di - The Holy Bible

  • Di á Aarón y á sus hijos, que se abstengan de las santificaciones de los hijos de Israel, y que no profanen mi santo nombre en lo que ellos me santifican: Yo Jehová.
    es Levítico 222
  • Di á los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda: de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda.
    es Éxodo 252
  • Dì dunque al popolo, che ciascuno dal suo vicino e ciascuna dalla sua vicina si facciano dare oggetti d'argento e oggetti d'oro.
    it Esodo 112
  • Dì dunque che tu sei mia sorella, perché io sia trattato bene per causa tua e io viva per riguardo a te.
    it Genesi 1213
  • Di essa preleverà, come offerta consumata dal fuoco in onore del Signore, il grasso che avvolge le viscere, tutto quello che vi è sopra,
    it Levitico 314
  • Di giorno la colonna di nube non si ritirava mai dalla vista del popolo, né la colonna di fuoco durante la notte.
    it Esodo 1322
  • Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno fuggiva dai miei occhi.
    it Genesi 3140
  • Di là andò a Bersabea.
    it Genesi 2623
  • Di là passò sulle montagne a oriente di Betel e piantò la tenda, avendo Betel ad occidente e Ai ad oriente. Lì costruì un altare al Signore e invocò il nome del Signore.
    it Genesi 128
  • Di ognuna di queste offerte una parte si presenterà come oblazione prelevata in onore del Signore; essa sarà del sacerdote che ha sparso il sangue della vittima del sacrificio di comunione.
    it Levitico 714
  • Di quanto vive, di ogni carne, introdurrai nell'arca due di ogni specie, per conservarli in vita con te: siano maschio e femmina.
    it Genesi 619
  • Di questo sacrificio di comunione offrirà come sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore il grasso che avvolge le viscere e tutto quello che vi è sopra,
    it Levitico 33
  • di questo sacrificio di comunione offrirà quale sacrificio consumato dal fuoco per il Signore il grasso e cioè l'intiera coda presso l'estremità della spina dorsale, il grasso che avvolge le viscere e tutto quello che vi è sopra,
    it Levitico 39
  • Di tutti gli animali che strisciano sulla terra non ne mangerete alcuno che cammini sul ventre o cammini con quattro piedi o con molti piedi, poiché sono un abominio.
    it Levitico 1142
  • dic ad eos et ad posteros eorum omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quae consecrata sunt et quae obtulerunt filii Israhel Domino in quo est inmunditia peribit coram Domino ego sum Dominus
    la Leviticus 223
  • dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
    la Genesis 1213
  • Dice il Signore: Da questo fatto saprai che io sono il Signore; ecco, con il bastone che ho in mano io batto un colpo sulle acque che sono nel Nilo: esse si muteranno in sangue.
    it Esodo 717
  • dicendo: Mio signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passar oltre senza fermarti dal tuo servo.
    it Genesi 183
  • dicendomi: Ecco, io ti rendo fecondo: ti moltiplicherò e ti farò diventare un insieme di popoli e darò questo paese alla tua discendenza dopo di te in possesso perenne.
    it Genesi 484
  • dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
    la Genesis 2427
  • dicens educ blasphemum extra castra et ponant omnes qui audierunt manus suas super caput eius et lapidet eum populus universus
    la Leviticus 2414
  • dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel
    la Genesis 3510
  • dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
    la Genesis 4141
  • dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super te ego enim Dominus sanator tuus
    la Exodus 1526
  • dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
    la Genesis 328
  • dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta
    la Exodus 3023
  • dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur
    la Exodus 2019
  • dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea
    la Exodus 112
  • dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti
    la Exodus 716
  • dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
    la Exodus 422
  • dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit
    la Exodus 1227
  • dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk; ich möchte dich unterwegs vertilgen.
    de 2Mose 333
  • Dichiarerete santo il cinquantesimo anno e proclamerete la liberazione nel paese per tutti i suoi abitanti. Sarà per voi un giubileo; ognuno di voi tornerà nella sua proprietà e nella sua famiglia.
    it Levitico 2510
  • dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
    la Leviticus 112
  • dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis
    la Genesis 1513
  • dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit ad te qui confortatus sedit in lectulo
    la Genesis 482
  • dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum
    la Exodus 143
  • Didn't he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this.
    gb Genesis 205
  • die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum est
    la Leviticus 835
  • die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
    de 1Mose 1521
  • die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten.
    de 2Mose 3941
  • die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen,
    de 2Mose 3110
  • Die andere aber soll er zum Brandopfer machen, so wie es recht ist. Und soll also der Priester ihm seine Sünde versöhnen, die er getan hat, so wird's ihm vergeben.
    de 3Mose 510
  • die andere ein Rubin, Saphir und Demant;
    de 2Mose 3911
  • die andere ein Rubin, Saphir, Demant;
    de 2Mose 2818
  • die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdoti
    la Leviticus 1514
  • die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies
    la Exodus 165
  • die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo
    la Genesis 4218
  • die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
    la Genesis 224
  • Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
    de 1Mose 326
  • Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
    de 1Mose 5015
  • Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
    de 1Mose 495
  • die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;
    de 2Mose 3934
  • die der HERR gebot am Tage, da er sie salbte, daß sie ihnen gegeben werden sollte von den Kindern Israel, zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen.
    de 3Mose 736
  • die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;
    de 2Mose 3912
  • die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst;
    de 2Mose 2819
  • Die Erstgeburt unter dem Vieh, die dem HERRN sonst gebührt, soll niemand dem HERRN heiligen, es sei ein Ochs oder Schaf; denn es ist des HERRN.
    de 3Mose 2726
  • Die Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen.
    de 2Mose 1313
  • Die Erstlinge von den Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
    de 2Mose 3426
  • Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
    de 2Mose 2319
  • die Fledermaus, die Rohrdommel,
    de 3Mose 1118
  • Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
    de 2Mose 2221
  • Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
    de 2Mose 239
  • Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
    de 2Mose 3527
  • Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun.
