la - The Holy Bible

  • La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité ŕ l'autre.
    fr Exode 2628
  • La carestia continuava a gravare sul paese.
    it Genesi 431
  • La carestia dominava su tutta la terra. Allora Giuseppe aprě tutti i depositi in cui vi era grano e vendette il grano agli Egiziani, mentre la carestia si aggravava in Egitto.
    it Genesi 4156
  • La carne che sarŕ stata in contatto con qualche cosa di immondo, non si potrŕ mangiare; sarŕ bruciata nel fuoco.
    it Levitico 719
  • La carne del sacrificio di ringraziamento dovrŕ mangiarsi il giorno stesso in cui esso viene offerto; non se ne lascerŕ nulla fino alla mattina.
    it Levitico 715
  • La carne e la pelle le bruciň nel fuoco fuori dell'accampamento.
    it Levitico 911
  • La casa d'Israele la chiamň manna. Era simile al seme del coriandolo e bianca; aveva il sapore di una focaccia con miele.
    it Esodo 1631
  • la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
    fr Exode 3929
  • La ceinture était du męme travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
    fr Exode 395
  • La ceinture sera du męme travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
    fr Exode 288
  • La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour oů il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
    fr Lévitique 715
  • La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brűlée au feu.
    fr Lévitique 719
  • La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
    fr Genčse 3140
  • la cicogna, ogni specie di airone, l'ůpupa e il pipistrello.
    it Levitico 1119
  • la cigogne, le héron et ce qui est de son espčce, la huppe et la chauve-souris.
    fr Lévitique 1119
  • La cinquantičme année sera pour vous le jubilé: vous ne sčmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-męmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
    fr Lévitique 2511
  • La cinquičme année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez ŕ les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
    fr Lévitique 1925
  • la cintura di bisso ritorto, di porpora viola, di porpora rossa e di scarlatto, lavoro di ricamatore, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
    it Esodo 3929
  • La cintura per fissarlo e che sta sopra di esso sarŕ della stessa fattura e sarŕ d'un sol pezzo: sarŕ intessuta d'oro, di porpora viola e porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.
    it Esodo 288
  • La cintura, che lo teneva legato e che stava sopra di esso, era della stessa fattura ed era di un sol pezzo: era intessuta d'oro, di porpora viola e porpora rossa, di scarlatto e di bisso ritorto, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
    it Esodo 395
  • La colčre de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je ŕ la place de Dieu, qui t'empęche d'ętre féconde?
    fr Genčse 302
  • La colombe revint ŕ lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
    fr Genčse 811
  • La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
    fr Exode 1322
  • La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.
    es Génesis 4932
  • la copertura di pelli di montone tinte di rosso, la copertura di pelli di tasso e il velo per far da cortina,
    it Esodo 3934
  • La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.
    it Genesi 2111
  • La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi ministri.
    it Genesi 4137
  • la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.
    fr Exode 2613
  • La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
    fr Genčse 4011
  • la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
    fr Exode 3934
  • La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'ŕ ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu'ŕ ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis.
    fr Exode 1516
  • La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses.
    es Éxodo 22
  • La cual concibió, y parió un hijo; y llamó su nombre Er.
    es Génesis 383
  • La cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que quedó salvo, lo que os ha quedado del granizo; comerá asimismo todo árbol que os produce fruto en el campo:
    es Éxodo 105
  • La cual intimó Jehová á Moisés, en el monte de Sinaí, el día que mandó á los hijos de Israel que ofreciesen sus ofrendas á Jehová en el desierto de Sinaí.
    es Levítico 738
  • La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
    es Génesis 252
  • La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
    es Éxodo 222
  • La cual partirás en piezas, y echarás sobre ella aceite: es presente.
    es Levítico 26
  • lĺ de i Krig med Kong Bera af Sodoma, Kong Birsja af Gomorra, Kong Sjin'ab af Adma, Kong Sjem'eher af Zebojim og Kongen i Bela, det et Zoar.
    dk 1Mosebog 142
  • La derfor din tjener bli i guttens sted som trćl hos min herre, men la gutten dra hjem med sine brřdre!
    no 1Mosebok 4433
  • La desnudez de la hermana de tu madre no descubrirás: porque parienta de tu madre es.
    es Levítico 1813
  • La desnudez de la hermana de tu madre, ó de la hermana de tu padre, no descubrirás: por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán.
    es Levítico 2019
  • La desnudez de la hermana de tu padre no descubrirás: es parienta de tu padre.
    es Levítico 1812
  • La desnudez de la hija de la mujer de tu padre, engendrada de tu padre, tu hermana es, su desnudez no descubrirás.
    es Levítico 1811
  • La desnudez de la hija de tu hijo, ó de la hija de tu hija, su desnudez no descubirás, porque es la desnudez tuya.
    es Levítico 1810
  • La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás: es la desnudez de tu hermano.
