el - The Holy Bible

  • El altar de metal, con su enrejado de metal, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su basa;
    es Éxodo 3939
  • El altar del holocausto, y su enrejado de metal, y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su basa;
    es Éxodo 3516
  • El Angel que me liberta de todo mal, bendiga á estos mozos: y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham é Isaac: y multipliquen en gran manera en medio de la tierra.
    es Génesis 4816
  • El ańo de los cincuenta ańos os será jubileo: no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus vińedos:
    es Levítico 2511
  • El ańo seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo á diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;
    es Génesis 711
  • El arca del testimonio, y sus varas, y la cubierta;
    es Éxodo 3935
  • El arca, y sus varas, la cubierta, y el velo de la tienda;
    es Éxodo 3512
  • El avestruz, y la lechuza, y el laro, y el gavilán según su especie;
    es Levítico 1116
  • El buey, ó el cordero, ó la cabra, cuando naciere, siete días estará mamando de su madre: mas desde el octavo día en adelante será acepto para ofrenda de sacrificio encendido a Jehová.
    es Levítico 2227
  • El candelero de la luminaria, y sus vasos, y sus candilejas, y el aceite para la luminaria;
    es Éxodo 3514
  • El candelero limpio, sus candilejas, las lámparas que debían mantenerse en orden, y todos sus vasos, y el aceite para la luminaria;
    es Éxodo 3937
  • El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los Egipcios los oprimen.
    es Éxodo 39
  • El cordero será sin defecto, macho de un ańo: tomaréislo de las ovejas ó de las cabras:
    es Éxodo 125
  • El cual los tomó de las manos de ellos, y formólo con buril, é hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
    es Éxodo 324
  • El cual mecerá el omer delante de Jehová, para que seáis aceptos: el siguiente día del sábado lo mecerá el sacerdote.
    es Levítico 2311
  • El día siguiente dijo la mayor á la menor: He aquí yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle á beber vino también esta noche, y entra y duerme con él, para que conservemos de nuestro padre generación.
    es Génesis 1934
  • El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
    es Génesis 3153
  • El dueńo de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueńo, y lo que fue muerto será suyo.
    es Éxodo 2134
  • El duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,
    es Génesis 3641
  • El duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,
    es Génesis 3642
  • El duque Cora, el duque Gatam, y el duque Amalec: estos son los duques de Eliphaz en la tierra de Edom; estos fueron los hijos de Ada.
    es Génesis 3616
  • El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán: estos fueron los duques de los Horeos: por sus ducados en la tierra de Seir.
    es Génesis 3630
  • El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los Idumeos.
    es Génesis 3643
  • El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; Mi alma se henchirá de ellos; Sacaré mi espada, destruirlos ha mi mano.
    es Éxodo 159
  • El entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.
    es Éxodo 3318
  • El extranjero y el asalariado no comerán de ella.
    es Éxodo 1245
  • El fuego ha de arder continuamente en el altar; no se apagará.
    es Levítico 613
  • El hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová.
    es Génesis 2426
  • El is külde a Faraó, és ímé egy sem hullt vala el az Izráeliták barma közül: de a Faraó szíve kemény maradt, és nem bocsátá el a népet.
    hu 2Mózes 97
  • El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en cańa.
    es Éxodo 931
  • El milano, y el buitre según su especie;
    es Levítico 1114
  • El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.
    es Génesis 213
  • El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:
    es Génesis 211
  • El pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey.
    es Génesis 4920
  • El pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá.
    es Levítico 2122
  • El primer día habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo día tendréis una santa convocación: ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que aderecéis lo que cada cual hubiere de comer.
    es Éxodo 1216
  • El primer día habrá santa convocación: ninguna obra servil haréis.
    es Levítico 2335
  • El primer día tendréis santa convocación: ningúna obra servil haréis.
    es Levítico 237
  • El que de los hijos de Aarón ofreciere la sangre de las paces, y el sebo, de él será en porción la espaldilla derecha;
    es Levítico 733
  • El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque á imagen de Dios es hecho el hombre.
    es Génesis 96
  • El que hiere algún animal, ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte á un hombre, que muera.