    de 2Mose 1247
  • Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
    de 2Mose 222
  • Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
    de 1Mose 252
  • die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
    de 1Mose 1520
  • die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte,
    de 2Mose 317
  • Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
    de 1Mose 811
  • Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
    de 3Mose 115
  • die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
    de 1Mose 1519
  • Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.
    de 1Mose 3625
  • Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.
    de 1Mose 3613
  • Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.
    de 1Mose 3614
  • Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.
    de 1Mose 3620
  • Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.
    de 1Mose 4617
  • Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.
    de 1Mose 4621
  • Die Kinder Dans: Husim.
    de 1Mose 4623
  • Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.
    de 1Mose 3628
  • Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.
    de 1Mose 3626
  • Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.
    de 1Mose 3627
  • Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
    de 1Mose 4616
  • Die Kinder Gersons sind diese: Libni und Simei nach ihren Geschlechtern.
    de 2Mose 617
  • Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.
    de 1Mose 4613
  • Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg
    de 1Mose 4521
  • Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
    de 1Mose 102
  • Die Kinder Jizhars sind diese: Korah, Nepheg, Sichri.
    de 2Mose 621
  • Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.
    de 1Mose 4612
  • Die Kinder Kahaths sind diese: Amram, Jizhar, Hebron, Usiel. Kahath aber ward hundertdreiunddreißig Jahre alt.
    de 2Mose 618
  • Die Kinder Korah sind diese: Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter.
    de 2Mose 624
  • Die Kinder Levi taten, wie ihnen Mose gesagt hatte; und fielen des Tages vom Volk dreitausend Mann.
    de 2Mose 3228
  • Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.
    de 1Mose 4611
  • Die Kinder Merari sind diese: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis nach ihrer Abstammung.
    de 2Mose 619
  • Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
    de 1Mose 254
  • Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
    de 1Mose 4624
  • Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
    de 1Mose 4619
  • Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.
    de 1Mose 469
  • Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.
    de 1Mose 4614
  • Die Kinder Simeons sind diese: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn des kanaanäischen Weibes. Das sind Simeons Geschlechter.
    de 2Mose 615
  • Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.
    de 1Mose 4610
  • Die Kinder Usiels sind diese: Misael, Elzaphan, Sithri.
    de 2Mose 622
  • Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
    de 1Mose 1023
  • Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
    de 1Mose 106
  • Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
    de 1Mose 104
  • Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.
    de 1Mose 3623
  • Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.
    de 1Mose 3624
  • die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
    de 2Mose 3519
  • Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:
    de 1Mose 3631
  • die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
    de 2Mose 3935
  • die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
    de 2Mose 3512
  • Die Länge eines Teppichs soll achtundzwanzig Ellen sein, die Breite vier Ellen, und sollen alle zehn gleich sein.
    de 2Mose 262
  • Die Länge eines Teppichs soll dreißig Ellen sein, die Breite aber vier Ellen, und sollen alle elf gleich groß sein.
    de 2Mose 268
  • Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.
    de 2Mose 369
  • Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
    de 1Mose 2635
  • die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
    de 2Mose 3518
  • die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
    la Genesis 3140
  • die octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextarium
    la Leviticus 1410
  • die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
    de 1Mose 1014
  • Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.
    de 1Mose 3418
  • Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
    de 1Mose 4137
  • Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
    de 1Mose 4926
  • Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
    de 1Mose 4127
  • Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
    de 1Mose 4126
  • die sind euch unrein unter allem, was da kriecht; wer ihr Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
    de 3Mose 1131
  • die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;
    de 1Mose 3525
  • Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;
    de 1Mose 3523
  • Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
    de 1Mose 918
  • die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin;
    de 1Mose 3524
  • die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
    de 1Mose 3526
  • Die sollen vierzig silberne Füße unten haben, je zwei Füße unter einem jeglichen Brett an seinen zwei Zapfen.
    de 2Mose 2619
  • Die Städte der Leviten aber, nämlich die Häuser in den Städten, darin ihre Habe ist, können immerdar gelöst werden.
    de 3Mose 2532
  • Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold überziehen.
    de 2Mose 305
  • Die Teuerung aber drückte das Land.
    de 1Mose 431
  • Die Tiefe hat sie bedeckt; sie fielen zu Grund wie die Steine.
    de 2Mose 155
  • Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
    de 2Mose 28
  • die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts;
    de 2Mose 3940
  • die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.
    de 2Mose 3913
  • die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefaßt sein in allen Reihen
    de 2Mose 2820
  • Die Wagen Pharaos und seine Macht warf er ins Meer; seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer.
    de 2Mose 154
  • Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
    de 2Mose 119
  • Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach. Cherubim sollst du daran machen von kunstreicher Arbeit.
    de 2Mose 261
  • Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages noch die Feuersäule des Nachts.
    de 2Mose 1322
  • Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh.
    de 2Mose 818
  • Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.
    de 2Mose 2218
  • Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre.
    de 2Mose 1240
  • Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
    de 1Mose 422
  • Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bückte sich mit seinem Angesicht zur Erde
    de 1Mose 191
  • die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen,
    de 3Mose 49
  • die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen.
    de 3Mose 74
  • die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen.
    de 3Mose 315
  • die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz um die Leber, an den Nieren abgerissen.
    de 3Mose 310
  • Dieci cubiti la lunghezza di un asse e un cubito e mezzo la larghezza.
    it Esodo 3621
  • Dieci cubiti la lunghezza di un'asse e un cubito e mezzo la larghezza.
    it Esodo 2616
  • Diede a tutti una muta di abiti per ciascuno, ma a Beniamino diede trecento sicli d'argento e cinque mute di abiti.
    it Genesi 4522
  • Diede loro questo comando: Direte al mio signore Esaù: Dice il tuo servo Giacobbe: Sono stato forestiero presso Làbano e vi sono restato fino ad ora.
