ne - The Holy Bible

  • né accetterete dallo straniero alcuna di queste vittime per offrirla come pane in onore del vostro Dio; essendo mutilate, difettose, non sarebbero gradite per il vostro bene.
    it Levitico 2225
  • ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te
    la Leviticus 2536
  • ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum
    la Leviticus 2543
  • Ne adjatok többé polyvát a népnek a téglavetéshez mint ennekelőtte; hadd menjenek el ők magok és szedjenek magoknak polyvát.
    hu 2Mózes 57
  • Ne adjon mást helyette, és ki ne cserélje azt: jót hitványért, vagy hitványat jóért; de ha mégis kicserélne barmot barommal: mind ez, mind az, a mivel kicserélte, szent legyen.
    hu 3Mózes 2710
  • Ne áldozzatok azon idegen füstölőszerekkel, se égőáldozattal, se ételáldozattal; italáldozatot se öntsetek reá.
    hu 2Mózes 309
  • Ne aspergerŕ sette volte colui che deve essere purificato dalla lebbra; lo dichiarerŕ mondo e lascerŕ andare libero per i campi l'uccello vivo.
    it Levitico 147
  • né chi abbia una frattura al piede o alla mano,
    it Levitico 2119
  • ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suae quia ego Dominus qui sanctifico eum
    la Leviticus 2115
  • ne commisceatur possessio filiorum Israhel de tribu in tribum omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua
    la Numeri 3607
  • Ne cselekedjetek úgy, a mint Égyiptom földén cselekesznek, a hol laktatok; úgy se cselekedjetek, a mint Kanaán földén cselekesznek, a hová beviszlek titeket; se azoknak rendtartásai szerint ne járjatok.
    hu 3Mózes 183
  • Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak.
    hu 2Mózes 204
  • Ne csinálj magadnak öntött isteneket.
    hu 2Mózes 3417
  • Ne csináljatok én mellém ezüst isteneket, és arany isteneket se csináljatok magatoknak.
    hu 2Mózes 2023
  • Ne csináljatok magatoknak bálványokat, se faragott képet, se oszlopot ne emeljetek magatoknak, se kőszobrokat ne állítsatok fel a ti földeteken, hogy meghajoljatok előtte, mert én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
    hu 3Mózes 261
  • ne declinetis ad magos nec ab ariolis aliquid sciscitemini ut polluamini per eos ego Dominus Deus vester
    la Leviticus 1931
  • ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
    la Genesis 4520
  • Ne egyetek abból nyersen, vagy vízben főtten, hanem tűzön sütve, a fejét, lábszáraival és belsejével együtt.
    hu 2Mózes 129
  • Ne egyetek vérrel valót, ne varázsoljatok és ne bűvészkedjetek.
    hu 3Mózes 1926
  • Ne érintse azt kéz, hanem kővel köveztessék meg, vagy nyillal nyilaztassék le; akár barom, akár ember, ne éljen. Mikor a kürt hosszan hangzik, akkor felmehetnek a hegyre.
    hu 2Mózes 1913
  • Ne farai l'olio per l'unzione sacra, un unguento composto secondo l'arte del profumiere: sarŕ l'olio per l'unzione sacra.
    it Esodo 3025
  • ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra
    la Numeri 1212
  • ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones
    la Exodus 3021
  • ne forte sustineant iniquitatem delicti sui cum sanctificata comederint ego Dominus qui sanctifico eos
    la Leviticus 2216
  • Ne fu fatto il censimento secondo l'ordine che il Signore aveva dato per mezzo di Mosč, assegnando a ciascuno il servizio che doveva fare e ciň che doveva portare. Cosě ne fu fatto il censimento come il Signore aveva ordinato a Mosč.
    it Numeri 0449
  • Ne gerjeszszetek tüzet a ti házaitokban szombatnapon.
    hu 2Mózes 353
  • Ne gyűlöld a te atyádfiát szívedben; fedd meg a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az ő bűnének terhét.
