et - The Holy Bible

  • Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
    fr Genèse 130
  • et Aaron ac filios eius adplicabis ad ostium tabernaculi testimonii cumque laveris patrem cum filiis aqua
    la Exodus 294
  • et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
    fr Genèse 44
  • et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
    la Genesis 2116
  • Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
    fr Genèse 2129
  • Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
    fr Genèse 2010
  • Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
    fr Genèse 2616
  • Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
    fr Genèse 2610
  • Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
    fr Genèse 187
  • Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
    fr Genèse 1718
  • Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
    fr Genèse 225
  • Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
    fr Genèse 2127
  • Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
    fr Genèse 153
  • et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
    la Genesis 269
  • et ad filios Israhel loqueris homo qui maledixerit Deo suo portabit peccatum suum
    la Leviticus 2415
  • et ad filios Israhel loqueris tollite hircum pro peccato et vitulum atque agnum anniculos et sine macula in holocaustum
    la Leviticus 93
  • et ad ipsos dices homo de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos qui obtulerit holocaustum sive victimam
    la Leviticus 178
  • et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae
    la Genesis 910
  • et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur
    la Leviticus 2111
  • et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam ut offeratur Domino interibit de populo suo
    la Leviticus 179
  • et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae
    la Exodus 84
  • et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
    la Genesis 2911
  • et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
    la Genesis 3220
  • et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
    la Genesis 2425
  • et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum Domino
    la Leviticus 44
  • et adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit super altare
    la Leviticus 1625
  • et adipem vituli auferet pro peccato tam eum qui operit vitalia quam omnia quae intrinsecus sunt
    la Leviticus 48
  • et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
    la Genesis 2437
  • et adolebit ea sacerdos super altare in pabulum ignis et oblationis Domini
    la Leviticus 311
  • et adolebit ea sacerdos super altare incensum est Domini pro delicto
    la Leviticus 75
  • et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud
    la Exodus 307
  • et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
    la Exodus 4025
  • et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
    la Genesis 2433
  • et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
    la Genesis 1823
  • et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
    la Genesis 336
  • et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
    la Exodus 67
  • et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
    la Exodus 409
  • et Aduram et Uzal Decla
    la Genesis 1027
  • et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
    la Genesis 222
  • et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
    la Genesis 427
  • et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum
    la Genesis 4821
  • et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
    la Exodus 19
  • et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
    la Genesis 2465
  • et ait benedictus Dominus qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu Pharaonis qui eruit populum suum de manu Aegypti
    la Exodus 1810
  • et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
    la Genesis 3018
  • et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum
    la Genesis 1719
  • et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
    la Genesis 3020
  • et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
    la Genesis 49
  • et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum
    la Exodus 1426
  • et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
    la Genesis 314
  • et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
    la Genesis 322
  • et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum
    la Exodus 36
  • et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam
    la Genesis 484
  • et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
    la Genesis 126
  • et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
    la Genesis 111
  • et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum
    la Exodus 114
  • et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
    la Genesis 3917
  • et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicens
    la Exodus 354
  • et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem
    la Exodus 133
  • et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum
    la Exodus 1413
  • et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis
    la Exodus 2020
  • et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio
    la Exodus 3229
  • et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao
    la Exodus 630
  • et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum
    la Exodus 168
  • et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare Domino
    la Exodus 829
  • et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent
    la Exodus 826
  • et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto
    la Exodus 3315
  • et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
    la Genesis 4528
  • et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita
    la Genesis 2015
  • et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis
    la Genesis 4712
  • et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
    fr Genèse 2116
  • et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
    la Exodus 405
  • et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
    la Exodus 4027
  • Et alter av jord skal du gjøre mig, og på det skal du ofre dine brennoffer og dine takkoffer, ditt småfe og ditt storfe; på ethvert sted hvor jeg lar mitt navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.
    no 2Mosebok 2024
  • et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias
    la Genesis 522
  • et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
    fr Genèse 4220
  • et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos
    la Genesis 1521
  • et ante illud altare holocausti
    la Exodus 406
  • et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
    la Genesis 37
  • Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
    fr Genèse 155
  • et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
    la Genesis 719
  • et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
    la Genesis 1018
  • et asperget de sanguine eius parietem altaris quicquid autem reliquum fuerit faciet destillare ad fundamentum eius quia pro peccato est
    la Leviticus 59
  • et atrium in cuius australi plaga erant tentoria de bysso retorta cubitorum centum
    la Exodus 389
  • Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
    fr Exode 1241
  • et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro
    la Exodus 318
  • et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
    la Genesis 3915
  • et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
    la Exodus 224
  • et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
    la Genesis 212
  • et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.
    fr Lévitique 213
  • Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
    fr Exode 3828
  • et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
    la Exodus 395
  • et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu eius et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrum
    la Exodus 3831
  • et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
    fr Genèse 363
  • et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo
    la Genesis 1716
  • et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
    la Genesis 2218
  • et benedicto rege egressus est foras
    la Genesis 4710
  • et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus
    la Genesis 1420
  • et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
    la Genesis 23
  • et blindt Dyr eller et Dyr med Brud på Lemmerne eller et såret Dyr eller et Dyr, der lider af Bylder, Skab eller Ringorm, sådanne Dyr må I ikke bringe Herren, og I må ikke lægge noget Ildoffer af den Slags på Alteret for Herren.
    dk 3Mosebog 2222
  • et Bæger under hvert af de tre Par Arme, der udgår fra Lysestagen.
    dk 2Mosebog 2535
  • et Bæger under hvert af de tre Par Arme, der udgik fra den.
    dk 2Mosebog 3721
  • et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
    la Exodus 3921
  • Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:
    fr Exode 56
  • Et ce même jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.