    it Genesi 325
  • Diede poi questo ordine al maggiordomo della sua casa: Riempi i sacchi di quegli uomini di tanti viveri quanti ne possono contenere e metti il denaro di ciascuno alla bocca del suo sacco.
    it Genesi 441
  • Diede questo ordine al primo: Quando ti incontrerà Esaù, mio fratello, e ti domanderà: Di chi sei tu? Dove vai? Di chi sono questi animali che ti camminano davanti?,
    it Genesi 3218
  • diegivende Kamelhopper med deres Føl, 40 Køer og 10 Tyre, 20 Aseninder og 10 Æselhingste;
    dk 1Mosebog 3215
  • Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
    de 1Mose 51
  • Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
    de 1Mose 101
  • Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
    de 1Mose 369
  • Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
    de 1Mose 2519
  • Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
    de 1Mose 2512
  • Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
    de 1Mose 69
  • Dies ist das Gesetz des Brandopfers, des Speisopfers, des Sündopfers, des Schuldopfers, der Füllopfer und der Dankopfer,
    de 3Mose 737
  • Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,
    de 3Mose 1146
  • Dies ist die Gebühr Aarons und seiner Söhne von den Opfern des HERRN, des Tages, da sie überantwortet wurden Priester zu sein dem HERRN,
    de 3Mose 735
  • dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent
    la Exodus 1216
  • dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo
    la Leviticus 237
  • dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis
    la Leviticus 2335
  • Dies sind aber die Feste des HERRN, die ihr die heiligen Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt.
    de 3Mose 234
  • Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,
    de 1Mose 3629
  • Dies sind die Gebote, die der HERR dem Mose gebot an die Kinder Israel auf dem Berge Sinai.
    de 3Mose 2734
  • Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
    de 1Mose 1110
  • Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
    de 1Mose 1127
  • Dies sind die Häupter in ihren Vaterhäusern. Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels, sind diese: Henoch, Pallu, Hezron, Charmi. Das sind die Geschlechter von Ruben.
    de 2Mose 614
  • Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.
    de 1Mose 2516
  • Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
    de 2Mose 11
  • Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen: Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.
    de 1Mose 468
  • Dies sind die Namen der Kinder Levis nach ihren Geschlechtern: Gerson, Kahath, Merari. Aber Levi ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.
    de 2Mose 616
  • Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
    de 2Mose 211
  • Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose's.
    de 3Mose 2646
  • Dies sollt ihr essen unter dem, was in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen.
    de 3Mose 119
  • Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.
    de 1Mose 143
  • Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben.
    de 1Mose 3421
  • Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art,
    de 3Mose 1129
  • Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen;
    de 1Mose 3138
  • Dieselben machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Erz
    de 2Mose 386
  • Dieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm sollt ihr die Monates des Jahres anheben.
    de 2Mose 122
  • Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
    fr Genèse 319
  • Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
    fr Genèse 22
  • Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
    fr Genèse 359
  • Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
    fr Genèse 18
  • Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
    fr Genèse 15
  • Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
    fr Genèse 110
  • Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.
    fr Genèse 23
  • Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
    fr Genèse 91
  • Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.
    fr Genèse 127
  • Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
    fr Genèse 121
  • Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
    fr Genèse 179
  • Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
    fr Genèse 1715
  • Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
    fr Genèse 351
  • Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle 'je suis'm'a envoyé vers vous.
    fr Exode 314
  • Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.
    fr Exode 241
  • Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération.
    fr Exode 315
  • Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
    fr Genèse 1719
  • Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
    fr Exode 312
  • Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
    fr Exode 35
  • Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
    fr Genèse 222
  • Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
    fr Genèse 114
  • Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
    fr Genèse 16
  • Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
    fr Genèse 13
  • Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
    fr Genèse 124
  • Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
    fr Genèse 120
  • Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
    fr Genèse 19
  • Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
    fr Genèse 2117
  • Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
    fr Exode 224
  • Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
    fr Genèse 3017
  • Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
    fr Exode 120
  • Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
    fr Genèse 125
  • Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
    fr Genèse 116
  • Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
    fr Genèse 2120
  • Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
    fr Genèse 122
  • Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
    fr Genèse 128
  • Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
    fr Genèse 117
  • Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse.
    fr Genèse 206
  • Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
    fr Genèse 3511
  • Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
    fr Genèse 3510
  • Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
    fr Genèse 457
  • Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
    fr Genèse 462
  • Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel.
    fr Exode 62
  • Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
    fr Genèse 98
  • Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
    fr Genèse 612
  • Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.
    fr Exode 225
  • Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
    fr Genèse 3513
  • Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
    fr Genèse 81
  • Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
    fr Genèse 3022
  • Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
    fr Genèse 14
  • Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
    fr Genèse 131
  • Dig giver jeg ud over dine Brødre en Højderyg, som jeg har fravristet Amonterne med mit Sværd og min Bue!
    dk 1Mosebog 4822
  • Dig, Juda, dig skola dina bröder prisa; din hand skall vara på dina fienders nacke, för dig skola din faders söner buga sig.
    se 1Mosebok 498
  • diis non detrahes et principi populi tui non maledices
    la Exodus 2228
  • Diison, Eeser ja Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, Seirin pojat, Edomin maassa.
    fi 1Mooseksen 3621
  • Dijeron además á Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.
    es Génesis 474
  • Dijéronles: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.
    es Éxodo 521
  • Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
    es Génesis 2530
  • Dijo aún Jehová á Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático é incienso limpio; de todo en igual peso:
    es Éxodo 3034
  • Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú empero guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones.
    es Génesis 179
  • Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.
    es Génesis 153
  • Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
    es Génesis 4141
  • Dijo más Jehová á Moisés: Yo he visto á este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz:
    es Éxodo 329
  • Dijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti.
    es Génesis 3151
  • Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, Y séale Canaán siervo.
    es Génesis 926
  • Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.
    es Éxodo 3320
  • Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.
    es Génesis 1715
  • Dijo también Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos.
    es Éxodo 55
  • Dijo también Jehová á Moisés en Madián: Ve, y vuélvete á Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte.