    es Levítico 2421
  • El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
    es Éxodo 2112
  • El que sacrificare á dioses, excepto á sólo Jehová, será muerto.
    es Éxodo 2220
  • El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.
    es Génesis 3817
  • El sacerdote la mirará; y si el pelo se hubiere vuelto blanco en la mancha, y pareciere estar más hundida que la piel, es lepra que salió en la quemadura; y el sacerdote declarará al sujeto inmundo, por ser llaga de lepra.
    es Levítico 1325
  • El sacerdote mandará luego que se tomen para el que se purifica dos avecillas vivas, limpias, y palo de cedro, y grana, é hisopo;
    es Levítico 144
  • El sacerdote mirará la llaga; y si pareciere estar más profunda que la tez, y el pelo en ella fuera rubio y adelgazado, entonces el sacerdote lo dará por inmundo: es tińa, es lepra de la cabeza ó de la barba.
    es Levítico 1330
  • El sacerdote mirará: y si en la piel de su carne parecieren manchas blancas algo oscurecidas, es empeine que brotó en la piel, está limpia la persona.
    es Levítico 1339
  • El sacerdote que la ofreciere por expiación, la comerá: en el lugar santo será comida, en el atrio del tabernáculo del testimonio.
    es Levítico 626
  • El sacerdote saldrá de la casa á la puerta de ella, y cerrará la casa por siete días.
    es Levítico 1438
  • El sacerdote se pondrá su vestimenta de lino, y se vestirá pańetes de lino sobre su carne; y cuando el fuego hubiere consumido el holocausto, apartará él las cenizas de sobre el altar, y pondrálas junto al altar.
    es Levítico 610
  • El sebo de animal mortecino, y el sebo del que fué arrebatado de fieras, se aparejará para cualquiera otro uso, mas no lo comeréis.
    es Levítico 724
  • El segundo orden, una esmeralda, un zafiro, y un diamante.
    es Éxodo 3911
  • El segundo orden, una esmeralda, un zafiro, y un diamante;
    es Éxodo 2818
  • El sem vetél, meddő sem lesz a te földeden [semmi]; napjaid számát teljessé teszem.
    hu 2Mózes 2326
  • El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó á Zoar.
    es Génesis 1923
  • El tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio, y la cubierta que está sobre ella, y todos los vasos del tabernáculo;
    es Éxodo 317
  • El tabernáculo, su tienda, y su cubierta, y sus anillos, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas;
    es Éxodo 3511
  • El tercer orden, un ligurio, un ágata, y un amatista.
    es Éxodo 3912
  • El tercer orden, un rubí, un ágata, y una amatista;
    es Éxodo 2819
  • El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fué cuatrocientos treinta ańos.
    es Éxodo 1240
  • El un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines á sus dos cabos.
    es Éxodo 378
  • El uno de lo que alcanzare su mano, en expiación por el pecado, y el otro en holocausto, además del presente: y hará el sacerdote expiación por el que se ha de purificar, delante de Jehová.
    es Levítico 1431
  • Elbeszélé azért a főpohárnok az ő álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szőlőtő vala előttem;
    hu 1Mózes 409
  • Elbeszélé azután a szolga Izsáknak mindazokat a dolgokat, a melyeket cselekedett vala.
    hu 1Mózes 2466
  • Elbeszélék azért néki József minden beszédét, a melyeket velök beszélt vala, és látá a szekereket is, a melyeket József küldött vala, hogy őt elvigyék; akkor fölélede az ő atyjoknak, Jákóbnak lelke.
    hu 1Mózes 4527
  • Elbocsátá azért Izsák Jákóbot, hogy menjen Mésopotámiába Lábánhoz a Siriabeli Bethuél fiához, Rebekának, Jákób és Ézsaú anyjának bátyjához.
    hu 1Mózes 285
  • Elbocsáták azért Rebekát, az ő húgokat, és az ő dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az ő embereit.
    hu 1Mózes 2459
  • Elborították őket a hullámok, kő módjára merültek a mélységbe.
    hu 2Mózes 155
  • Elden skall beständigt hĺllas brinnande pĺ altaret; den fĺr icke slockna.