    fr Exode 1251
  • Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
    fr Lévitique 721
  • et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
    la Genesis 2745
  • Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.
    fr Exode 214
  • et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
    la Genesis 2222
  • et Chorreos in montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudine
    la Genesis 146
  • et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos
    la Genesis 1711
  • et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
    la Genesis 214
  • et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra
    la Leviticus 259
  • et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo
    la Genesis 82
  • et cognoverit peccatum suum offeret capram inmaculatam
    la Leviticus 428
  • et columnas quinque cum capitibus suis quas operuit auro basesque earum fudit aeneas
    la Exodus 3638
  • et columnas viginti cum basibus totidem aeneis quae capita cum celaturis suis habebunt argentea
    la Exodus 2710
  • Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.
    fr Genèse 3518
  • Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
    fr Genèse 1916
  • Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
    fr Genèse 3918
  • et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
    la Genesis 2320
  • et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
    la Genesis 343
  • et congregabis omnem coetum ad ostium tabernaculi
    la Leviticus 83
  • et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum
    la Genesis 3528
  • et considerabit die septimo et siquidem lepra ultra non creverit nec transierit in cute priores terminos rursum includet eum septem diebus aliis
    la Leviticus 135
  • et conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneam
    la Leviticus 2619
  • et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.
    fr Lévitique 83
  • et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere
    la Leviticus 2637
  • et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
    la Genesis 127
  • et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
    la Exodus 431
  • et cubitus ex una parte pendebit et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine utrumque latus tabernaculi protegens
    la Exodus 2613
  • et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
    la Genesis 38
  • et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio
    la Exodus 1226
  • et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam nec tamen crevisse lepram inmundum iudicabit et igne conburet eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum lepra
    la Leviticus 1355
  • et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua
    la Leviticus 1437
  • et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
    la Genesis 722
  • et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
    la Genesis 130
  • et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius
    la Genesis 4721
  • et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos
    la Leviticus 2545
  • et de olei sextario mittet in manum suam sinistram
    la Leviticus 1415
  • Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
    fr Genèse 4157
  • et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
    la Exodus 2511
  • et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
    la Genesis 258
  • et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
    la Genesis 723
  • et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino
    la Exodus 3010
  • et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo
    la Genesis 284
  • et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
    fr Exode 2814
  • et die octavo circumcidetur infantulus
    la Leviticus 123
  • et die septimo contemplabitur si creverit in cute lepra contaminabit eum
    la Leviticus 1327
  • et die septimo contemplabitur si obscurior fuerit lepra et non creverit in cute mundabit eum quia scabies est lavabitque homo vestimenta sua et mundus erit
    la Leviticus 136
  • et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalis
    la Leviticus 1332
  • et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corpore
    la Leviticus 149
  • et die septimo rursus aspiciens si crevisse deprehenderit lepra perseverans est pollutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit inventa
    la Leviticus 1351
  • Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
    fr Genèse 917
  • Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
    fr Genèse 912
  • Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
    fr Genèse 463
  • Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
    fr Genèse 410
  • Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
    fr Genèse 129
  • Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
    fr Genèse 17
  • Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
    fr Genèse 2119
  • et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
    la Exodus 426
  • et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
    fr Genèse 2216
  • et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci
    la Genesis 1415
  • et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
    la Genesis 2444
  • et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
    la Exodus 521
  • et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto
    la Exodus 1411
  • et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
    la Exodus 819
  • et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
    la Genesis 114
  • et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle
    la Exodus 317
  • et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
    la Genesis 4423
  • et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio
    la Genesis 3126
  • et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
    la Genesis 2925
  • et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
    la Genesis 183
  • et dixit Dominus ad Mosen adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum et post haec dimittet vos et exire conpellet
    la Exodus 111
  • et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao
    la Exodus 98
  • et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti
    la Exodus 922
  • et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
    la Exodus 101
  • et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
    la Genesis 313
  • et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
    la Genesis 116
  • et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
    la Genesis 453
  • et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus
    la Genesis 192
  • et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
    la Genesis 4425
  • et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo
    la Genesis 2813
  • et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
    la Genesis 2435
  • et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro
    la Exodus 3628
  • et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis
    la Exodus 2814
  • et duos anulos aureos quos pones in utraque rationalis summitate
    la Exodus 2823
  • et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur
    la Exodus 304
  • et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena
    la Exodus 183
  • et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
    la Exodus 3916
  • Et dyr som er gildet ved å trykkes eller knuses eller rives eller skjæres, skal I ikke bære frem for Herren; sådant skal I ikke gjøre i eders land.
    no 3Mosebok 2224
  • et Ebal et Abimahel Saba
    la Genesis 1028
  • et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum
    la Exodus 83
  • et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
    la Genesis 2211
  • et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
    la Genesis 3425
  • et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare quod cum vidissent turbae laudaverunt Dominum ruentes in facies suas
    la Leviticus 924
  • et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
    la Genesis 4119
  • et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
    la Genesis 1910
  • et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram
    la Genesis 1413
  • et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus
    la Exodus 128
  • et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
    la Genesis 1917
  • et eduxi de terra Aegypti ut essem vobis in Deum ego Dominus
    la Leviticus 2233
  • et ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra
    la Leviticus 2628
  • et ego ponam faciem meam contra illum succidamque eum de medio populi sui eo quod dederit de semine suo Moloch et contaminaverit sanctuarium meum ac polluerit nomen sanctum meum
    la Leviticus 203
  • et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
    la Exodus 1228
  • et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle Silvestri
    la Genesis 148
  • et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
    la Exodus 213
  • et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
    la Genesis 2463
  • et electis viris strenuis de cuncto Israhel constituit eos principes populi tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos
    la Exodus 1825
  • et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
    fr Genèse 2110
  • Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!