    es Éxodo 419
  • Dijo, pues, Dios á Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.
    es Génesis 917
  • Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.
    es Génesis 162
  • Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.
    es Génesis 1611
  • Díjole también el ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu linaje, que no será contado á causa de la muchedumbre.
    es Génesis 1610
  • dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
    la Genesis 927
  • Diles: Todo varón de toda vuestra simiente en vuestras generaciones que llegare á las cosas sagradas, que los hijos de Israel consagran á Jehová, teniendo inmundicia sobre sí, de delante de mí será cortada su alma: Yo Jehová.
    es Levítico 223
  • dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
    la Genesis 2459
  • dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
    la Genesis 4524
  • dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam
    la Exodus 1827
  • dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam
    la Exodus 329
  • Dimorerete in capanne per sette giorni; tutti i cittadini d'Israele dimoreranno in capanne,
    it Levitico 2342
  • Din boskap och de vilda djuren i ditt land skola ock hava sin föda av all dess avkastning.
    se 3Mosebok 257
  • Din Broders Hustrus Blusel må du ikke blotte, det er din Broders Blusel.
    dk 3Mosebog 1816
  • Din brors hustru skal du ikke ha omgang med - ikke vanære din brors leie.
    no 3Mosebok 1816
  • Din Faders Hustrus Blusel må du ikke blotte, det er din Faders Blusel.
    dk 3Mosebog 188
  • Din Faders og din Moders Blusel må du ikke blotte; hun er din Moder, du må ikke blotte hendes Blusel!
    dk 3Mosebog 187
  • Din faders välsignelser nå högt, högre än mina förfäders välsignelser, de nå upp till de eviga höjdernas härlighet. De skola komma över Josefs huvud, över dens hjässa, som är en furste bland sina bröder.
    se 1Mosebok 4926
  • Din Faders Velsignelser overgår de ældgamle Bjerges Velsignelser, de evige Højes Herlighed. Måtte de komme over Josefs Hoved, over Issen på Fyrsten blandt Brødre!
    dk 1Mosebog 4926
  • Din Farbroders Blusel må du ikke blotte, du må ikke komme hans Hustru nær, hun er din Faster.
    dk 3Mosebog 1814
  • Din farbrors leie skal du ikke vanære, hans hustru skal du ikke komme for nær; hun er din fars søster.
    no 3Mosebok 1814
  • Din fars og din mors leie skal du ikke vanære; hun er din mor, du skal ikke ha omgang med henne.
    no 3Mosebok 187
  • Din fars søster skal du ikke ha omgang med; hun er din fars nære slekt.
    no 3Mosebok 1812
  • Din fars velsignelser stiger høit op over mine forfedres velsignelser, de når op til de evige høiders grense; de skal komme over Josefs hode, over hans isse, han som er høvding blandt sine brødre.
    no 1Mosebok 4926
  • Din Fasters Blusel må du ikke blotte, hun er din Faders kødelige Slægtning.
    dk 3Mosebog 1812
  • Din högra hand, HERRE, du härlige och starke, din högra hand, HERRE, krossar fienden.
    se 2Mosebok 156
  • Din høire hånd, Herre, er herliggjort i kraft, din høire hånd, Herre, knuser fiender.
    no 2Mosebok 156
  • Din højre, Herre, er herlig i Kraft, din højre, Herre, knuser Fjenden.
    dk 2Mosebog 156
  • Din Lades Overflod og din Vinperses Saft må du ikke holde tilbage. Den førstefødte af dine Sønner skal du give mig.
    dk 2Mosebog 2229
  • Din mors eller din fars søster skal du ikke ha omgang med, for den som gjør dette, vanærer sin nærmeste slekt; de skal lide for sin misgjerning.
    no 3Mosebok 2019
  • Din mors søster skal du ikke ha omgang med; for hun er din mors nære slekt.
    no 3Mosebok 1813
  • Din Mosters Blusel må du ikke blotte, hun er din Moders kødelige Slægtning.
    dk 3Mosebog 1813
  • Din næstes hustru skal du ikke ha samleie med, sa du blir uren ved henne.
    no 3Mosebok 1820
  • Din stedmor skal du ikke ha omgang med; hun er din fars hustru.
    no 3Mosebok 188
  • Din stedmors datter, som også er din fars datter, skal du ikke ha omgang med; hun er din søster.
    no 3Mosebok 1811
  • Din sønnedatter eller din datterdatter skal du ikke ha omgang med; for det er ditt eget kjød.
    no 3Mosebok 1810
  • Din Sønnedatters eller Datterdatters Blusel må du ikke blotte, det er din egen Blusel.
    dk 3Mosebog 1810
  • Din sønnekone skal du ikke ha omgang med; hun er din sønns hustru, du skal ikke ha omgang med henne.
    no 3Mosebok 1815
  • Din Sønnekones Blusel må du ikke blotte, hun er din Søns Hustru, du må ikke blotte hendes Blusel.
    dk 3Mosebog 1815
  • Din søster, enten det er din fars datter eller din mors datter, enten hun er født hjemme eller født ute, skal du ikke ha omgang med.
    no 3Mosebok 189
  • Din Søsters Blusel, hvad enten hun er din Faders eller din Moders Datter, hvad enten hun er født i eller uden for Hjemmet, hendes Blusel må du ikke blotte.
    dk 3Mosebog 189
  • Din Træl har jo fundet Nåde for dine Øjne, og du har vist mig stor Godhed og frelst mit Liv; men jeg kan ikke nå op i Bjergene og undfly Ulykken; den indhenter mig så jeg mister Livet.
    dk 1Mosebog 1919
  • Din Træl Jakob kommer selv bagefter! Thi han tænkte: Jeg vil søge at forsone ham ved den Gave. der drager foran, og først bagefter vil jeg træde frem for ham; måske han da tager venligt imod mig!
    dk 1Mosebog 3220
  • Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.
