mo - The Holy Bible

  • modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
    la Genesis 3030
  • Moi-męme je descendrai avec toi en Égypte, et moi-męme je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
    fr Genčse 464
  • Moďse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé ŕ s'appliquer ŕ l'oeuvre pour l'exécuter.
    fr Exode 362
  • Moďse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
    fr Exode 1221
  • Moďse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Éternel ma banničre.
    fr Exode 1715
  • Moďse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brűlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient ŕ Aaron, et il dit:
    fr Lévitique 1016
  • Moďse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
    fr Exode 1825
  • Moďse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.
    fr Exode 351
  • Moďse cria ŕ l'Éternel, en disant: Que ferai-je ŕ ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
    fr Exode 174
  • Moďse cria ŕ l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut lŕ que l'Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut lŕ qu'il le mit ŕ l'épreuve.
    fr Exode 1525
  • Moďse descendit de la montagne de Sinaď, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel.
    fr Exode 3429
  • Moďse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavčrent leurs vętements.
    fr Exode 1914
  • Moďse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
    fr Exode 1925
  • Moďse dit ŕ Aaron et ŕ ses fils: Faites cuire la chair ŕ l'entrée de la tente d'assignation; c'est lŕ que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.
    fr Lévitique 831
  • Moďse dit ŕ Aaron, ŕ Éléazar et ŕ Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne découvrirez point vos tętes, et vous ne déchirerez point vos vętements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne s'irrite contre toute l'assemblée. Laissez vos frčres, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement que l'Éternel a allumé.
    fr Lévitique 106
  • Moďse dit ŕ Aaron, ŕ Éléazar et ŕ Ithamar, les deux fils qui restaient ŕ Aaron: Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, et mangez-le sans levain prčs de l'autel: car c'est une chose trčs sainte.
    fr Lévitique 1012
  • Moďse dit ŕ Aaron: Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné.
    fr Lévitique 97
  • Moďse dit ŕ Aaron: C'est ce que l'Éternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
    fr Lévitique 103
  • Moďse dit ŕ Aaron: Dis ŕ toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures.
    fr Exode 169
  • Moďse dit ŕ Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?
    fr Exode 3221
  • Moďse dit ŕ Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pčres m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?
    fr Exode 313
  • Moďse dit ŕ Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?
    fr Exode 311
  • Moďse dit ŕ l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a ordonné de faire.
    fr Lévitique 85
  • Moďse dit ŕ l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni męme depuis que tu parles ŕ ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.
    fr Exode 410
  • Moďse dit ŕ l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaď, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
    fr Exode 1923
  • Moďse dit ŕ l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce ŕ mes yeux.
    fr Exode 3312
  • Moďse dit ŕ Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve.
    fr Exode 81
  • Moďse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre ŕ l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
    fr Exode 2020
  • Moďse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, oů vous ętes sortis d'Égypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
    fr Exode 133
  • Moďse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
    fr Exode 3530
  • Moďse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
    fr Exode 413
  • Moďse dit: Ainsi parle l'Éternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Égypte;
    fr Exode 114
  • Moďse dit: Consacrez-vous aujourd'hui ŕ l'Éternel, męme en sacrifiant votre fils et votre frčre, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.
    fr Exode 3229
  • Moďse dit: Fais-moi voir ta gloire!
    fr Exode 3318
  • Moďse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
    fr Exode 33
  • Moďse dit: L'Éternel vous donnera ce soir de la viande ŕ manger, et au matin du pain ŕ satiété, parce que l'Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Éternel.
    fr Exode 168
  • Moďse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne.
    fr Exode 1625
  • Moďse dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, aprčs vous avoir fait sortir du pays d'Égypte.
    fr Exode 1632
  • Moďse dit: Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné; et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra.
    fr Lévitique 96
  • Moďse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
    fr Exode 4018
  • Moďse écouta la voix de son beau-pčre, et fit tout ce qu'il avait dit.
    fr Exode 1824
  • Moďse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.
    fr Exode 244
  • Moďse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
    fr Lévitique 823
  • Moďse entendit et approuva ces paroles.
    fr Lévitique 1020
  • Moďse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moďse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
    fr Exode 2418
  • Moďse et Aaron allčrent auprčs de Pharaon, et ils firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
    fr Exode 710
  • Moďse et Aaron allčrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'ŕ quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
    fr Exode 103
  • Moďse et Aaron dirent ŕ tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Éternel qui vous a fait sortir du pays d'Égypte.
    fr Exode 166
  • Moďse et Aaron entrčrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut ŕ tout le peuple.
    fr Lévitique 923
  • Moďse et Aaron firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
    fr Exode 720
  • Moďse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.
    fr Exode 76
  • Moďse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et ne Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.
    fr Exode 1110
  • Moďse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblčrent tous les anciens des enfants d'Israël.
    fr Exode 429
  • Moďse et Aaron se rendirent ensuite auprčs de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célčbre au désert une fęte en mon honneur.
    fr Exode 51
  • Moďse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moďse cria ŕ l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.
    fr Exode 812
  • Moďse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlčrent ŕ Pharaon.
    fr Exode 77
  • Moďse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer ŕ sec, et les eaux se fendirent.
    fr Exode 1421
  • Moďse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s'enfuirent ŕ son approche; mais l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
    fr Exode 1427
  • Moďse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténčbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours.
    fr Exode 1022
  • Moďse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.
    fr Exode 1013
  • Moďse étendit sa verge vers le ciel; et l'Éternel envoya des tonnerres et de la gręle, et le feu se promenait sur la terre. L'Éternel fit pleuvoir de la gręle sur le pays d'Égypte.
    fr Exode 923
  • Moďse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moďse les bénit.
    fr Exode 3943
  • Moďse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-pčre, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derričre le désert, et vint ŕ la montagne de Dieu, ŕ Horeb.
    fr Exode 31
  • Moďse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
    fr Lévitique 86
  • Moďse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revętit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
    fr Lévitique 813
  • Moďse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
    fr Lévitique 84
  • Moďse fit connaître ŕ Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.
    fr Exode 428
  • Moďse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, aprčs trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvčrent point d'eau.
    fr Exode 1522
  • Moďse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empęcha ainsi le peuple d'en apporter.
    fr Exode 366
  • Moďse fit sortir le peuple du camp, ŕ la rencontre de Dieu; et ils se placčrent au bas de la montagne.
    fr Exode 1917
  • Moďse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
    fr Exode 4016
  • Moďse fut lŕ avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
    fr Exode 3428
  • Moďse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colčre s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une main forte?
    fr Exode 3211
  • Moďse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.
    fr Lévitique 819
  • Moďse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.
    fr Lévitique 815
  • Moďse laissa partir son beau-pčre, et Jéthro s'en alla dans son pays.
    fr Exode 1827
  • Moďse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprčs de lui, et il leur parla.
    fr Exode 3431
  • Moďse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin.
    fr Exode 1619
  • Moďse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lčverai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de gręle, afin que tu saches que la terre est ŕ l'Éternel.
    fr Exode 929
  • Moďse lui dit: Si tu ne marches pas toi-męme avec nous, ne nous fais point partir d'ici.
    fr Exode 3315
  • Moďse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.
    fr Exode 249
  • Moďse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
    fr Exode 2415
  • Moďse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi ŕ la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:
    fr Exode 193
  • Moďse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
    fr Exode 4035
  • Moďse parla ŕ toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.
    fr Exode 354
  • Moďse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidčrent. Les enfants d'Israël se conformčrent ŕ l'ordre que l'Éternel avait donné ŕ Moďse.
    fr Lévitique 2423
  • Moďse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.
    fr Exode 1319
  • Moďse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vętements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vętements; et il sanctifia Aaron et ses vętements, les fils d'Aaron et leurs vętements avec lui.
    fr Lévitique 830
  • Moďse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
    fr Lévitique 810
  • Moďse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.
    fr Exode 246
  • Moďse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moďse, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
    fr Lévitique 829
  • Moďse prit la tente et la dressa hors du camp, ŕ quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Éternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.
    fr Exode 337
  • Moďse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
    fr Exode 248
  • Moďse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
    fr Exode 420
  • Moďse raconta ŕ son beau-pčre tout ce que l'Éternel avait fait ŕ Pharaon et ŕ l'Égypte ŕ cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
    fr Exode 188
  • Moďse répondit ŕ son beau-pčre: C'est que le peuple vient ŕ moi pour consulter Dieu.
    fr Exode 1815
  • Moďse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.
    fr Exode 1413
  • Moďse répondit en présence de l'Éternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?
    fr Exode 612
  • Moďse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.
    fr Exode 41
  • Moďse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.
    fr Exode 3218
  • Moďse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons ŕ l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas?
    fr Exode 826
  • Moďse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Éternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices ŕ l'Éternel.
    fr Exode 829
  • Moďse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fęte en l'honneur de l'Éternel.