    hu 3Mózes 1917
  • Ne hagyjanak meg abból [semmit] reggelig, és annak csontját meg ne törjék; a páskhának minden rendtartása szerint készítsék el azt.
    hu 4Mózes 0912
  • Ne hajoljatok a bálványokhoz, és ne csináljatok magatoknak öntött isteneket. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
    hu 3Mózes 194
  • Ne imádd azoknak isteneit és ne tiszteld azokat, és ne cselekedjél az ő cselekedeteik szerint; hanem inkább döntögesd le azokat és tördeld össze bálványaikat.
    hu 2Mózes 2324
  • Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr a te Istened, féltőn- szerető Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyediziglen, a kik engem gyűlölnek.
    hu 2Mózes 205
  • Ne indulj a sokaság után a gonoszra, és peres ügyben ne vallj a sokasággal tartva, annak elfordítására.
    hu 2Mózes 232
  • ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis
    la Exodus 3415
  • Ne járj rágalmazóként a te néped között; ne támadj fel a te felebarátodnak vére ellen. Én vagyok az Úr.
    hu 3Mózes 1916
  • Ne kívánd a te felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé.
    hu 2Mózes 2017
  • Ne köss szövetséget se azokkal, se az ő isteneikkel.
    hu 2Mózes 2332
  • Ne kövessetek el igazságtalanságot az ítéletben, a hosszmértékben, súlymértékben és ürmértékben.
    hu 3Mózes 1935
  • Ne kövessetek el igazságtalanságot az ítéletben; ne nézd a szegénynek személyét, se a hatalmas személyét ne becsüld; igazságosan ítélj a te felebarátodnak.
    hu 3Mózes 1915
  • Ne lakjanak a te földeden, hogy bűnbe ne ejtsenek téged ellenem: mert ha az ő isteneiket szolgálnád, vesztedre lenne az néked.
    hu 2Mózes 2333
  • Ne legyenek néked idegen isteneid én előttem.
    hu 2Mózes 203
  • Ne lopj.
    hu 2Mózes 2015
  • Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-męme n'a-t-elle pas dit: C'est mon frčre? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
    fr Genčse 205
  • Ne mangerete non per un giorno, non per due giorni, non per cinque giorni, non per dieci giorni, non per venti giorni,
    it Numeri 1119
  • Ne menjetek ígézőkhöz, és a jövendőmondókat ne tudakozzátok, hogy magatokat azokkal megfertőztessétek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
    hu 3Mózes 1931
  • ne miehet, jotka olivat saattaneet sen maan pahaan huutoon, kuolivat äkkikuolemalla Herran edessä.
    fi 4Mooseksen 1437
  • Ne montez pas! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
    fr Nombres 1442
  • Ne nyírjanak kopaszságot a fejükön, szakálluk szélét le ne messék, és a testükbe vágásokat ne vágjanak.
    hu 3Mózes 215
  • ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum
    la Leviticus 1917
  • ne offrirai un decimo per ciascuno dei sette agnelli
    it Numeri 2821
  • Ne ölj.
    hu 2Mózes 2013
  • Ne olkoot Aaronin ja hänen poikiensa omat, ja he syökööt ne pyhässä paikassa, sillä ne ovat korkeasti-pyhät; ne ovat hänen ikuinen osuutensa Herran uhreista.
    fi 3Mooseksen 249
  • Ne olkoot teille saastaiset kaikista pikkueläimistä; jokainen, joka niihin koskee, sittenkuin ne ovat kuolleet, olkoon saastainen iltaan asti.
    fi 3Mooseksen 1131
  • Ne ontsd ki az én áldozatom vérét kovászos kenyér mellett, és ünnepi [áldozatom] kövére meg ne maradjon reggelig.
    hu 2Mózes 2318
  • Ne orozzatok, se ne hazudjatok és senki meg ne csalja az ő felebarátját.
    hu 3Mózes 1911
  • Ne paráználkodjál.
