THE HOLY BIBLE - ABC FRENCH 1
>>>

GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1712A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1712A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1720A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1516A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4724A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4807A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Éphrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3318A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2009Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2015Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2609Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2014Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2126Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2008Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2626Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2004Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1806Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2104Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2316Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1829Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1818Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2002Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2402Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2124Abraham dit: Je le jurerai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
18Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1830Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1831Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2214Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2103Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2505Abraham donna tous ses biens à Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2520Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1726Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1811Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2105Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1724Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2401Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2219Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2508Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2213Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2406Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2406Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2128Abraham mit à part sept jeunes brebis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2001Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2001Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
21Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2017Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2501Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1723Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2206Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2011Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2208Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1827Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1823Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1927Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2203Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2114Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2303Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2307Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2312Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
21Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1717Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1209Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1308Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1129Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1616Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1302Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1506Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1312Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1312Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1318Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1206Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1204Abram partit, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1205Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1510Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1301Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1606Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1422Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1508Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1502Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1703Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3311Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3311Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2927Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2927Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3604Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3604Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
420Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
425Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
401Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
320Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
503Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2309Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1615Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
201Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
201Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2920Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4128Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
123Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
119Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
113Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3409Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1107Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1107Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2609Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2611Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2014Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1806Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2127Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2219Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2307Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1717Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1703Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1318Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
416Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1912Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1822Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2003Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
613Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
815Alors Dieu parla à Noé, en disant:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
815Alors Dieu parla à Noé, en disant:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4203Alors dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3917Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3917Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3814Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3814Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4153Alors finirent les sept années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2625Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2725Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3228Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2812Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient par elle.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2622Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3123Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4007Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4514Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura. Et Benjamin pleura sur son cou.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4717Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4413Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2457Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3504Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
308Alors ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
5016Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2459Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1809Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1411Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2457Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4319Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2801Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2467Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2207Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2207Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2726Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4311Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3502Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3430Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3430Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
25Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3104Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3207Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4605Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3117Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
31Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
42Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses sont tombées!
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4122Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4707Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
5007Alors Joseph monta pour ensevelir son père; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4501Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria: Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
5001Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3808Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3808Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3726Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3811Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3826Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4418Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4418Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2211Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
314Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
221Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3103Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1817Alors l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
GenèseLouis Segond (LSG)french2
603Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1924Alors l'Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Éternel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1924Alors l'Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel, du haut des cieux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2426Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1504Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3126Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
31Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2922Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4109Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4109Alors le grand échanson parla à Pharaon, en disant: Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4016Alors le grand panetier, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1408Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
304Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
304Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2417Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2409Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3009Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3413Alors les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père; ils parlèrent ainsi, parce qu'il avait déshonoré Dina leur sœur.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1914Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1906Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1310Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4111Alors nous fîmes, lui et moi, un songe dans une même nuit; nous songeâmes, chacun selon la signification de son songe.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3416Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1218Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1218Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4114Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4142Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3114Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3001Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1408Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1605Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que l'Éternel juge entre moi et toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1603Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
923Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3708Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4423Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2707Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2707Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3919Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2319Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2201Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4001Après ces choses, il arriva que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4001Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3907Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4801Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1501Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2220Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1501Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2511Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1917Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1417Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2454Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4331Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1024Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1113Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1112Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
5010Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4920Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4902Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4101Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
806Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
403Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
101Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
101Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1512Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1304au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Éternel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1304Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3728Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
814Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3110Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2430Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4411Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4150Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2445Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2445Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
910avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1420Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4927Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4927Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2223Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3005Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3007Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2444Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4904Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
319C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
324C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
5012C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
622C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4128C'est ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3213C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1710C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4925C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4925C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4931C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2510C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1005C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1821C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
32C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
224C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
224C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1614C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2131C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1614C'est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2131C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1109C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1109C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
32C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2416C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
417Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
413Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
424Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1015Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3030Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
44Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
704Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2465Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3110Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4015Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1819Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1819Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Éternel, pour faire ce qui est juste et droit; afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2018Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2018Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3030car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3607Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3607Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1913Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1913Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel. L'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
424Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4310Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4310Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
44Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
44Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1315car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3116Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4506Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour, ni moisson.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4015Car, certainement, j'ai été dérobé du pays des Hébreux, et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
704Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1315Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4010Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
713Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1726Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
26Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3152Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4508Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Égypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3810Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4226Ce qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3619Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2516Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2516Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4625Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1020Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1020Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4622Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1031Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1031Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4618Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4615Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
919Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
919Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4928Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
906Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2525Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3406Cependant Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour lui parler.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2462Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
408Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3212Cependant, tu as dit: Certaine-ment, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
407Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1403Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2527Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3421Ces gens-ci sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1816Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
46Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3421Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3043Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2613Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4317Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4324Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4718Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4131Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2111Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2822cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
922Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1211Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2909Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2909Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1102Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2529Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1923Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3825Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3825Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2608Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
44Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1409Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1409contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1008Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4920D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
708D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4916Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4916Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4917Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4930dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4930Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4017Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1401Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4019Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4013Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son échanson.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1011De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1011De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2309de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2012De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
619De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3508Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3211Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3211Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1521des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
708Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4923Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1520des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1915Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
620Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
620Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1414Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4316Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2913Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3905Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3214deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3214Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
709Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2318devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3109Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3109Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
202Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3509Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
108Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
105Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
110Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
203Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
901Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
127Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
121Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1715Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1709Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1715Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3501Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1719Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2202Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
114Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
106Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
103Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
124Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
120Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
109Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2117Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3017Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
125Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
116Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2120Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
122Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
128Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
117Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2006Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3511Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3510Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4507Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4602Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
908Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
908Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
612Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3513Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
801Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3022Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
104Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
131Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3401Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1213Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1213Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3621Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4203Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3026Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3026Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1404Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2306Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2306Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2107Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1613Elle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3914elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3914Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
29Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
29Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
29Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2716Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3023Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3803Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
29Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
29Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
29Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3804Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
31Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2465Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3003Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3805Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
402Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
402Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3805Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3402Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3912elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2425Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3004Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2502Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3015Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2418Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

>>>