    es Levítico 1816
  • La desnudez de la mujer de tu padre no descubrirás; es la desnudez de tu padre.
    es Levítico 188
  • La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás: no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad.
    es Levítico 1817
  • La desnudez de tu hermana, hija de tu padre, ó hija de tu madre, nacida en casa ó nacida fuera, su desnudez no descubrirás.
    es Levítico 189
  • La desnudez de tu nuera no descubrirás: mujer es de tu hijo, no descubrirás su desnudez.
    es Levítico 1815
  • La desnudez de tu padre, ó la desnudez de tu madre, no descubrirás: tu madre es, no descubrirás su desnudez.
    es Levítico 187
  • La desnudez del hermano de tu padre no descubrirás: no llegarás á su mujer: es mujer del hermano de tu padre.
    es Levítico 1814
  • La det nu bli sĺ at den pike som jeg sier sĺledes til: Hell pĺ din krukke, sĺ jeg kan fĺ drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil ogsĺ gi dine kameler ĺ drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjřnne at du har gjort miskunnhet mot min herre.
    no 1Mosebok 2414
  • la Dimora, la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,
    it Esodo 3511
  • La donna che ha un flusso di sangue per molti giorni, fuori del tempo delle regole, o che lo abbia piů del normale sarŕ immonda per tutto il tempo del flusso, secondo le norme dell'immondezza mestruale.
    it Levitico 1525
  • La donna concepě e partorě un figlio; vide che era bello e lo tenne nascosto per tre mesi.
    it Esodo 22
  • La donna e l'uomo che abbiano avuto un rapporto con emissione seminale si laveranno nell'acqua e saranno immondi fino alla sera.
    it Levitico 1518
  • La durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni.
    it Genesi 257
  • La durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni; poi morě e si riuně ai suoi antenati.
    it Genesi 2517
  • La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
    fr Genčse 4156
  • La famine s'appesantissait sur le pays.
    fr Genčse 431
  • la farai a pezzi e sopra vi verserai olio: č un'oblazione.
    it Levitico 26
  • La femme de Lot regarda en arričre, et elle devint une statue de sel.
    fr Genčse 1926
  • La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques réguličres, ou dont le flux durera plus qu'ŕ l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
    fr Lévitique 1525
  • La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
    fr Lévitique 1519
  • La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
    fr Genčse 32
  • La femme vit que l'arbre était bon ŕ manger et agréable ŕ la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi ŕ son mari, qui était auprčs d'elle, et il en mangea.
    fr Genčse 36
  • La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno comparecerá vacío delante de mí:
    es Éxodo 2315
  • La fiesta de los ázimos guardarás: siete días comerás por leudar, según te he mandado, en el tiempo del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto.
    es Éxodo 3418
  • La figlia del faraone le disse: Porta con te questo bambino e allattalo per me; io ti darň un salario. La donna prese il bambino e lo allattň.
    it Esodo 29
  • La figlia di un sacerdote, sposata con un estraneo, non potrŕ mangiare le cose sante offerte mediante il rito dell'elevazione.
    it Levitico 2212
  • La fille d'un sacrificateur, mariée ŕ un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.
    fr Lévitique 2212
  • La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenčrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
    fr Exode 25
  • La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.
    fr Exode 29
  • La giovinetta corse ad annunziare alla casa di sua madre tutte queste cose.
    it Genesi 2428
  • La giovinetta era molto bella d'aspetto, era vergine, nessun uomo le si era unito. Essa scese alla sorgente, riempě l'anfora e risalě.
    it Genesi 2416
  • La gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaď, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septičme jour, l'Éternel appela Moďse du milieu de la nuée.
    fr Exode 2416
  • La Gloria del Signore appariva agli occhi degli Israeliti come fuoco divorante sulla cima della montagna.
    it Esodo 2417
  • La Gloria del Signore venne a dimorare sul monte Sinai e la nube lo coprě per sei giorni. Al settimo giorno il Signore chiamň Mosč dalla nube.
    it Esodo 2416
  • La graisse d'une bęte morte ou déchirée pourra servir ŕ un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.
    fr Lévitique 724
  • La grandine colpě, in tutto il paese d'Egitto, quanto era nella campagna: uomini e bestie; la grandine colpě anche tutta l'erba della campagna e schiantň tutti gli alberi della campagna.
    it Esodo 925
  • La gręle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la gręle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
    fr Exode 925
  • Lŕ io ti darň sostentamento, poiché la carestia durerŕ ancora cinque anni, e non cadrai nell'indigenza tu, la tua famiglia e quanto possiedi.
    it Genesi 4511
  • La jeune fille courut raconter ces choses ŕ la maison de sa mčre.
    fr Genčse 2428
  • La larghezza del recinto sul lato orientale verso levante sarŕ di cinquanta cubiti:
    it Esodo 2713
  • La larghezza del recinto verso occidente avrŕ cinquanta cubiti di tendaggi, con le relative dieci colonne e le dieci basi.