    fr Exode 109
  • Moďse répondit: Tu mettras toi-męme entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons ŕ l'Éternel, notre Dieu.
    fr Exode 1025
  • Moďse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté.
    fr Exode 3215
  • Moďse retourna vers l'Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.
    fr Exode 3231
  • Moďse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal ŕ ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?
    fr Exode 522
  • Moďse s'approchera seul de l'Éternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
    fr Exode 242
  • Moďse s'en alla; et de retour auprčs de Jéthro, son beau-pčre, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frčres qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit ŕ Moďse: Va en paix.
    fr Exode 418
  • Moďse se décida ŕ demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.
    fr Exode 221
  • Moďse se leva, avec Josué qui le servait, et Moďse monta sur la montagne de Dieu.
    fr Exode 2413
  • Moďse se plaça ŕ la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblčrent auprčs de lui.
    fr Exode 3226
  • Moďse sortit au-devant de son beau-pčre, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informčrent réciproquement de leur santé, et ils entrčrent dans la tente de Moďse.
    fr Exode 187
  • Moďse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.
    fr Exode 1018
  • Moďse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.
    fr Exode 830
  • Moďse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Éternel, les tonnerres et la gręle cessčrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
    fr Exode 933
  • Moďse tailla deux tables de pierre comme les premičres; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaď, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
    fr Exode 344
  • Moďse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
    fr Exode 197
  • Moďse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une męme voix: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit.
    fr Exode 243
  • Moďse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé ŕ l'opprobre parmi ses ennemis.
    fr Exode 3225
  • Moďse, Aaron et ses fils, s'y lavčrent les mains et les pieds;
    fr Exode 4031
  • Molnstoden upphörde icke om dagen att gĺ framför folket, ej heller eldstoden om natten.
    se 2Mosebok 1322
  • Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
    fr Exode 2323
  • Mon pčre m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon pčre; et je reviendrai.
    fr Genčse 505
  • Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un pčre, ou un frčre?
    fr Genčse 4419
  • Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
    fr Genčse 2437
  • Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
    fr Genčse 2316
  • Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az ő fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.
    hu 1Mózes 2110
  • Monda az Úr Noénak: Menj be te, és egész házadnépe a bárkába: mert téged láttalak igaznak előttem ebben a nemzedékben.
    hu 1Mózes 71
  • Monda azért a Faraó az ő szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, a kiben az Isten lelke van?
    hu 1Mózes 4138
  • Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján.
    hu 1Mózes 4117
  • Monda azért Ábrahám az ő háza öregebb szolgájának, a ki őnéki mindenében gazda vala: Tedd a kezed tomporom alá!
    hu 1Mózes 242
  • Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk.
    hu 1Mózes 138
  • Monda azért az Úr Mózesnek: Megteszem ezt is a mit kívántál; mert kedvet találtál szemeim előtt, és név szerint ismerlek téged.
    hu 2Mózes 3317
  • Monda azért az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Vedd a te vessződet és nyujtsd ki kezedet Égyiptom vizeire; azoknak folyóvizeire, csatornáira, tavaira és minden vízfogóira, hogy vérré legyenek és vér legyen Égyiptom egész földén, mind a fa-, mind a kőedényekben.
    hu 2Mózes 719
  • Monda azért Isten Noénak: Minden testnek vége elérkezett előttem, mivelhogy a föld erőszakoskodással telt meg általok: és ímé elvesztem őket a földdel egybe.
    hu 1Mózes 613
  • Monda azért József az ő atyjafiainak: Jőjjetek közelebb hozzám! És közelebb menének. Akkor monda: Én [vagyok] József, a ti testvéretek, kit eladtatok vala Égyiptomba.
    hu 1Mózes 454
  • Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyről szólottál.
    hu 1Mózes 1921
  • Monda azért nékik: Úgy legyen veletek az Úr, a mint elbocsátlak titeket és gyermekeiteket! Vigyázzatok, mert gonoszra igyekeztek.
    hu 2Mózes 1010
  • Monda azért Szárai Ábrámnak: Bántódásom van miattad. Én adtam öledbe szolgálómat, és mivelhogy látja, hogy teherbe esett, nincsen előtte becsületem. Tegyen ítéletet az Úr én közöttem és te közötted.
    hu 1Mózes 165
  • Monda azért Szárai Ábrámnak: Ímé az Úr bezárolta az én méhemet, hogy ne szűljek: kérlek, menj be az én szolgálómhoz, talán az által megépülök; és engede Ábrám a Szárai szavának.
    hu 1Mózes 162
  • Monda azért: Én az Ábrahám szolgája vagyok.
    hu 1Mózes 2434
  • Monda azután az Úr: Mivelhogy Sodomának és Gomorának kiáltása megsokasodott, és mivelhogy az ő bűnök felettébb megnehezedett:
    hu 1Mózes 1820
  • Monda Ézsaú az ő atyjának: Avagy csak az az egy áldásod van-é néked atyám? Áldj meg engem, engem is atyám; és felemelé szavát Ézsaú és sír vala.
    hu 1Mózes 2738
  • Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételből, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.
    hu 1Mózes 2530
  • Monda ismét az Úr Mózesnek: Látom ezt a népet, bizony keménynyakú nép.
    hu 2Mózes 329
  • Monda ismét az Úr Mózesnek: Végy fűszereket, csepegő gyantát, onyxot, galbánt, e fűszereket és tiszta temjént, egyenlő mértékkel.
    hu 2Mózes 3034
  • Monda Izráel Józsefnek: A te bátyáid avagy nem Sikhemben legeltetnek-é? Jöszte, és én hozzájok küldelek téged. Ő pedig monda: Ímhol [vagyok].
    hu 1Mózes 3713
  • Monda Jákób az ő atyjának: Én [vagyok] Ézsaú a te elsőszülötted, aképen cselekedtem a mint parancsolád, kelj fel, kérlek, űlj le és egyél vadászatomból, hogy megáldjon engem a te lelked.
    hu 1Mózes 2719
  • Monda nékem: Az Úr, a kinek én színe előtt jártam, elbocsátja az ő angyalát teveled, és szerencséssé teszi a te útadat, hogy feleséget vehess az én fiamnak az én nemzetségem közűl, és az én atyám házából.
    hu 1Mózes 2440
  • Monda néki [Mózes:] Ha a te orczád nem jár [velünk], ne vígy ki minket innen.
    hu 2Mózes 3315
  • Monda pedig a leány bátyja és anyja: Maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután menjen el.
    hu 1Mózes 2455
  • Monda pedig az Isten Jákóbnak: Kelj fel, eredj fel Béthelbe és telepedjél le ott; és csinálj ott oltárt amaz Istennek, ki megjelenék néked, mikor a te bátyád Ézsaú előtt futsz vala.
    hu 1Mózes 351
  • Monda pedig az Úr Jákóbnak: Térj meg atyáid földére, a te rokonságod közé, és veled lészek.
    hu 1Mózes 313
  • Monda pedig az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet és fogd meg a farkát! És kinyújtá kezét és megragadá azt, és vesszővé lőn az ő kezében.
    hu 2Mózes 44
  • Monda pedig Jákób a Faraónak: Az én bujdosásom esztendeinek napjai száz harmincz esztendő; kevesek és nyomorúságosak voltak az én életem esztendeinek napjai, és nem érték el az én atyáim élete esztendeinek napjait, a meddig ők bujdostak.
    hu 1Mózes 479
  • Monda pedig Jákób: Ne úgy, kérlek, hanem ha kedvet találtam szemeid előtt, fogadd el ajándékomat az én kezemből; mert a te orczádat úgy néztem, mintha az Isten orczáját látnám, és te kegyesen fogadál engem.
    hu 1Mózes 3310
  • Monda pedig őnéki a szolga: Hátha az a leányzó nem akar velem eljőni e földre, ugyan vissza vigyem-é a te fiadat arra a földre, a honnan kijöttél vala?
    hu 1Mózes 245
  • Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földről.
    hu 1Mózes 410
  • Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén.
    hu 1Mózes 4141
  • Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.
    hu 1Mózes 925
  • Mondának akkor: Hívjuk elő a leányt, és kérdjük meg őt.
    hu 1Mózes 2457
  • Mondd meg nékik: Ha valaki a ti nemzetségetekből, a ti összes magzataitok közül hozzájárul a szent dolgokhoz, a melyeket Izráel fiai szentelnek az Úrnak, mikor rajta van az ő tisztátalansága: az ilyen ember irtassék ki én előlem. Én vagyok az Úr.
    hu 3Mózes 223
  • Mondd [azért,] kérlek, [hogy] húgom vagy; hogy jól legyen dolgom miattad, s életben maradjak te éretted.