    se 3Mosebok 613
  • Éle pedig Énókh hatvanöt esztendőt, és nemzé Methuséláht.
    hu 1Mózes 521
  • Éle pedig Énós kilenczven esztendőt, és nemzé Kénánt.
    hu 1Mózes 59
  • Éle pedig Járed száz hatvankét esztendőt, és nemzé Énókhot.
    hu 1Mózes 518
  • Éle pedig Kénán hetven esztendőt, és nemzé Mahalálélt.
    hu 1Mózes 512
  • Éle pedig Lámekh száz nyolczvankét esztendőt, és nemze fiat.
    hu 1Mózes 528
  • Éle pedig Mahalálél hatvanöt esztendőt, és nemzé Járedet.
    hu 1Mózes 515
  • Éle pedig Methusélah száz nyolczvanhét esztendőt és nemzé Lámekhet.
    hu 1Mózes 525
  • Éle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig.
    hu 1Mózes 928
  • Éle pedig Séth száz öt esztendőt, és nemzé Énóst.
    hu 1Mózes 56
  • Eleasar aber, Aarons Sohn, der nahm von den Töchtern Putiels ein Weib; die gebar ihm Pinehas. Das sind die Häupter unter den Vätern der Leviten-Geschlechter.
    de 2Mose 625
  • Eleasar, Arons sřnn, tok en av Putiels dřtre til hustru, og med henne fikk han Pinehas. Dette var overhodene for levittenes familier efter deres ćtter.
    no 2Mosebok 625
  • Eleazar Aaron's son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.
    gb Exodus 625
  • Eleázár pedig az Áron fia, a Putiél leányai közűl vőn magának feleséget s ez szűlé néki Fineást. Ezek a Léviták atyáinak fejei az ő nemzetségeik szerint.
    hu 2Mózes 625
  • Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.
    fr Exode 625
  • Eleazaro, figlio di Aronne, prese in moglie una figlia di Putiel, la quale gli partorě Pincas. Questi sono i capi delle casate dei leviti, ordinati con le loro famiglie.
    it Esodo 625
  • Elébb mozdítá azért sátorát Ábrám, és elméne, és lakozék Mamré tölgyesében, mely Hebronban van, és oltárt építe ott az Úrnak.
    hu 1Mózes 1318
  • elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
    la Genesis 1311
  • Elérkezék Lea is az ő gyermekeivel, és meghajták magokat; utoljára érkezék József és Rákhel, és ők is meghajták magokat.
    hu 1Mózes 337
  • elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor
    la Genesis 1310
  • elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
    la Genesis 452
  • Elfuta azonközben a leányzó, és elbeszélé az ő anyja házában, a mint ezek [történtek].
    hu 1Mózes 2428
  • Elhívá azért Mózes Bésaléelt, és Aholiábot, és mindazokat a bölcs férfiakat, a kiknek elméjébe tudományt adott vala az Úr, és mind a kit szíve arra indíta, hogy járuljon annak a munkának végrehajtásához.
    hu 2Mózes 361
  • Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele [részét] a másik fele [része] átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé.
    hu 1Mózes 1510
  • Elhullott vagy széttépett állatot ne egyék, hogy tisztátalanná ne legyen általa. Én vagyok az Úr.
    hu 3Mózes 228
  • Elifaz, figlio di Esaů, aveva per concubina Timna, la quale ad Elifaz partorě Amalek. Questi sono i figli di Ada, moglie di Esaů.
    it Genesi 3612
  • Elifáznak fiai valának: Thémán, Omár, Czefó, Gahtám és Kenáz.
    hu 1Mózes 3611
  • Elifazs Sřnner var Teman, Omar, Zefo, Gatam og Kenaz.
    dk 1Mosebog 3611
  • Elindula azért az Istennek Angyala, a ki jár vala az Izráel tábora előtt, és méne mögéjök; a felhőoszlop is elindula előlök s mögéjök álla.
    hu 2Mózes 1419
  • Elindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az ő atyja Izsák Istenének.
    hu 1Mózes 461
  • Eljöve pedig Amálek és hadakozék Izráel ellen Refidimben.