    it Esodo 2712
  • la lebbra delle vesti e della casa,
    it Levitico 1455
  • la lepre, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, la considererete immonda;
    it Levitico 116
  • La longitud de cada tabla de diez codos, y de codo y medio la anchura.
    es Éxodo 3621
  • La longitud de cada tabla será de diez codos, y de codo y medio la anchura de cada tabla.
    es Éxodo 2616
  • La longitud de la una cortina de veintiocho codos, y la anchura de la misma cortina de cuatro codos: todas las cortinas tendrán una medida.
    es Éxodo 262
  • La longitud de la una cortina era de treinta codos, y la anchura de cuatro codos: las once cortinas tenían una misma medida.
    es Éxodo 3615
  • La longitud de la una cortina era de veintiocho codos, y la anchura de cuatro codos: todas las cortinas tenían una misma medida.
    es Éxodo 369
  • La longitud de la una cortina será de treinta codos, y la anchura de la misma cortina de cuatro codos: una medida tendrán las once cortinas.
    es Éxodo 268
  • La longitud del atrio será de cien codos, y la anchura cincuenta por un lado y cincuenta por el otro, y la altura de cinco codos: sus cortinas de lino torcido, y sus basas de metal.
    es Éxodo 2718
  • La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la męme pour les onze tapis.
    fr Exode 3615
  • La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la męme pour tous les tapis.
    fr Exode 369
  • La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la męme pour les onze tapis.
    fr Exode 268
  • La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la męme pour tous les tapis.
    fr Exode 262
  • La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.
    fr Exode 3621
  • La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
    fr Exode 2616
  • La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain.
    fr Exode 2718
  • la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar.
    it Genesi 1030
  • La lunghezza del recinto sarŕ di cento cubiti, la larghezza di cinquanta, l'altezza di cinque cubiti; di bisso ritorto, con le basi di rame.
    it Esodo 2718
  • La maggiore partorě un figlio e lo chiamň Moab. Costui č il padre dei Moabiti che esistono fino ad oggi.
    it Genesi 1937
  • La maison d'Israël donna ŕ cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait ŕ de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goűt d'un gâteau au miel.
    fr Exode 1631
  • La mangerŕ il sacerdote che l'offrirŕ per il peccato; dovrŕ mangiarla in luogo santo, nel recinto della tenda del convegno.
    it Levitico 626
  • La męme loi existera pour l'indigčne comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.
    fr Exode 1249
  • La menor también parió un hijo, y llamó su nombre Ben-ammí, el cual es padre de los Ammonitas hasta hoy.
    es Génesis 1938
  • La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición;
    es Éxodo 3936
  • La mesa, y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.
    es Éxodo 3513
  • la mia collera si accenderŕ e vi farň morire di spada: le vostre mogli saranno vedove e i vostri figli orfani.
    it Esodo 2223
  • La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
    es Éxodo 1249
  • La montagne de Sinaď était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
    fr Exode 1918
  • La nu Leas bryllups-uke gĺ til ende, sĺ vil vi ogsĺ gi dig den andre, hvis du vil tjene hos mig i syv ĺr til.
    no 1Mosebok 2927
  • La nu mig fĺ rĺde, sĺ min vrede kan optendes mot dem, og jeg kan řdelegge dem; sĺ vil jeg gjřre dig til et stort folk.
    no 2Mosebok 3210
  • La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
    fr Exode 4038
  • Lŕ on a enterré Abraham et Sara, sa femme; lŕ on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et lŕ j'ai enterré Léa.
    fr Genčse 4931
  • La oss da stige ned der og forvirre deres tungemĺl, sĺ den ene ikke forstĺr den andres tungemĺl!
    no 1Mosebok 117
  • La oss fĺ hente litt vann, sĺ I kan fĺ tvette eders fřtter, og hvil eder under treet!
    no 1Mosebok 184
  • La osservarono gli ufficiali del faraone e ne fecero le lodi al faraone; cosě la donna fu presa e condotta nella casa del faraone.
    it Genesi 1215
  • La parte che pende in eccedenza nei teli della tenda, la metŕ cioč di un telo che sopravanza, penderŕ sulla parte posteriore della Dimora.
    it Esodo 2612
  • La persona che abbia avuto tali contatti sarŕ immonda fino alla sera e non mangerŕ le cose sante prima di essersi lavato il corpo nell'acqua;
    it Levitico 226
  • La persona que lo tocare, será inmunda hasta la tarde, y no comerá de las cosas sagradas antes que haya lavado su carne con agua.
    es Levítico 226
  • La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
    fr Genčse 712
  • La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben Ammi: c'est le pčre des Ammonites, jusqu'ŕ ce jour.
    fr Genčse 1938
  • La porrai sotto la cornice dell'altare, in basso: la rete arriverŕ a metŕ dell'altezza dell'altare.