    hu 1Mózes 1213
  • Mondjad nékik [ezt] is: Valaki az Izráel házából, vagy a köztök tartózkodó jövevények közül, egészen égőáldozatot áldoz vagy véres áldozatot,
    hu 3Mózes 178
  • Monte vers ce pays oů coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
    fr Exode 333
  • Mooses sanoi faraolle: Suvaitse määrätä minulle aika, jonka kuluessa minun on rukoiltava, sinun itsesi, sinun palvelijaisi ja kansasi puolesta, sammakot hävitettäviksi luotasi ja taloistasi, niin että niitä jää ainoastaan Niilivirtaan.
    fi 2Mooseksen 81
  • Mooses sanoi Jumalalle: Katso, kun minä menen israelilaisten luo ja sanon heille: 'Teidän isienne Jumala on lähettänyt minut teidän luoksenne', ja kun he kysyvät minulta: 'Mikä hänen nimensä on?' niin mitä minä heille vastaan?
    fi 2Mooseksen 313
  • Mooses valitsi kelvollisia miehiä koko Israelista ja asetti heidät kansan johtoon, tuhannen, sadan, viidenkymmenen ja kymmenen päämiehiksi.
    fi 2Mooseksen 1825
  • Mooses vastasi apellensa: Kansa tulee minun luokseni kysymään Jumalalta neuvoa.
    fi 2Mooseksen 1815
  • Mooses vastasi hänelle: Kun lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran puoleen, ja jylinä lakkaa eikä rakeita enää tule, tietääksesi, että maa on Herran.
    fi 2Mooseksen 929
  • Mooses vastasi ja sanoi: Katso, he eivät usko minua eivätkä kuule minua, vaan sanovat: 'Ei Herra ole sinulle ilmestynyt'.
    fi 2Mooseksen 41
  • Mooses vastasi kansalle: Älkää peljätkö; pysykää paikoillanne, niin te näette, minkä pelastuksen Herra tänä päivänä antaa teille; sillä sellaista, minkä näette egyptiläisille tapahtuvan tänä päivänä, ette koskaan enää tule näkemään.
    fi 2Mooseksen 1413
  • Mooses vastasi: Me menemme, nuoret ja vanhat, me menemme poikinemme ja tyttärinemme, lampainemme ja karjoinemme; sillä meillä on Herran juhla.
    fi 2Mooseksen 109
  • Mooses vastasi: Oikein sinä puhuit; minä en tule tämän jälkeen sinun kasvojesi eteen.
    fi 2Mooseksen 1029
  • Mooses yksinään lähestyköön Herraa; muut älkööt lähestykö, ja kansa älköön nousko sinne hänen kanssansa.
    fi 2Mooseksen 242
  • Moreover he said, 'I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
    gb Exodus 36
  • Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
    gb Leviticus 1446
  • Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
    gb Genesis 4822
  • Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
    gb Exodus 65
  • Moreover of the children of the aliens who live among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.
    gb Leviticus 2545
  • Moreover Yahweh spoke to Moses, saying,
    gb Exodus 3022
  • Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim. The work of the skillful workman you shall make them.
    gb Exodus 261
  • Moreover you shall provide out of all the people able men which fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
    gb Exodus 1821
  • Moreover, you shall tell the children of Israel, Anyone of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners in Israel, who gives any of his offspring to Molech; he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
    gb Leviticus 202
  • Morgenen efter stod de tidlig op og svor hverandre sin ed; siden lot Isak dem fare, og de drog fra ham fred.
    no 1Mosebok 2631
  • Morgenen efter stod Jakob tidlig op og tok den sten han hadde lagt under sitt hode, og reiste den op som en minnesten, og han helte olje over den.
    no 1Mosebok 2818
  • Morgenen efter stod Laban tidlig op, og han kysset sine sřnner og sine dřtre og velsignet dem. Sĺ drog Laban hjem igjen.
    no 1Mosebok 3155
  • morirŕ ogni primogenito nel paese di Egitto, dal primogenito del faraone che siede sul trono fino al primogenito della schiava che sta dietro la mola, e ogni primogenito del bestiame.
    it Esodo 115
  • morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
    la Genesis 293
  • mörkblĺtt, purpurrött, rosenrött och vitt garn och gethĺr,
    se 2Mosebok 254
  • mörkblĺtt, purpurrött, rosenrött och vitt garn och gethĺr,
    se 2Mosebok 356
  • moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
    es Génesis 2134
  • Mortecino ni despedazado por fiera no comerá, para contaminarse en ello: Yo Jehová.
    es Levítico 228
  • morticinum et captum a bestia non comedent nec polluentur in eis ego sum Dominus
    la Leviticus 228
  • mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem
    la Genesis 3519
  • mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
    la Genesis 3633
  • mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
    la Genesis 5025
  • mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
    la Genesis 1128
  • Mosč a ogni tappa prendeva la tenda e la piantava fuori dell'accampamento, ad una certa distanza dall'accampamento, e l'aveva chiamata tenda del convegno; appunto a questa tenda del convegno, posta fuori dell'accampamento, si recava chiunque volesse consultare il Signore.
    it Esodo 337
  • Mose aber flehte vor dem HERRN, seinem Gott, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn ergrimmen über dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand hast aus Ägyptenland geführt?
    de 2Mose 3211
  • Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, Horeb.
    de 2Mose 31
  • Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?
    de 2Mose 522
  • Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf draußen, ferne vom Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager.
    de 2Mose 337
  • Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht; wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.
    de 2Mose 612
  • Mose aber rief Misael und Elzaphan, die Söhne Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und traget eure Brüder von dem Heiligtum hinaus vor das Lager.
    de 3Mose 104
  • Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
    de 3Mose 2423
  • Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, auch nicht seit der Zeit, da du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.
    de 2Mose 410
  • Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn.
    de 2Mose 1923
  • Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.
    de 2Mose 2020
  • Mose allena mĺ träda fram till HERREN, de andra mĺ icke träda fram; ej heller mĺ folket stiga ditupp med honom.
    se 2Mosebok 242
  • Mosč allora fece proclamare nel campo: Nessuno, uomo o donna, offra piů alcuna cosa come contributo per il santuario. Cosě si impedě al popolo di portare altre offerte;
    it Esodo 366
  • Mosč allora li chiamň e Aronne, con tutti i capi della comunitŕ, andň da lui. Mosč parlň a loro.
    it Esodo 3431
  • Mosč allora supplicň il Signore, suo Dio, e disse: Perché, Signore, divamperŕ la tua ira contro il tuo popolo, che tu hai fatto uscire dal paese d'Egitto con grande forza e con mano potente?
    it Esodo 3211
  • Mosč andň a riferire al popolo tutte le parole del Signore e tutte le norme. Tutto il popolo rispose insieme e disse: Tutti i comandi che ha dati il Signore, noi li eseguiremo!.
    it Esodo 243
  • Mosč andň incontro al suocero, si prostrň davanti a lui e lo baciň; poi si informarono l'uno della salute dell'altro ed entrarono sotto la tenda.
    it Esodo 187
  • Mosč andň, convocň gli anziani del popolo e riferě loro tutte queste parole, come gli aveva ordinato il Signore.
    it Esodo 197
  • Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.
    de 2Mose 1815
  • Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.
    de 2Mose 41
  • Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
    de 2Mose 1029
  • Mosč ascoltň la voce del suocero e fece quanto gli aveva suggerito.
    it Esodo 1824
  • Mosč aveva ottant'anni e Aronne ottantatrč, quando parlarono al faraone.
    it Esodo 77
  • Mosč chiamň Bezaleel, Ooliab e tutti gli artisti, nel cuore dei quali il Signore aveva messo saggezza, quanti erano portati a prestarsi per l'esecuzione dei lavori.
    it Esodo 362
  • Mosč chiamň Misael ed Elsafan, figli di Uziel, zio di Aronne, e disse loro: Avvicinatevi, portate via questi vostri congiunti dal santuario, fuori dell'accampamento.
    it Levitico 104
  • Mosč convocň tutti gli anziani d'Israele e disse loro: Andate a procurarvi un capo di bestiame minuto per ogni vostra famiglia e immolate la pasqua.
    it Esodo 1221
  • Mosč disse a Dio: Chi sono io per andare dal faraone e per far uscire dall'Egitto gli Israeliti?.
    it Esodo 311
  • Mosč disse a Dio: Ecco io arrivo dagli Israeliti e dico loro: Il Dio dei vostri padri mi ha mandato a voi. Ma mi diranno: Come si chiama? E io che cosa risponderň loro?.
    it Esodo 313
  • Mosč disse a Giosuč: Scegli per noi alcuni uomini ed esci in battaglia contro Amalek. Domani io starň ritto sulla cima del colle con in mano il bastone di Dio.
    it Esodo 179
  • Mosč disse a tutta la comunitŕ degli Israeliti: Questo il Signore ha comandato:
    it Esodo 354
  • Mosč disse ad Aronne: Avvicinati all'altare: offri il tuo sacrificio espiatorio e il tuo olocausto e compi il rito espiatorio per te e per il tuo casato; presenta anche l'offerta del popolo e fŕ l'espiazione per esso, come il Signore ha ordinato.
