönderdelat, såsom när man offrar ett spisoffer i stycken, till en välbehaglig lukt för HERREN.
    se 3Mosebok 621
  • På Sabbatsdagen må I ikke gøre Ild i nogen af eders Boliger.
    dk 2Mosebog 353
  • På Sabbatsdagen skal det være to årgamle, lydefri Lam og som Afgrødeoffer to Tiendedele Efa fint Hvedemel, rørt i Olie, med tilhørende Drikoffer,
    dk 4Mosebog 2809
  • På sabbatsdagen skal du ofre to årsgamle lam uten lyte og som matoffer to tiendedeler av en efa fint mel blandet med olje, og drikkofferet som hører til.
    no 4Mosebok 2809
  • På samma plats där man slaktar brännoffersdjuret skall man slakta skuldoffersdjuret. Och man skall stänka dess blod på altaret runt omkring.
    se 3Mosebok 72
  • På samma sätt skall du göra med dina fäkreatur och din småboskap. I sju dagar skola de stanna hos sina mödrar; på åttonde dagen skall du giva dem åt mig.
    se 2Mosebok 2230
  • på samma sätt som detta tages ut ur tackofferstjuren; och prästen skall förbränna det på brännoffersaltaret.
    se 3Mosebok 410
  • på samme Måde som det udtages af Takofferoksen. Og Præsten skal bringe det som Røgoffer på Brændofferalteret.
    dk 3Mosebog 410
  • På selve lysestaken skal det være fire mandelformede beger med knopper og blomster,
    no 2Mosebok 2534
  • På selve lysestaken var det fire mandelformede beger med knopper og blomster,
    no 2Mosebok 3720
  • På sin Vandring kom han til det hellige Sted og overnattede der, da Solen var gået ned; og han tog en af Stenene på Stedet og brugte den som Hovedgærde og lagde sig til, Hvile der.
    dk 1Mosebog 2811
  • På sjätte dagen kom hövdingen för Gads barn, Eljasaf, Deguels son;
    se 4Mosebok 0742
  • På sjunde dagen kom hövdingen för Efraims barn, Elisama, Ammihuds son;
    se 4Mosebok 0748
  • På sydsiden skal eders land gå fra ørkenen Sin langsmed Edom, og eders sydgrense skal i øst begynne ved enden av Salthavet.
    no 4Mosebok 3403
  • På tionde dagen i samma sjunde månad skolen I ock hålla en helig sammankomst, och I skolen då späka eder; intet arbete skolen I då göra.
    se 4Mosebok 2907
  • På tionde dagen kom hövdingen för Dans barn, Ahieser, Ammisaddais son;
    se 4Mosebok 0766
  • På tolfte dagen kom hövdingen för Naftali barn, Ahira, Enans son;
    se 4Mosebok 0778
  • På tredje dagen därefter, då det var Faraos födelsedag, gjorde denne ett gästabud för alla sina tjänare. Då upphöjde han, bland sina tjänare, såväl överste munskänkens huvud som överste bagarens.
    se 1Mosebok 4020
  • På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
    se 4Mosebok 0724
  • På tredje dagen, när det hade blivit morgon, begynte det dundra och blixtra, och en tung molnsky kom över berget, och ett mycket starkt basunljud hördes; och allt folket i lägret bävade.
    se 2Mosebok 1916
  • På tremåneders-dagen efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, kom de til Sinai ørken.
    no 2Mosebok 191
  • På vart bräde sattes två tappar, förbundna sinsemellan med en list; så gjorde man på alla bräderna till tabernaklet.
    se 2Mosebok 3622
  • på Vinstokken var der tre Ranker, og næppe havde den sat Skud. før Blomsterne sprang ud, og Klaserne bar modne Druer;
    dk 1Mosebog 4010
  • på vinträdet voro tre rankor, och knappt hade det skjutit skott, så slogo dess blommor ut och dess klasar buro mogna druvor.
    se 1Mosebok 4010
  • pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
    la Genesis 1721
  • Paddorna skola vika bort ifrån dig och dina hus och ifrån dina tjänare och ditt folk och skola finnas kvar allenast i Nilfloden.
    se 2Mosebok 811
  • paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
    la Genesis 66
  • Paghiel, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribų dei figli di Aser,
    it Numeri 1026
  • Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the children of Asher.