    it Esodo 275
  • La porterŕ ai figli di Aronne, i sacerdoti; il sacerdote prenderŕ da essa una manciata di fior di farina e d'olio, con tutto l'incenso, e lo brucerŕ sull'altare come memoriale: č un sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave per il Signore.
    it Levitico 22
  • La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
    es Éxodo 3426
  • La proprietŕ del campo e della caverna che si trova in esso proveniva dagli Hittiti.
    it Genesi 4932
  • La quarta fila: un crisňlito, un ňnice e un diaspro. Erano inserite nell'oro mediante i loro castoni.
    it Esodo 3913
  • La quarta fila: un crisňlito, un ňnice e un diaspro. Saranno inserite nell'oro mediante i loro castoni.
    it Esodo 2820
  • La quatričme année, tous leurs fruits seront consacrés ŕ l'Éternel au milieu des réjouissances.
    fr Lévitique 1924
  • La rivestě d'oro puro e le fece intorno un bordo d'oro.
    it Esodo 3711
  • La rivestě d'oro puro, dentro e fuori. Le fece intorno un bordo d'oro.
    it Esodo 372
  • La rivestirai d'oro puro e le farai intorno un bordo d'oro.
    it Esodo 2524
  • La rivestirai d'oro puro: dentro e fuori la rivestirai e le farai intorno un bordo d'oro.
    it Esodo 2511
  • la scollatura del manto, in mezzo, era come la scollatura di una corazza: intorno aveva un bordo, perché non si lacerasse.
    it Esodo 3923
  • La seconda fila: un turchese, uno zaffěro e un berillo.
    it Esodo 3911
  • La seconda fila: un turchese, uno zaffěro e un berillo.
    it Esodo 2818
  • Lŕ seppellirono Abramo e Sara sua moglie, lŕ seppellirono Isacco e Rebecca sua moglie e lŕ seppellii Lia.
    it Genesi 4931
  • La si mangerŕ il giorno stesso che l'avrete immolata o il giorno dopo; ciň che avanzerŕ fino al terzo giorno, lo brucerete nel fuoco.
    it Levitico 196
  • La soeur de l'enfant se tint ŕ quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
    fr Exode 24
  • La sorella del bambino disse allora alla figlia del faraone: Devo andarti a chiamare una nutrice tra le donne ebree, perché allatti per te il bambino?.
    it Esodo 27
  • La sorella del bambino si pose ad osservare da lontano che cosa gli sarebbe accaduto.
    it Esodo 24
  • la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
    fr Exode 3513
  • la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,
    fr Exode 318
  • la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
    fr Exode 3027
  • la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
    fr Exode 3936
  • la tavola con i suoi accessori, il candelabro puro con i suoi accessori, l'altare dei profumi
    it Esodo 318
  • la tavola con le sue stanghe e tutti i suoi accessori e i pani dell'offerta,
    it Esodo 3513
  • la tavola con tutti i suoi accessori e i pani dell'offerta,
    it Esodo 3936
  • la tavola e tutti i suoi accessori, il candelabro con i suoi accessori, l'altare del profumo,
    it Esodo 3027
  • la tenda del convegno, l'arca della Testimonianza, il coperchio sopra di essa e tutti gli accessori della tenda;
    it Esodo 317
  • la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;
    fr Exode 317
  • La terra produrrŕ frutti, voi ne mangerete a sazietŕ e vi abiterete tranquilli.
    it Levitico 2519
  • la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria specie e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona.
    it Genesi 112
  • La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
    fr Genčse 611
  • La terre était informe et vide: il y avait des ténčbres ŕ la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
    fr Genčse 12
  • La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espčce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espčce. Dieu vit que cela était bon.
    fr Genčse 112
  • La terza fila: un giacinto, un'ŕgata e un'ametista.
    it Esodo 2819
  • La terza fila: un giacinto, un'ŕgata e una ametista.
    it Esodo 3912
  • la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
    fr Exode 3928
  • La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar á tu padre y á tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mío.
    es Génesis 476
  • La traversa mediana, a mezza altezza delle assi, le attraverserŕ da una estremitŕ all'altra.
    it Esodo 2628
  • La trebbiatura durerŕ per voi fino alla vendemmia e la vendemmia durerŕ fino alla semina; avrete cibo a sazietŕ e abiterete tranquilli il vostro paese.
    it Levitico 265
  • La trovň l'angelo del Signore presso una sorgente d'acqua nel deserto, la sorgente sulla strada di Sur,
    it Genesi 167
  • La tua destra, Signore, terribile per la potenza, la tua destra, Signore, annienta il nemico;
    it Esodo 156
  • La tua discendenza sarŕ come la polvere della terra e ti estenderai a occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzogiorno. E saranno benedette per te e per la tua discendenza tutte le nazioni della terra.
