is - The Holy Bible

  • Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.
    gb Genesis 1814
  • Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
    fr Genèse 2528
  • Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
    la Genesis 2528
  • Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
    gb Genesis 259
  • Isaac answered Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?
    gb Genesis 2737
  • Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
    fr Genèse 281
  • Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
    fr Genèse 2730
  • Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.
    gb Genesis 2467
  • Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
    gb Genesis 281
  • Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
    gb Genesis 2462
  • Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
    fr Genèse 2467
  • Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
    fr Genèse 2618
  • Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
    gb Genesis 2617
  • Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
    fr Genèse 271
  • Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
    fr Genèse 2721
  • Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
    fr Genèse 2720
  • Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
    fr Genèse 2725
  • Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
    fr Genèse 2735
  • Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
    fr Genèse 272
  • Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.
    gb Genesis 2618
  • Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
    gb Genesis 2521
  • Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
    fr Genèse 259
  • Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.
    fr Genèse 2733
  • Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
    gb Genesis 3529
  • Isaac his father answered him, Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
    gb Genesis 2739
  • Isaac his father said to him, Who are you? He said, I am your son, your firstborn, Esau.
    gb Genesis 2732
  • Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
    fr Genèse 2521
  • Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
    fr Genèse 2627
  • Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
    fr Genèse 2630
  • Isaac lived in Gerar.
    gb Genesis 266
  • Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
    fr Genèse 2617
  • Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
    fr Genèse 2737
  • Isaac respondió y dijo á Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos á todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: ¿qué, pues, te haré á ti ahora, hijo mío?
    es Génesis 2737
  • Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? He said, Because Yahweh your God gave me success.
    gb Genesis 2720
  • Isaac said to Jacob, Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.
    gb Genesis 2721
  • Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?
    gb Genesis 2627
  • Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
    fr Genèse 2612
  • Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah's brother, Jacob's and Esau's mother.
    gb Genesis 285
  • Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.
    gb Genesis 2612
  • Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father? He said, Here I am, my son. He said, Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?
    gb Genesis 227
  • Isaac trembled violently, and said, Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.
    gb Genesis 2733
  • Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
    gb Genesis 2520
  • Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
    gb Genesis 2463
  • Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
    gb Genesis 2619
  • Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.
    fr Genèse 2732
  • Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
    fr Genèse 2739
  • Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
    de 1Mose 2521
  • Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
    de 1Mose 2462
  • Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.
    de 1Mose 2720
  • Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.
    de 1Mose 2520
  • Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
    de 1Mose 2737
  • Isacco andò via di là, si accampò sul torrente di Gerar e vi si stabilì.
    it Genesi 2617
  • Isacco aveva appena finito di benedire Giacobbe e Giacobbe si era allontanato dal padre Isacco, quando arrivò dalla caccia Esaù suo fratello.
    it Genesi 2730
  • Isacco aveva quarant'anni quando si prese in moglie Rebecca, figlia di Betuèl l'Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Làbano l'Arameo.
    it Genesi 2520
  • Isacco disse al figlio: Come hai fatto presto a trovarla, figlio mio!. Rispose: Il Signore me l'ha fatta capitare davanti.
    it Genesi 2720
  • Isacco disse loro: Perché siete venuti da me, mentre voi mi odiate e mi avete scacciato da voi?.
    it Genesi 2627
  • Isacco era vecchio e gli occhi gli si erano così indeboliti che non ci vedeva più. Chiamò il figlio maggiore, Esaù, e gli disse: Figlio mio. Gli rispose: Eccomi.
    it Genesi 271
  • Isacco introdusse Rebecca nella tenda che era stata di sua madre Sara; si prese in moglie Rebecca e l'amò. Isacco trovò conforto dopo la morte della madre.
    it Genesi 2467
  • Isacco prediligeva Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe.
    it Genesi 2528
  • Isacco raggiunse l'età di centottat'anni.
    it Genesi 3528
  • Isacco rispose e disse a Esaù: Ecco, io l'ho costituito tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli; l'ho provveduto di frumento e di mosto; per te che cosa mai potrò fare, figlio mio?.