    gb Numbers 1026
  • Paglia non vien data ai tuoi servi, ma i mattoni - ci si dice - fateli! Ed ecco i tuoi servi sono bastonati e la colpa č del tuo popolo!.
    it Esodo 516
  • Pairs from all flesh with the breath of life in them went to Noah into the ship.
    gb Genesis 715
  • Paitsi aamupolttouhria, joka on jokapäiväinen polttouhri, uhratkaa nämä.
    fi 4Mooseksen 2823
  • Paitsi jokapäiväistä polttouhria ja siihen kuuluvaa ruokauhria uhratkaa nämä ynnä niihin kuuluvat juomauhrit; eläimet olkoot virheettömät.
    fi 4Mooseksen 2831
  • paitsi Kaaleb, kenissiläisen Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika; sillä nämä ovat uskollisesti seuranneet Herraa'.
    fi 4Mooseksen 3212
  • paitsi lähimmästä veriheimolaisestaan: äidistänsä, isästänsä, pojastansa, tyttärestänsä ja veljestänsä,
    fi 3Mooseksen 212
  • Paitsi uudenkuun polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja niihin kuuluvia juomauhreja, niinkuin niistä on säädetty, uhratkaa kaikki tämä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.
    fi 4Mooseksen 2906
  • Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
    fi 1Mooseksen 3140
  • Pakene nopeasti sinne, sillä minä en voi tehdä mitään, ennenkuin olet sinne saapunut. Siitä kaupunki sai nimekseen Sooar.
    fi 1Mooseksen 1922
  • palasi veljiensä luo ja sanoi: Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!
    fi 1Mooseksen 3730
  • Palatessani Mesopotamiasta kuoli minulta Raakel matkalla Kanaanissa, kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan; ja minä hautasin hänet siellä Efratan - se on Beetlehemin - tien varteen.
    fi 1Mooseksen 487
  • paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
    la Exodus 516
  • Pallus Søn var Eliab;
    dk 4Mosebog 2608
  • Pallus sønn var Eliab,
    no 4Mosebok 2608
  • Paloittele se palasiksi ja vuodata öljyä sen päälle; se on ruokauhri.
    fi 3Mooseksen 26
  • palovamma palovammasta, haava haavasta, mustelma mustelmasta.
    fi 2Mooseksen 2125
  • Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;
    de 4Mose 1310
  • Paltiel, der Sohn Assans, der Fürst des Stammes der Kinder Isaschar;
    de 4Mose 3426
  • Palvelija sanoi hänelle: Entä jos tyttö ei tahdo seurata minua tähän maahan, onko minun silloin vietävä poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lähtenyt?
    fi 1Mooseksen 245
  • Palvelkaa Herraa, Jumalaanne, niin hän siunaa sinun ruokasi ja juomasi, ja minä pidän puutteen sinusta kaukana.
    fi 2Mooseksen 2325
  • Pane myös käärelakki hänen päähänsä ja kiinnitä pyhä otsalehti käärelakkiin.
    fi 2Mooseksen 296
  • Pane ne sitten ilmestysmajaan lain arkin eteen, missä minä teille ilmestyn.
    fi 4Mooseksen 1704
  • panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestris
    la Leviticus 2314
  • panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum quae immolatur pro pacificis
    la Leviticus 713
  • panesque azymos et crustula absque fermento quae conspersa sint oleo lagana quoque azyma oleo lita de simila triticea cuncta facies
    la Exodus 292
  • Pankaa kuitenkin heidän tehtäväkseen sama tiilimäärä, jonka he ennenkin ovat tehneet, siitä mitään vähentämättä; sillä he ovat laiskoja, sentähden he huutavat näin: 'Menkäämme uhraamaan Jumalallemme!'
    fi 2Mooseksen 58
  • Pantakoon miehille raskasta työtä, että heillä olisi siinä tekemistä ja että he eivät kuuntelisi valhepuheita.
    fi 2Mooseksen 59
  • Papitkin, jotka saavat lähestyä Herraa, pyhittäkööt itsensä, ettei Herra heitä tuhoaisi.
    fi 2Mooseksen 1922
  • Pappi Aaronin jälkeläisistä älköön kukaan, jossa on joku vamma, lähestykö uhraamaan Herran uhreja; hänessä on vamma, sentähden hän älköön lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää.
    fi 3Mooseksen 2121
  • Pappi, joka syntiuhrin uhraa, syököön sen; pyhässä paikassa se syötäköön, ilmestysmajan esipihalla.