    hu 2Mózes 2014
  • Ne peittivät koko maan pinnan, niin että maa tuli mustaksi; ja ne söivät kaikki maan kasvit ja kaikki puiden hedelmät, jotka olivat rakeilta säilyneet. Niin ei jäänyt mitään vihantaa jäljelle puihin eikä kedon kasveihin koko Egyptin maassa.
    fi 2Mooseksen 1015
  • Ne pesterai un poco riducendola in polvere minuta e ne metterai davanti alla Testimonianza, nella tenda del convegno, dove io ti darň convegno. Cosa santissima sarŕ da voi ritenuta.
    it Esodo 3036
  • ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrum
    la Leviticus 1824
  • ne polluatis nomen meum sanctum ut sanctificer in medio filiorum Israhel ego Dominus qui sanctifico vos
    la Leviticus 2232
  • ne polluatis terram habitationis vestrae quae insontium cruore maculatur nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem qui alterius sanguinem fuderit
    la Numeri 3533
  • Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
    fr Exode 23
  • ne prostituas filiam tuam et contaminetur terra et impleatur piaculo
    la Leviticus 1929
  • ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui
    la Exodus 3211
  • ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
    la Genesis 1830
  • Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'Égypte sera pour vous.
    fr Genčse 4520
  • Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.
    fr Lévitique 1143
  • Ne seitsemän viljavuotta, jotka tulivat Egyptin maahan, kuluivat loppuun.
    fi 1Mooseksen 4153
  • Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangčres, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?
    fr Genčse 3115
  • Ne süssék [azt] kovászszal, [mert] nékik adtam azt, részökül az én tűzáldozataimból; igen szentséges az, mint a bűnért és vétekért való áldozat.
    hu 3Mózes 617
  • Ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot.
    hu 2Mózes 2016
  • Ne tisztátalanítsd meg azért azt a földet, a melyben laktok, a melyben én [is] lakozom; mert én, az Úr, Izráel fiai között lakozom.
    hu 4Mózes 3534
  • Ne tudakozódjék, ha jó-e vagy hitvány, és el se cserélje azt; de ha mégis elcseréli azt, akkor az, és a mit cserébe adott azért, szent legyen, és meg se váltassék.
    hu 3Mózes 2733
  • Ne tupsut olkoon teillä, että te, kun ne näette, muistaisitte kaikki Herran käskyt ja ne täyttäisitte ettekä seuraisi sydämenne ettekä silmienne himoja, jotka houkuttelevat teitä haureuteen;
    fi 4Mooseksen 1539
  • né un filo, né un legaccio di sandalo, niente io prenderň di ciň che č tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram.
    it Genesi 1423
  • né un gobbo, né un nano, né chi abbia una macchia nell'occhio o la scabbia o piaghe purulente o sia eunuco.
    it Levitico 2120
  • Ne uralkodjál rajta kegyetlenül, hanem félj a te Istenedtől.
    hu 3Mózes 2543
  • Ne végy ő tőle kamatot vagy uzsorát, hanem félj a te Istenedtől, hogy megélhessen melletted a te atyádfia.
    hu 3Mózes 2536
  • Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
    fr Lévitique 1824
  • Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
    fr Lévitique 1931
  • Neben ihm soll sich lagern der Stamm Asser; ihr Hauptmann Pagiel, der Sohn Ochrans,
    de 4Mose 0227
  • Neben ihm soll sich lagern der Stamm Isaschar; ihr Hauptmann Nathanael, der Sohn Zuars,
    de 4Mose 0205
  • Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse; ihr Hauptmann Gamliel, der Sohn Pedazurs,
    de 4Mose 0220
  • Neben ihm soll sich lagern der Stamm Simeon; ihr Hauptmann Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais,
    de 4Mose 0212
  • Nebo e Baal-Meon, i cui nomi furono mutati, e Sibma e diedero nomi alle cittŕ che avevano ricostruite.
    it Numeri 3238
  • Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnčrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
    fr Nombres 3238
  • Nebo och Baal-Meon - vilkas namn hava ändrats - och Sibma. Och de gĺvo namn ĺt städerna som de byggde upp.