    fr Genèse 3024
  • Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
    fr Genèse 304
  • Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.
    fr Genèse 2717
  • Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
    fr Genèse 3916
  • Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
    fr Genèse 2420
  • et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Éternel leur a données par Moïse.
    fr Lévitique 1011
  • et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
    la Genesis 1911
  • Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant:
    fr Genèse 2314
  • et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
    la Genesis 109
  • et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
    la Genesis 3320
  • et eriges tabernaculum iuxta exemplum quod tibi in monte monstratum est
    la Exodus 2630
  • et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto
    la Exodus 139
  • et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi
    la Genesis 2815
  • et erunt simul tabulae octo bases earum argenteae sedecim duabus basibus per unam tabulam supputatis
    la Exodus 2625
  • Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
    fr Genèse 2530
  • Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
    fr Genèse 289
  • et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini
    la Genesis 619
  • et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
    la Genesis 3017
  • et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
    la Leviticus 1111
  • et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti
    la Exodus 119
  • et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
    la Exodus 4017
  • et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare sacerdotes quoque et universum populum
    la Leviticus 1633
  • et expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii quod fixum est inter eos in medio sordium habitationis eorum
    la Leviticus 1616
  • et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
    la Genesis 504
  • et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea
    la Exodus 206
  • et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel
    la Exodus 94
  • et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
    la Genesis 1030
  • et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
    la Genesis 712
  • et factas opere Dei scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis
    la Exodus 3215
  • et facti sunt dies Adam postquam genuit Seth octingenti anni genuitque filios et filias
    la Genesis 54
  • et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
    la Genesis 1132
  • et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni et mortuus est
    la Genesis 514
  • et facti sunt omnes dies Enoch trecenti sexaginta quinque anni
    la Genesis 523
  • et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni et mortuus est
    la Genesis 520
  • et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni et mortuus est
    la Genesis 531
  • et facti sunt omnes dies Malalehel octingenti nonaginta quinque anni et mortuus est
    la Genesis 517
  • et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni et mortuus est
    la Genesis 527
  • et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum et mortuus est
    la Genesis 58
  • et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
    la Genesis 418
  • et factum est omne tempus quod vixit Adam anni nongenti triginta et mortuus est
    la Genesis 55
  • et factum est vespere et mane dies quartus
    la Genesis 119
  • et factum est vespere et mane dies quintus
    la Genesis 123
  • et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
    la Genesis 125
  • et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
    la Genesis 17
  • et fecit illi coronam auream per gyrum
    la Exodus 372
  • et fibulas aeneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret
    la Exodus 3618
  • et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
    la Genesis 210
  • et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
    la Genesis 4220
  • et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
    la Genesis 2134
  • et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
    la Genesis 2120
  • et genuit tres filios Sem Ham et Iafeth
    la Genesis 610
  • et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes
    la Leviticus 2519
  • et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est
    la Exodus 924
  • et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides
    la Genesis 4510
  • et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis
    la Leviticus 2342
  • et habitabo in medio filiorum Israhel eroque eis Deus
    la Exodus 2945
  • et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
    la Genesis 3410
  • et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus septimo autem die vocavit eum de medio caliginis
    la Exodus 2416
  • et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
    la Genesis 5022
  • et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
    la Genesis 372
  • et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
    la Genesis 3610
  • et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
    la Genesis 2513
  • et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem
    la Exodus 616
  • Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
    fr Genèse 1128
  • et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam
    la Leviticus 2546
  • et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque
    la Genesis 1520
  • et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
    la Genesis 3624
  • et hoc sacerdos viderit condemnabit eum haut dubiae leprae quae orta est in calvitio
    la Leviticus 1343
  • et holocausti et omnia vasa eorum labium cum basi sua
    la Exodus 319
  • et holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinent
    la Exodus 3028
  • et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula
    la Genesis 3317
  • et idcirco conburetur flammis
    la Leviticus 1352
  • et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret
    la Genesis 3810
  • et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
    la Genesis 119
  • et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
    la Genesis 1016
  • Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
    fr Exode 36
  • Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
    fr Genèse 3734
  • Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
    fr Genèse 2016
  • Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
    fr Exode 220
  • Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
    fr Exode 1915
  • Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
    fr Genèse 2423
  • Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!
    fr Genèse 2412
  • Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
    fr Genèse 925
  • Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
    fr Genèse 197
  • Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
    fr Genèse 183
  • et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
    fr Genèse 328
  • et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
    fr Genèse 2431
  • Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
    fr Genèse 4152
  • et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
    fr Exode 4025
  • Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.
    fr Genèse 2633
  • Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
    fr Genèse 403
  • Et il les mit ensemble trois jours en prison.