    it Genesi 2737
  • Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: Padre mio!. Rispose: Eccomi, figlio mio. Riprese: Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov'è l'agnello per l'olocausto?.
    it Genesi 227
  • Isacco supplicò il Signore per sua moglie, perché essa era sterile e il Signore lo esaudì, così che sua moglie Rebecca divenne incinta.
    it Genesi 2521
  • Isacco tornò a scavare i pozzi d'acqua, che avevano scavati i servi di suo padre, Abramo, e che i Filistei avevano turati dopo la morte di Abramo, e li chiamò come li aveva chiamati suo padre.
    it Genesi 2618
  • Isacco uscì sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
    it Genesi 2463
  • Isachar asinus fortis accubans inter terminos
    la Genesis 4914
  • Isachar Zabulon et Beniamin
    la Exodus 13
  • Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne Vildt; men Rebekka holdt mest af Jakob.
    dk 1Mosebog 2528
  • Isak sådde korn der i landet og fikk det år hundre fold, for Herren velsignet ham.
    no 1Mosebok 2612
  • Isak såede der i Landet og fik samme År 100 Fold; og Herren velsignede ham,
    dk 1Mosebog 2612
  • Isak sagde til dem: Hvorfor kommer I til mig, når I dog hader mig og har jaget mig bort fra eder?
    dk 1Mosebog 2627
  • Isak svarade och sade till Esau: Se, jag har satt honom till en herre över dig, och alla hans bröder har jag givit honom till tjänare, och med säd och vin har jag begåvat honom; vad skall jag då nu göra för dig, min son?
    se 1Mosebok 2737
  • Isak svarte og sa til Esau: Se, jeg har satt ham til herre over dig, og alle hans brødre har jeg gjort til hans tjenere, og jeg har gitt ham korn og most i overflod; hvad skal jeg da gjøre for dig, min sønn?
    no 1Mosebok 2737
  • Isak var fyrretyve År gammel, da han tog Rebekka, en Datter af Aramæeren Betuel fra Paddan Aram og Søster til Aramæeren Laban, til Hustru.
    dk 1Mosebog 2520
  • Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.
    dk 1Mosebog 2462
  • Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.
    no 1Mosebok 2462
  • Isaks Leveår var 180;
    dk 1Mosebog 3528
  • Isäni vannotti minua sanoen: 'Katso, minä kuolen, hautaa minut omaan hautaani, jonka olen kaivanut itselleni Kanaanin maassa'. Anna minun siis nyt mennä hautaamaan isäni; sitten palaan takaisin.
    fi 1Mooseksen 505
  • Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
    de 1Mose 4914
  • Isaschar, Sebulon, Benjamin,
    de 2Mose 13
  • Isäsi häpyä ja äitisi häpyä älä paljasta. Hän on sinun äitisi, älä hänen häpyänsä paljasta.
    fi 3Mooseksen 187
  • isäsi Jumalan, avulla, joka sinua auttakoon, Kaikkivaltiaan avulla, joka sinua siunatkoon, antakoon siunauksia taivaasta ylhäältä, siunauksia syvyydestä alhaalta, siunauksia nisistä ja kohdusta.
    fi 1Mooseksen 4925
  • Isaskar är en stark åsna, som ligger i ro i sin inhägnad.
    se 1Mosebok 4914
  • Isaskar on luiseva aasi, joka loikoilee karjatarhojen välissä.
    fi 1Mooseksen 4914
  • Isaskar, Sebulon ja Benjamin,
    fi 2Mooseksen 13
  • Isaskar, Sebulon och Benjamin,
    se 2Mosebok 13
  • Isaskarin pojat olivat Toola, Puvva, Joob ja Simron.
    fi 1Mooseksen 4613
  • Isaskars söner voro Tola, Puva, Job och Simron.
    se 1Mosebok 4613
  • Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
    gb Genesis 1725
  • Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
    de 1Mose 1725
  • Ismáel felõl is meghallgattalak: Ímé megáldom õt, és megszaporítom õt és megsokasítom õt felette nagyon; tizenkét fejedelmet nemz, és nagy néppé teszem õt.