    se 4Mosebok 3238
  • Nebo og Ba'al Meon, hvis Navne ćndredes, og Sibma; og de opkaldte Byerne, som de byggede, efter deres Navne.
    dk 4Mosebog 3238
  • Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built.
    gb Numbers 3238
  • Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten.
    de 4Mose 3238
  • Nebon ja Baal-Meonin, joiden nimet muutettiin, sekä Sibman. Ja he panivat nimet niille kaupungeille, jotka he rakensivat.
    fi 4Mooseksen 3238
  • Nébót, Baál-Meont, (változtatott néven nevezve) és Sibmát. És [új] neveket adának a városoknak, a melyeket építének.
    hu 4Mózes 3238
  • nec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto naso
    la Leviticus 2118
  • nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum
    la Exodus 238
  • nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
    la Genesis 3139
  • nec contaminabunt sanctificata filiorum Israhel quae offerunt Domino
    la Leviticus 2215
  • nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
    la Genesis 3419
  • nec egredietur de sanctis ne polluat sanctuarium Domini quia oleum sanctae unctionis Dei sui super eum est ego Dominus
    la Leviticus 2112
  • nec non et alios duos anulos aureos qui ponendi sunt in utroque latere superumeralis deorsum quod respicit contra faciem iuncturae inferioris ut aptari possit cum superumerali
    la Exodus 2827
  • nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes
    la Numeri 0411
  • nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
    la Genesis 3923
  • nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti
    la Exodus 911
  • nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter
    la Genesis 136
  • nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
    la Exodus 4033
  • nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
    la Genesis 396
  • nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
    la Genesis 399
  • nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
    la Numeri 3219
  • nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis
    la Exodus 1210
  • nec sibi misceantur tribus sed ta maneant
    la Numeri 3609
  • nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt
    la Exodus 2411
  • nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est
    la Numeri 0607
  • nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
    la Genesis 175
  • nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos
    la Exodus 3416
  • nec voluit adquiescere deprecanti ut concederet transitum per fines suos quam ob rem devertit ab eo Israhel
    la Numeri 2021
  • necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
    la Genesis 2415
  • necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis
    la Genesis 1412
  • Nčftali č una cerva slanciata che dŕ bei cerbiatti.
    it Genesi 4921
  • negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
    la Genesis 1815
  • Négy arany karikát is csinálj hozzá, és illeszd a karikákat a négy lábának négy szegletére.
    hu 2Mózes 2526
  • Négy szekeret pedig és nyolcz ökröt ada a Mérári fiainak, az ő szolgálatuk szerint, Ithamárnak, Áron pap fiának keze alá.
    hu 4Mózes 0708
  • Negyedik napon a Rúben fiainak fejedelme: Elisúr, Sedeúrnak fia.
    hu 4Mózes 0730
  • Negyednapon pedig tíz fiatal tulkot, két kost, tizennégy ép bárányt, esztendősöket.
    hu 4Mózes 2923
  • Négyszögű legyen, kétrétű, egy arasznyi hosszú és egy arasznyi széles.
    hu 2Mózes 2816
  • Négyszögű vala a hósen, és kétrétűre készíték azt; egy arasz vala hossza, egy arasz a szélessége is két rétben.
    hu 2Mózes 399
  • Nehezíttessék meg a szolgálat ezeken az embereken, hogy azzal legyen dolguk és ne hajtsanak hazug szóra.
    hu 2Mózes 59
  • Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch.
    de 2Mose 1232
  • Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,
    de 4Mose 0102
  • Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
    de 1Mose 4312
  • Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Vaterhäusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel.
    de 4Mose 2602
  • Nei sette giorni si mangeranno azzimi e non ci sarŕ presso di te ciň che č lievitato; non ci sarŕ presso di te il lievito, entro tutti i tuoi confini.
    it Esodo 137
  • Nei, herre! Hřr pĺ mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er pĺ den, gir jeg dig ogsĺ; for mine landsmenns řine gir jeg dig den: begrav din dřde der!