    it Levitico 97
  • Mosč disse ad Aronne: Che ti ha fatto questo popolo, perché tu l'abbia gravato di un peccato cosě grande?.
    it Esodo 3221
  • Mosč disse ad Aronne: Dŕ questo comando a tutta la comunitŕ degli Israeliti: Avvicinatevi alla presenza del Signore, perché egli ha inteso le vostre mormorazioni!.
    it Esodo 169
  • Mosč disse agli Israeliti: Vedete, il Signore ha chiamato per nome Bezaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribů di Giuda.
    it Esodo 3530
  • Mosč disse al faraone: Fammi l'onore di comandarmi per quando io devo pregare in favore tuo e dei tuoi ministri e del tuo popolo, per liberare dalle rane te e le tue case, in modo che ne rimangano soltanto nel Nilo.
    it Esodo 85
  • Mosč disse al popolo: Non abbiate timore: Dio č venuto per mettervi alla prova e perché il suo timore vi sia sempre presente e non pecchiate.
    it Esodo 2020
  • Mosč disse al popolo: Ricordati di questo giorno, nel quale siete usciti dall'Egitto, dalla condizione servile, perché con mano potente il Signore vi ha fatti uscire di lŕ: non si mangi ciň che č lievitato.
    it Esodo 133
  • Mosč disse al Signore: Il popolo non puň salire al monte Sinai, perché tu stesso ci hai avvertiti dicendo: Fissa un limite verso il monte e dichiaralo sacro.
    it Esodo 1923
  • Mosč disse al Signore: Mio Signore, io non sono un buon parlatore; non lo sono mai stato prima e neppure da quando tu hai cominciato a parlare al tuo servo, ma sono impacciato di bocca e di lingua.
    it Esodo 410
  • Mosč disse al Signore: Vedi, tu mi ordini: Fŕ salire questo popolo, ma non mi hai indicato chi manderai con me; eppure hai detto: Ti ho conosciuto per nome, anzi hai trovato grazia ai miei occhi.
    it Esodo 3312
  • Mosč disse alla comunitŕ: Questo il Signore ha ordinato di fare.
    it Levitico 85
  • Mosč disse alla presenza del Signore: Ecco gli Israeliti non mi hanno ascoltato: come vorrŕ ascoltarmi il faraone, mentre io ho la parola impacciata?.
    it Esodo 612
  • Mosč disse alla presenza del Signore: Ecco ho la parola impacciata e come il faraone vorrŕ ascoltarmi?.
    it Esodo 630
  • Mosč disse quindi ad Aronne: Prendi un'urna e mettici un omer completo di manna; deponila davanti al Signore e conservala per i vostri discendenti.
    it Esodo 1633
  • Mosč disse: Andremo con i nostri giovani e i nostri vecchi, con i figli e le figlie, con il nostro bestiame e le nostre greggi perché per noi č una festa del Signore.
    it Esodo 109
  • Mosč disse: Ecco ciň che il Signore vi ha ordinato; fatelo e la gloria del Signore vi apparirŕ.
    it Levitico 96
  • Mosč disse: Hai parlato bene: non vedrň piů la tua faccia!.
    it Esodo 1029
  • Mosč disse: Perdonami, Signore mio, manda chi vuoi mandare!.
    it Esodo 413
  • Mosč disse: Quando il Signore vi darŕ alla sera la carne da mangiare e alla mattina il pane a sazietŕ, sarŕ perché il Signore ha inteso le mormorazioni, con le quali mormorate contro di lui. Noi infatti che cosa siamo? Non contro di noi vanno le vostre mormorazioni, ma contro il Signore.
    it Esodo 168
  • Mosč disse: Questo ha ordinato il Signore: Riempitene un omer e conservatelo per i vostri discendenti, perché vedano il pane che vi ho dato da mangiare nel deserto, quando vi ho fatti uscire dal paese d'Egitto.
    it Esodo 1632
  • Mosč dunque scelse uomini capaci in tutto Israele e li costituě alla testa del popolo come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di decine.
    it Esodo 1825
  • Mosč e Aronne andarono e adunarono tutti gli anziani degli Israeliti.
    it Esodo 429
  • Mosč e Aronne avevano fatto tutti questi prodigi davanti al faraone; ma il Signore aveva reso ostinato il cuore del faraone, il quale non lasciň partire gli Israeliti dal suo paese.
    it Esodo 1110
  • Mosč e Aronne dissero a tutti gli Israeliti: Questa sera saprete che il Signore vi ha fatti uscire dal paese d'Egitto;
    it Esodo 166
  • Mosč e Aronne entrarono dal faraone e gli dissero: Dice il Signore, il Dio degli Ebrei: Fino a quando rifiuterai di piegarti davanti a me? Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire.
    it Esodo 103
  • Mosč e Aronne entrarono nella tenda del convegno; poi uscirono e benedissero il popolo e la gloria del Signore si manifestň a tutto il popolo.
    it Levitico 923
  • Mosč e Aronne eseguirono quanto aveva ordinato il Signore: Aronne alzň il bastone e percosse le acque che erano nel Nilo sotto gli occhi del faraone e dei suoi servi. Tutte le acque che erano nel Nilo si mutarono in sangue.
    it Esodo 720
  • Mosč e Aronne eseguirono quanto il Signore aveva loro comandato; operarono esattamente cosě.
    it Esodo 76
  • Mosč e Aronne furono richiamati presso il faraone, che disse loro: Andate, servite il Signore, vostro Dio! Ma chi sono quelli che devono partire?.
    it Esodo 108
  • Mosč e Aronne si allontanarono dal faraone e Mosč supplicň il Signore riguardo alle rane, che aveva mandate contro il faraone.
    it Esodo 88
  • Mosč e Aronne vennero dunque dal faraone ed eseguirono quanto il Signore aveva loro comandato: Aronne gettň il bastone davanti al faraone e davanti ai suoi servi ed esso divenne un serpente.
    it Esodo 710
  • Mosč entrň dunque in mezzo alla nube e salě sul monte. Mosč rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti.
    it Esodo 2418
  • Mosč eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissň le traverse e rizzň le colonne;
    it Esodo 4018
  • Mosč fece accostare Aronne e i suoi figli e li lavň con acqua.
    it Levitico 86
  • Mosč fece come il Signore gli aveva ordinato e la comunitŕ fu convocata all'ingresso della tenda del convegno.
    it Levitico 84
  • Mosč fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Cosě fece:
    it Esodo 4016
  • Mosč fece levare l'accampamento di Israele dal Mare Rosso ed essi avanzarono verso il deserto di Sur. Camminarono tre giorni nel deserto e non trovarono acqua.
    it Esodo 1523
  • Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte,
    de 2Mose 1824
  • Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden.
    de 2Mose 418
  • Mosč gli rispose: Quando sarň uscito dalla cittŕ, stenderň le mani verso il Signore: i tuoni cesseranno e non vi sarŕ piů grandine, perché tu sappia che la terra č del Signore.
    it Esodo 929
  • Mose kam und erzählte dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun.
    de 2Mose 243
  • Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte.
    de 2Mose 197
  • Mose ließ die Kinder Israel ziehen vom Schilfmeer hinaus zur Wüste Sur. Und sie wanderten drei Tage in der Wüste, daß sie kein Wasser fanden.
    de 2Mose 1522
  • Mosč lo immolň e ne sparse il sangue attorno all'altare.
    it Levitico 819
  • Mosč lo immolň, ne prese del sangue e bagnň il lobo dell'orecchio destro di Aronne e il pollice della mano destra e l'alluce del piede destro.
    it Levitico 823
  • Mosč lo immolň, ne prese del sangue, bagnň con il dito i corni attorno all'altare e purificň l'altare; poi sparse il resto del sangue alla base dell'altare e lo consacrň per fare su di esso l'espiazione.
    it Levitico 815
  • Mosč ne riferě agli Israeliti ed essi condussero quel bestemmiatore fuori dell'accampamento e lo lapidarono. Cosě gli Israeliti eseguirono quello che il Signore aveva ordinato a Mosč.
    it Levitico 2423
  • Mosč non potč entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
    it Esodo 4035
  • Mosč parlň cosě agli Israeliti, ma essi non ascoltarono Mosč, perché erano all'estremo della sopportazione per la dura schiavitů.
    it Esodo 69
  • Mosč partě, tornň da Ietro suo suocero e gli disse: Lascia che io parta e torni dai miei fratelli che sono in Egitto, per vedere se sono ancora vivi!. Ietro disse a Mosč: Vŕ pure in pace!.
    it Esodo 418
  • Mosč pensň: Voglio avvicinarmi a vedere questo grande spettacolo: perché il roveto non brucia?.