    hu 1Mózes 1720
  • Ismáel pedig az õ fia tizenhárom esztendõs vala, mikor körûlmetélék az õ férfitestének bõrét.
    hu 1Mózes 1725
  • Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
    fr Genèse 1725
  • Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando gli fu circoncisa la carne del membro.
    it Genesi 1725
  • Ismaels Leveår udgjorde 137; så udåndede han; han døde og samledes til sin Slægt.
    dk 1Mosebog 2517
  • Ismaels leveår var hundre og syv og tretti år; så opgav han ånden og døde og blev samlet til sine fedre.
    no 1Mosebok 2517
  • Ismét fogada az õ méhében, és szûle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak.
    hu 1Mózes 307
  • Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére.
    hu 1Mózes 217
  • Ismét monda: Nem úgy van, hanem azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.
    hu 1Mózes 4212
  • Ismét szóla az Úr Mózesnek mondván:
    hu 2Mózes 3022
  • Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.
    gb Genesis 139
  • Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'
    gb Genesis 445
  • Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.'
    gb Exodus 1412
  • Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
    de 1Mose 373
  • Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
    fr Genèse 373
  • Israel blev boende i Egyptens land, i landet Gosen. og de fikk sig eiendom der og var fruktbare og blev meget tallrike.
    no 1Mosebok 4727
  • Israel bosatte sig nu i Ægypten, i Gosens Land; og de tog fast Ophold der, blev frugtbare og såre talrige.
    dk 1Mosebog 4727
  • Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
    fr Genèse 4811
  • Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
    fr Genèse 4630
  • Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
    fr Genèse 3713
  • Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
    fr Genèse 4821
  • Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?
    fr Genèse 436
  • Israel elskede Josef fremfor alle sine andre Sønner, fordi han var hans Alderdoms Søn, og han lod gøre en fodsid Kjortel med Ærmer til ham.
    dk 1Mosebog 373
  • Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
    fr Genèse 4814
  • Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
    fr Genèse 4727
  • Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
    gb Genesis 4727
  • Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.
    fr Genèse 3714
  • Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
    fr Genèse 461
  • Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
    fr Genèse 3521
  • Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
    fr Genèse 488
  • Israel said to Joseph, Aren't your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. He said to him, Here I am.
    gb Genesis 3713
  • Israel said to Joseph, Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
    gb Genesis 4821
  • Israel said to Joseph, I didn't think I would see your face, and behold, God has let me see your offspring also.
    gb Genesis 4811
  • Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.
    gb Genesis 4630
  • Israel said, It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
    gb Genesis 4528
  • Israel said, Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?
    gb Genesis 436
  • Israel sanoi: Minkätähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen?
    fi 1Mooseksen 436
  • Israel saw Joseph's sons, and said, Who are these?
    gb Genesis 488
  • Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh, and in his servant Moses.
    gb Exodus 1431
  • Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Mann ansagtet, daß ihr noch einen Bruder habt?
    de 1Mose 436
  • Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
    gb Genesis 4814
  • Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
    gb Genesis 461
  • Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
    gb Genesis 3521
  • Israël vit la main puissante que l'Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l'Éternel, et il crut en l'Éternel et en Moïse, son serviteur.
    fr Exode 1431
  • Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
    de 1Mose 461
  • Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
    fr Genèse 4311
  • Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.
    it Genesi 373
  • Israele disse a Giuseppe: Io non pensavo più di vedere la tua faccia ed ecco, Dio mi ha concesso di vedere anche la tua prole!.
    it Genesi 4811
  • Israele disse a Giuseppe: Posso anche morire, questa volta, dopo aver visto la tua faccia, perché sei ancora vivo.
    it Genesi 4630
  • Israele disse a Giuseppe: Sai che i tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro. Gli rispose: Eccomi!.
    it Genesi 3713
  • Israele disse: Basta! Giuseppe, mio figlio, è vivo. Andrò a vederlo prima di morire!.