    it Genesi 2814
  • la tua stima sarŕ: per un maschio dai venti ai sessant'anni, cinquanta sicli d'argento, secondo il siclo del santuario;
    it Levitico 273
  • La túnica santa de lino se vestirá, y sobre su carne tendrá pańetes de lino, y ceńiráse el cinto de lino; y con la mitra de lino se cubrirá: son las santas vestiduras: con ellas, después de lavar su carne con agua, se ha de vestir.
    es Levítico 164
  • La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombčrent; le reste s'enfuit vers la montagne.
    fr Genčse 1410
  • La veste o il tessuto o il manufatto o qualunque oggetto di cuoio che avrai lavato e dal quale la macchia sarŕ scomparsa, si laverŕ una seconda volta e sarŕ mondo.
    it Levitico 1358
  • La victime sera mangée le jour męme; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel.
    fr Lévitique 2230
  • La victime sera mangée le jour oů vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisičme jour sera brűlé au feu.
    fr Lévitique 196
  • La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.
    fr Genčse 231
  • La vittima sarŕ mangiata il giorno stesso; non ne lascerete nulla fino al mattino. Io sono il Signore.
    it Levitico 2230
  • Lŕ, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est ŕ toi.
    fr Genčse 4511
  • Lŕ, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
    fr Genčse 382
  • Laaban ja Betuel vastasivat sanoen: Herralta tämä on tullut; emme voi tässä asiassa puhua sinulle hyvää emmekä pahaa.
    fi 1Mooseksen 2450
  • Laaban vastasi hänelle: Jospa saisin armon silmiesi edessä! Merkkini ilmoittavat, että Herra sinun tähtesi on siunannut minua.
    fi 1Mooseksen 3027
  • Laaban vastasi: Ei ole meidän maassamme tapana antaa nuorempaa ennen vanhempaa.
    fi 1Mooseksen 2926
  • Laaban vastasi: Hyvä, olkoon, niinkuin olet puhunut.
    fi 1Mooseksen 3034
  • Laaban vastasi: Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni.
    fi 1Mooseksen 2919
  • Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.
    de 1Mose 2916
  • Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren. Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
    de 1Mose 3119
  • Laban answered Jacob, The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?
    gb Genesis 3143
  • Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter, und die Kinder sind meine Kinder, und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. Was kann ich meinen Töchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben?
    de 1Mose 3143
  • Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
    de 1Mose 2919
  • Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
    de 1Mose 2926
  • Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frčres, sur la montagne de Galaad.
    fr Genčse 3125
  • Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
    gb Genesis 3147
  • Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
    gb Genesis 3125
  • Laban dit ŕ Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
    fr Genčse 3151
  • Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
    fr Genčse 2926
  • Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
    fr Genčse 3034
  • Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
    fr Genčse 3148
  • Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens ŕ ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
    fr Genčse 3031
  • Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
    fr Genčse 3133
  • Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
    fr Genčse 2450
  • Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
    gb Genesis 2922
  • Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.
    gb Genesis 2929
  • Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
    gb Genesis 2924
  • Laban gik nu ind og ledte i Jakobs, i Leas og i de to Tjenestekvinders Telte men fandt intet; og fra Leas gik han, til Rakels, Telt.
    dk 1Mosebog 3133
  • Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
    gb Genesis 2916
  • Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Galed.
    dk 1Mosebog 3147
  • Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
    fr Genčse 3147
  • Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce ŕ tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni ŕ cause de toi;
    fr Genčse 3027
  • Lábán pedig elment vala juhait nyírni; azonközben ellopá Rákhel a házi bálványokat, melyek atyjánál valának.
    hu 1Mózes 3119
  • Lábán pedig monda: Nem szokás nálunk, hogy a kisebbiket oda adják a nagyobbik előtt.
    hu 1Mózes 2926
  • Laban répondit, et dit ŕ Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est ŕ moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?
    fr Genčse 3143
  • Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
    fr Genčse 2922
  • Laban said to him, If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.
    gb Genesis 3027
  • Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. He lived with him for a month.
    gb Genesis 2914
  • Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?
    gb Genesis 2915
  • Laban said to Jacob, See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
    gb Genesis 3151
  • Laban said to Jacob, What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
    gb Genesis 3126
  • Laban said, Behold, let it be according to your word.
    gb Genesis 3034
  • Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.
    gb Genesis 2919
  • Laban said, It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
    gb Genesis 2926
  • Laban said, This heap is witness between me and you today. Therefore it was named Galeed
    gb Genesis 3148
  • Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
    fr Genčse 3155
  • Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;
    de 1Mose 3027
  • Laban svarade honom: Lĺt mig finna nĺd för dina ögon; jag vet genom hemliga tecken att HERREN för din skull har välsignat mig.
    se 1Mosebok 3027
  • Laban svarade: Det är bättre att jag giver henne ĺt dig, än att jag skulle giva henne ĺt nĺgon annan; bliv kvar hos mig.
    se 1Mosebok 2919
  • Laban svarade: Det är icke sed pĺ vĺr ort att man giver bort den yngre före den äldre.