    it Esodo 33
  • Mosč poi si informň accuratamente circa il capro del sacrificio espiatorio e seppe che era stato bruciato; allora si sdegnň contro Eleazaro e contro Itamar, figli superstiti di Aronne, dicendo:
    it Levitico 1016
  • Mosč prese con sé le ossa di Giuseppe, perché questi aveva fatto giurare solennemente gli Israeliti: Dio, certo, verrŕ a visitarvi; voi allora vi porterete via le mie ossa.
    it Esodo 1319
  • Mosč prese la metŕ del sangue e la mise in tanti catini e ne versň l'altra metŕ sull'altare.
    it Esodo 246
  • Mosč prese la moglie e i figli, li fece salire sull'asino e tornň nel paese di Egitto. Mosč prese in mano anche il bastone di Dio.
    it Esodo 420
  • Mosč prese quindi l'olio dell'unzione e il sangue che era sopra l'altare; ne asperse Aronne e le sue vesti, i figli di lui e le loro vesti; cosě consacrň Aronne e le sue vesti e similmente i suoi figli e le loro vesti.
    it Levitico 830
  • Mosč quindi le prese dalle loro mani e le bruciň sull'altare sopra l'olocausto: sacrificio di investitura, di soave odore, sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore.
    it Levitico 828
  • Mosč raccontň al suocero quanto il Signore aveva fatto al faraone e agli Egiziani per Israele, tutte le difficoltŕ loro capitate durante il viaggio, dalle quali il Signore li aveva liberati.
    it Esodo 188
  • Mosč radunň tutta la comunitŕ degli Israeliti e disse loro: Queste sono le cose che il Signore ha comandato di fare:
    it Esodo 351
  • Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland; und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her.
    de 2Mose 1013
  • Mosč riferě ad Aronne tutte le parole con le quali il Signore lo aveva inviato e tutti i segni con i quali l'aveva accreditato.
    it Esodo 428
  • Mosč riferě: Dice il Signore: Verso la metŕ della notte io uscirň attraverso l'Egitto:
    it Esodo 114
  • Mosč rimase con il Signore quaranta giorni e quaranta notti senza mangiar pane e senza bere acqua. Il Signore scrisse sulle tavole le parole dell'alleanza, le dieci parole.
    it Esodo 3428
  • Mosč rispose al suocero: Perché il popolo viene da me per consultare Dio.
    it Esodo 1815
  • Mosč rispose: Ecco, non mi crederanno, non ascolteranno la mia voce, ma diranno: Non ti č apparso il Signore!.
    it Esodo 41
  • Mosč rispose: Non abbiate paura! Siate forti e vedrete la salvezza che il Signore oggi opera per voi; perché gli Egiziani che voi oggi vedete, non li rivedrete mai piů!
    it Esodo 1413
  • Mosč ritornň dal Signore e disse: Questo popolo ha commesso un grande peccato: si sono fatti un dio d'oro.
    it Esodo 3231
  • Mosč ritornň e scese dalla montagna con in mano le due tavole della Testimonianza, tavole scritte sui due lati, da una parte e dall'altra.
    it Esodo 3215
  • Mose sade till Farao: Dig vare tillstatt att förelägga mig en tid inom vilken jag, genom att bedja för dig och dina tjänare och ditt folk, skall skaffa bort paddorna frĺn dig och dina hus, sĺ att de finnas kvar allenast i Nilfloden.
    se 2Mosebok 81
  • Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit.
    de 2Mose 69
  • Mosč salě dunque sul monte e la nube coprě il monte.
    it Esodo 2415
  • Mosč salě verso Dio e il Signore lo chiamň dal monte, dicendo: Questo dirai alla casa di Giacobbe e annuncerai agli Israeliti:
    it Esodo 193
  • Mosč scese dal monte verso il popolo; egli fece purificare il popolo ed essi lavarono le loro vesti.
    it Esodo 1914
  • Mosč scese verso il popolo e parlň.
    it Esodo 1925
  • Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen.
    de 2Mose 174
  • Mosč scrisse tutte le parole del Signore, poi si alzň di buon mattino e costruě un altare ai piedi del monte, con dodici stele per le dodici tribů d'Israele.
    it Esodo 244
  • Mosč si allontanň dal faraone e dalla cittŕ; stese allora le mani verso il Signore: i tuoni e la grandine cessarono e la pioggia non si rovesciň piů sulla terra.
    it Esodo 933
  • Mosč si allontanň dal faraone e pregň il Signore.
    it Esodo 826
  • Mosč si alzň con Giosuč, suo aiutante, e Mosč salě sul monte di Dio.
    it Esodo 2413
  • Mosč si curvň in fretta fino a terra e si prostrň.
    it Esodo 348
  • Mosč si pose alla porta dell'accampamento e disse: Chi sta con il Signore, venga da me!. Gli si raccolsero intorno tutti i figli di Levi.
    it Esodo 3226
  • Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst.
    de 2Mose 413
  • Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heißt sein Name? was soll ich ihnen sagen?
    de 2Mose 313
  • Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten?
    de 2Mose 311
  • Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu, was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird. Denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich.
    de 2Mose 1413
  • Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?
    de 2Mose 826
  • Mose sprach: Du mußt uns auch Opfer und Brandopfer geben, die wir unserm Gott, dem HERRN, tun mögen.
    de 2Mose 1025
  • Mose sprach: Habe du die Ehre vor mir und bestimme mir, wann ich für dich, für deine Knechte und für dein Volk bitten soll, daß die Frösche von dir und von deinem Haus vertrieben werden und allein im Strom bleiben.
    de 2Mose 81
  • Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme, so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und seinem Volk genommen werde morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern.
    de 2Mose 829
  • Mose sprach: Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des HERRN sei.
    de 2Mose 929
  • Mose sprach: Wir wollen hinziehen mit jung und alt, mit Söhnen und Töchtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN.
    de 2Mose 109
  • Mosč stese il bastone sul paese di Egitto e il Signore diresse sul paese un vento d'oriente per tutto quel giorno e tutta la notte. Quando fu mattina, il vento di oriente aveva portato le cavallette.
    it Esodo 1013
  • Mosč stese il bastone verso il cielo e il Signore mandň tuoni e grandine; un fuoco guizzň sul paese e il Signore fece piovere grandine su tutto il paese d'Egitto.
    it Esodo 923
  • Mosč stese la mano sul mare e il mare, sul far del mattino, tornň al suo livello consueto, mentre gli Egiziani, fuggendo, gli si dirigevano contro. Il Signore li travolse cosě in mezzo al mare.
    it Esodo 1427
  • Mosč stese la mano verso il cielo: vennero dense tenebre su tutto il paese d'Egitto, per tre giorni.
    it Esodo 1022
  • Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.
    de 2Mose 1914
  • Mose svarade honom: När jag kommer ut ur staden, skall jag uträcka mina händer till HERREN; dĺ skall dundret upphöra och intet hagel mer komma, pĺ det att du mĺ förnimma att landet är HERRENS.
    se 2Mosebok 929
  • Mose svarade och sade: Men om de nu icke tro mig eller lyssna till mina ord, utan säga: 'HERREN har icke uppenbarat sig för dig'?
    se 2Mosebok 41
  • Mose svarade sin svärfader: Folket kommer till mig för att frĺga Gud.
    se 2Mosebok 1815
  • Mose svarade: Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte.
    se 2Mosebok 1029
  • Mose svarade: Ja, när jag kommer ut frĺn dig, skall jag bedja till HERREN, sĺ att flugsvärmarna i morgon vika bort ifrĺn Farao, ifrĺn hans tjänare och hans folk. Allenast mĺ Farao icke mer handla svikligt och vägra att släppa folket, sĺ att de kunna offra ĺt HERREN.
    se 2Mosebok 829
  • Mose svarade: Vi vilja gĺ bĺde unga och gamla; vi vilja gĺ med söner och döttrar, med fĺr och fäkreatur; ty en HERRENS högtid skola vi hĺlla.
    se 2Mosebok 109
  • Mosč tagliň due tavole di pietra come le prime; si alzň di buon mattino e salě sul monte Sinai, come il Signore gli aveva comandato, con le due tavole di pietra in mano.
    it Esodo 344
  • Mose tat, wie ihm der HERR gebot, und versammelte die Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts
    de 3Mose 84
  • Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr innewerden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführt hat,
    de 2Mose 166
  • Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt.
    de 2Mose 720
  • Mose und Aaron taten, wie ihnen Gott geboten hatte.
    de 2Mose 76
  • Mose und Aaron wurden wieder zu Pharao gebracht; der sprach zu ihnen: Gehet hin und dienet dem HERRN, eurem Gott. Welche sind es aber, die hinziehen sollen?
    de 2Mose 108
  • Mose utvalde dugande män ur hela Israel och gjorde dem till huvudmän för folket, till förestĺndare somliga över tusen, andra över hundra, andra över femtio och andra över tio.