    it Genesi 4528
  • Israele disse: Perché mi avete fatto questo male, cioè far sapere a quell'uomo che avevate ancora un fratello?.
    it Genesi 436
  • Israele dunque levò le tende con quanto possedeva e arrivò a Bersabea, dove offrì sacrifici al Dio di suo padre Isacco.
    it Genesi 461
  • Israele loro padre rispose: Se è così, fate pure: mettete nei vostri bagagli i prodotti più scelti del paese e portateli in dono a quell'uomo: un pò di balsamo, un pò di miele, resina e laudano, pistacchi e mandorle.
    it Genesi 4311
  • Israele vide la mano potente con la quale il Signore aveva agito contro l'Egitto e il popolo temette il Signore e credette in lui e nel suo servo Mosè.
    it Esodo 1431
  • Israelin pojat tekivät niin, ja Joosef antoi heille vaunuja faraon käskyn mukaan sekä evästä matkaa varten.
    fi 1Mooseksen 4521
  • Israeliterne gjorde nu således, og de samlede, nogle mere og andre mindre;
    dk 2Mosebog 1617
  • Israeliterne skal holde Sabbaten, så at de fejrer Sabbaten fra Slægt til Slægt som en evig gyldig Pagt:
    dk 2Mosebog 3116
  • Israeliternes Opsynsmænd følte sig ilde stedt ved at skulle sige: Der må intet eftergives i, hvad I daglig skal skaffe af Teglsten!
    dk 2Mosebog 519
  • Israels barn sade till dem: Ack att vi hade fått dö för HERRENS hand i Egyptens land, där vi sutto vid köttgrytorna och hade mat nog att äta! Men I haven fört oss hitut i öknen för att låta hela denna hop dö av hunger.
    se 2Mosebok 163
  • Israels barns opsynsmenn så at de var ille farne, da det blev sagt til dem: I skal ikke avkorte noget i den teglsten I skal ha ferdig - fullt dagsverk for hver dag!
    no 2Mosebok 519
  • Israels hela menighet skall iakttaga detta.
    se 2Mosebok 1247
  • Israels söner gjorde så, och Josef gav dem vagnar, efter Faraos befallning, och gav dem kost för resan.
    se 1Mosebok 4521
  • Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
    la Genesis 373
  • Issacar è un asino robusto, accovacciato tra un doppio recinto.
    it Genesi 4914
  • Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
    fr Genèse 4914
  • Issacar, Zàbulon e Beniamino,
    it Esodo 13
  • Issacar, Zabulon, Benjamin,
    fr Exode 13
  • Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.
    gb Genesis 4914
  • Issachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios:
    es Génesis 4914
  • Issachâr, Zabulón y Benjamín;
    es Éxodo 13
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
    gb Exodus 13
  • Issakar er et sterktbygget asen, som hviler mellem sine hegn.
    no 1Mosebok 4914
  • Issakar, det knoglede Æsel, der strækker sig mellem Foldene,
    dk 1Mosebog 4914
  • Issakar, Sebulon og Benjamin,
    no 2Mosebok 13
  • Issakar, Zebulon og Benjamin,
    dk 2Mosebog 13
  • Issakars Sønner Tola, Pua, Jasjub og Sjimron;
    dk 1Mosebog 4613
  • Ist aber das Tier unrein, daß man's dem HERRN nicht opfern darf, so soll man's vor den Priester stellen,
    de 3Mose 2711
  • Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost Geröstetes, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen
    de 3Mose 27
  • Ist aber dein Speisopfer etwas vom Gebackenen in der Pfanne, so soll's von ungesäuertem Semmelmehl mit Öl gemengt sein;
    de 3Mose 25
  • Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
    de 2Mose 2129
  • Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.
    de 2Mose 223
  • Ist aber rohes Fleisch da des Tages, wenn er besehen wird, so ist er unrein.
    de 3Mose 1314
  • Ist aber sein Opfer ein Dankopfer von Rindern, es sei ein Ochse oder eine Kuh, soll er eins opfern vor dem HERRN, das ohne Fehl sei.