    fi 3Mooseksen 626
  • Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colčre: Elle les consume comme du chaume.
    fr Exode 157
  • Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
    fr Exode 1513
  • Para enseņar cuándo es inmundo, y cuándo limpio. Aquesta es la ley tocante á la lepra.
    es Levítico 1457
  • Para hacer diferencia entre inmundo y limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.
    es Levítico 1147
  • Para inventar diseņos, para trabajar en oro, y en plata, y en metal,
    es Éxodo 314
  • Para las esquinas del tabernáculo en los dos lados hizo dos tablas,
    es Éxodo 3628
  • Para proyectar inventos, para trabajar en oro, y en plata, y en metal,
    es Éxodo 3532
  • Para que la heredad de los hijos de Israel no sea traspasada de tribu en tribu; porque cada uno de los hijos de Israel se allegará á la heredad de la tribu de sus padres.
    es Números 3607
  • Para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la dé, para posesiķn de sepultura en medio de vosotros.
    es Génesis 239
  • Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos á vuestro Dios.
    es Números 1540
  • Para que sepan vuestros descendientes que en cabaņas hice yo habitar á los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.
    es Levítico 2343
  • parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
    la Exodus 2529
  • Parancsolá azért a Faraķ azon a napon a nép sarczoltatķinak és felvigyázķinak, mondván:
    hu 2Mķzes 56
  • Parancsola azért a Faraķ minden õ népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyķvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.
    hu 2Mķzes 122
  • Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia.
    hu 1Mķzes 2611
  • Parancsola azért Mķzes, és hírré tevék a táborban: Se férfi, se asszony ezután ne készítsen ajándékot a szent munkára. És megszünék a nép hordani.
    hu 2Mķzes 365
  • Parancsold meg Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ügyeljetek, hogy az én áldozatomat, kenyeremet kedves illatú tûzáldozatul a maga idejében áldozzátok nékem.
    hu 4Mķzes 2802
  • Parancsold meg Izráel fiainak, hogy adjanak a lévitáknak az õ örökségi birtokukbķl lakásra valķ városokat; a városokhoz pedig adjatok azok környékén legelõt is a lévitáknak;
    hu 4Mķzes 3502
  • Parancsold meg Izráel fiainak, hogy hozzanak néked tiszta faolajat, a melyet a világításhoz sajtoltak, hogy szünet nélkül égõ lámpákat gyújthassanak.
    hu 3Mķzes 242
  • Parancsold meg Izráel fiainak, hogy ûzzenek ki a táborbķl minden poklost, és minden magfolyķst, és mindenkit, a ki holttest miatt lett tisztátalanná.
    hu 4Mķzes 0502
  • Parancsolj Áronnak és az õ fiainak, mondván: Ez az egészen égõáldozat törvénye: Legyen az egészen égõáldozat az oltáron levõ tüzelõhelyen egész éjszaka, mind reggelig, és az oltárnak tüze égve maradjon azon.
    hu 3Mķzes 69
  • Parancsot ada azért Mķzes Izráel fiainak az Úr rendelése szerint, mondván: A Jķzsef fiainak törzse igazat szķl.
    hu 4Mķzes 3605
  • Parancsot ada azért õ felõlök Mķzes Eleázárnak, a papnak, és Jķzsuénak a Nún fiának, és az Izráel fiai törzseibõl valķ atyák fejeinek,
    hu 4Mķzes 3228
  • paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti
    la Numeri 2217
  • paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
    la Exodus 396
  • Parázna és megszeplõsített asszonyt el ne vegyenek, se olyan asszonyt, a ki elûzetett az õ férjétõl, el ne vegyenek; mert a [pap] az õ Istenének van szentelve.
    hu 3Mķzes 217
  • parce qu'Abraham a obéi ā ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
    fr Genčse 265
  • Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
    fr Exode 121
  • parce que vous avez été rebelles ā mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié ā leurs yeux ā l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, ā Kadčs, dans le désert de Tsin.
    fr Nombres 2714
  • Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné ā ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
    fr Nombres 1419
  • Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
    fr Exode 3232
  • Parhaat maasi uutisesta tuo Herran, Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa.
    fi 2Mooseksen 2319
  • Parhaat maasi uutisesta tuo Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa.
    fi 2Mooseksen 3426
  • Parla a tutta la comunitā degli Israeliti e ordina loro: Siate santi, perché io, il Signore, Dio vostro, sono santo.
