eg - The Holy Bible

  • Égetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért.
    hu 2Mózes 2125
  • Egitto generň quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
    it Genesi 1013
  • Egli abitň da Avěla fino a Sur, che č lungo il confine dell'Egitto in direzione di Assur; egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.
    it Genesi 2518
  • Egli abitň nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
    it Genesi 2121
  • Egli affidň ai suoi servi i singoli branchi separatamente e disse loro: Passate davanti a me e lasciate un certo spazio tra un branco e l'altro.
    it Genesi 3217
  • Egli alzň gli occhi e guardň Beniamino, suo fratello, il figlio di sua madre, e disse: E' questo il vostro fratello piů giovane, di cui mi avete parlato? e aggiunse: Dio ti conceda grazia, figlio mio!.
    it Genesi 4329
  • Egli alzň gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda e si prostrň fino a terra,
    it Genesi 182
  • Egli brucerŕ quella veste o il tessuto o il manufatto di lana o di lino o qualunque oggetto fatto di pelle, sul quale č la macchia; perché č lebbra maligna, saranno bruciati nel fuoco.
    it Levitico 1352
  • Egli credette al Signore, che glielo accreditň come giustizia.
    it Genesi 156
  • Egli disse: Qual č il pegno che ti devo dare?. Rispose: Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano. Allora glieli diede e le si uně. Essa concepě da lui.
    it Genesi 3818
  • Egli disse: Rimetti la mano nel seno!. Rimise in seno la mano e la tirň fuori: ecco era tornata come il resto della sua carne.
    it Esodo 47
  • Egli domandň loro come stavano e disse: Sta bene il vostro vecchio padre, di cui mi avete parlato? Vive ancora?.
    it Genesi 4327
  • Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciň si dice: Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore.
    it Genesi 109
  • Egli fece ancora un altro sogno e lo narrň al padre e ai fratelli e disse: Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me.
    it Genesi 379
  • Egli fece dire a Mosč: Sono io, Ietro, tuo suocero, che vengo da te con tua moglie e i suoi due figli!.
    it Esodo 186
  • Egli fece portare loro porzioni prese dalla propria mensa, ma la porzione di Beniamino era cinque volte piů abbondante di quella di tutti gli altri. E con lui bevvero fino all'allegria.
    it Genesi 4334
  • Egli infatti, visti il pendente e i braccialetti alle braccia della sorella e udite queste parole di Rebecca, sua sorella: Cosě mi ha parlato quell'uomo, venne da costui che ancora stava presso i cammelli vicino al pozzo.
    it Genesi 2430
  • Egli invocň il Signore, il quale gli indicň un legno. Lo gettň nell'acqua e l'acqua divenne dolce. In quel luogo il Signore impose al popolo una legge e un diritto; in quel luogo lo mise alla prova.
    it Esodo 1526
  • Egli la riconobbe e disse: E' la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l'ha divorato. Giuseppe č stato sbranato.
    it Genesi 3733
  • Egli le disporrŕ sul candelabro d'oro puro, perché ardano sempre davanti al Signore.
    it Levitico 244
  • Egli lega alla vite il suo asinello e a scelta vite il figlio della sua asina, lava nel vino la veste e nel sangue dell'uva il manto;
    it Genesi 4911
  • Egli li raggiunse e ripetč loro queste parole.
    it Genesi 446
  • Egli li ricevette dalle loro mani e li fece fondere in una forma e ne ottenne un vitello di metallo fuso. Allora dissero: Ecco il tuo Dio, o Israele, colui che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto!.
    it Esodo 324
  • egli ne farŕ la stima, secondo che l'animale sarŕ buono o cattivo e si starŕ alla stima stabilita dal sacerdote.
    it Levitico 2712
  • Egli passň davanti a loro e si prostrň sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.
    it Genesi 333
  • Egli raccolse tutti i viveri dei sette anni, nei quali vi era stata l'abbondanza nel paese d'Egitto, e ripose i viveri nelle cittŕ, cioč in ogni cittŕ ripose i viveri della campagna circostante.
    it Genesi 4148
  • Egli rimase legato a Dina, figlia di Giacobbe; amň la fanciulla e le rivolse parole di conforto.
    it Genesi 343
  • Egli sarŕ come un ňnagro; la sua mano sarŕ contro tutti e la mano di tutti contro di lui e abiterŕ di fronte a tutti i suoi fratelli.
    it Genesi 1612
  • Egli si allontanň dal faraone e pregň il Signore.
    it Esodo 1018
  • Egli si arricchě oltre misura e possedette greggi in grande quantitŕ, schiave e schiavi, cammelli e asini.
    it Genesi 3043
  • Egli si diresse su quella strada verso di lei e disse: Lascia che io venga con te!. Non sapeva infatti che quella fosse la sua nuora. Essa disse: Che mi darai per venire con me?.
    it Genesi 3816
  • Egli si uně ad Agar, che restň incinta. Ma, quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non contň piů nulla per lei.
    it Genesi 164
  • Egli si uně anche a Rachele e amň Rachele piů di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
    it Genesi 2930
  • Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivň Rachele con il bestiame del padre, perché era una pastorella.
    it Genesi 299
  • Egli, appena ha sentito che alzavo la voce e chiamavo, ha lasciato la veste accanto a me, č fuggito ed č uscito.