    de 3Mose 31
  • Ist aber sein Opfer eine Ziege und er bringt es vor den HERRN,
    de 3Mose 312
  • Ist aber vor Augen der Grind stillgestanden und dunkles Haar daselbst aufgegangen, so ist der Grind heil und er rein. Darum soll ihn der Priester rein sprechen.
    de 3Mose 1337
  • Ist er aber arm und erwirbt mit seiner Hand nicht so viel, so nehme er ein Lamm zum Schuldopfer, zu weben, zu seiner Versöhnung und ein zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer, und ein Log Öl
    de 3Mose 1421
  • Ist er aber sechzig Jahre alt und darüber, so sollst du ihn schätzen auf fünfzehn Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.
    de 3Mose 277
  • Ist er aber zu arm zu solcher Schätzung, so soll er sich vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen; er soll ihn aber schätzen, nach dem die Hand des, der gelobt hat, erwerben kann.
    de 3Mose 278
  • Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
    de 2Mose 213
  • Ist es aber ein Gelübde oder freiwilliges Opfer, so soll es desselben Tages, da es geopfert ist, gegessen werden; so aber etwas übrigbleibt auf den andern Tag, so soll man's doch essen.
    de 3Mose 716
  • Ist es aber unreines Vieh, so soll man's lösen nach seinem Werte, und darübergeben den Fünften. Will er's aber nicht lösen, so verkaufe man's nach seinem Werte.
    de 3Mose 2727
  • Ist sein Herr aber dabei, soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedingt hat.
    de 2Mose 2215
  • Ist's aber ein Haus auf dem Dorfe, um das keine Mauer ist, das soll man dem Feld des Landes gleich rechnen, und es soll können los werden und im Halljahr frei werden.
    de 3Mose 2531
  • Ist's aber ein Vieh, das man dem HERRN opfern kann: alles, was man davon dem HERRN gibt ist heilig.
    de 3Mose 279
  • Ist's aber gestanden an dem Brandmal und hat nicht weitergefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwür des Brandmals. Und der Priester soll ihn rein urteilen; denn es ist die Narbe des Brandmals.
    de 3Mose 1328
  • Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.
    de 2Mose 2136
  • Ist's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
    de 1Mose 435
  • Ist's blind oder gebrechlich oder geschlagen oder dürr oder räudig oder hat es Flechten, so sollt ihr solches dem HERRN nicht opfern und davon kein Opfer geben auf den Altar des HERRN.
    de 3Mose 2222
  • Ist's ein Lämmlein, soll er's vor den HERRN bringen
    de 3Mose 37
  • Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
    de 1Mose 47
  • Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan.
    de 1Mose 445
  • Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser den Ägyptern dienen als in der Wüste sterben.
    de 2Mose 1412
  • Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
    de 1Mose 434
  • ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
    la Leviticus 1146
  • ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu
    la Leviticus 1532
  • ista est lex holocausti et sacrificii pro peccato atque delicto et pro consecratione et pacificorum victimis
    la Leviticus 737
  • ista est lex leprae vestimenti lanei et linei staminis atque subteminis omnisque supellectilis pelliciae quomodo mundari debeat vel contaminari
    la Leviticus 1359
  • ista est lex omnis leprae et percussurae
    la Leviticus 1454
  • istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
    la Genesis 24
  • iste egreditur prior
    la Genesis 3828
  • iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
    la Exodus 626
  • Isten pedig megjelenék a Siriabeli Lábánnak éjjel álomban, és monda néki: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj.
    hu 1Mózes 3124
  • isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
    la Genesis 3629
  • isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
    la Genesis 3619
  • isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
    la Genesis 3620
  • isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
    la Genesis 1031
  • isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
    la Genesis 3614
  • isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
    la Genesis 2516
  • isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi
    la Exodus 614
  • isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
    la Genesis 3639
  • <<< operone list >>>

    <
    /body>.