    se 2Mosebok 1825
  • Mosč vide che il popolo non aveva piů freno, perché Aronne gli aveva tolto ogni freno, cosě da farne il ludibrio dei loro avversari.
    it Esodo 3225
  • Mosč vide tutta l'opera e riscontrň che l'avevano eseguita come il Signore aveva ordinato. Allora Mosč li benedisse.
    it Esodo 3943
  • Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren beschrieben auf beiden Seiten.
    de 2Mose 3215
  • Mosč, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi:
    it Esodo 4031
  • Moses alene skal trćde hen til Herren, de andre ikke, og det řvrige Folk mĺ ikke fřlge med ham derop.
    dk 2Mosebog 242
  • Moses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near. The people shall not go up with him.'
    gb Exodus 242
  • Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go out of his land.
    gb Exodus 1110
  • Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
    gb Exodus 720
  • Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did.
    gb Exodus 76
  • Moses and Aaron said to all the children of Israel, 'At evening, then you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt;
    gb Exodus 166
  • Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
    gb Exodus 429
  • Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
    gb Exodus 103
  • Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, as Yahweh had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
    gb Exodus 710
  • Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people: and Yahweh's glory appeared to all the people.
    gb Leviticus 923
  • Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
    gb Exodus 812
  • Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, 'Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?'
    gb Exodus 108
  • Moses answered, 'But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'Yahweh has not appeared to you.''
    gb Exodus 41
  • Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
    gb Exodus 351
  • Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel
    la Exodus 193
  • Moses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel de terra sua
    la Exodus 1110
  • Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta
    la Exodus 3210
  • Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb
    la Exodus 31
  • Moses begged Yahweh his God, and said, Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
    gb Exodus 3211
  • Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
    gb Leviticus 86
  • Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and tied sashes on them, and put headbands on them; as Yahweh commanded Moses.
    gb Leviticus 813
  • Moses built an altar, and called its name Yahweh our Banner.
    gb Exodus 1715
  • Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Yahweh had put wisdom, even everyone whose heart stirred him up to come to the work to do it:
    gb Exodus 362
  • Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.
    gb Leviticus 104
  • Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
    gb Exodus 3431
  • Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.
    gb Exodus 197
  • Moses came and told the people all Yahweh's words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, 'All the words which Yahweh has spoken will we do.'
    gb Exodus 243
  • Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
    gb Exodus 1825
  • Moses cried to Yahweh, saying, ?What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.?
    gb Exodus 174
  • Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of Yahweh.
    gb Leviticus 2344
  • Moses did as Yahweh commanded him; and the congregation was assembled at the door of the Tent of Meeting.
    gb Leviticus 84
  • Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
    gb Exodus 4016
  • Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
    gb Leviticus 1016
  • Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
    gb Exodus 2418
  • Moses fortalte sin Svigerfader om alt, hvad Herren havde gjort ved Farao og Ćgypten for Israels Skyld, og om alle de Besvćrligheder, der havde mřdt dem undervejs, og hvorledes Herren havde frelst dem.
    dk 2Mosebog 188
  • Moses fulgte sin Svigerfaders Rĺd og gjorde alt, hvad han foreslog.
    dk 2Mosebog 1824
  • Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary.? So the people were restrained from bringing.
    gb Exodus 366
  • Moses gjorde som Herren břd ham, og Menigheden forsamlede sig ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet.
    dk 3Mosebog 84
  • Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
    gb Exodus 348
  • Moses kaldte hele Israeliternes Menighed sammen og sagde til dem: Dette er, hvad Herren har pĺlagt eder at gřre:
    dk 2Mosebog 351
  • Moses kundgjorde nu dette for Israeliterne; men de hřrte ikke pĺ Moses, dertil var deres Modlřshed for stor og deres Trćllearbejde for hĺrdt
    dk 2Mosebog 69
  • Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
    gb Exodus 1522
  • Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
    gb Exodus 1917
  • Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
    gb Exodus 1827
  • Moses lřd sin svigerfars rĺd og gjorde alt det han sa.
    no 2Mosebok 1824
  • Moses og Aron blev nu hentet tilbage til Farao, og han sagde til dem: Drag af Sted og dyrk Herren eders Gud! Men hvem er det nu, der vil af Sted?
    dk 2Mosebog 108
  • Moses og Aron gik derpĺ ind i Ĺbenbaringsteltet, og da de kom ud derfra, velsignede de Folket. Da viste Herrens Herlighed sig for alt Folket;
    dk 3Mosebog 923
  • Moses og Aron gik nu bort fra Farao, og Moses rĺbte til Herren om at bortrydde Frřerne, som han havde sendt over Farao;
    dk 2Mosebog 812
  • Moses plejede at tage Teltet og slĺ det op udenfor Lejren i nogen Afstand derfra; han gav det Navnet Ĺbenbaringsteltet. Enhver som vilde rĺdspřrge Herren, gik ud til Ĺbenbaringsteltet uden for Lejren.
    dk 2Mosebog 337
  • Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra
    la Exodus 337
  • Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
    gb Exodus 4018
  • Moses rakte da sin Hĺnd ud over Havet, og Herren drev Havet bort med en stćrk Řstenstorm, der blćste hele Natten, og han gjorde Havet til třrt Land. Og Vandet delte sig.
    dk 2Mosebog 1421
  • Moses rakte da sin Stav ud over Ćgypten, og Herren lod en Řstenstorm blćse over Landet hele den Dag og den pĺfřlgende Nat; og da det blev Morgen, fřrte Řstenstormen Grćshopperne med sig.
    dk 2Mosebog 1013
  • Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brćdderne, stak Tvćrstćngerne ind, rejste Pillerne,
    dk 2Mosebog 4018
  • Moses returned to Yahweh, and said, Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
    gb Exodus 522
  • Moses returned to Yahweh, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
    gb Exodus 3232
  • Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
    gb Exodus 2413
  • Moses sagde da til Aron: Det er det, Herren talede om, da han sagde: Jeg viser min Hellighed pĺ dem, der stĺr mig nćr, og min Herlighed for alt Folkets Řjne! Og Aron tav.
    dk 3Mosebog 103
  • Moses sagde fremdeles: Sĺledes har Herren pĺbudt: En Omer fuld deraf skal gemmes til eders Efterkommere, for at de kan se det Brřd, jeg gav eder at spise i Řrkenen, da jeg fřrte eder ud af Ćgypten!
    dk 2Mosebog 1632
  • Moses sagde til Herren: Se, du siger til mig: Fřr dette Folk frem! Men du har ikke ladet mig vide, hvem du vil sende med mig; og dog har du sagt: Jeg kender dig ved Navn, og du har fundet Nĺde for mine Řjne!
    dk 2Mosebog 3312
  • Moses sagde: Sĺ siger Herren: Ved Midnatstid vil jeg drage igennem Ćgypten,
    dk 2Mosebog 114
  • Moses said before Yahweh, 'Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?'
    gb Exodus 630
  • Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
    gb Leviticus 831
  • Moses said to Aaron, 'Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before Yahweh, to be kept throughout your generations.'
    gb Exodus 1633
  • Moses said to Aaron, 'Tell all the congregation of the children of Israel, 'Come near before Yahweh, for he has heard your murmurings.''
    gb Exodus 169
  • Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Don't let the hair of your heads go loose, and don't tear your clothes; so that you don't die, and so that he not be angry with all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled.
    gb Leviticus 106
  • Moses said to Aaron, Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them; as Yahweh commanded.
    gb Leviticus 97
  • Moses said to Aaron, What did these people do to you, that you have brought a great sin on them??
    gb Exodus 3221
  • Moses said to God, 'Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?'
    gb Exodus 313
  • Moses said to God, 'Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?'
    gb Exodus 311
  • Moses said to him, 'As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh's.
    gb Exodus 929
  • Moses said to his father-in-law, 'Because the people come to me to inquire of God.
    gb Exodus 1815
  • Moses said to Joshua, ?Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God?s rod in my hand.?
    gb Exodus 179
  • Moses said to Pharaoh, 'I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.'
    gb Exodus 81
  • Moses said to the children of Israel, Behold, Yahweh has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
    gb Exodus 3530
  • Moses said to the congregation, This is the thing which Yahweh has commanded to be done.
    gb Leviticus 85
  • Moses said to the people, 'Don't be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin.'
    gb Exodus 2020
  • Moses said to the people, 'Don't be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again.
    gb Exodus 1413
  • Moses said to the people, 'Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
    gb Exodus 133
  • Moses said to them, 'Let no one leave of it until the morning.'
    gb Exodus 1619
  • Moses said to Yahweh, 'O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.'
    gb Exodus 410
  • Moses said to Yahweh, 'The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.''
    gb Exodus 1923
  • Moses said to Yahweh, Behold, you tell me, 'Bring up this people:' and you haven't let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.'
    gb Exodus 3312
  • Moses said, 'Behold, I go out from you, and I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don't let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.'