    it Levitico 192
  • Parla ad Aronne e ai suoi figli e dė loro: Questa č la legge del sacrificio espiatorio. Nel luogo dove si immola l'olocausto sarā immolata davanti al Signore la vittima per il peccato. E' cosa santissima.
    it Levitico 625
  • Parla ad Aronne e ai suoi figli e riferisci loro: Voi benedirete cosė gli Israeliti; direte loro:
    it Numeri 0623
  • Parla ad Aronne e digli: Nelle generazioni future nessun uomo della tua stirpe, che abbia qualche deformitā, potrā accostarsi ad offrire il pane del suo Dio;
    it Levitico 2117
  • Parla ad Aronne e riferisci: Quando collocherai le lampade, le sette lampade dovranno proiettare la luce davanti al candelabro.
    it Numeri 0802
  • Parla ad Aronne, ai suoi figli e a tutti gli Israeliti e riferisci loro: Questo il Signore ha ordinato:
    it Levitico 172
  • Parla ad Aronne, ai suoi figli, a tutti gli Israeliti e ordina loro: Chiunque della casa d'Israele o dei forestieri dimoranti in Israele presenta in olocausto al Signore un'offerta per qualsiasi voto o dono volontario,
    it Levitico 2218
  • Parla agli Israeliti e dė loro: Chi offrirā al Signore il sacrificio di comunione porterā una offerta al Signore, prelevandola dal sacrificio di comunione.
    it Levitico 729
  • Parla agli Israeliti e dė loro: Chiunque maledirā il suo Dio, porterā la pena del suo peccato.
    it Levitico 2415
  • Parla agli Israeliti e fatti dare da loro dei bastoni, uno per ogni loro casato paterno: cioč dodici bastoni da parte di tutti i loro capi secondo i loro casati paterni; scriverai il nome di ognuno sul suo bastone,
    it Numeri 1702
  • Parla agli Israeliti e ordina loro che si facciano, di generazione in generazione, fiocchi agli angoli delle loro vesti e che mettano al fiocco di ogni angolo un cordone di porpora viola.
    it Numeri 1538
  • Parla agli Israeliti e ordina loro: Nel settimo mese, il primo giorno del mese sarā per voi riposo assoluto, una proclamazione fatta a suon di tromba, una santa convocazione.
    it Levitico 2324
  • Parla agli Israeliti e ordina loro: Quando sarete entrati nel paese che io vi dō e ne mieterete la messe, porterete al sacerdote un covone, come primizia del vostro raccolto;
    it Levitico 2310
  • Parla agli Israeliti e ordina loro: Se uno di voi o dei vostri discendenti sarā immondo per il contatto con un cadavere o sarā lontano in viaggio, potrā ugualmente celebrare la pasqua in onore del Signore.
    it Numeri 0910
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro. Io sono il Signore, vostro Dio.
    it Levitico 182
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro. Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco
    it Numeri 1518
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Ecco le solennitā del Signore, che voi proclamerete come sante convocazioni. Queste sono le mie solennitā.
    it Levitico 232
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Il quindici di questo settimo mese sarā la festa delle capanne per sette giorni, in onore del Signore.
    it Levitico 2334
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Non mangerete alcun grasso, né di bue, né di pecora, né di capra.
    it Levitico 723
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
    it Numeri 3510
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
    it Numeri 3351
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando entrerete nel paese che io vi dō, la terra dovrā avere il suo sabato consacrato al Signore.
    it Levitico 252
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando sarete entrati nel paese che dovrete abitare e che io vi dō
    it Numeri 1502
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando un uomo o una donna farā un voto speciale, il voto di nazireato, per consacrarsi al Signore,
    it Numeri 0602
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando uno deve soddisfare un voto, per la stima che dovrai fare delle persone votate al Signore,
    it Levitico 272
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando uno di voi vorrā fare un'offerta al Signore, offrirete bestiame grosso o minuto.
    it Levitico 12
  • Parla agli Israeliti e riferisci loro: Se una donna si sarā traviata e avrā commesso una infedeltā verso il marito
    it Numeri 0512
  • Parla alla comunitā e ordinale: Ritiratevi dalle vicinanze della dimora di Core, Datan e Abiram.
    it Numeri 1624
  • Parlate a tutta la comunitā di Israele e dite: Il dieci di questo mese ciascuno si procuri un agnello per famiglia, un agnello per casa.
