lo - The Holy Bible

  • Lo appenderai a quattro colonne di acacia, rivestite d'oro, con uncini d'oro e poggiate su quattro basi d'argento.
    it Esodo 2632
  • Lo coprirai con una incastonatura di pietre preziose, disposte in quattro file. Una fila: una cornalina, un topazio e uno smeraldo: cosě la prima fila.
    it Esodo 2817
  • Lo coprirono con una incastonatura di pietre preziose, disposte in quattro file di pietre. Una fila: una cornalina, un topazio e uno smeraldo, cosě la prima fila.
    it Esodo 3910
  • Lo cual mandó Jehová que les diesen, desde el día que él los ungió de entre los hijos de Israel, por estatuto perpetuo en sus generaciones.
    es Levítico 736
  • Lo fai entrare e lo pianti sul monte della tua ereditŕ, luogo che per tua sede, Signore, hai preparato, santuario che le tue mani, Signore, hanno fondato.
    it Esodo 1518
  • Lo farai di tavole, vuoto nell'interno: lo si farŕ come ti fu mostrato sul monte.
    it Esodo 278
  • Lo hanno esasperato e colpito, lo hanno perseguitato i tiratori di frecce.
    it Genesi 4923
  • lo hun ved sig selv og tćnkte: Skulde jeg virkelig fřle Attrĺ. nu jeg er affćldig, og min Herre er gammel?
    dk 1Mosebog 1812
  • Lo immolerŕ dal lato settentrionale dell'altare davanti al Signore e i sacerdoti, figli di Aronne, spargeranno il sangue attorno all'altare.
    it Levitico 111
  • Lo immolerai, prenderai parte del suo sangue e ne porrai sul lobo dell'orecchio destro di Aronne, sul lobo dell'orecchio destro dei suoi figli, sul pollice della loro mano destra e sull'alluce del loro piede destro; poi spargerai il sangue intorno all'altare.
    it Esodo 2920
  • Lo misero sotto sorveglianza, finché fosse deciso che cosa fare per ordine del Signore.
    it Levitico 2412
  • Lo narrň dunque al padre e ai fratelli e il padre lo rimproverň e gli disse: Che sogno č questo che hai fatto! Dovremo forse venire io e tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?.
    it Genesi 3710
  • Lo que de suyo se naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu vińedo no vendimiarás: ańo de holganza será á la tierra.
    es Levítico 255
  • Lo santificarás por tanto, pues el pan de tu Dios ofrece: santo será para ti, porque santo soy yo Jehová vuestro santificador.
    es Levítico 218
  • Lo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Zocar, l'Hittita, di fronte a Mamre.
    it Genesi 259
  • Lo si farŕ con un talento di oro puro, esso con tutti i suoi accessori.
    it Esodo 2539
  • Lo stesso ordine diede anche al secondo e anche al terzo e a quanti seguivano i branchi: Queste parole voi rivolgerete ad Esaů quando lo troverete;
    it Genesi 3220
  • lo struzzo, la civetta, il gabbiano e ogni specie di sparviere,
    it Levitico 1116
  • Lo taglierŕ a pezzi, con la testa e il grasso, e il sacerdote li disporrŕ sulla legna, collocata sul fuoco dell'altare.