    fr Genèse 4217
  • Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,
    fr Genèse 238
  • Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
    fr Genèse 1921
  • Et il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
    fr Genèse 2440
  • Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
    fr Genèse 2313
  • et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
    fr Exode 4023
  • et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
    fr Exode 4027
  • et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
    la Genesis 3912
  • et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi
    la Genesis 2617
  • et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
    la Genesis 339
  • et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput
    la Genesis 4731
  • et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
    la Genesis 4631
  • et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super
    la Genesis 4213
  • Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
    fr Genèse 5016
  • Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
    fr Genèse 1911
  • Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
    fr Genèse 2459
  • et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas
    la Leviticus 1450
  • et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone
    la Exodus 106
  • et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est
    la Genesis 929
  • et implevi eum spiritu Dei sapientia intellegentia et scientia in omni opere
    la Exodus 313
  • et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
    la Exodus 1251
  • et in introitu eius opere plumario fecit tentorium ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta quod habebat viginti cubitos in longitudine altitudo vero quinque cubitorum erat iuxta mensuram quam cuncta atrii habebant tentoria
    la Exodus 3818
  • et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim columnas tres et bases totidem
    la Exodus 2715
  • et in loco ulceris cicatrix apparuerit alba sive subrufa adducetur homo ad sacerdotem
    la Leviticus 1319
  • et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios meos misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam
    la Exodus 157
  • et in parte altera quia utraque introitum tabernaculi facit quindecim aeque cubitorum erant tentoria columnae tres et bases totidem
    la Exodus 3815
  • et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopum
    la Leviticus 1449
  • et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur
    la Leviticus 1521
  • et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari
    la Exodus 158
  • et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
    la Genesis 4017
  • et in usus eius paravit ex aere vasa diversa lebetas forcipes fuscinulas uncinos et ignium receptacula
    la Exodus 383
  • et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
    la Exodus 2524
  • et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
    la Genesis 2125
  • et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
    la Genesis 128
  • et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
    la Genesis 2912
  • et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli
    la Exodus 2224
  • et induces per circulos eruntque ex utroque latere altaris ad portandum
    la Exodus 277
  • et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita
    la Exodus 144
  • et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel
    la Exodus 1020
  • et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
    la Exodus 68
  • et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi
    la Exodus 935
  • et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum
    la Exodus 832
  • et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva
    la Exodus 1422
  • et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihi
    la Genesis 483
  • et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
    la Genesis 77
  • et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
    la Genesis 2132
  • et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
    la Exodus 404
  • et inmunditiae condemnabitur
    la Leviticus 138
  • et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae
    la Genesis 478
  • et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via
    la Exodus 333
  • et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
    la Genesis 4324
  • et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
    la Genesis 2432
  • et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
    la Genesis 426
  • et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
    la Genesis 316
  • et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superumeralis quod rationale respicit
    la Exodus 2825
  • et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
    la Genesis 333
  • et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
    la Exodus 2525
  • Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.
    fr Genèse 285
  • Et Isaac resta à Guérar.
    fr Genèse 266
  • et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae
    la Genesis 1725
  • et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
    fr Genèse 4528
  • et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
    la Genesis 3626
  • et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
    la Genesis 3623
  • et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram
    la Exodus 3321
  • et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
    la Genesis 349
  • et iuxta supputationem frugum vendet tibi
    la Leviticus 2515
  • et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
    fr Exode 317
  • Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
    fr Genèse 2911
  • Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
    fr Genèse 2533
  • Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
    fr Genèse 3514
  • Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
    fr Genèse 3310
  • Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
    fr Genèse 2818
  • et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
    fr Genèse 3120
  • et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
    fr Genèse 915
  • et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
    fr Genèse 243
  • Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens!
    fr Exode 1810
  • Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
    fr Genèse 4627
  • Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
    fr Genèse 4818
  • Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
    fr Genèse 4417
  • Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée.
    fr Exode 1713
  • et Jubelår skal dette År, det halvtredsindstyvende, være eder; I må ikke så og ikke høste, hvad der gror af sig selv i det, eller plukke Druer af de ubeskårne Vinstokke;
    dk 3Mosebog 2511
  • Et jubelår skal dette femtiende år være for eder; ikke skal I så, og ikke skal I høste det som vokser av sig selv i det år, og ikke skal I sanke druene av de ustelte vintrær i det år.
    no 3Mosebok 2511
  • Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
    fr Genèse 3111
  • Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
    fr Genèse 313
  • Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
    fr Genèse 311
  • Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.
    fr Genèse 323
  • Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
    fr Genèse 1513
  • Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
    fr Genèse 46
  • Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
    fr Exode 335
  • Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.
    fr Exode 1910
  • Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.
    fr Exode 199
  • Et l'Éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
    fr Genèse 67
  • Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.
    fr Genèse 1820
  • Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux.
    fr Genèse 1826
  • Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
    fr Genèse 116
  • Et l'Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël.
    fr Exode 96
  • Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
    fr Exode 426
  • Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
    fr Genèse 118
  • Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
    fr Genèse 2523
  • Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
    fr Genèse 159
  • Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel, l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
    fr Exode 346
  • Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
    fr Exode 3214
  • Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
    fr Genèse 3717
  • Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
    fr Genèse 223
  • Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
    fr Genèse 220
  • Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
    fr Genèse 4233
  • Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
    fr Exode 111
  • Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.
    fr Genèse 136
  • Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël.
    fr Genèse 3320
  • Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
    fr Genèse 2919
  • Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
    fr Genèse 2924
  • Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
    fr Genèse 2929
  • Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
    fr Genèse 2914
  • et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi
    la Genesis 2822
  • Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Éternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel.
    fr Lévitique 1610
  • Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
    fr Genèse 3922
  • Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
    fr Exode 431
  • Et le peuple se reposa le septième jour.
    fr Exode 1630
  • Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.
    fr Lévitique 236
  • Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
    fr Exode 54
  • Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.
    fr Lévitique 67
  • Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
    fr Genèse 2453
  • Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
    fr Exode 1418
  • Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
    fr Exode 1228
  • Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.
    fr Genèse 347
  • et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.
    fr Genèse 146
  • et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
    fr Genèse 1016
  • Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
    fr Exode 819
  • Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
    fr Genèse 4154
  • et leur quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
    fr Exode 3626
  • et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
    fr Exode 2621
  • et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin
    la Leviticus 2313
  • et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est
    la Genesis 2613
  • et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio
    la Genesis 4221
  • et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
    la Genesis 2313
  • et locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Exodus 3112
  • et locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 241
  • et locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 2333
  • et locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 171
  • et locutus est Dominus ad Mosen dicens
    la Leviticus 619
  • et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi
    la Exodus 629
  • et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiae ut faciant vestes Aaron in quibus sanctificatus ministret mihi
    la Exodus 283
  • Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
    fr Exode 3323
  • Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Éternel parlait avec Moïse.