    it Esodo 123
  • Parlate agli Israeliti e riferite loro: Se un uomo soffre di gonorrea nella sua carne, la sua gonorrea č immonda.
    it Levitico 152
  • Parle ā Aaron et ā ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Éternel.
    fr Lévitique 222
  • Parle ā Aaron et ā ses fils, et ā tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste ā l'Éternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire,
    fr Lévitique 2218
  • Parle ā Aaron et ā ses fils, et ā tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Voici ce que l'Éternel a ordonné.
    fr Lévitique 172
  • Parle ā Aaron et ā ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d'expiation. C'est dans le lieu oų l'on égorge l'holocauste que sera égorgée devant l'Éternel la victime pour le sacrifice d'expiation: c'est une chose trčs sainte.
    fr Lévitique 625
  • Parle ā Aaron et ā ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:
    fr Nombres 0623
  • Parle ā Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
    fr Lévitique 2117
  • Parle ā Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.
    fr Nombres 0802
  • Parle ā l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.
    fr Nombres 1624
  • Parle ā toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.
    fr Lévitique 192
  • Parle au peuple, pour que chacun demande ā son voisin et chacune ā sa voisine des vases d'argent et des vases d'or.
    fr Exode 112
  • Parle aux enfants d'Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.
    fr Lévitique 2310
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vętements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vętements.
    fr Nombres 1538
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un d'entre vous fera une offrande ā l'Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail.
    fr Lévitique 12
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
    fr Nombres 3510
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
    fr Nombres 3351
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays oų je vous ferai entrer,
    fr Nombres 1518
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,
    fr Nombres 1502
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur ā cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Éternel.
    fr Nombres 0910
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie.
    fr Exode 3113
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis: Celui qui offrira ā l'Éternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande ā l'Éternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces.
    fr Lévitique 729
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzičme jour de ce septičme mois, ce sera la fęte des tabernacles en l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours.
    fr Lévitique 2334
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le septičme mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation.
    fr Lévitique 2324
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte, et qu'elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle.
    fr Lévitique 122
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;
    fr Lévitique 42
  • Parle aux enfants d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de chčvre.
    fr Lévitique 723
  • Parle aux enfants d'Israël, et prend d'eux une verge selon les maisons de leurs pčres, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pčres.
    fr Nombres 1702
  • Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
    fr Lévitique 182
  • Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Les fętes de l'Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fętes.
    fr Lévitique 232
  • Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront ā l'Éternel d'aprčs ton estimation.
    fr Lévitique 272
  • Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer ā l'Éternel,
    fr Nombres 0602
  • Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de l'Éternel.
    fr Lévitique 252
  • Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidčle;
    fr Nombres 0512
  • Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.
    fr Exode 252
  • Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité ā l'égard de l'Éternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,
    fr Nombres 0506
  • Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-ā-vis de Baal Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, prčs de la mer.
    fr Exode 142
  • Parlerā lui al popolo per te: allora egli sarā per te come bocca e tu farai per lui le veci di Dio.
    it Esodo 416
  • Parlerai inoltre agli Israeliti e dirai: Quando uno sarā morto senza lasciare un figlio maschio, farete passare la sua ereditā alla figlia.
    it Numeri 2708
  • Parlerai inoltre ai leviti e dirai loro: Quando riceverete dagli Israeliti le decime che io vi dō per conto loro in vostro possesso, ne preleverete un'offerta secondo la rituale elevazione da fare al Signore: una decima della decima;
    it Numeri 1826
  • Parlez ā toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixičme jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
    fr Exode 123
  • Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par lā męme impur.
    fr Lévitique 152
  • Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bętes qui sont sur la terre.
    fr Lévitique 112
  • Parlō ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e disse: Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, cosė io seppellirō lā il mio morto.
    it Genesi 2313
  • Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moīse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaī.
    fr Nombres 2664
  • Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge oų pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes.
    fr Nombres 3506
  • Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Trčs Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
    fr Nombres 2416
  • Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
    fr Nombres 2404
  • pars meridiana incipiet a solitudine Sin quae est iuxta Edom et habebit terminos contra orientem mare Salsissimum
    la Numeri 3403
  • Partage le butin entre les combattants qui sont allés ā l'armée et toute l'assemblée.
    fr Nombres 3127
  • Partidos de allí, asentaron en la arroyada de Zared.