    it Levitico 112
  • locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
    la Exodus 4023
  • locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
    la Genesis 4320
  • locutus est autem Deus ad Noe dicens
    la Genesis 815
  • locutus est autem Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 1611
  • locutus est autem Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 141
  • locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti
    la Exodus 326
  • locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 61
  • locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 728
  • locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 231
  • locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 2217
  • locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 624
  • locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 68
  • locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 191
  • locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 121
  • locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 514
  • locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
    la Leviticus 111
  • locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
    la Leviticus 131
  • locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
    la Leviticus 1433
  • locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti
    la Exodus 613
  • locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
    la Genesis 2627
  • locutus est ergo Moses ad Aaron et filios eius et ad omnem Israhel cuncta quae sibi fuerant imperata
    la Leviticus 2124
  • locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
    la Genesis 348
  • locutus est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius capita vestra nolite nudare et vestimenta nolite scindere ne forte moriamini et super omnem coetum oriatur indignatio fratres vestri et omnis domus Israhel plangant incendium quod Dominus suscitavit
    la Leviticus 106
  • locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
    la Genesis 4230
  • locutus quoque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 221
  • locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
    la Exodus 201
  • locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
    la Exodus 430
  • locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
    la Genesis 4138
  • locutusque est Dominus ad Mosen
    la Exodus 3022
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 251
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 610
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 3017
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 141
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 131
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 271
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 2323
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 311
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 2326
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 201
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 239
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 81
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 2226
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 722
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 2116
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 181
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 3011
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 401
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 41
  • locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
    la Exodus 62
  • locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
    la Leviticus 151
  • locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens
    la Leviticus 251
  • locutusque est Dominus ad Mosen post mortem duum filiorum Aaron quando offerentes ignem alienum interfecti sunt
    la Leviticus 161
  • locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam
    la Exodus 331
  • locutusque est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius qui residui erant tollite sacrificium quod remansit de oblatione Domini et comedite illud absque fermento iuxta altare quia sanctum sanctorum est
    la Leviticus 1012
  • locutusque est Moses ad filios Israhel et eduxerunt eum qui blasphemaverat extra castra ac lapidibus oppresserunt feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
    la Leviticus 2423
  • locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel
    la Leviticus 2344
  • lod Herren Svovl og Ild regne over Sodoma og Gomorra fra Herren, fra Himmelen;
    dk 1Mosebog 1924
  • Loinen ja päiväpalkkalainen älkööt siitä syökö.
    fi 2Mooseksen 1245
  • Lőn azért a második év első hónapjában, a hónap első napján, hogy felállíták a hajlékot.
    hu 2Mózes 4017
  • Lőn azért egy napon, hogy valami dolgát végezni a házba beméne, és a háznép közűl senki sem vala ott benn a házban,
    hu 1Mózes 3911
  • Lőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.
    hu 1Mózes 2511
  • Lőn pedig Amrafelnek, Sineár királyának és Ariókhnak, Elászár királyának, Khédorlaomernek, Élám királyának, és Thidálnak, a Góim királyának napjaiban:
    hu 1Mózes 141
  • Lőn pedig azokban a napokban, mikor Mózes felnevekedék, kiméne az ő atyjafiaihoz és látá az ő nehéz munkájokat s látá, hogy egy Égyiptombeli férfi üt vala egy héber férfit az ő atyjafiai közűl.
    hu 2Mózes 211
  • Lőn pedig éhség az országban, amaz első éhség után, mely Ábrahám idejében vala. Elméne azért Izsák Abimélekhez a Filiszteusok királyához Gérárba.
    hu 1Mózes 261
  • Lőn pedig éjfélkor, hogy megöle az Úr minden elsőszülöttet Égyiptomnak földén, a Faraónak elsőszülöttétől fogva, a ki az ő királyi székiben űl vala, a tömlöczbeli fogolynak elsőszülöttéig és a baromnak is minden első fajzását.
    hu 2Mózes 1229
  • Lőn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre.
    hu 1Mózes 710
  • Lőn pedig idő multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcséből.
    hu 1Mózes 43
  • Lőn pedig két esztendő múlván, hogy a Faraó álmot láta, s ímé áll vala a folyóvíz mellett.
    hu 1Mózes 411
  • Lőn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének.
    hu 1Mózes 61
  • Lőn pedig, mikor Izráel azon a földön lakozék, elméne Rúben, és hála Bilhával, az ő atyjának ágyasával, s meghallá Izráel. Valának pedig a Jákób fiai tizenketten.
    hu 1Mózes 3522
  • longitudo cortinae unius habebit viginti octo cubitos latitudo quattuor cubitorum erit unius mensurae fient universa tentoria
    la Exodus 262
  • longitudo sagi unius habebit triginta cubitos et latitudo quattuor aequa erit mensura sagorum omnium
    la Exodus 268
  • Longtemps aprčs, le roi d'Égypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montčrent jusqu'ŕ Dieu.