    fr Exode 339
  • Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude;
    fr Exode 1314
  • Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?
    fr Exode 1226
  • et mactabis eum in conspectu Domini iuxta ostium tabernaculi testimonii
    la Exodus 2911
  • et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea
    la Exodus 186
  • et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos
    la Exodus 167
  • et membra quae caesa sunt desuper ordinantes caput videlicet et cuncta quae adherent iecori
    la Leviticus 18
  • et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt
    la Exodus 1618
  • et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
    la Exodus 58
  • et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
    la Genesis 3216
  • et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum
    la Exodus 97
  • et mitras cum coronulis suis ex bysso
    la Exodus 3926
  • et mittam praecursorem tui angelum ut eiciam Chananeum et Amorreum et Hettheum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum
    la Exodus 332
  • Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
    fr Exode 73
  • Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.
    fr Lévitique 203
  • Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
    fr Exode 1417
  • Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.
    fr Genèse 617
  • Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.
    fr Lévitique 104
  • Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Éternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants.
    fr Exode 1633
  • Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera.
    fr Exode 1623
  • Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?
    fr Exode 630
  • et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorum
    la Exodus 115
  • et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam
    la Genesis 232
  • et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae
    la Genesis 264
  • et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine
    la Exodus 162
  • et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus
    la Exodus 1524
  • et mutari non poterit id est nec melius malo nec peius bono quod si mutaverit et ipsum quod mutatum est et illud pro quo mutatum est consecratum erit Domino
    la Leviticus 2710
  • et mutuo loquebantur ecce somniator venit
    la Genesis 3719
  • et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus
    la Exodus 102
  • et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour en faire une offrande à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
    fr Lévitique 174
  • et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
    fr Lévitique 179
  • et nequaquam ultra immolabunt hostias suas daemonibus cum quibus fornicati sunt legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum
    la Leviticus 177
  • Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
    fr Genèse 77
  • Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
    fr Genèse 818
  • et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
    la Genesis 213
  • et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
    la Genesis 421
  • et non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maxima
    la Exodus 74
  • et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
    la Genesis 2723
  • et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino sanguinis reus erit quasi sanguinem fuderit sic peribit de medio populi sui
    la Leviticus 174
  • et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
    la Genesis 4420
  • et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis
    la Exodus 145
  • et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
    la Genesis 4526
  • et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis
    la Genesis 1215
  • et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo
    la Exodus 1217
  • et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
    la Exodus 3932
  • et occubuerit sol tunc mundatus vescetur de sanctificatis quia cibus illius est
    la Leviticus 227
  • et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii
    la Leviticus 1529
  • et offerat agnam de gregibus sive capram orabitque pro eo sacerdos et pro peccato eius
    la Leviticus 56
  • et offerent de hostia pacificorum in oblationem Domini adipem qui operit vitalia et quicquid pinguedinis intrinsecus est
    la Leviticus 33
  • et offerent de pacificorum hostia sacrificium Domino adipem et caudam totam
    la Leviticus 39
  • et offeres totum arietem in incensum super altare oblatio est Domini odor suavissimus victimae Dei
    la Exodus 2918
  • et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
    fr Genèse 365
  • et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum
    la Exodus 359
  • et oleum unctionis fundes super caput eius atque hoc ritu consecrabitur
    la Exodus 297
  • et omne corvini generis in similitudinem suam
    la Leviticus 1115
  • et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
    la Genesis 93
  • et omne sacrificium similae quod coquitur in clibano et quicquid in craticula vel in sartagine praeparatur eius erit sacerdotis a quo offertur
    la Leviticus 79
  • et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
    la Genesis 25
  • et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
    la Genesis 1727
  • et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
    la Genesis 466
  • et omnis consecratio quae offertur ab homine non redimetur sed morte morietur
    la Leviticus 2729
  • et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
    la Genesis 1029
  • et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
    la Genesis 443
  • et panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vos
    la Leviticus 218
  • et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
    la Genesis 4136
  • et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se
    la Leviticus 2549
  • et pelles arietum rubricatas et ianthinas
    la Exodus 357
  • et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
    la Exodus 255
  • Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
    fr Genèse 3828
  • et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
    fr Genèse 3517
  • et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
    la Genesis 2436
  • et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit
    la Exodus 925
  • et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo
    la Genesis 263
  • et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
    la Genesis 344
  • et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
    la Genesis 279
  • Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
    fr Exode 146
  • Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
    fr Genèse 4139
  • Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
    fr Genèse 4138
  • Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
    fr Genèse 1220
  • et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
    la Genesis 1014
  • et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentes
    la Exodus 3527
  • et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti
    la Exodus 721
  • et ponent seniores populi manus super caput eius coram Domino immolatoque vitulo in conspectu Domini
    la Leviticus 415
  • et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
    la Exodus 403
  • et pones in utroque latere superumeralis memoriale filiis Israhel portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem
    la Exodus 2812
  • et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini
    la Leviticus 247
  • et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
    la Exodus 2530
  • et pones tiaram in capite eius et lamminam sanctam super tiaram
    la Exodus 296
  • et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabitur
    la Leviticus 1420
  • et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre
    la Genesis 5013
  • et posita in canistro offeres vitulum autem et duos arietes
    la Exodus 293
  • et posita utraque manu super caput eius confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et universa delicta atque peccata eorum quae inprecans capiti eius emittet illum per hominem paratum in desertum
    la Leviticus 1621
  • et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
    la Genesis 2511
  • et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
    la Leviticus 2541
  • et postea intellexerit peccatum suum offeret hostiam Domino hircum de capris inmaculatum
    la Leviticus 423
  • et postea intellexerit peccatum suum offeret vitulum pro peccato adducetque eum ad ostium tabernaculi
    la Leviticus 414
  • et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
    la Genesis 117
  • et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum
    la Genesis 4813
  • et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
    la Exodus 3910
  • et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
    la Genesis 3036
  • et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
    la Genesis 332
  • et praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo super oraculum
    la Leviticus 162
  • et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei
    la Genesis 4929
  • et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
    la Genesis 3217
  • et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
    la Genesis 118
  • et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
    la Genesis 3728
  • et pro peccato populi offerens mactavit hircum expiatoque altari
    la Leviticus 915
  • et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
    la Genesis 112
  • et qu'il se manifestera, à la place où était l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.