    no 1Mosebok 2311
  • Nei, ikke sĺ! I menn kan fare og tjene Herren! For det var jo det I bad om. Dermed drev de dem ut fra Farao.
    no 2Mosebok 1011
  • Nein, mein Herr, sondern höre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten.
    de 1Mose 2311
  • Nej men I Mćnd kan drage bort og dyrke Herren; det var jo det, I řnskede! Derpĺ jog man dem bort fra Farao.
    dk 2Mosebog 1011
  • Nej, gĺn i stället till edert arbete. Halm skall man icke giva eder, men det bestämda antalet tegel mĺsten I ändĺ lämna.
    se 2Mosebok 518
  • Nej, lĺt oss sälja honom till ismaeliterna; mĺ vĺr hand icke komma vid honom, ty han är ju vĺr broder, vĺrt eget kött. Och hans bröder lydde honom.
    se 1Mosebok 3727
  • Nej, mĺ nu Herrens kraft bevisa sig stor, sĺsom du har talat och sagt:
    se 4Mosebok 1417
  • Nej, till fromma för dem skall jag tänka pĺ förbundet med förfäderna, som jag förde ut ur Egyptens land, inför hedningarnas ögon, pĺ det att jag skulle vara deras Gud. Jag är HERREN.
    se 3Mosebok 2645
  • Nej; I män mĺn gĺ ĺstad och hĺlla gudstjänst ĺt HERREN; det var ju detta som I begärden. Och man drev dem ut ifrĺn Farao.
    se 2Mosebok 1011
  • Nékem szentelj minden elsőszülöttet, valami megnyitja az ő anyjának méhét az Izráel fiai között, akár ember, akár barom, enyim legyen az.
    hu 2Mózes 132
  • Nékik adá azért Mózes, [tudniillik] a Gád fiainak, a Rúben fiainak és a József fiának, Manasse féltörzsének, Szihonnak, az Emoreusok királyának országát, és Ógnak, Básán királyának országát; azt a földet az ő városaival, határaival, annak a földnek városait köröskörül.
    hu 4Mózes 3233
  • Néktek pedig mondom: Ti örökölni fogjátok az ő földüket, mert én néktek adom azt örökségül, azt a tejjel és mézzel folyó földet. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kiválasztottalak titeket a népek közül.
    hu 3Mózes 2024
  • Nel caso che al mattino ancora restasse carne del sacrificio d'investitura e del pane, brucerai questo avanzo nel fuoco. Non lo si mangerŕ: č cosa santa.
    it Esodo 2934
  • Nel caso che la sua offerta sia un sacrificio di comunione e se offre un capo di bestiame grosso, sarŕ un maschio o una femmina, senza difetto; l'offrirŕ davanti al Signore,
    it Levitico 31
  • Nel deserto tutta la comunitŕ degli Israeliti mormorň contro Mosč e contro Aronne.
    it Esodo 162
  • Nel giorno di sabato offrirete due agnelli dell'anno, senza difetti; come oblazione due decimi di fior di farina intrisa in olio, con la sua libazione.
    it Numeri 2809
  • Nel giorno in cui la Dimora fu eretta, la nube coprě la Dimora, ossia la tenda della testimonianza; alla sera essa aveva sulla Dimora l'aspetto di un fuoco che durava fino alla mattina.
    it Numeri 0915
  • Nel loro conciliabolo non entri l'anima mia, al loro convegno non si unisca il mio cuore. Perchč con ira hanno ucciso gli uomini e con passione hanno storpiato i tori.
    it Genesi 496
  • Nel lungo corso di quegli anni, il re d'Egitto morě. Gli Israeliti gemettero per la loro schiavitů, alzarono grida di lamento e il loro grido dalla schiavitů salě a Dio.