    gb Exodus 829
  • Moses said, 'Eat that today, for today is a Sabbath to Yahweh. Today you shall not find it in the field.
    gb Exodus 1625
  • Moses said, 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'
    gb Exodus 33
  • Moses said, 'It isn't appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won't they stone us?
    gb Exodus 826
  • Moses said, 'Now Yahweh shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.'
    gb Exodus 168
  • Moses said, 'This is the thing which Yahweh has commanded, 'Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.''
    gb Exodus 1632
  • Moses said, 'This is what Yahweh says: 'About midnight I will go out into the middle of Egypt,
    gb Exodus 114
  • Moses said, 'We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Yahweh.'
    gb Exodus 109
  • Moses said, Consecrate yourselves today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may give you a blessing today.?
    gb Exodus 3230
  • Moses said, This is the thing which Yahweh commanded that you should do: and Yahweh's glory shall appear to you.
    gb Leviticus 96
  • Moses said, You have spoken well. I will see your face again no more.'
    gb Exodus 1029
  • Moses said, You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God.
    gb Exodus 1025
  • Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
    gb Exodus 3943
  • Moses spoke before Yahweh, saying, 'Behold, the children of Israel haven't listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?'
    gb Exodus 612
  • Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
    gb Exodus 69
  • Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, Take the meal offering that remains of the offerings of Yahweh made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy;
    gb Leviticus 1012
  • Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Yahweh commanded, saying,
    gb Exodus 354
  • Moses spoke to the children of Israel; and they brought out him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Yahweh commanded Moses.
    gb Leviticus 2423
  • Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the middle of the sea.
    gb Exodus 1427
  • Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
    gb Exodus 1421
  • Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.
    gb Exodus 1022
  • Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
    gb Exodus 1013
  • Moses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder, hail, and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt.
    gb Exodus 923
  • Moses svarede Farao: Du behřver kun at befale over mig! Til hvilken Tid skal jeg gĺ i Forbřn for dig, dine Tjenere og dit Folk om at fĺ Frřerne bort fra dig og dine Huse, sĺ de kun bliver tilbage i Nilen?
    dk 2Mosebog 81
  • Moses svarede ham: Sĺ snart jeg kommer ud af Byen, skal jeg udbrede mine Hćnder mod Herren; sĺ skal Tordenen hřre op, og Haglen skal ikke falde mere, for at du kan kende, at Jorden tilhřrer Herren.
    dk 2Mosebog 929
  • Moses svarede sin Svigerfader: Jo, Folket kommer til mig for at rĺdspřrge Gud;
    dk 2Mosebog 1815
  • Moses svarede: Med vore Břrn og vore gamle vil vi drage af Sted, med vore Sřnner og vore Dřtre, vort Smĺkvćg og vort Hornkvćg vil vi drage af Sted, thi vi skal fejre Herrens Hřjtid.
    dk 2Mosebog 109
  • Moses svarede: Se, sĺ snart jeg kommer ud herfra, skal jeg gĺ i Forbřn hos Herren, og Bremserne skal vige bort fra Farao, hans Tjenere og hans Folk i Morgen. Blot Farao sĺ ikke igen narrer os og nćgter at lade Folket rejse hen og ofre til Herren!
    dk 2Mosebog 829
  • Moses svarede; Hvis de nu ikke tror mig og ikke hřrer mig, men siger, at Herren ikke har ĺbenbaret sig for mig?
    dk 2Mosebog 41
  • Moses svarte ham: Sĺ snart jeg kommer ut av byen, vil jeg utbrede mine hender til Herren; sĺ skal tordenen holde op og haglet ikke falle mere, forat du skal kjenne at jorden hřrer Herren til.
    no 2Mosebok 929
  • Moses svarte sin svigerfar: Folket kommer til mig for ĺ fĺ vite Guds vilje;
    no 2Mosebok 1815
  • Moses svarte: De vil visst ikke tro mig og ikke hřre pĺ mig, de vil si: Herren har ikke ĺpenbaret sig for dig.
    no 2Mosebok 41
  • Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine řine.
    no 2Mosebok 1029
  • Moses svarte: Se, jeg gĺr nu ut og vil bede til Herren, og imorgen skal fluesvermene vike bort fra Farao, fra hans tjenere og fra hans folk; bare nu Farao ikke mere vil bruke svik, men la folket fare, sĺ de kan ofre til Herren.
    no 2Mosebok 829
  • Moses svarte: Vi vil fare alle, bĺde unge og gamle; bĺde vĺre sřnner og vĺre dřtre vil vi ha med, bĺde vĺrt smĺfe og vĺrt storfe; for vi skal holde hřitid for Herren.
    no 2Mosebok 109
  • Moses told Aaron all Yahweh's words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
    gb Exodus 428
  • Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.
    gb Exodus 188
  • Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he sprinkled on the altar.
    gb Exodus 246
  • Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand.
    gb Exodus 420
  • Moses took some of the anointing oil, and some of the blood which was on the altar, and sprinkled it on Aaron, on his garments, and on his sons, and on his sons' garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
    gb Leviticus 830
  • Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was in it, and sanctified them.
    gb Leviticus 810
  • Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, 'Look, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words.'
    gb Exodus 248
  • Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, 'God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.'
    gb Exodus 1319
  • Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Yahweh commanded Moses.
    gb Leviticus 829
  • Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh.
    gb Leviticus 828
  • Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.
    gb Exodus 3215
  • Moses var ĺtti ĺr gammel, og Aron tre og ĺtti ĺr, da de talte til Farao.
    no 2Mosebok 77
  • Moses var firsindstyve og Aron tre og firsindstyve Ĺr gammel, da de talte til Farao.
    dk 2Mosebog 77
  • Moses vogtede nu Smĺkvćget for sin Svigerfader Jetro, Prćsten i Midjan,og drev engang Smĺkvćget hen hinsides Řrkenen og kom til Guds Bjerg Horeb.
    dk 2Mosebog 31
  • Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
    gb Exodus 221
  • Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
    gb Exodus 77
  • Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
    gb Exodus 4035
  • Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, 'Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.'ethro said to Moses, 'Go in peace.'
    gb Exodus 418
  • Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
    gb Exodus 1914
  • Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
    gb Exodus 830
  • Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
    gb Exodus 933
  • Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
    gb Exodus 187
  • Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
    gb Exodus 2415
  • Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, 'This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
    gb Exodus 193
  • Moses wrote all Yahweh's words, and rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
    gb Exodus 244
  • Moses' father-in-law said to him, 'The thing that you do is not good.
    gb Exodus 1817
  • Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
    gb Exodus 4031
  • Mosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israhel et adorabitis procul
    la Exodus 241
  • Most annakokáért bocsásd meg csak ez egyszer az én vétkemet és imádkozzatok az Úrhoz a ti Istentekhez, hogy csak ezt a halált fordítsa el én tőlem.
    hu 2Mózes 1017
  • Most annakokáért küldj el, hajtasd be barmaidat és mindenedet, valamid a mezőn van; minden ember és barom, a mely a mezőn találtatik és házba nem hajtatik, - jégeső szakad arra, és meghal.
    hu 2Mózes 919
  • Most annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá őket és szívökre beszéle.
    hu 1Mózes 5021
  • Most azért eredj, elküldelek téged a Faraóhoz és hozd ki az én népemet, az Izráel fiait Égyiptomból.
    hu 2Mózes 310
  • Most azért eredj: vezesd a népet a hová mondottam néked: Ímé, Angyalom megy előtted; és az én látogatásom napján ezt az ő bűnöket is meglátogatom.
    hu 2Mózes 3234
  • Most azért fiam, hallgass az én szavamra, a mit én parancsolok néked.
    hu 1Mózes 278
  • Most azért fiam, hallgass az én szavamra, és kelj fel és fuss Lábánhoz az én bátyámhoz Háránba,
    hu 1Mózes 2743
  • Most azért ha kedvet találtam szemeid előtt, mutasd meg nékem a te útadat, hogy ismerjelek meg téged, hogy kedvet találhassak előtted. És gondold meg, hogy e nép a te néped.
    hu 2Mózes 3313
  • Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselővé.
    hu 1Mózes 4133
  • Most azért, ha szeretettel és hűséggel akartok lenni az én uramhoz, mondjátok meg; ha pedig nem, adjátok tudtomra, hogy én vagy jobbra vagy balra forduljak.
    hu 1Mózes 2449
  • Most hát eredj és én lészek a te száddal, és megtanítlak téged arra, a mit beszélned kell.
    hu 2Mózes 412
  • Most hát jertek öljük meg őt, és vessük őt valamelyik kútba; és azt mondjuk, hogy fenevad ette meg, és meglátjuk, mi lesz az ő álmaiból.
    hu 1Mózes 3720
  • Most pedig menjetek, dolgozzatok, polyvát ugyan nem adnak néktek, de a rátok vetett tégla-számot be kell adnotok.