    fr Lévitique 1319
  • et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.
    fr Lévitique 423
  • et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.
    fr Lévitique 428
  • et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
    fr Genèse 115
  • et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
    la Genesis 716
  • et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea
    la Leviticus 1533
  • et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo
    la Leviticus 2330
  • et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israhel religione perpetua in generationibus suis
    la Leviticus 736
  • et quae tetigerit inmunditiam hominis vel iumenti sive omnis rei quae polluere potest et comederit de huiuscemodi carnibus interibit de populis suis
    la Leviticus 721
  • Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
    fr Genèse 3915
  • et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur.
    fr Lévitique 1313
  • Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l'Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur.
    fr Lévitique 2721
  • Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
    fr Exode 4037
  • Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
    fr Genèse 4633
  • et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras
    la Exodus 308
  • et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
    la Exodus 2512
  • et quattuor columnas de lignis setthim quas cum capitibus deauravit fusis basibus earum argenteis
    la Exodus 3636
  • et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
    fr Lévitique 1349
  • et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente d'assignation.
    fr Lévitique 414
  • et qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur lapidibus opprimet eum omnis multitudo sive ille civis seu peregrinus fuerit qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur
    la Leviticus 2416
  • et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
    la Leviticus 1140
  • et qui de vobis remanserint dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium terrebit eos sonitus folii volantis et ita fugient quasi gladium cadent nullo sequente
    la Leviticus 2636
  • et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta sua
    la Leviticus 1447
  • et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
    fr Exode 206
  • et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
    la Leviticus 1128
  • et qui tangit reptile et quodlibet inmundum cuius tactus est sordidus
    la Leviticus 225
  • et qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.
    fr Lévitique 2233
  • et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
    la Exodus 121
  • et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos
    la Leviticus 1825
  • et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
    fr Lévitique 1125
  • et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.
    fr Lévitique 1128
  • et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
    la Leviticus 1135
  • et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
    la Leviticus 1510
  • et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra
    la Leviticus 1628
  • et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
    la Leviticus 1124
  • et quinque alios ad alterius lateris tabulas coaptandas et extra hos quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare
    la Exodus 3632
  • et quinque alios in altero et eiusdem numeri ad occidentalem plagam
    la Exodus 2627
  • et quinque columnas deaurabis lignorum setthim ante quas ducetur tentorium quarum erunt capita aurea et bases aeneae
    la Exodus 2637
  • et quintadecima die mensis huius sollemnitas azymorum Domini est septem diebus azyma comedetis
    la Leviticus 236
  • et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.
    fr Exode 2715
  • et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
    la Genesis 1212
  • et quos misit in anulos qui erant in lateribus arcae ad portandum eam
    la Exodus 375
  • et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt
    la Exodus 811
  • et recessit ab eo
    la Genesis 3513
  • et recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus haec sunt praecepta atque iudicia et leges quas dedit Dominus inter se et inter filios Israhel in monte Sinai per manum Mosi
    la Leviticus 2645
  • et recordabor foederis mei quod pepigi cum Iacob et Isaac et Abraham terrae quoque memor ero
    la Leviticus 2642
  • et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
    la Genesis 915
  • et reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabuntur
    la Leviticus 412
  • et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
    fr Genèse 1012
  • et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis
    la Exodus 1010
  • et reste auprès de lui quelque temps,
    fr Genèse 2744
  • et reversus est Moses de monte portans duas tabulas testimonii manu scriptas ex utraque parte
    la Exodus 3214
  • et rursum alias duas quae in angulis erigantur post tergum tabernaculi
    la Exodus 2623
  • et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
    la Genesis 1610
  • Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
    fr Exode 2127
  • Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
    fr Exode 2111
  • et sabbatizavit populus die septimo
    la Exodus 1630
  • Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
    fr Genèse 216
  • Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge entre moi et toi!
    fr Genèse 165
  • Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
    fr Genèse 162
  • et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei
    la Exodus 38
  • et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius
    la Exodus 1418
  • et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum
    la Exodus 75
  • et scient quia ego Dominus Deus eorum qui eduxi eos de terra Aegypti ut manerem inter illos ego Dominus Deus ipsorum
    la Exodus 2946
  • et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
    la Genesis 3730
  • et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te
    la Genesis 3137
  • et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
    la Genesis 3725
  • et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
    la Genesis 3035
  • et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
    la Genesis 259
  • Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.
    fr Genèse 416
  • Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.
    fr Genèse 4123
  • et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
    la Genesis 4118
  • et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in eo
    la Leviticus 2336
  • et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam
    la Exodus 126
  • et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
    la Genesis 2729
  • et si a fronte ceciderint pili recalvaster et mundus est
    la Leviticus 1341
  • et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel sera mon Dieu;
    fr Genèse 2821
  • Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur n'aura pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre: il est impur.