    fr Exode 223
  • loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculo
    la Exodus 3311
  • loquere Aaron et filiis eius et cunctis filiis Israhel et dices ad eos iste est sermo quem mandavit Dominus dicens
    la Leviticus 172
  • loquere Aaron et filiis eius ista est lex hostiae pro peccato in loco ubi offertur holocaustum immolabitur coram Domino sanctum sanctorum est
    la Leviticus 625
  • loquere ad Aaron et ad filios eius ut caveant ab his quae consecrata sunt filiorum Israhel et non contaminent nomen sanctificatorum mihi quae ipsi offerunt ego Dominus
    la Leviticus 222
  • loquere ad Aaron et filios eius et ad omnes filios Israhel dicesque ad eos homo de domo Israhel et de advenis qui habitant apud vos qui obtulerit oblationem suam vel vota solvens vel sponte offerens quicquid illud obtulerit in holocaustum Domini
    la Leviticus 2218
  • loquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suo
    la Leviticus 2117
  • loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
    la Exodus 415
  • loquere ad omnem coetum filiorum Israhel et dices ad eos sancti estote quia ego sanctus sum Dominus Deus vester
    la Leviticus 192
  • loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino
    la Leviticus 2334
  • loquere filiis Israhel adipem bovis et ovis et caprae non comedetis
    la Leviticus 723
  • loquere filiis Israhel anima cum peccaverit per ignorantiam et de universis mandatis Domini quae praecepit ut non fierent quippiam fecerit
    la Leviticus 42
  • loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem
    la Leviticus 2310
  • loquere filiis Israhel et dices ad eos ego Dominus Deus vester
    la Leviticus 182
  • loquere filiis Israhel et dices ad eos hae sunt feriae Domini quas vocabitis sanctas
    la Leviticus 232
  • loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus id est de bubus et ovibus offerens victimas
    la Leviticus 12
  • loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit pretium
    la Leviticus 272
  • loquere filiis Israhel et dices ad eos mulier si suscepto semine pepererit masculum inmunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruae
    la Leviticus 122
  • loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini
    la Leviticus 252
  • loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos
    la Exodus 3113
  • loquere filiis Israhel mense septimo prima die mensis erit vobis sabbatum memorabile clangentibus tubis et vocabitur sanctum
    la Leviticus 2324
  • loquere filiis Israhel qui offert victimam pacificorum Domino offerat simul et sacrificium id est libamenta eius
    la Leviticus 729
  • loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare
    la Exodus 142
  • loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
    la Exodus 252
  • loquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas
    la Exodus 123
  • loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit
    la Leviticus 152
  • Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fęte en l'honneur de l'Éternel!
    fr Exode 325
  • Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, aprčs lesquels elle sera pure.
    fr Lévitique 1528
  • Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vętement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
    fr Genčse 3913
  • Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant.
    fr Lévitique 1620
  • Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
    fr Genčse 1722
  • lorsqu'il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée,
    fr Lévitique 64
  • Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vętements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.
    fr Lévitique 1513
  • Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lčpre, on l'amčnera au sacrificateur.
    fr Lévitique 139
  • Lorsqu'il y aura sur un vętement une plaie de lčpre, sur un vętement de laine ou sur un vętement de lin,
    fr Lévitique 1347
  • lorsqu'ils entrčrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchčrent de l'autel, ils se lavčrent, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
    fr Exode 4032
  • Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices ŕ l'Éternel.
    fr Exode 3020
  • Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
    fr Genčse 229
  • Lorsqu'ils vidčrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur pčre, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
    fr Genčse 4235
  • Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce ŕ tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Égypte!
    fr Genčse 4729
  • Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcčre qui a été guéri,
    fr Lévitique 1318
  • Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps une brűlure par le feu, et qu'il se manifestera sur la trace de la brűlure une tache blanche ou d'un blanc rougeâtre, le sacrificateur l'examinera.