    se 1Mosebok 2926
  • Laban svarede: Det er ikke Skik og Brug her til Lands at give den yngste bort fřr den ćldste;
    dk 1Mosebog 2926
  • Laban svarede: Hvad skal jeg da give dig? Da sagde Jakob: Du skal ikke give mig noget; men hvis du gĺr ind pĺ, hvad jeg nu foreslĺr dig, vedbliver jeg at vćre Hyrde for dine Hjorde og vogte dem.
    dk 1Mosebog 3031
  • Laban svarede: Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!
    dk 1Mosebog 2919
  • Laban svarede: Vel, lad det blive, som du siger!
    dk 1Mosebog 3034
  • Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
    no 1Mosebok 2919
  • Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss ĺ gi den yngste bort fřr den eldste.
    no 1Mosebok 2926
  • Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
    la Genesis 3155
  • Laban was told on the third day that Jacob had fled.
    gb Genesis 3122
  • Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he didn't find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
    gb Genesis 3133
  • Lŕbano allora rispose e disse a Giacobbe: Queste figlie sono mie figlie e questi figli sono miei figli; questo bestiame č il mio bestiame e quanto tu vedi č mio. E che potrei fare oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno messi al mondo?
    it Genesi 3143
  • Lŕbano andň dunque a raggiungere Giacobbe; ora Giacobbe aveva piantato la tenda sulle montagne e Lŕbano si era accampato con i parenti sulle montagne di Gŕlaad.
    it Genesi 3125
  • Lŕbano diede alla figlia Rachele la propria schiava Bila, come schiava.
    it Genesi 2929
  • Lŕbano diede la propria schiava Zilpa alla figLia, come schiava.
    it Genesi 2924
  • Lŕbano disse: Bene, sia come tu hai detto!.
    it Genesi 3034
  • Lŕbano disse: Questo mucchio sia oggi un testimonio tra me e te; per questo lo chiamň Gal-Ed
    it Genesi 3148
  • Lŕbano era andato a tosare il gregge e Rachele rubň gli idoli che appartenevano al padre.
    it Genesi 3119
  • Lŕbano lo chiamň Iegar-Saaduta, mentre Giacobbe lo chiamň Gal-Ed.
    it Genesi 3147
  • labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
    la Exodus 4011
  • labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
    la Exodus 407
  • labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
    la Exodus 4028
  • lad dem til Stadighed holde Ret for Folket. Alle vigtigere Sager skal de forebringe dig, men alle mindre Sager skal de selv afgřre. Let dig sĺledes Arbejdet og lad dem komme til at bćre Byrden med dig.
    dk 2Mosebog 1822
  • Lad der blive hentet lidt Vand, sĺ I kan tvćtte eders Fřdder og hvile ud under Trćet.
    dk 1Mosebog 184
  • lad derfor din Trćl blive tilbage i Drengens Sted som min Herres Trćl, men lad Drengen drage hjem med sine Brřdre!
    dk 1Mosebog 4433
  • Lad dernćst hans Sřnner trćde frem og ifřr dem Kjortler,
    dk 2Mosebog 298
  • Lad derpĺ Aron og hans Sřnner trćde hen til Ĺbenbaringsteltets Indgang og tvćt dem med Vand.
    dk 2Mosebog 294
  • Lad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; sĺ vil det. vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, sĺ er I, sĺ sandt, Farao lever, Spejdere!
    dk 1Mosebog 4216
  • Lad mig nu rĺde, at min Vrede kan blusse op imod dem sĺ vil jeg tilintetgřre dem; men dig vil jeg gřre til et stort Folk!
    dk 2Mosebog 3210
  • lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemĺl der, sĺ de ikke forstĺr hverandres Tungemĺl!
    dk 1Mosebog 117
  • lad os dog ikke dř for dine Řjne, vi sammen med vor Jord, men křb os og vor Jord for Brřdkorn, og lad os med vor Jord blive livegne for Farao, og giv os derfor Sĺsćd, sĺ vi kan blive i Live og slippe for Dřden, og vor Jord undgĺ at lćgges řde!
    dk 1Mosebog 4719
  • Lad os drage tre Dagsrejser ud i Řrkenen og ofre til Herren vor Gud, sĺledes som han har pĺlagt os!
    dk 2Mosebog 827
  • Lad os hellere sćlge ham til Ismaeliterne og ikke lćgge Hĺnd pĺ ham; han er jo dog vor Broder, vort Křd og Blod! Og hans Brřdre gik ind pĺ Forslaget.
    dk 1Mosebog 3727
  • Lad os to slutte et Forlig, og det skal tjene til Vidne mellem os.
    dk 1Mosebog 3144
  • Lad sĺ Aron og hans Sřnner trćde hen til Ĺbenbaringsteltets Indgang, tvćt dem med Vand
    dk 2Mosebog 4012
  • Lad sĺ hans Sřnner trćde frem, ifřr dem Kjortler
    dk 2Mosebog 4014
  • lade hon av sig sina änkekläder och betäckte sig med en slöja och höljde in sig och satte sig vid porten till Enaim pĺ vägen till Timna. Ty hon sĺg, att fastän Sela var fullvuxen, blev hon likväl icke given ĺt honom till hustru.