    fr Lévitique 1336
  • et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
    la Leviticus 1125
  • et si tetigerit quicquam de inmunditia hominis iuxta omnem inpuritatem qua pollui solet oblitaque cognoverit postea subiacebit delicto
    la Leviticus 53
  • et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
    la Genesis 2534
  • et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius
    la Genesis 615
  • Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
    fr Genèse 344
  • et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai
    la Exodus 1911
  • et siquidem creverit adiudicabit eum leprae
    la Leviticus 1322
  • et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua et capillus flavus solitoque subtilior contaminabit eos quia lepra capitis ac barbae est
    la Leviticus 1330
  • et sollemnitatem messis primitivorum operis tui quaecumque serueris in agro sollemnitatem quoque in exitu anni quando congregaveris omnes fruges tuas de agro
    la Exodus 2316
  • et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei
    la Exodus 1919
  • et sorore virgine quae non est nupta viro
    la Leviticus 213
  • et spherae igitur et calami ex ipso erant universa ductilia de auro purissimo
    la Exodus 3722
  • et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
    la Exodus 2536
  • et spherae sub duobus calamis per loca tria qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno
    la Exodus 3721
  • et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi
    la Exodus 3226
  • et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te
    la Genesis 177
  • et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
    la Genesis 2128
  • et stringatur rationale anulis suis cum anulis superumeralis vitta hyacinthina ut maneat iunctura fabrefacta et a se invicem rationale et superumerale nequeant separari
    la Exodus 2828
  • et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
    la Exodus 3930
  • Et Stykke Hornkvæg eller Småkvæg med en for lang eller forkrøblet Legemsdel kan du bruge som Frivillig offer, men som Løfteoffer vinder det ikke Guds Velbehag.
    dk 3Mosebog 2223
  • Et stykke storfe eller småfe som har et lem som er for stort eller for lite, kan du ofre som frivillig offer, men som lovet offer har Herren ikke velbehag i det.
    no 3Mosebok 2223
  • et subicient in altari ignem strue lignorum ante conposita
    la Leviticus 17
  • et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
    la Genesis 3423
  • et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
    la Genesis 1925
  • et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos
    la Exodus 1425
  • et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum
    la Exodus 127
  • et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
    la Genesis 4632
  • et super caput eius
    la Leviticus 1418
  • et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego Dominus
    la Leviticus 1928
  • et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
    la Leviticus 1132
  • et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
    la Genesis 3819
  • et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
    la Leviticus 117
  • et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
    la Genesis 3311
  • et tamen etiam cum essent in terra hostili non penitus abieci eos neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerem pactum meum cum eis ego enim sum Dominus Deus eorum
    la Leviticus 2644
  • et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
    la Genesis 428
  • et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
    la Genesis 4023
  • Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Éternel parut dans la nuée.
    fr Exode 1610
  • et tendens manum contra populum benedixit eis sicque conpletis hostiis pro peccato et holocaustis et pacificis descendit
    la Leviticus 922
  • et tentorium in introitu tabernaculi
    la Exodus 3938
  • et terra gignet germen suum et pomis arbores replebuntur
    la Leviticus 264
  • et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
    la Genesis 92
  • Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
    fr Genèse 3612
  • et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
    la Exodus 3923
  • Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
    fr Genèse 621
  • Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
    fr Genèse 3212
  • et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae
    la Genesis 4518
  • Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
    fr Genèse 1727
  • et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
    fr Exode 115
  • Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
    fr Exode 323
  • Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
    fr Exode 162
  • et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus
    la Exodus 1212
  • et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.
    fr Exode 2825
  • et tu diras à Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
    fr Exode 716
  • Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
    fr Exode 2827
  • et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
    fr Genèse 2710
  • et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
    fr Exode 4015
  • et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor
    la Leviticus 153
  • et turturem sive pullum columbae offeret
    la Leviticus 1430
  • et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
    la Genesis 4131
  • Et ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren.
    no 1Mosebok 4922
  • et ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamenti
    la Exodus 3026
  • et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes
    la Leviticus 145
  • et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum inter pollutum et mundum
    la Leviticus 1010
  • et utentur eis Aaron et filii eius quando ingredientur tabernaculum testimonii vel quando adpropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario ne iniquitatis rei moriantur legitimum sempiternum erit Aaron et semini eius post eum
    la Exodus 2843
  • et vasa ad diversos usus mensae acetabula fialas cyatos et turibula ex auro puro in quibus offerenda sunt liba
    la Exodus 3716
  • et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem
    la Exodus 1523
  • et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
    la Genesis 2923
  • et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
    la Genesis 2715
  • et vestietur ea Aaron in officio ministerii ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini et non moriatur
    la Exodus 2835
  • et videbit eum cumque color albus in cute fuerit et capillorum mutarit aspectum ipsa quoque caro viva apparuerit
    la Leviticus 1310
  • et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos timuitque populus Dominum et crediderunt Domino et Mosi servo eius
    la Exodus 1431
  • et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est
    la Exodus 2410
  • et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
    la Genesis 14
  • et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
    la Genesis 292
  • et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire.
    fr Exode 365
  • et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum mundabisque altare cum immolaris expiationis hostiam et ungues illud in sanctificationem
    la Exodus 2936
  • et vixit Cainan postquam genuit Malalehel octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias
    la Genesis 513
  • et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
    la Genesis 1117
  • et vixit Iared postquam genuit Enoch octingentos annos et genuit filios et filias
    la Genesis 519
  • et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum
    la Genesis 4728
  • et vixit Malalehel postquam genuit Iared octingentis triginta annis et genuit filios et filias
    la Genesis 516
  • et vixit Mathusalam postquam genuit Lamech septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias
    la Genesis 526
  • et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestris
    la Leviticus 2321
  • et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
    la Genesis 320
  • et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
    la Genesis 110
  • et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
    la Genesis 3024
  • et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non
    la Exodus 177
  • Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
    fr Genèse 2517
  • Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:
    fr Exode 316
  • Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
    fr Genèse 2813
  • Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
    fr Genèse 412
  • Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
    fr Genèse 4118
  • et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel
    la Exodus 196
  • Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
    fr Genèse 317
  • Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille.