    de 1Mose 341
  • Dina båda söner, som äro födda åt dig i Egyptens land, innan jag kom hit till dig i Egypten, de skola nu vara mina: Efraim och Manasse skola vara mina, likasom Ruben och Simeon.
    se 1Mosebok 485
  • Dina, Jakobs datter med Lea, gikk engang ut for å se på landets døtre.
    no 1Mosebok 341
  • Dina, la figlia che Lia aveva partorita a Giacobbe, uscì a vedere le ragazze del paese.
    it Genesi 341
  • Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
    fr Genèse 341
  • Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
    gb Genesis 341
  • Dine tjenere får ikke halm, og allikevel sier de til oss: Gjør tegl! Og så får dine tjenere hugg, enda det er ditt eget folk som har skylden.
    no 2Mosebok 516
  • Dine Trælle får ingen Halm, og dog siger de til os: Lav Teglsten! Og dine Trælle får Prygl; du forsynder dig mod dit Folk.
    dk 2Mosebog 516
  • Dio aggiunse a Mosè: Dirai agli Israeliti: Il Signore, il Dio dei vostri padri, il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe mi ha mandato a voi. Questo è il mio nome per sempre; questo è il titolo con cui sarò ricordato di generazione in generazione.
    it Esodo 315
  • Dio aggiunse ad Abramo: Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamerai più Sarai, ma Sara.
    it Genesi 1715
  • Dio allora pronunciò tutte queste parole:
    it Esodo 201
  • Dio apparve un'altra volta a Giacobbe, quando tornava da Paddan-Aram, e lo benedisse.
    it Genesi 359
  • Dio benedisse il settimo giorno e lo consacrò, perché in esso aveva cessato da ogni lavoro che egli creando aveva fatto.
    it Genesi 23
  • Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra.
    it Genesi 91
  • Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.
    it Esodo 120
  • Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
    it Genesi 18
  • Dio chiamò l'asciutto terra e la massa delle acque mare. E Dio vide che era cosa buona.
    it Genesi 110
  • Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
    it Genesi 121
  • Dio creò l'uomo a sua immagine; a immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò.
    it Genesi 127
  • Dio dilati Iafet e questi dimori nelle tende di Sem, Canaan sia suo schiavo!.
    it Genesi 927
  • Dio disse a Giacobbe: Alzati, và a Betel e abita là; costruisci in quel luogo un altare al Dio che ti è apparso quando fuggivi Esaù, tuo fratello.
    it Genesi 351
  • Dio disse a Israele in una visione notturna: Giacobbe, Giacobbe!. Rispose: Eccomi!.
    it Genesi 462
  • Dio disse a Mosè: Io sono colui che sono!. Poi disse: Dirai agli Israeliti: Io-Sono mi ha mandato a voi.
    it Esodo 314
  • Dio disse a Noè e ai sui figli con lui:
    it Genesi 98
  • Dio disse: Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; servano da segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni
    it Genesi 114
  • Dio disse: La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e bestie selvatiche secondo la loro specie. E così avvenne:
    it Genesi 124
  • Dio disse: Le acque brulichino di esseri viventi e uccelli volino sopra la terra, davanti al firmamento del cielo.
    it Genesi 120
  • Dio disse: Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un solo luogo e appaia l'asciutto. E così avvenne.
    it Genesi 19
  • Dio disse: Questo è il segno dell'alleanza, che io pongo tra me e voi e tra ogni essere vivente che è con voi per le generazioni eterne.
    it Genesi 912
  • Dio disse: Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque.
    it Genesi 16
  • Dio disse: Sia la luce!. E la luce fu.
    it Genesi 13
  • Dio fece il firmamento e separò le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra il firmamento. E così avvenne.
    it Genesi 17
  • Dio fece le bestie selvatiche secondo la loro specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
    it Genesi 125
  • Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.
    it Genesi 116
  • Dio gli disse: Il tuo nome è Giacobbe. Non ti chiamerai più Giacobbe, ma Israele sarà il tuo nome. Così lo si chiamò Israele.
    it Genesi 3510
  • Dio gli disse: Io sono Dio onnipotente. Sii fecondo e diventa numeroso, popolo e assemblea di popoli verranno da te, re usciranno dai tuoi fianchi.
    it Genesi 3511
  • Dio guardò la condizione degli Israeliti e se ne prese pensiero.
    it Esodo 225
  • Dio guardò la terra ed ecco essa era corrotta, perché ogni uomo aveva pervertito la sua condotta sulla terra.
    it Genesi 612
  • Dio guidò il popolo per la strada del deserto verso il Mare Rosso. Gli Israeliti, ben armati uscivano dal paese d'Egitto.
    it Esodo 1318
  • Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire l'otre e fece bere il fanciullo.
    it Genesi 2119
  • Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra
    it Genesi 117
  • Dio li benedisse e disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cieloe su ogni essere vivente, che striscia sulla terra.
    it Genesi 128
  • Dio li benedisse: Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le acque dei mari; gli uccelli si moltiplichino sulla terra.
    it Genesi 122
  • Dio mi ha mandato qui prima di voi, per assicurare a voi la sopravvivenza nel paese e per salvare in voi la vita di molta gente.
    it Genesi 457
  • Dio onnipotente vi faccia trovare misericordia presso quell'uomo, così che vi rilasci l'altro fratello e Beniamino. Quanto a me, una volta che non avrò più i miei figli, non li avrò più...!.
    it Genesi 4314
  • Dio ordinò a Noè:
    it Genesi 815
  • Dio parlò a Mosè e gli disse: Io sono il Signore!
    it Esodo 62
  • Dio scomparve da lui, nel luogo dove gli aveva parlato.
    it Genesi 3513
  • Dio si ricordò di Noè, di tutte le fiere e di tutti gli animali domestici che erano con lui nell'arca. Dio fece passare un vento sulla terra e le acque si abbassarono.
    it Genesi 81
  • Dio terminò così di parlare con lui e, salendo in alto, lasciò Abramo.