    hu 2Mózes 178
  • Eljöve pedig egy menekűlt és hírűl hozá a héber Ábrámnak, a ki lakik vala az Emoreus Mamrénak, Eskol atyjafiának és Áner atyjafiának tölgyesében, a kik meg Ábrámnak szövetségesei valának.
    hu 1Mózes 1413
  • Eljövének azért mind azok a bölcsek, kik a szent hajlék minden munkáján dolgoztak, kiki a maga munkájától, a melyen dolgozott.
    hu 2Mózes 363
  • Eljuta azért Jákób Lúzba, mely Kanaán földén van, azaz Béthelbe, ő maga és az egész sokaság, mely ő vele vala.
    hu 1Mózes 356
  • Eljuta tehát Jethró, a Mózes ipa, az ő fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, a hol ő táborozott vala az Isten hegye mellett.
    hu 2Mózes 185
  • Elkülde azért a Faraó és hívatá Józsefet, és hamarsággal kihozák őt a tömlöczből, és megborotválkozék, ruhát válta és a Faraóhoz méne.
    hu 1Mózes 4114
  • Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezőre az ő nyájához.
    hu 1Mózes 314
  • Ella gli partorě un figlio ed egli lo chiamň Gherson, perché diceva: Sono un emigrato in terra straniera!.
    it Esodo 222
  • Elle ajouta: Qui aurait dit ŕ Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
    fr Genčse 217
  • Elle appela Atta El roď le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, aprčs qu'il m'a vue?
    fr Genčse 1613
  • elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié ŕ haute voix.
    fr Genčse 3914
  • Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
    fr Genčse 2716
  • Elle deviendra une poussičre qui couvrira tout le pays d'Égypte; et elle produira, dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcčres formés par une éruption de pustules.
    fr Exode 99
  • Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
    fr Genčse 3023
  • Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
    fr Genčse 383
  • Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
    fr Genčse 2935
  • Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
    fr Genčse 2933
  • Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera ŕ moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
    fr Genčse 2934
  • Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
    fr Genčse 384
  • Elle dit ŕ son pčre: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
    fr Genčse 3135
  • Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs ŕ notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
    fr Genčse 2465
  • Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
    fr Genčse 303
  • Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était ŕ Czib quand elle l'enfanta.
    fr Genčse 385
  • Elle enfanta encore son frčre Abel. Abel fut berger, et Caďn fut laboureur.
    fr Genčse 42
  • Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
    fr Exode 222
  • elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lčpre.
    fr Lévitique 1457
  • Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
    fr Genčse 342
  • Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!
    fr Exode 26
  • elle le saisit par son vętement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vętement dans la main, et s'enfuit au dehors.
    fr Genčse 3912
  • Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
    fr Genčse 2425
  • Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
    fr Genčse 252
  • Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
    fr Genčse 3015
  • Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner ŕ boire.
    fr Genčse 2418
  • Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
    fr Genčse 2424
  • Elle restera encore trente-trois jours ŕ se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'ŕ ce que les jours de sa purification soient accomplis.
    fr Lévitique 124
  • Elle rit en elle-męme, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
    fr Genčse 1812
  • Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi ŕ boire ŕ tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné ŕ boire ŕ mes chameaux.
    fr Genčse 2446
  • Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
    fr Genčse 3819
  • Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchčrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.
    fr Exode 1420
  • Elle sera préparée ŕ la poęle avec de l'huile, et tu l'apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
    fr Lévitique 621
  • Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable.
    fr Exode 2838
  • eller alt det, hvorom han har aflagt falsk Ed; han skal erstatte det med dets fulde Vćrdi med Tillćg af en Femtedel. Han skal give den retmćssige Ejer det, den Dag han gřr Bod.
    dk 3Mosebog 524
  • eller av nĺgon fĺr veta vilken synd han har begĺtt, sĺ skall han sĺsom sitt offer föra fram en bock, ett felfritt djur av hankön.
    se 3Mosebok 423
  • eller av nĺgon fĺr veta vilken synd han har begĺtt, sĺ skall han, sĺsom sitt offer för den synd han har begĺtt, föra fram en felfri get, ett djur av honkön.
    se 3Mosebok 428
  • eller den som rřrer ved noget kryp som en blir uren ved, eller ved et menneske som en blir uren ved, hvad urenhet det enn er.