    se 1Mosebok 3814
  • laetatusque est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum
    la Exodus 189
  • lagde det sĺ alt sammen pĺ Arons og hans Sřnners Hćnder og lod dem udfřre Svingningen dermed for Herrens Ĺsyn.
    dk 3Mosebog 827
  • lagde Hovedklćdet om hans Hoved og fćstede Guldpladen, det hellige Diadem, pĺ Forsiden af Hovedklćdet, som Herren havde pĺlagt Moses.
    dk 3Mosebog 89
  • Lähde arkista, sinä ja vaimosi, poikasi ja miniäsi sinun kanssasi.
    fi 1Mooseksen 816
  • Lähetä siis nyt saattamaan suojaan karjasi ja kaikki, mitä sinulla on kedolla. Sillä kaikki ihmiset ja karja, jotka ovat kedolla ja joita ei ole korjattu kotiin, joutuvat raesateen alle ja kuolevat.'
    fi 2Mooseksen 919
  • Lähettäkää yksi joukostanne noutamaan veljenne tänne, mutta teidän muiden on jääminen tänne vangeiksi, että koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta; muuten, niin totta kuin farao elää, te olette vakoojia.
    fi 1Mooseksen 4216
  • lain arkin korentoineen, armoistuimen,
    fi 2Mooseksen 3935
  • Lakozék azért Izráel Égyiptom földében a Gósen földén, és ott megöröködének, s megszaporodának és megsokasodának felette igen.
    hu 1Mózes 4727
  • Lakozék azért Izsák Gérárban.
    hu 1Mózes 266
  • Lakozék pedig Párán pusztájában, és vőn néki anyja feleséget Égyiptom földéről.
    hu 1Mózes 2121
  • Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az ő [lakása].
    hu 1Mózes 2518
  • Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
    de 1Mose 419
  • Lamech aveva centottantadue anni quando generň un figlio
    it Genesi 528
  • Lamech disse alle mogli: Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamech, porgete l'orecchio al mio dire: Ho ucciso un uomo per una mia scalfittura e un ragazzo per un mio livido.
    it Genesi 423
  • Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of other sons and daughters.
    gb Genesis 530
  • Lamech lived one hundred eighty-two years, then became the father of a son.
    gb Genesis 528
  • Lamech said to his wives, Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
    gb Genesis 423
  • Lamech si prese due mogli: una chiamata Ada e l'altra chiamata Zilla.
    it Genesi 419
  • Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
    gb Genesis 419
  • Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
    de 1Mose 528
  • Lamech, dopo aver generato Noč, visse ancora cinquecentonovantacinque anni e generň figli e figlie.
    it Genesi 530
  • Lámekh pedig vett magának két feleséget: az egyiknek neve Háda, a másiknak neve Czilla.
    hu 1Mózes 419
  • Lamporna pĺ den gyllene ljusstaken skall han beständigt sköta inför HERRENS ansikte.
    se 3Mosebok 244
  • Lĺnar du penningar ĺt nĺgon fattig hos dig bland mitt folk, sĺ skall du icke handla mot honom sĺsom en ockrare; I skolen icke pĺlägga honom nĺgon ränta.
    se 2Mosebok 2225
  • Lang Tid efter dřde Judas Hustru, Sjuas Datter; og da Juda var hřrt op at sřrge over hende, rejste han med sin Ven, Hira fra Adullam, up til dem, der klippede hans Fĺr i Timna.
    dk 1Mosebog 3812
  • Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.
    de 2Mose 223
  • Lankoutukaa meidän kanssamme, antakaa te tyttäriänne meille, ja ottakaa te itsellenne meidän tyttäriämme,
    fi 1Mooseksen 349
  • lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
    la Exodus 257
  • lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalis
    la Exodus 3510
  • lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum
    la Leviticus 1442
  • Las bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
    es Génesis 4926
  • Las cortinas del atrio, sus columnas, y sus basas, y el pabellón de la puerta del atrio;
    es Éxodo 3517
  • Las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus basas, y el pabellón para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio;
    es Éxodo 3940
  • Las cuales cosas traerá al octavo día de su purificación al sacerdote, á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová.
    es Levítico 1423
  • Las cuales piedras eran conforme á los nombres de los hijos de Israel, doce según los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una con su nombre según las doce tribus.
    es Éxodo 3914
  • Las cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba á un gozne: y así hizo á la una y á la otra en las dos esquinas.
    es Éxodo 3629
  • Las cuales se unirán por abajo, y asimismo se juntarán por su alto á un gozne: así será de las otras dos que estarán á las dos esquinas.