    it Genesi 1722
  • Dio ti conceda rugiada del cielo e terre grasse e abbondanza di frumento e di mosto.
    it Genesi 2728
  • Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre
    it Genesi 14
  • Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. E fu sera e fu mattina: sesto giorno.
    it Genesi 131
  • Dios, pues, te dé del rocío del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto.
    es Génesis 2728
  • Dirai agli Israeliti: Chiunque tra gli Israeliti o tra i forestieri che soggiornano in Israele darà qualcuno dei suoi figli a Moloch, dovrà essere messo a morte; il popolo del paese lo lapiderà.
    it Levitico 202
  • Dirai loro ancora: Ogni uomo, Israelita o straniero dimorante in mezzo a loro che offrirà un olocausto o un sacrificio,
    it Levitico 178
  • Dirás asimismo á los hijos de Israel: Cualquier varón de los hijos de Israel, ó de los extranjeros que peregrinan en Israel, que diere de su simiente á Moloch, de seguro morirá: el pueblo de la tierra lo apedreará con piedras.
    es Levítico 202
  • Direte a Giuseppe: Perdona il delitto dei tuoi fratelli e il loro peccato, perché ti hanno fatto del male! Perdona dunque il delitto dei servi del Dio di tuo padre!. Giuseppe pianse quando gli si parlò così.
    it Genesi 5017
  • Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
    fr Genèse 1213
  • Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Éternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel.
    fr Lévitique 223
  • Disánnak fiai ezek: Húcz és Arán.
    hu 1Mózes 3628
  • Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
    fr Genèse 3621
  • Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
    gb Genesis 3621
  • Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammebøvdinger, Seirs Sønner i Edoms Land.
    dk 1Mosebog 3621
  • Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammehøvdinger efter deres Stammer i Seirs Land.
    dk 1Mosebog 3630
  • Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
    la Genesis 3621
  • Disón fejedelem, Eczer fejedelem, Disán fejedelem. Ezek a Horeusok közûl való fejedelmek az õ fejedelemségök szerint, Széir tartományában.
    hu 1Mózes 3630
  • Disón, Eczer, Disán, Ezek a Horeusok fejedelmei, Széirnek fiai Edóm országában.
    hu 1Mózes 3621
  • Dison, Eser e Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, figli di Seir, nel paese di Edom.
    it Genesi 3621
  • Dison, Eser och Disan. Dessa voro horéernas, Seirs söners, stamfurstar i Edoms land.
    se 1Mosebok 3621
  • Disón, Ezer, y Disán: estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.
    es Génesis 3621
  • Disónnak fiai ezek: Hemdán, Esbán, Ithrán, Kherán.
    hu 1Mózes 3626
  • disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerint
    la Leviticus 2632
  • dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
    la Exodus 512
  • Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto.
    it Esodo 408
  • Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
    it Esodo 4023
  • Disse a Giacobbe: Lasciami mangiare un pò di questa minestra rossa, perché io sono sfinito - Per questo fu chiamato Edom -.
    it Genesi 2530
  • Disse ai fratelli: Mi è stato restituito il denaro: eccolo qui nel mio sacco!. Allora si sentirono mancare il cuore e tremarono, dicendosi l'un l'altro: Che è mai questo che Dio ci ha fatto?.
    it Genesi 4228
  • Disse al padre: Non così, padre mio: è questo il primogenito, posa la destra sul suo capo!.
    it Genesi 4818
  • Disse allora ad Abramo: Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco.
    it Genesi 2110
  • Disse allora Esaù: Almeno possa lasciare con te una parte della gente che ho con me!. Rispose: Ma perché? Possa io solo trovare grazia agli occhi del mio signore!.
    it Genesi 3315
  • Disse allora il Signore a Mosè: Fino a quando rifiuterete di osservare i miei ordini e le mie leggi?
    it Esodo 1628
  • Disse allora il Signore: Il grido contro Sòdoma e Gomorra è troppo grande e il loro peccato è molto grave.
    it Genesi 1820
  • Disse allora Làbano a Giacobbe: Che hai fatto? Hai eluso la mia attenzione e hai condotto via le mie figlie come prigioniere di guerra!
    it Genesi 3126
  • Disse Caino al Signore: Troppo grande è la mia colpa per ottenere perdono?
    it Genesi 413
  • Disse Dio a Noè: Questo è il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che è sulla terra.
    it Genesi 917
  • Disse Dio ad Abramo: Da parte tua devi osservare la mia alleanza, tu e la tua discendenza dopo di te di generazione in generazione.
    it Genesi 179
  • Disse dunque loro: Ascoltate questo sogno che ho fatto.
    it Genesi 376
  • disse Fedtdele lagde de oven på Bryststykkerne, og Fedtstykkerne bragte han som Røgoffer på Alteret,
    dk 3Mosebog 920
  • disse fettstykker la de på bryststykkene; og han brente fettstykkene på alteret,
    no 3Mosebok 920
  • Disse Ietro: Benedetto sia il Signore, che vi ha liberati dalla mano degli Egiziani e dalla mano del faraone: egli ha strappato questo popolo dalla mano dell'Egitto!
    it Esodo 1810
  • Disse il Signore a Mosè: Anche quanto hai detto io farò, perché hai trovato grazia ai miei occhi e ti ho conosciuto per nome.
    it Esodo 3317
  • Disse loro: Conoscete Làbano, figlio di Nacor?. Risposero: Lo conosciamo.
    it Genesi 295
  • Disse loro: Sta bene?. Risposero: Sì; ecco la figlia Rachele che viene con il gregge.
    it Genesi 296
  • Disse menn vil gjerne være venner med oss og vil bo her i landet og dra omkring her, og landet er jo vidt nok for dem; vi vil gifte oss med deres døtre og gi dem våre døtre.
    no 1Mosebok 3421
  • Disse menn, Aron og Moses, var det Herren talte således til: Før Israels barn ut av Egyptens land, hær for hær!