    no 3Mosebok 225
  • eller den, der rřrer ved noget Slags Kryb, ved hvilket man bliver uren, eller ved et Menneske, ved hvem man bliver uren, af hvad Art hans Urenhed vćre kan,
    dk 3Mosebog 225
  • eller en pukkelrygget eller en med Tćring eller en, der har Pletter i Řjnene eller lider af Skab eller Ringorm eller har svulne Testikler.
    dk 3Mosebog 2120
  • eller han finder noget, som er tabt, og nćgter det, eller han aflćgger falsk Ed angĺende en af alle de Ting, som Mennesket forsynder sig ved at gřre,
    dk 3Mosebog 522
  • eller han har funnet noget som var tapt, og lyver om det, eller han sverger falsk om noget av alt det et menneske kan forsynde sig med,
    no 3Mosebok 63
  • eller hans farbror eller hans farbrors sřnn eller en annen av de nćrmeste slektninger i hans ćtt, skal lřse ham ut, eller fĺr han rĺd til det, da skal han lřse sig selv ut.
    no 3Mosebok 2549
  • eller hans ugifte sřster, som ennu hřrer til ćtten og ikke er blitt nogen manns hustru; ved henne kan han gjřre sig uren.
    no 3Mosebok 213
  • eller hvad det kan vćre som han har svoret falsk om, og han skal godtgjřre det med dets fulle verd, og enda legge til femtedelen; han skal gi det til eiermannen samme dag som han bćrer frem sitt skyldoffer.
    no 3Mosebok 65
  • eller hvis nogen, uden at det er ham vitterligt, rřrer ved noget urent, hvad enten det nu er et Ĺdsel af et urent vildt Dyr eller af urent Kvćg eller urent Kryb, og han opdager det og bliver sig sin Skyld bevidst,
    dk 3Mosebog 52
  • eller i det att han, när han har hittat nĺgot borttappat, nekar därtill och svär falskt i nĺgon sak, vad det nu mĺ vara, vari en människa kan försynda sig:
    se 3Mosebok 63
  • eller med Brud pĺ Ben eller Arm
    dk 3Mosebog 2119
  • eller nĺr han uten ĺ vite det rřrer ved et menneskes urenhet, hvad det sĺ er for urenhet det gjelder, og han siden fĺr vite det og kjenner sig skyldig,
    no 3Mosebok 53
  • eller nĺr han, uden at det er ham vitterligt, rřrer ved Urenhed hos et Menneske, Urenhed af en hvilken som helst Art, hvorved man bliver uren, og han opdager det og bliver sig sin Skyld bevidst,
    dk 3Mosebog 53
  • Eller nĺr nogen fĺr et Brandsĺr pĺ Huden, og det Křd, der vokser i Brandsĺret, frembyder en rřdlighvid eller hvid Plet,
    dk 3Mosebog 1324
  • eller nĺr nogen uten ĺ sanse sig sverger tankelřst med sine leber at han vil gjřre noget, enten ondt eller godt, hvad det sĺ kan vćre et menneske tankelřst sverger pĺ, og han siden blir det var og kjenner sig skyldig i noget av disse stykker -
    no 3Mosebok 54
  • eller nĺr nogen uten ĺ vite det rřrer ved noget urent, enten det er ĺtselet av et urent vilt dyr eller ĺtselet av et urent tamt dyr eller ĺtselet av et urent kryp, og han sĺledes er blitt uren og har fřrt skyld over sig,
    no 3Mosebok 52
  • eller nĺr nogen, uden at det er ham vitterligt, med sine Lćber aflćgger en uoverlagt Ed pĺ at ville gřre noget, godt eller ondt, hvad nu et Menneske kan aflćgge en uoverlagt Ed pĺ, og han opdager det og bliver sig sin Skyld bevidst i et af disse Tilfćlde,
    dk 3Mosebog 54
  • eller när sĺ sker med nĺgot vävt eller virkat tyg, vare sig av linne eller av ylle, eller med skinn eller med nĺgot, vad det vara mĺ, som är förfärdigat av skinn,
    se 3Mosebok 1348
  • eller ock mĺ hans farbroder eller hans farbroders son lösa honom, eller mĺ nĺgon annan nära blodsförvant av hans släkt lösa honom; eller om han kommer i tillfälle därtill, mĺ han själv lösa sig.