    it Esodo 223
  • Nel luogo, dove si immola l'olocausto, si immolerŕ la vittima di riparazione; se ne spargerŕ il sangue attorno all'altare
    it Levitico 72
  • Nel primo giorno avrete una convocazione sacra; nel settimo giorno una convocazione sacra: durante questi giorni non si farŕ alcun lavoro; potrŕ esser preparato solo ciň che deve essere mangiato da ogni persona.
    it Esodo 1216
  • Nel primo mese, il giorno quattordici del mese, alla sera, voi mangerete azzimi fino al ventuno del mese, alla sera.
    it Esodo 1218
  • Nel quinto anno mangerete il frutto di quegli alberi; cosě essi continueranno a fruttare per voi. Io sono il Signore, vostro Dio.
    it Levitico 1925
  • nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.
    it Esodo 4017
  • Nel secondo mese, il ventisette del mese, tutta la terra fu asciutta.
    it Genesi 814
  • Nel sesto giorno essi raccolsero il doppio di quel pane, due omer a testa. Allora tutti i principi della comunitŕ vennero ad informare Mosč.
    it Esodo 1622
  • Nel settimo giorno alcuni del popolo uscirono per raccoglierne, ma non ne trovarono.
    it Esodo 1627
  • Nel settimo mese, il diciasette del mese, l'arca si posň sui monti dell'Ararat.
    it Genesi 84
  • nel tessuto o nel manufatto di lino o di lana, su una pelliccia o qualunque altra cosa di cuoio,
    it Levitico 1348
  • Neljänkymmenen päivän kuluttua Nooa avasi arkin ikkunan, jonka hän oli tehnyt,
    fi 1Mooseksen 86
  • Neljäntenä päivänä Ruubenin jälkeläisten ruhtinas Elisur, Sedeurin poika:
    fi 4Mooseksen 0730
  • Neljäntenätoista vuotena tulivat Kedorlaomer ja ne kuninkaat, jotka olivat hänen kanssaan; ja he voittivat refalaiset Astarot-Karnaimissa ja suusilaiset Haamissa, niin myös eemiläiset Kirjataimin tasangolla
    fi 1Mooseksen 145
  • Nell'anno del giubileo la terra tornerŕ a colui da cui fu comprata e del cui patrimonio faceva parte.
    it Levitico 2724
  • Nell'anno quattordicesimo arrivarono Chedorlaomer e i re che erano con lui e sconfissero i Refaim ad Astarot-Karnaim, gli Zuzim ad Am, gli Emim a Save-Kiriataim
    it Genesi 145
  • nell'anno seicentesimo della vita di Noč, nel secondo mese, il diciassette del mese, proprio in quello stesso giorno, eruppero tutte le sorgenti del grande abisso e le cateratte del cielo si aprirono.
    it Genesi 711
  • Nell'arca collocherai la Testimonianza che io ti darň.
    it Esodo 2516
  • nella caverna che si trova nel campo di Macpela di fronte a Mamre, nel paese di Canaan, quella che Abramo acquistň con il campo di Efron l'Hittita come proprietŕ sepolcrale.
    it Genesi 4930
  • Nella tenda del convegno collocň la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo.
    it Esodo 4022
  • Nella tenda del convegno non dovrŕ esserci alcuno, da quando egli entrerŕ nel santuario per farvi il rito espiatorio, finché egli non sia uscito e non abbia compiuto il rito espiatorio per sé, per la sua casa e per tutta la comunitŕ d'Israele.
    it Levitico 1617
  • Nella tenda del convegno, al di fuori del velo che sta davanti alla Testimonianza, Aronne e i suoi figli la prepareranno, perché dalla sera alla mattina essa sia davanti al Signore: rito perenne presso gli Israeliti di generazione in generazione.
    it Esodo 2721
  • Nem akará pedig az atyja és monda: Tudom fiam, tudom, ő is néppé lesz, ő is megnevekedik; de az ő öccse nálánál inkább megnevekedik, és az ő magja népek sokaságává lesz.
    hu 1Mózes 4819
  • Nem ember az Isten, hogy hazudjék és nem embernek fia, hogy megváltozzék. Mond-é ő valamit, hogy meg ne tenné? Igér-é valamit, hogy azt ne teljesítené?