    no 2Mosebok 626
  • Disse Mosè: Mangiatelo oggi, perché è sabato in onore del Signore: oggi non lo troverete nella campagna.
    it Esodo 1625
  • disse Mænd er Hyrder, thi de driver Kvægavl, og de har bragt deres Småkvæg og Hornkvæg og alt, hvad de ejer, med.
    dk 1Mosebog 4632
  • Disse Mænd er os velsindede; lad dem bosætte sig og drage frit om her i Landet, der er jo Plads nok til dem i Landet; deres Døtre vil vi tage til Hustruer og give dem vore Døtre til Hustruer!
    dk 1Mosebog 3421
  • Disse ord syntes Farao og alle hans tjenere godt om.
    no 1Mosebok 4137
  • Disse poi: Benedetto il Signore, Dio di Sem, Canaan sia suo schiavo!
    it Genesi 926
  • Disse skal være de ureneste for eder blandt alle smådyr; enhver som rører ved dem når de er døde, skal være uren til om aftenen.
    no 3Mosebok 1131
  • Disse to Sten skal du fæste på Efodens Skulderstykker, for at Stenene kan bringe Israels Sønner i Minde, og Aron skal bære deres Navne for Herrens Åsyn på sine Skuldre for at bringe dem i Minde.
    dk 2Mosebog 2812
  • Disse tre var Noahs sønner, og fra dem bredte menneskene sig ut over hele jorden.
    no 1Mosebok 919
  • disse: No, fratelli miei, non fate del male!
    it Genesi 197
  • Disse: Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, mio Signore, che il Signore cammini in mezzo a noi. Sì, è un popolo di dura cervice, ma tu perdona la nostra colpa e il nostro peccato: fà di noi la tua eredità.
    it Esodo 349
  • Disse: Se tu ascolterai la voce del Signore tuo Dio e farai ciò che è retto ai suoi occhi, se tu presterai orecchio ai suoi ordini e osserverai tutte le sue leggi, io non t'infliggerò nessuna delle infermità che ho inflitte agli Egiziani, perché io sono il Signore, colui che ti guarisce!.
    it Esodo 1527
  • Dissero allora: Chiamiamo la giovinetta e domandiamo a lei stessa.
    it Genesi 2457
  • dissero loro: Il Signore proceda contro di voi e giudichi; perché ci avete resi odiosi agli occhi del faraone e agli occhi dei suoi ministri, mettendo loro in mano la spada per ucciderci!.
    it Esodo 521
  • Dissero loro: Non possiamo fare questo, dare cioè la nostra sorella ad un uomo non circonciso, perché ciò sarebbe un disonore per noi.
    it Genesi 3414
  • dissero: Mio signore, noi siamo venuti gia un'altra volta per comperare viveri.
    it Genesi 4320
  • dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
    la Genesis 1916
  • Distrusse queste città e tutta la valle con tutti gli abitanti delle città e la vegetazione del suolo.
    it Genesi 1925
  • Dit Afkom må du ikke give hen til at ofres til Molok; du må ikke vanhellige din Guds Navn. Jeg er Herren!
    dk 3Mosebog 1821
  • dit Afkom skal blive som Jordens Støv, og du skal brede dig mod Vest og Øst, mod Nord og Syd; og i dig og i din Sæd skal alle Jordens Slægter velsignes;
    dk 1Mosebog 2814
  • dit där han förra gången hade rest ett altare. Och där åkallade Abram HERRENS namn.
    se 1Mosebok 134
  • dit Kvæg og de vilde Dyr i dit Land skal hele Afgrøden tjene til Føde.
    dk 3Mosebog 257
  • ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
    la Genesis 3043
  • Ditt navn skal ikke mere være Abram; men ditt navn skal være Abraham, for jeg gjør dig til far for en mengde folk.
    no 1Mosebok 175
  • dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet
    la Exodus 3015
  • dividentque membra caput et omnia quae adherent iecori et inponent super ligna quibus subiciendus est ignis
    la Leviticus 112
  • Dividerà l'uccello in due metà prendendolo per le ali, ma senza separarlo, e il sacerdote lo brucerà sull'altare, sulla legna che è sul fuoco, come olocausto, sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave per il Signore.