    se 3Mosebok 2549
  • eller ogsĺ mĺ hans Farbroder eller Fćtter eller en anden křdelig Slćgtning af hans Familie indlřse ham; han mĺ ogsĺ indlřse sig selv, hvis han fĺr Evne dertil.
    dk 3Mosebog 2549
  • eller om han, utan att märka det, kommer vid en människas orenhet, det mĺ nu vara vad som helst varigenom hon kan vara oren, och han sedan fĺr veta det och han sĺ ĺdrager sig skuld;
    se 3Mosebok 53
  • eller om nĺgon, utan att märka det, kommer vid nĺgot orent - vare sig den döda kroppen av ett orent vilddjur, eller den döda kroppen av ett orent boskapsdjur, eller den döda kroppen av nĺgot slags orent smĺdjur - och han sĺ bliver oren och ĺdrager sig skuld;
    se 3Mosebok 52
  • eller om nĺgon, utan att märka det, svär i obetänksamhet med sina läppar nĺgot, vare sig ont eller gott - det mĺ nu vara vad som helst som man kan svärja i obetänksamhet - och sedan kommer till insikt därom och han sĺ ĺdrager sig skuld i nĺgot av dessa stycken:
    se 3Mosebok 54
  • eller pĺ renning eller pĺ islett av lin eller av ull eller pĺ skinn eller pĺ noget som er gjort av skinn,
    no 3Mosebok 1348
  • eller pĺ vćvet eller knyttet Stof af Lćrred eller Uld eller pĺ Lćder eller Lćderting af enhver Art
    dk 3Mosebog 1348
  • eller som er pukkelrygget eller dverg eller har en hvit flekk pĺ řiet eller har skabb eller noget annet utslett, eller hvis stener er knust.
    no 3Mosebok 2120
  • eller Sřster, for sĺ vidt hun var Jomfru og endnu hřrte til hans Familie og ikke var gift; i sĺ Fald mĺ han gřre sig uren ved hende;
    dk 3Mosebog 213
  • eller vad det mĺ vara, varom han har svurit falskt; han skall ersätta det till dess fulla belopp och lägga femtedelen av värdet därtill. Han skall giva det ĺt ägaren samma dag han bär fram sitt skuldoffer.
    se 3Mosebok 65
  • Ellers kommer landet til ĺ utspy eder, fordi I gjřr det urent, likesom det utspyr det folk som har vćrt der fřr eder.
    no 3Mosebok 1828
  • Elles appartiendront ŕ Aaron et ŕ ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Éternel.
    fr Exode 2928
  • Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorčrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la gręle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni ŕ l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.
    fr Exode 1015
  • Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la gręle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;
    fr Exode 105
  • elles étaient doubles depuis le bas et bien liées ŕ leur sommet par un anneau; on fit de męme pour toutes aux deux angles.
    fr Exode 3629
  • Elles firent boire du vin ŕ leur pčre encore cette nuit-lŕ; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
    fr Genčse 1935
  • Elles firent donc boire du vin ŕ leur pčre cette nuit-lŕ; et l'aînée alla coucher avec son pčre: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
    fr Genčse 1933
  • Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
    fr Genčse 2635
  • Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçűt qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
    fr Genčse 4121
  • elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pčres et les pčres de tes pčres n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'ŕ ce jour. Moďse se retira, et sortit de chez Pharaon.
    fr Exode 106
  • Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et męme il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.
    fr Exode 219
  • elles seront doubles depuis le bas, et bien liées ŕ leur sommet par un anneau; il en sera de męme pour toutes les deux, placées aux deux angles.
    fr Exode 2624
  • Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
    es Génesis 4411
  • Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.
    es Génesis 2457
  • Ellos y todos los animales silvestres según sus especies, y todos los animales mansos según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda especie de volátil.
    es Génesis 714
  • Elméne azért József és tudtára adá a Faraónak, és monda: Az én atyám és atyámfiai, juhaikkal, barmaikkal és mindenökkel valamijök volt, ide jöttek Kanaán földéről; és most Gósen földén vannak.