    fr Lévitique 1324
  • Lorsqu'un homme aura la tęte dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur.
    fr Lévitique 1340
  • Lorsqu'un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera ŕ une plaie de lčpre sur la peau de son corps, on l'amčnera au sacrificateur Aaron, ou ŕ l'un de ses fils qui sont sacrificateurs.
    fr Lévitique 132
  • Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée ŕ un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.
    fr Lévitique 1920
  • Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,
    fr Lévitique 1338
  • Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie ŕ la tęte ou ŕ la barbe,
    fr Lévitique 1329
  • Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver ŕ toujours le souvenir devant l'Éternel. -
    fr Exode 2829
  • Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut ŕ Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intčgre.
    fr Genčse 171
  • Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.
    fr Genčse 1214
  • Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent ŕ Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point ŕ mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés ŕ mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
    fr Genčse 4718
  • Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes oů Lot avait établi sa demeure.
    fr Genčse 1929
  • Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon pčre, je dis ŕ Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux oů nous irons, dis de moi: C'est mon frčre.
    fr Genčse 2013
  • Lorsque Ésaü entendit les paroles de son pčre, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit ŕ son pčre: Bénis-moi aussi, mon pčre!
    fr Genčse 2734
  • Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres ŕ ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprčs de son peuple.
    fr Genčse 4933
  • Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frčre de sa mčre, et le troupeau de Laban, frčre de sa mčre, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frčre de sa mčre.
    fr Genčse 2910
  • Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.
    fr Lévitique 2626
  • Lorsque Joseph fut arrivé auprčs de ses frčres, ils le dépouillčrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
    fr Genčse 3723
  • Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
    fr Genčse 25
  • Lorsque l'Éternel eut achevé de parler ŕ Moďse sur la montagne de Sinaď, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
    fr Exode 3118
  • Lorsque l'Éternel parla ŕ Moďse dans le pays d'Égypte,
    fr Exode 628
  • Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
    fr Exode 2131
  • Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
    fr Exode 334
  • Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
    fr Genčse 2452
  • Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
    fr Genčse 267
  • Lorsque les hommes eurent commencé ŕ se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
    fr Genčse 61
  • Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, ŕ l'entrée de la tente d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation.
    fr Lévitique 126
  • Lorsque Moďse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort.
    fr Exode 1711
  • Lorsque Moďse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
    fr Exode 3433
  • Lorsque Moďse se rendait ŕ la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait ŕ l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moďse, jusqu'ŕ ce qu'il fűt entré dans la tente.
    fr Exode 338
  • Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
    fr Genčse 924
  • Lorsque nous sommes remontés auprčs de ton serviteur, mon pčre, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
    fr Genčse 4424
  • Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.
    fr Exode 1317
  • Lorsque quelqu'un commettra une infidélité et péchera involontairement ŕ l'égard des choses consacrées ŕ l'Éternel, il offrira en sacrifice de culpabilité ŕ l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'aprčs ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.
    fr Lévitique 515
  • Lorsque quelqu'un fera ŕ l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens.
    fr Lévitique 21
  • Lorsque quelqu'un offrira ŕ l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces: S'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant l'Éternel.
    fr Lévitique 31
  • Lorsque quelqu'un péchera en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de l'Éternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.
    fr Lévitique 517
  • Lorsque quelqu'un, aprčs avoir été mis sous serment comme témoin, péchera en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il restera chargé de sa faute.
    fr Lévitique 51
  • Lorsque quelqu'un, parlant ŕ la légčre, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
    fr Lévitique 54
  • Lorsque quelqu'un, sans s'en apercevoir, touchera une chose souillée, comme le cadavre d'un animal impur, que ce soit d'une bęte sauvage ou domestique, ou bien d'un reptile, il deviendra lui-męme impur et il se rendra coupable.
    fr Lévitique 52
  • Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit ŕ Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
    fr Genčse 3025
  • Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants ŕ Jacob, elle porta envie ŕ sa soeur, et elle dit ŕ Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
    fr Genčse 301
  • Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera ŕ l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.