    fr Lévitique 2510
  • Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
    fr Genèse 97
  • Et yppigt Vintræ er Josef, et yppigt Vintræ ved Kilden, Ranker slynger sig over Muren.
    dk 1Mosebog 4922
  • Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
    fr Exode 167
  • Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
    fr Exode 3219
  • et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.
    fr Exode 1315
  • et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.
    fr Exode 3815
  • Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
    fr Exode 192
  • Ethvert Afgrødeoffer fra en Præst skal være et Heloffer; det må ikke spises.
    dk 3Mosebog 616
  • Ethvert Afgrødeoffer, der bages i Ovnen, eller som er tilberedt i Pande eller på Plade, tilfalder den Præst, der frembærer det;
    dk 3Mosebog 79
  • Ethvert Befordringsmiddel, som bruges af den, der lider af Flåd, skal være urent.
    dk 3Mosebog 159
  • Ethvert firføtt dyr som vel har klover, men ikke har klovene kløvd helt igjennem og ikke tygger drøv, skal være urent for eder; enhver som rører ved dem, blir uren.
    no 3Mosebok 1126
  • Ethvert leie hun ligger på alle de dager hennes flod varer, skal være urent, likesom hennes leie i hennes månedlige urenhet, og alt hun sitter på, skal være urent, likesom når hun har sin månedlige urenhet.
    no 3Mosebok 1526
  • ethvert Leje, hun ligger på, så længe hendes Flåd varer, skal være som hendes Leje under hendes månedlige Urenhed, og et hvert Sæde, hun sidder på, skal være urent som under hendes månedlige Urenhed;
    dk 3Mosebog 1526
  • Ethvert Leje, som den, der lider af Flåd, ligger på, skal være urent, og ethvert Sæde, han sidder på, skal være urent.
    dk 3Mosebog 154
  • Ethvert matoffer som en prest bærer frem for sig selv, skal brennes helt; det må ikke etes.
    no 3Mosebok 623
  • etkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi sinä olet menetellyt.
    fi 1Mooseksen 3128
  • Ett altare av jord skall du göra åt mig och offra därpå dina brännoffer och tackoffer, din småboskap och dina fäkreatur. Överallt på den plats där jag stiftar en åminnelse åt mitt namn skall jag komma till dig och välsigna dig.
    se 2Mosebok 2024
  • Ett djur av fäkreaturen eller av småboskapen, som har någon lem för stor eller för liten, må du väl offra såsom frivilligt offer, men såsom löftesoffer bliver det icke välbehagligt.
    se 3Mosebok 2223
  • Ett felfritt årsgammalt lamm av hankön skolen I utvälja; av fåren eller av getterna skolen I taga det.
    se 2Mosebok 125
  • Ett jubelår skall detta femtionde år vara för eder; då skolen I icke så något, och vad som då växer upp av spillsäden skolen I icke skörda, och I skolen då icke avbärga edra oskurna vinträd.
    se 3Mosebok 2511
  • Ett lerkärl vari kokningen har skett skall sönderslås; men har kokningen skett i ett kopparkärl, så skall detta skuras och sköljas med vatten.
    se 3Mosebok 628
  • Ett självdött eller ihjälrivet djur skall han icke äta, så att han därigenom bliver oren. Jag är HERREN.
    se 3Mosebok 228
  • Ett ungt fruktträd är Josef, ett ungt fruktträd vid källan; dess grenar nå upp över muren.
    se 1Mosebok 4922
  • Ett ungt lejon är Juda; från rivet byte har du dragit ditupp, min son. Han har lagt sig ned, han vilar såsom ett lejon, såsom en lejoninna - vem vågar oroa honom?
    se 1Mosebok 499
  • että he alottivat sodan Beraa, Sodoman kuningasta, Birsaa, Gomorran kuningasta, Sinabia, Adman kuningasta, Semeberiä, Seboimin kuningasta, ja Belan, se on Sooarin, kuningasta vastaan.
    fi 1Mooseksen 142
  • että teidän jälkeläisenne tietäisivät, kuinka minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun vein heidät pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
    fi 3Mooseksen 2343
  • että tietäisitte erottaa puhtaat saastaisista ja syötävät eläimet niistä eläimistä, joita ei saa syödä.
    fi 3Mooseksen 1147
  • että tulisit siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä. Sillä minä en itse vaella sinun kanssasi, koska olet niskurikansa, etten minä sinua tiellä hukuttaisi.
    fi 2Mooseksen 333
  • Ette siis te ole lähettäneet minua tänne, vaan Jumala; hän asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hänen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi.
    fi 1Mooseksen 458
  • ettei hän häpäisisi jälkeläisiään suvussansa; sillä minä olen Herra, joka hänet pyhitän.
    fi 3Mooseksen 2115
  • ettei maa teitäkin oksentaisi, jos te sen saastutatte, niinkuin se on oksentanut ulos sen kansan, joka oli ennen teitä.
    fi 3Mooseksen 1828
  • ettet tee meille mitään pahaa, niinkuin emme mekään ole sinuun koskeneet, vaan olemme tehneet sinulle ainoastaan hyvää ja sallineet sinun lähteä rauhassa'. Sinä olet nyt Herran siunattu.
    fi 1Mooseksen 2629
  • <<< operone list >>>