    hu 4Mózes 2319
  • Nem ez volt-é a szó, a mit szóltunk vala hozzád Égyiptomban, mondván: Hagyj békét nékünk, hadd szolgáljunk az Égyiptombelieknek, mert jobb volt volna szolgálnunk az Égyiptombelieknek, hogynem mint a pusztában halnunk meg.
    hu 2Mózes 1412
  • Nem így az én szolgámmal, Mózessel, a ki az én egész házamban hív.
    hu 4Mózes 1207
  • Nem is halasztá az ifjú a dolog véghezvitelét, mivelhogy igen szereti vala a Jákób leányát; néki pedig atyja házanépe között mindenkinél nagyobb becsűlete vala.
    hu 1Mózes 3419
  • Nem látják meg azok az emberek, a kik feljöttek Égyiptomból, húsz esztendőstől fogva és feljebb, azt a földet, a mely felől megesküdtem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, mivelhogy nem tökéletesen jártak én utánam;
    hu 4Mózes 3211
  • Nem látják meg azt a földet, a mely felől megesküdtem az ő atyáiknak; senki nem látja azt azok közöl, a kik gyaláztak engem.
    hu 4Mózes 1423
  • Nem látták egymást, és senki sem kelt fel az ő helyéből három napig; de Izráel minden fiának világosság vala az ő lakhelyében.
    hu 2Mózes 1023
  • Nem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálcza térdei közűl; míg eljő Siló, és a népek néki engednek.
    hu 1Mózes 4910
  • Nem távozott el a felhőoszlop nappal, sem a tűzoszlop éjjel a nép elől.
    hu 2Mózes 1322
  • Nem ti küldöttetek azért engem ide, hanem az Isten, ki engem a Faraó atyjává tett, és egész házának urává, és Égyiptom egész földének fejedelmévé.
    hu 1Mózes 458
  • Nem úgy uram, hallgass meg engem: azt a mezőt néked adom, s a barlangot, mely abban van, azt is néked adom, népem fiainak szeme láttára adom azt néked, temesd el halottadat.
    hu 1Mózes 2311
  • Nem úgy! menjetek el ti férfiak és szolgáljatok az Úrnak, mert ti is ezt kívántátok. És elűzék őket a Faraó színe elől.
    hu 2Mózes 1011
  • Nem vett észre Jákóbban hamisságot, és nem látott gonoszságot Izráelben. Az Úr, az ő Istene van ő vele; és királynak szóló rivalgás hangzik ő benne.
    hu 4Mózes 2321
  • Nem viselhetem én magam mind ez egész népet; mert erőm felett van.
    hu 4Mózes 1114
  • Nem [csak] egy napon esztek, sem két napon, sem öt napon, sem tíz napon, sem húsz napon;
    hu 4Mózes 1119
  • Nemde juhok és ökrök vágattatnak-é nékik, hogy elég legyen nékik? vagy a tengernek minden hala összegyűjtetik-é nékik, hogy elég legyen nékik?
    hu 4Mózes 1122
  • nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat
    la Exodus 1023
  • Népek szolgáljanak néked és nemzetségek hajoljanak meg előtted; légy úr a te atyádfiain, és hajoljanak meg előtted a te anyádnak fiai. Átkozott, a ki téged átkoz, és a ki téged áld, legyen áldott.
    hu 1Mózes 2729
  • Nephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos.
    es Génesis 4921
  • Nephthali est une biche en liberté; Il profčre de belles paroles.
    fr Genčse 4921
  • Neppure campi situati nei dintorni delle cittŕ levitiche si potranno vendere, perché sono loro proprietŕ perenne.
    it Levitico 2534
  • Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis
    la Genesis 4921
  • nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
    la Genesis 2311
  • nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
    la Exodus 57
  • neque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbam
    la Leviticus 1927
  • neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes ego Dominus Deus vester
    la Leviticus 1910
  • nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos
    la Genesis 4223
  • nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre era spuntata - perché il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e nessuno lavorava il suolo
    it Genesi 25
  • Nessun estraneo mangerŕ le cose sante: né l'ospite di un sacerdote o il salariato potrŕ mangiare le cose sante.