    hu 1Mózes 471
  • Elméne azért József, hogy az ő atyját eltemesse, és vele együtt felmenének mind a Faraó szolgái, az ő házának vénei és Égyiptom földének minden vénei.
    hu 1Mózes 507
  • Elméne azért Khámor és Sekhem az ő fia az ő városuk kapujába; és szólának az ő városuk férfiaival, mondván:
    hu 1Mózes 3420
  • Elméne azért Mózes és egybehívá a nép véneit és eleikbe adá mindazokat a beszédeket, melyeket parancsolt vala néki az Úr.
    hu 2Mózes 197
  • Elméne azért Mózes, és elbeszélé a népnek az Úr minden beszédét és minden rendelését; az egész nép pedig egyező szóval felele, mondván: Mindazokat a dolgokat, a melyeket az Úr parancsolt, megcselekeszszük.
    hu 2Mózes 243
  • Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék.
    hu 1Mózes 2617
  • Elméne azért, és elhozá, és vivé az ő anyjának; és az ő anyja ételt készíte, a mint szereti vala az ő atyja.
    hu 1Mózes 2714
  • Elméne Ézsaú Ismáelhez, és feleségűl vevé még az ő feleségeihez Ismáelnek az Ábrahám fiának leányát Mahaláthot, Nebajóthnak húgát.
    hu 1Mózes 289
  • Elmenének tehát Izráel fiai gabonát venni az oda menőkkel együtt, mert éhség vala Kanaán földén.
    hu 1Mózes 425
  • Előállatá az Áron fiait is, és tőn Mózes a vérből azok jobb fülének czimpájára, és jobb kezöknek hüvelykére és jobb láboknak hüvelykére; azután oda tölté Mózes a vért az oltárra köröskörül.
    hu 3Mózes 824
  • Előhívá tehát Mózes Izráel minden véneit és monda nékik: Fogjatok és vegyetek magatoknak bárányt családaitok szerint és öljétek meg a páskhát.
    hu 2Mózes 1221
  • Előhívatá azért Izsák Jákóbot, és megáldá őt, és megparancsolá néki és mondá: Ne végy feleséget a Kananeusok leányai közűl.
    hu 1Mózes 281
  • Előhozá az ételáldozatot is, és vőn abból egy teli marokkal, és elfüstölögteté az oltáron a reggeli egészen égőáldozaton kivül.
    hu 3Mózes 917
  • Előlméne tehát az ajándék; ő pedig azon éjjel a seregnél hála.
    hu 1Mózes 3221
  • Előtalálá pedig őt egy ember, mikor a mezőben bolyong vala, és megkérdé őt az az ember, mondván: Mit keressz?
    hu 1Mózes 3715
  • Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
    gb Exodus 821
  • Élt vala pedig Ádám száz harmincz esztendőt, és nemze [fiat] az ő képére és hasonlatosságára és nevezé annak nevét Séthnek.
    hu 1Mózes 53
  • Eltele tehát a bőség hét esztendeje, a mely vala Égyiptomnak földén.
    hu 1Mózes 4153
  • Elveté ugyanis mindenik az ő vesszejét és kígyókká lőnek; de az Áron vesszeje elnyelé azok vesszejét.
    hu 2Mózes 712
  • Elvevé pedig Mózes a szegyet, és meglóbálá azt az Úr előtt; a felavatási kosból a Mózes része lőn ez, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek.
    hu 3Mózes 829
  • Elvivék azért, a miket Mózes parancsolt vala, a gyülekezet sátora elé, és odajárula az egész gyülekezet, és megálla ott az Úr előtt.
    hu 3Mózes 95
  • Elvivék Lótot is az Ábrám atyjafiának fiát jószágostól együtt, és elmenének; mert Lót Sodomában lakik vala.
    hu 1Mózes 1412
  • Elvivék ugyanis őt az ő fiai Kanaán földére és eltemeték őt a Makpelah mezőnek barlangjába, melyet vett vala Ábrahám a mezővel együtt temetésre való örökségnek a Khitteus Efrontól Mamrénak átellenében.
    hu 1Mózes 5013
  • <<< operone list >>>