    fr Exode 3012
  • Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lčpre sur une maison du pays que vous posséderez,
    fr Lévitique 1434
  • Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu'il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
    fr Lévitique 53
  • Los abismos los cubrieron; Como piedra descendieron á los profundos.
    es Éxodo 155
  • Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa.
    es Éxodo 2527
  • Los carros de Faraón y á su ejército echó en la mar; Y sus escogidos príncipes fueron hundidos en el mar Bermejo.
    es Éxodo 154
  • Los Cineos, y los Ceneceos, y los Cedmoneos,
    es Génesis 1519
  • Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo negocio grave lo traerán á ti, y ellos juzgarán todo negocio pequeńo: alivia así la carga de sobre ti, y llevarla han ellos contigo.
    es Éxodo 1822
  • Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.
    es Génesis 3625
  • Los hijos de Châm: Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán.
    es Génesis 106
  • Los hijos de Japhet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Meshech, y Tiras.
    es Génesis 102
  • Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.
    es Génesis 3523
  • Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fué hermana de Lotán.
    es Génesis 3622
  • Los hijos de Rachęl: José, y Benjamín.
    es Génesis 3524
  • Los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zoar, y Saúl, hijo de una Cananea: estas son las familias de Simeón.
    es Éxodo 615
  • Los seis de sus nombres en la una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al nacimiento de ellos.
    es Éxodo 2810
  • Los vestidos que harán son estos: el racional, y el ephod, y el manto, y la túnica labrada, la mitra, y el cinturón. Hagan, pues, los sagrados vestidos á Aarón tu hermano, y á sus hijos, para que sean mis sacerdotes.
    es Éxodo 284
  • Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.
    de 1Mose 135
  • Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents.
    gb Genesis 135
  • Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparčrent l'un de l'autre.
    fr Genčse 1311
  • Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu
    de 1Mose 196
  • Lot indugiava, ma quegli uomini presero per mano lui, sua moglie e le sue due figlie, per un grande atto di misericordia del Signore verso di lui; lo fecero uscire e lo condussero fuori della cittŕ.
    it Genesi 1916
  • Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!
    fr Genčse 1918
  • Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entičrement arrosée. Avant que l'Éternel eűt détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'ŕ Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
    fr Genčse 1310
  • Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
    gb Genesis 1310
  • Lót pedig felméne Czóárból, és letelepedék a hegyen, és vele együtt az ő két leánya is, mert fél vala Czóárban lakni; lakozék tehát egy barlangban ő és az ő két leánya.
    hu 1Mózes 1930
  • Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester ŕ Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
    fr Genčse 1930
  • Lot said to them, Oh, not so, my lord.
    gb Genesis 1918
  • Lot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportň le tende verso oriente. Cosě si separarono l'uno dall'altro:
    it Genesi 1311
  • Lot sortit vers eux ŕ l'entrée de la maison, et ferma la porte derričre lui.
    fr Genčse 196
  • Lot sortit, et parla ŕ ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
    fr Genčse 1914
  • Lot uscě a parlare ai suoi generi, che dovevano sposare le sue figlie, e disse: Alzatevi, uscite da questo luogo, perché il Signore sta per distruggere la cittŕ!. Ma parve ai suoi generi che egli volesse scherzare.
    it Genesi 1914
  • Lot uscě verso di loro sulla porta e, dopo aver chiuso il battente dietro di sé,
    it Genesi 196
  • Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
    gb Genesis 196
  • Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city. But he seemed to his sons-in-law to be joking.
    gb Genesis 1914
  • Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
    gb Genesis 1930
  • Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
    fr Genčse 135
  • Lótánnak pedig fiai voltak: Hóri, Hémám, és Lótánnak húga, Timna.
    hu 1Mózes 3622
  • Lotans Sřnner var Hori og Hemam, og Lotans Sřster var Timna.
    dk 1Mosebog 3622
  • lotis prius aqua intestinis et pedibus
    la Leviticus 914
  • lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei
    la Leviticus 821
  • Lótnak is pedig, a ki Ábrámmal jár vala, valának juhai, ökrei és sátorai.
    hu 1Mózes 135
  • <<< operone list >>>