    es Éxodo 2624
  • Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
    de 2Mose 2017
  • Las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio, y sus cuerdas;
    es Éxodo 3518
  • Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás á la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.
    es Éxodo 2319
  • Las siete vacas hermosas siete ańos son; y las espigas hermosas son siete ańos: el sueńo es uno mismo.
    es Génesis 4126
  • Las varas se estarán en los anillos del arca: no se quitarán de ella.
    es Éxodo 2515
  • Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.
    es Éxodo 3519
  • Las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio.
    es Éxodo 3941
  • lascerŕ andare libero l'uccello vivo, fuori cittŕ, per i campi; cosě farŕ il rito espiatorio per la casa ed essa sarŕ monda.
    it Levitico 1453
  • laskekaa viisikymmentä päivää seitsemännen sapatin jälkeiseen päivään asti; sitten tuokaa Herralle uusi ruokauhri.
    fi 3Mooseksen 2316
  • laskekoon pappi hänelle arviohinnan riemuvuoteen asti; ja hän suorittakoon samana päivänä arvioimasi hinnan pyhänä lahjana Herralle.
    fi 3Mooseksen 2723
  • Lassan-lassan űzöm őt ki előled, míg megszaporodol és bírhatod a földet.
    hu 2Mózes 2330
  • Lássátok meg! az Úr adta néktek a szombatot; azért ád ő néktek hatodnapon két napra való kenyeret. Maradjatok veszteg, kiki a maga helyén; senki se menjen ki az ő helyéből a hetedik napon.
    hu 2Mózes 1629
  • lät han säga till Mose: Jag, din svärfader Jetro, kommer till dig med din hustru och hennes bĺda söner.
    se 2Mosebok 186
  • lät HERREN svavel och eld regna frĺn himmelen, frĺn HERREN, över Sodom och Gomorra;
    se 1Mosebok 1924
  • Lĺt mig hämta litet vatten, sĺ att I kunnen tvĺ edra fötter; och vilen eder under trädet.
    se 1Mosebok 184
  • Lĺt nu därför din tjänare stanna kvar hos min herre sĺsom träl, i ynglingens ställe, men lĺt ynglingen fara hem med sina bröder.
    se 1Mosebok 4433
  • Lĺt nu dennas bröllopsvecka gĺ till ända, sĺ vilja vi giva dig ocksĺ den andra, mot det att du gör tjänst hos mig i ännu ytterligare sju ĺr.
    se 1Mosebok 2927
  • Látá pedig az ő ura, hogy az Úr van ő vele, és hogy valamit cselekszik, az Úr mindent szerencséssé tesz az ő kezében:
    hu 1Mózes 393
  • Lĺten bland eder upptaga en gärd ĺt HERREN, sĺ att var och en som har ett därtill villigt hjärta bär fram denna gĺrd ĺt HERREN: guld, silver och koppar,
    se 2Mosebok 355
  • Látván pedig József, hogy az ő atyja jobbkezét Efraim fejére tevé, nem tetszék néki, és megfogá atyja kezét, hogy Efraim fejéről Manasse fejére tegye át.
    hu 1Mózes 4817
  • Látván pedig Lea hogy ő megszűnt a szűléstől, vevé az ő szolgálóját Zilpát, és adá azt Jákóbnak feleségűl.
    hu 1Mózes 309
  • lav mig en lćkker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, fřr at min Sjćl kan velsigne dig, fřr jeg dřr!
    dk 1Mosebog 274
  • lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo
    la Leviticus 1624
  • lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes
    la Exodus 3019
  • Lavará luego su carne con agua en el lugar del santuario, y después de ponerse sus vestidos saldrá, y hará su holocausto, y el holocausto del pueblo, y hará la reconciliación por sí y por el pueblo.
    es Levítico 1624
  • Laverŕ con acqua le interiora e le zampe; poi il sacerdote brucerŕ il tutto sull'altare come olocausto, sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave per il Signore.
    it Levitico 19
  • Laverŕ con acqua le interiora e le zampe; poi il sacerdote offrirŕ il tutto e lo brucerŕ sull'altare: olocausto, sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave per il Signore.
    it Levitico 113
  • Laverŕ la sua persona nell'acqua in luogo santo, indosserŕ le sue vesti e uscirŕ ad offrire il suo olocausto e l'olocausto del popolo e a compiere il rito espiatorio per sé e per il popolo.
    it Levitico 1624
  • laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
    la Exodus 4029
  • Lavň le interiora e le gambe e le bruciň sull'olocausto sopra l'altare.
    it Levitico 914
  • Lavó luego con agua los intestinos y piernas, y quemó Moisés todo el carnero sobre el altar: holocausto en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová; como lo había Jehová mandado á Moisés.
    es Levítico 821
  • Lavorarono le pietre di ňnice, inserite in castoni d'oro, incise con i nomi degli Israeliti, secondo l'arte d'incidere i sigilli.
    it Esodo 396
  • <<< operone list >>>

    <
    /body>.