    it Levitico 2210
  • Nessun uomo della stirpe del sacerdote Aronne, con qualche deformitŕ, si accosterŕ ad offrire i sacrifici consumati dal fuoco in onore del Signore. Ha un difetto: non si accosti quindi per offrire il pane del suo Dio.
    it Levitico 2121
  • Nessun uomo della stirpe di Aronne, affetto da lebbra o da gonorrea, potrŕ mangiare le cose sante, finché non sia mondo. Cosě sarŕ di chi abbia toccato qualunque persona immonda per contatto con un cadavere o abbia avuto una emissione seminale
    it Levitico 224
  • Nessuna bestia sbranata ti ho portato: io ne compensavo il danno e tu reclamavi da me ciň che veniva rubato di giorno e ciň che veniva rubato di notte.
    it Genesi 3139
  • Nessuna delle oblazioni che offrirete al Signore sarŕ lievitata: non brucerete né lievito, né miele come sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore;
    it Levitico 211
  • Nessuna ereditŕ tra gli Israeliti potrŕ passare da una tribů all'altra, ma ciascuno degli Israeliti si terrŕ vincolato all'ereditŕ della tribů dei suoi padri.
    it Numeri 3607
  • Nessuna mano perň dovrŕ toccare costui: dovrŕ essere lapidato o colpito con tiro di arco. Animale o uomo non dovrŕ sopravvivere. Quando suonerŕ il corno, allora soltanto essi potranno salire sul monte.
    it Esodo 1913
  • Nessuna persona votata allo sterminio potrŕ essere riscattata; dovrŕ essere messa a morte.
    it Levitico 2729
  • Nessuno di voi danneggi il fratello, ma temete il vostro Dio, poiché io sono il Signore vostro Dio.
    it Levitico 2517
  • Nessuno salga con te, nessuno si trovi sulla cima del monte e lungo tutto il monte; neppure armenti o greggi vengano a pascolare davanti a questo monte.
    it Esodo 343
  • Nessuno si accosterŕ a una sua consanguinea, per avere rapporti con lei. Io sono il Signore.
    it Levitico 186
  • Netalán megtapogat engem az én atyám s olyan leszek előtte, mint valami csaló, és akkor átkot és nem áldást hozok magamra.
    hu 1Mózes 2712
  • Netaneel, figlio di Suar, comandava la schiera della tribů dei figli di Issacar;
    it Numeri 1015
  • Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the children of Issachar.
    gb Numbers 1015
  • Netop pĺ den Dag da de 430 Ĺr var til Ende, drog alle Herrens Hćrskarer ud af Ćgypten.
    dk 2Mosebog 1241
  • neuvoksi siitä, milloin mikin on saastainen, milloin puhdas. Tämä on laki pitalista.
    fi 3Mooseksen 1457
  • Nevertheless a spring or a cistern in which water is gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
    gb Leviticus 1136
  • Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.
    gb Numbers 2422
  • Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
    gb Leviticus 2532
  • Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
    gb Leviticus 114
  • Nevete azért Sára ő magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörűségem? meg az én uram is öreg!
    hu 1Mózes 1812
  • Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színről színre, és megszabadult az én lelkem.
    hu 1Mózes 3230
  • Nevezte vala pedig Ádám az ő feleségét Évának, mivelhogy ő lett anyja minden élőnek.
    hu 1Mózes 320
  • Next to him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.
    gb Numbers 0220
  • Nézze meg őt azután a pap a hetedik napon másodszor is, és ha a fakadék meghalványodott, és nem terjedt tovább a bőrön a fakadék, tisztának ítélje őt a pap; tarjagosság az, mossa meg azért a ruháit és legyen tiszta.
    hu 3Mózes 136
  • <<< operone list >>>