    es Números 2112
  • Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
    es Números 3305
  • Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
    it Numeri 3335
  • Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
    it Numeri 3347
  • Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
    it Numeri 3314
  • Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
    it Numeri 3325
  • Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
    it Numeri 3330
  • Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
    it Numeri 3332
  • Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
    it Numeri 3318
  • Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
    it Numeri 3346
  • Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
    it Numeri 3313
  • Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
    it Numeri 3310
  • Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che č di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
    it Numeri 3307
  • Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioč a Kades.
    it Numeri 3336
  • Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
    it Numeri 3345
  • Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
    it Numeri 3334
  • Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
    it Numeri 3323
  • Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
    it Numeri 3317
  • Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
    it Numeri 3321
  • Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
    it Numeri 3326
  • Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
    it Numeri 3309
  • Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
    it Numeri 3329
  • Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
    it Numeri 3331
  • Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
    it Numeri 3344
  • Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
    it Numeri 3333
  • Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
    it Numeri 3308
  • Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
    it Numeri 3343
  • Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
    it Numeri 3303
  • Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
    it Numeri 3315
  • Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
    it Numeri 3320
  • Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
    it Numeri 3322
  • Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
    it Numeri 3319
  • Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
    it Numeri 3342
  • Partirono da Succot e si accamparono a Etam che č sull'estremitā del deserto.
    it Numeri 3306
  • Partirono da Succot e si accamparono a Etam, sul limite del deserto.
    it Esodo 1320
  • Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
    it Numeri 3327
  • Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
    it Numeri 3328
  • Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
    it Numeri 3348
  • Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
    it Numeri 3316
  • Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
    it Numeri 3312
  • Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
    it Numeri 3311
  • Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
    it Numeri 3341
  • Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
    it Numeri 3324
  • partiti da Obot si accamparono a Iie-Abarim nel deserto che sta di fronte a Moab dal lato dove sorge il sole.
    it Numeri 2111
  • parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
    la Numeri 1431
  • parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
    la Numeri 3226
  • parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
    la Genesis 3429
  • Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viņas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
    es Números 2122
  • Pase ahora mi seņor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niņos, hasta que llegue á mi seņor á Seir.
    es Génesis 3314
  • Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d'argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Cosė Giuseppe fu condotto in Egitto.
    it Genesi 3728
  • Passarono cosė a fil di spada Camor e suo figlio Sichem, portarono via Dina dalla casa di Sichem e si allontanarono.
    it Genesi 3426
  • passarono in proprietā ad Abramo, alla presenza degli Hittiti, di quanti entravano nella porta della cittā.
    it Genesi 2318
  • Passarono molti giorni e morė la figlia di Sua, moglie di Giuda. Quando Giuda ebbe finito il lutto, andō a Timna da quelli che tosavano il suo gregge e con lui vi era Chira, il suo amico di Adullam.
    it Genesi 3812
  • Passati i giorni del lutto, Giuseppe parlō alla casa del faraone: Se ho trovato grazia ai vostri occhi, vogliate riferire agli orecchi del faraone queste parole:
    it Genesi 504
  • Passato quell'anno, vennero a lui l'anno dopo e gli dissero: Non nascondiamo al mio signore che si č esaurito il denaro e anche il possesso del bestiame č passato al mio signore, non rimane pių a disposizione del mio signore se non il nostro corpo e il nostro terreno.
    it Genesi 4718
  • Passeremo in armi davanti al Signore nel paese di Canaan, ma il possesso della nostra ereditā resti per noi di qua dal Giordano.
    it Numeri 3232
  • pater noster mortuus est in deserto nec fuit in seditione quae concitata est contra Dominum sub Core sed in peccato suo mortuus est hic non habuit mares filios cur tollitur nomen illius de familia sua quia non habet filium date nobis possessionem inter cognatos patris nostri
    la Numeri 2703
  • Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.
    gb Genesis 1014
  • Pathruszimot és Kaszlukhimot, a honnan a Filiszteusok származtak, és Kafthorimot.
    hu 1Mķzes 1014
  • patrokselaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset.
    fi 1Mooseksen 1014
  • Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
    it Genesi 1014
  • patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
    se 1Mosebok 1014
  • Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.
    dk 1Mosebog 1014
  • paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram
    la Exodus 2330
  • pauperis quoque non misereberis in negotio
    la Exodus 233
  • pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli
    la Genesis 2817
  • paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit aeneos
    la Exodus 3820
  • paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis
    la Exodus 3519
  • Pay attention to him, and listen to his voice. Don't provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.
    gb Exodus 2322
  • <<< operone list >>>