    it Genesi 3915
  • ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
    la Exodus 65
  • ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius
    la Exodus 1417
  • ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
    la Genesis 464
  • ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vester
    la Leviticus 261
  • ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus
    la Leviticus 2538
  • ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegyptiorum ne serviretis eis et qui confregi catenas cervicum vestrarum ut incederetis erecti
    la Leviticus 2613
  • ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
    la Leviticus 1144
  • ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
    la Genesis 4432
  • ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestra
    la Leviticus 2624
  • ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur
    la Leviticus 2616
  • ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
    la Genesis 3113
  • ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
    la Exodus 202
  • ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
    la Leviticus 1145
  • ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
    la Genesis 439
  • ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
    la Genesis 2439
  • egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum
    la Genesis 816
  • egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
    la Genesis 3518
  • egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus
    la Leviticus 1438
  • egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
    la Genesis 341
  • egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi
    la Exodus 3521
  • egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni
    la Exodus 812
  • egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
    la Genesis 346
  • egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
    la Genesis 196
  • egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
    la Genesis 3014
  • egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis
    la Genesis 1417
  • egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo
    la Genesis 818
  • egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran
    la Genesis 124
  • egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
    la Exodus 21
  • egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
    la Genesis 4428
  • egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis
    la Genesis 3521
  • egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
    la Genesis 3516
  • egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
    la Genesis 1914
  • egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
    la Genesis 416
  • egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum
    la Exodus 1018
  • egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino
    la Leviticus 102
  • egressusque Moses a Pharao oravit Dominum
    la Exodus 830
  • egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram
    la Exodus 933
  • Egy deszkának két csapja vala, egyik a másiknak megfelelő; így csinálták a hajlék összes deszkáit.
    hu 2Mózes 3621
  • Egy felől tizenöt sing szőnyeg vala; három oszlopa és azoknak három talpa.
    hu 2Mózes 3814
  • Egy házban egyék meg; a házból ki ne vígy a húsból, és csontot se törjetek össze abban.
    hu 2Mózes 1246
  • Egy kárpit hossza harmincz sing legyen, szélessége pedig egy kárpitnak négy sing; egy mértéke legyen a tizenegy kárpitnak.
    hu 2Mózes 268
  • Egy kárpit hossza harmincz sing, és egy kárpit szélessége négy sing; egy mértéke vala a tizenegy kárpitnak.
    hu 2Mózes 3614
  • Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg.
    hu 2Mózes 2222
  • Egy sing hosszú, egy sing széles, négyszögű és két sing magas legyen, ugyanabból legyenek szarvai is.
    hu 2Mózes 302
  • Egy singnyi pedig egyfelől, és egy singnyi másfelől, abból, a mi a sátor kárpitjainak hosszában fölösleges, bocsáttassék alá a hajlék oldalain egyfelől is, másfelől is, hogy befedje azt.
    hu 2Mózes 2613
  • Egy talentom tiszta aranyból csinálá azt meg hozzá tartozó eszközeit is mind.
    hu 2Mózes 3724
  • Egy tálentom tiszta aranyból csinálják azt, mindezeket az eszközöket.
    hu 2Mózes 2539
  • Egy törvény legyen nálatok: a jövevény olyan legyen, mint a benszülött, mert én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
    hu 3Mózes 2422
  • Egy törvénye legyen az ott születettnek és a jövevénynek, a ki közöttetek tartózkodik.
    hu 2Mózes 1249
  • Egy-egy deszkának két csapja legyen, egyik a másiknak megfelelő; így csináld a hajlék minden deszkáját.
    hu 2Mózes 2617
  • Egy-egy kárpit hossza huszonnyolcz sing legyen, egy-egy kárpit szélessége pedig négy sing; egy mértéke legyen mindenik kárpitnak.
    hu 2Mózes 262
  • Egy-egy kárpit hossza huszonnyolcz sing, szélessége egy-egy kárpitnak négy sing vala; egy mértéke vala minden kárpitnak.
    hu 2Mózes 368
  • Egyikkel se fertőztessétek meg magatokat ezek közül; mert mindezekkel ama pogányok fertőztették meg magokat, kiket én kiűzök ti előletek.
    hu 3Mózes 1824
  • Égyiptom földe ímé előtted van; e föld legjobb részében telepítsd le a te atyádat és atyádfiait, lakozzanak a Gósen földén: ha pedig tudod, hogy vannak közöttök arra termett emberek, tedd azokat az én barmaim gondviselőivé.
    hu 1Mózes 476
  • Égyiptom királya pedig monda nékik: Mózes és Áron! miért vonjátok el a népet az ő munkáitól? menjetek dolgotokra.
    hu 2Mózes 54
  • Egymást azért meg ne csaljátok, hanem félj a te Istenedtől: mert én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
    hu 3Mózes 2517
  • Egyptens land ligger ĺpent for dig; la din far og dine brřdre bo i den beste del av landet, la dem bo i Gosen! Og dersom du vet at det er dyktige menn iblandt dem, da sett dem til opsynsmenn over min buskap!
    no 1Mosebok 476
  • Egyptens land ligger öppet för dig; i den bästa delen av landet mĺ du lĺta din fader och dina bröder bo. Mĺ de bo i landet Gosen, och ifall du vet om nĺgra bland dem att de äro dugande män, sĺ sätt dessa till uppsyningsmän över min boskap.
    se 1Mosebok 476
  • Egyptin maa on avoinna sinun edessäsi; sijoita isäsi ja veljesi maan parhaaseen osaan. Asukoot Goosenin maakunnassa; ja jos tiedät heidän joukossaan olevan kelvollisia miehiä, niin aseta heidät minun karjani päällysmiehiksi.
    fi 1Mooseksen 476
  • <<< operone list >>>