    it Levitico 117
  • divides eam minutatim et fundes supra oleum
    la Leviticus 26
  • divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
    la Genesis 3040
  • divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
    la Genesis 367
  • Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
    fr Genèse 423
  • dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
    la Genesis 1912
  • dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus
    la Exodus 107
  • dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
    la Exodus 53
  • dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit
    la Exodus 3223
  • dixerunt Mosi plus offert populus quam necessarium est
    la Exodus 365
  • dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
    la Genesis 2457
  • dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame
    la Exodus 163
  • dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti
    la Exodus 166
  • dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
    la Exodus 423
  • dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
    la Genesis 4421
  • dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
    la Genesis 246
  • dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
    la Genesis 228
  • dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
    la Genesis 168
  • dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
    la Genesis 2726
  • dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo
    la Exodus 1921
  • dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
    la Genesis 3713
  • dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuum
    la Genesis 4811
  • dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra
    la Genesis 613
  • dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
    la Genesis 114
  • dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
    la Exodus 427
  • dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
    la Genesis 1813
  • dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi
    la Genesis 121
  • dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos
    la Exodus 2412
  • dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non
    la Exodus 164
  • dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine
    la Exodus 3317
  • dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
    la Exodus 1021
  • dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini
    la Exodus 1012
  • dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum
    la Exodus 714
  • dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
    la Exodus 91
  • dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo
    la Exodus 1714
  • dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam
    la Exodus 1628
  • dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me
    la Exodus 3312
  • dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti
    la Exodus 1632
  • dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
    la Exodus 115
  • dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi
    la Genesis 1421
  • dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
    la Genesis 34
  • dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos
    la Exodus 314
  • dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
    la Exodus 411
  • dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
    la Exodus 61
  • dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
    la Genesis 2915
  • dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
    la Genesis 436
  • dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
    la Genesis 138
  • dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
    la Exodus 42
  • dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
    la Genesis 4139
  • dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
    la Exodus 419
  • dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros
    la Genesis 4723
  • dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo
    la Genesis 388
  • dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
    la Genesis 3726
  • dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus
    la Exodus 33
  • dixit et ad Aaron accede ad altare et immola pro peccato tuo offer holocaustum et deprecare pro te et pro populo cumque mactaveris hostiam populi ora pro eo sicut praecepit Dominus
    la Leviticus 97
  • dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
    la Genesis 120
  • dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
    la Genesis 3011
  • dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
    la Genesis 276
  • dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
    la Genesis 4228
  • dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius
    la Genesis 3310
  • dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges
    la Genesis 3313
  • dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea
    la Exodus 159
  • dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
    la Genesis 227
  • dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
    la Genesis 1820
  • dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
    la Genesis 475
  • dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis
    la Genesis 179
  • dixit Laban gratum habeo quod petis
    la Genesis 3034
  • dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
    la Genesis 162
  • dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
    la Genesis 3817
  • dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto
    la Exodus 311
  • dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt
    la Genesis 4236
  • dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis
    la Exodus 2022
  • dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram
    la Genesis 1715
  • dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
    la Genesis 16
  • dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
    la Genesis 124
  • dixit quoque Dominus ad Aaron
    la Leviticus 108
  • dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
    la Exodus 820
  • dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis
    la Exodus 719
  • dixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra Aegypti
    la Exodus 121
  • dixit quoque Dominus ad Mosen loquere ad sacerdotes filios Aaron et dices eis ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum
    la Leviticus 211
  • dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
    la Exodus 913
  • dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
    la Genesis 218
  • dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
    la Genesis 2746
  • dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
    la Genesis 4144
  • dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
    la Genesis 19
  • dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens
    la Genesis 2610
  • dixitque Abraham ego iurabo
    la Genesis 2124
  • dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
    la Genesis 152
  • dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum
    la Exodus 3221
  • dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
    la Genesis 1718
  • dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
    la Genesis 2423
  • dixitque ad eos Aaron tollite inaures aureas de uxorum filiorumque et filiarum vestrarum auribus et adferte ad me
    la Exodus 321
  • dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
    la Genesis 376
  • dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
    la Genesis 238
  • dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam
    la Genesis 206
  • dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
    la Genesis 3226
  • dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
    la Genesis 1921
  • dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam
    la Genesis 157
  • dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
    la Genesis 2431
  • dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
    la Genesis 410
  • dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan
    la Genesis 4517
  • dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
    la Genesis 2921
  • dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
    la Genesis 294
  • dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius
    la Genesis 4818
  • dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
    la Genesis 225
  • dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
    la Genesis 242
  • dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
    la Genesis 223
  • dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
    la Genesis 312
  • dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
    la Genesis 113
  • dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
    la Genesis 3111
  • dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius
    la Genesis 926
  • dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
    la Genesis 48
  • dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
    la Genesis 413
  • dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam
    la Genesis 202
  • dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
    la Genesis 129
  • dixitque Deus fiat lux et facta est lux
    la Genesis 13
  • dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas
    la Genesis 912
  • dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
    la Genesis 917
  • dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
    la Genesis 63
  • dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem
    la Genesis 1314
  • dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
    la Genesis 71
  • dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
    la Genesis 46
  • dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
    la Genesis 1826
  • dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti
    la Exodus 85
  • dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus
    la Exodus 71
  • dixitque Dominus ad Mosen et Aaron
    la Exodus 78
  • dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo
    la Exodus 1243
  • dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
    la Exodus 81
  • dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti
    la Exodus 816
  • dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi
    la Exodus 335
  • dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur
    la Exodus 1415
  • dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus
    la Exodus 3427
  • dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia
    la Exodus 3034
  • dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
    la Exodus 44
  • dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi
    la Exodus 3314
  • dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
    la Genesis 1817
  • dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
    la Exodus 46
  • dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
    la Genesis 169
  • dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium
    la Genesis 174
  • dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
    la Genesis 415
  • dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
    la Exodus 421
  • dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur
    la Genesis 3511
  • dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
    la Genesis 2212
  • dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
    la Genesis 506
  • dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
    la Genesis 3717
  • dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
    la Genesis 315
  • dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
    la Genesis 3146
  • dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
    la Genesis 297
  • dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
    la Genesis 329
  • dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
    la Genesis 2719
  • dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
    la Genesis 2732
  • dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
    la Genesis 2721
  • dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione
    la Exodus 315
  • dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
    la Genesis 3031
  • dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis
    la Genesis 3148
  • dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
    la Genesis 423
  • dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
    la Genesis 3013
  • dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi
    la Genesis 1918
  • dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
    la Genesis 1931
  • dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum
    la Exodus 169
  • dixitque Moses ad Aaron hoc est quod locutus est Dominus sanctificabor in his qui adpropinquant mihi et in conspectu omnis populi glorificabor quod audiens tacuit Aaron
    la Leviticus 103
  • dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras
    la Exodus 1633
  • dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum
    la Exodus 1923
  • dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane
    la Exodus 1619
  • dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
    la Exodus 3531
  • dixitque Moses ad Iosue elige viros et egressus pugna contra Amalech cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu mea
    la Exodus 179
  • dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro
    la Exodus 1625
  • dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant
    la Exodus 89
  • dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
    la Genesis 4630
  • dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris
    la Exodus 1028
  • dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me
    la Exodus 828
  • dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
    la Exodus 55
  • dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
    la Genesis 306
  • dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
    la Genesis 3151
  • dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
    la Genesis 165
  • dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
    la Genesis 216
  • <<< operone list >>>