    hu 2Mózes 518
  • Most tehát a te két fiad, a kik néked Égyiptom földén annakelőtte születtek, hogy én hozzád jöttem vala Égyiptomba, az enyéim; Efraim és Manasse, akár csak Rúben és Simeon, az enyéim lesznek.
    hu 1Mózes 485
  • Most tehát jer, kössünk szövetséget, én meg te, hogy az légyen bizonyságul közöttem és közötted.
    hu 1Mózes 3144
  • Most tehát vedd fel kérlek a te fegyvereidet, tegzedet és kézívedet, és menj ki a mezőre, és vadászsz énnékem vadat.
    hu 1Mózes 273
  • Most tudom már, hogy nagyobb az Úr minden istennél; mert az [lett vesztökre], a mivel ellenök vétkeztek.
    hu 2Mózes 1811
  • Most [azért] hallgass az én szavamra, tanácsot adok néked és az Isten veled lesz. Te légy a népnek szószólója az Isten előtt, és te vidd az ügyeket Isten eleibe.
    hu 2Mózes 1819
  • Mostan azért add vissza az embernek az ő feleségét, mert Próféta ő: és imádkozik te éretted, és élsz; hogyha pedig vissza nem adod: tudd meg, hogy halállal halsz meg te, és minden hozzád tartozó.
    hu 1Mózes 207
  • Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az ő száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedből.
    hu 1Mózes 411
  • Mostan azért esküdj meg énnékem az Istenre itt, hogy sem én ellenem, sem fiam, sem unokám ellen álnokságot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel én te irántad viseltettem, viseltetel te is én irántam és az ország iránt, a melyben jövevény voltál.
    hu 1Mózes 2123
  • Mostan azért ha figyelmesen hallgattok szavamra és megtartjátok az én szövetségemet, úgy ti lesztek nékem valamennyi nép közt az enyéim; mert enyim az egész föld.
    hu 2Mózes 195
  • mot Kedorlaomer, kongen i Elam, og Tideal, kongen over Gojim, og Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem.
    no 1Mosebok 149
  • mot Kedorlaomer, konungen i Elam, Tideal, konungen över Goim, Amrafel, konungen i Sinear, och Arjok, konungen i Ellasar, fyra konungar mot de fem.
    se 1Mosebok 149
  • motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
    la Genesis 2739
  • movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino
    la Genesis 1318
  • Mózes és Áron pedig úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala. És felemelé a vesszőt és megsujtá a vizet, a mely a folyóban vala a Faraó előtt és az ő szolgái előtt, és mind vérré változék a víz, a mely a folyóban vala.
    hu 2Mózes 720
  • Mózes ipa pedig monda néki: Nem jó az, a mit te cselekszel.
    hu 2Mózes 1817
  • Mózes pedig az Úrhoz kiálta mondván: Mit cselekedjem ezzel a néppel? Kevés hijja, hogy meg nem köveznek engemet.
    hu 2Mózes 174
  • Mózes pedig elbeszélé Áronnak az Úr mindama szavait, melyekkel őt elküldötte vala és mindazokat a jeleket, melyeket reá bízott vala.
    hu 2Mózes 428
  • Mózes pedig és Áron mindezeket a csudákat megtevék a Faraó előtt; de az Úr megkeményíté a Faraó szívét. És nem bocsátá el Izráel fiait az ő földéről.
    hu 2Mózes 1110
  • Mózes pedig felírá az Úrnak minden beszédét, és felkele reggel és oltárt építe a hegy alatt, és tizenkét oszlopot, az Izráel tizenkét nemzetsége szerint.
    hu 2Mózes 244
  • Mózes pedig felméne az Istenhez, és szóla hozzá az Úr a hegyről, mondván: Ezt mondd a Jákób házanépének és ezt add tudtára az Izráel fiainak.
    hu 2Mózes 193
  • Mózes pedig megszólítá őket, és Áron és a gyülekezetnek fejei mind hozzá menének, és szóla velök Mózes.
    hu 2Mózes 3431
  • Mózes pedig monda a Faraónak: Parancsolj velem: mikorra könyörögjek éretted és a te szolgáidért és a te népedért, hogy elpusztuljanak a békák tőled és házaidtól; és csak a folyóvízben maradjanak meg.
    hu 2Mózes 81
  • Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek, megálljatok! és nézzétek az Úr szabadítását, a melyet ma cselekszik veletek; mert a mely Égyiptombelieket ma láttok, azokat soha többé nem látjátok.
    hu 2Mózes 1413
  • Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az ő félelme legyen előttetek, hogy ne vétkezzetek.
    hu 2Mózes 2020
  • Mózes pedig monda az Istennek: Ímé én elmegyek az Izráel fiaihoz és ezt mondom nékik: A ti atyáitok Istene küldött engem ti hozzátok; ha azt mondják nékem: Mi a neve? mit mondjak nékik?
    hu 2Mózes 313
  • Mózes pedig monda az Istennek: Kicsoda vagyok én, hogy elmenjek a Faraóhoz és kihozzam az Izráel fiait Égyiptomból?
    hu 2Mózes 311
  • Mózes pedig monda az Úr előtt: Ímé én nehéz ajakú vagyok, hogy hallgatna reám a Faraó?
    hu 2Mózes 630
  • Mózes pedig monda az Úrnak: Nem jöhet fel a nép a Sinai hegyre, mert te [magad] intettél minket, mondván: Vess határt a hegy körűl, és szenteld meg azt.
    hu 2Mózes 1923
  • Mózes pedig monda néki: Mihelyt kimegyek a városból, felemelem kezeimet az Úrhoz; megszűnnek a mennydörgések és nem lesz többé jégeső, hogy megtudd, hogy az Úré a föld.
    hu 2Mózes 929
  • Mózes pedig monda: A mi gyermekeinkkel és véneinkkel megyünk, a mi fiainkkal és leányainkkal, juhainkkal és barmainkkal megyünk, mert az Úrnak innepet kell szentelnünk.
    hu 2Mózes 109
  • Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.
    hu 2Mózes 1029
  • Mózes pedig monda: Ímé én kimegyek te tőled és imádkozom az Úrhoz és eltávoznak az ártalmas bogarak a Faraótól és az ő szolgáitól és az ő népétől holnap; csak megint el ne ámítson a Faraó, hogy el ne bocsássa a népet áldozni az Úrnak.
    hu 2Mózes 829
  • Mózes pedig monda: Nincs rendén, hogy úgy cselekedjünk, hogy mi azt áldozzuk az Úrnak a mi Istenünknek, a mi utálatos az Égyiptombeliek előtt: ímé, ha azt áldozzuk az ő szemeik előtt, a mi az Égyiptombelieknek utálatos, nem köveznek-é meg minket?
    hu 2Mózes 826
  • Mózes pedig monda: Sőt inkább néked kell kezünkbe adnod véres áldozatra és égő-áldozatra valókat, hogy megáldozzuk a mi Urunknak Istenünknek.
    hu 2Mózes 1025
  • Mózes pedig nyolczvan esztendős és Áron nyolczvanhárom esztendős vala, a mikor a Faraóval beszéltek.
    hu 2Mózes 77
  • Mózes pedig őrzi vala az ő ipának, Jethrónak a Midián papjának juhait és hajtá a juhokat a pusztán túl és juta az Isten hegyéhez, Hórebhez.
    hu 2Mózes 31
  • Mózes pedig szóla Áronnak és az ő megmaradt fiainak, Eleázárnak és Ithamárnak: Vegyétek az ételáldozatot, a mely megmaradt az Úrnak tűzáldozatiból, és egyétek meg azt kovásztalan kenyerekkel az oltár mellett; mert igen szentséges az.
    hu 3Mózes 1012
  • Mózes pedig szóla az Úr előtt, mondván: Ímé Izráel fiai nem hallgatnak reám, hogy hallgatna hát reám a Faraó, holott én nehéz ajkú vagyok?
    hu 2Mózes 612
  • Mózes pedig vevé a sátort, és felvoná azt a táboron kívül, messze a tábortól, és nevezé azt gyülekezet sátorának, és lőn, hogy mind a ki az Urat keresi, ki kelle mennie a gyülekezet sátorához, a táboron kívül.
    hu 2Mózes 337
  • Mózes pedig vevé a vérnek felét, és tölté a medenczékbe: a vérnek másik felét pedig az oltárra hinté.
    hu 2Mózes 246
  • Mózes pedig vevé a vért, és ráhinté a népre, és monda: Ímé a szövetségnek vére, melyet az Úr kötött ti veletek, mindama beszédek szerint.
    hu 2Mózes 248
  • Mózes tehát felállítá a hajlékot, és letevé annak talpait, a deszkáit is felállítá, beilleszté a reteszrúdakat, és felállítá annak oszlopait.
    hu 2Mózes 4018
  • <<< operone list >>>