Genesis
<<< 50-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
5022וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
5022Καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
5022Et habitavit in AEgypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
5022Ora Giuseppe con la famiglia di suo padre abit in Egitto; Giuseppe visse centodieci anni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
5022Y estuvo Jos en Egipto, l y la casa de su padre: y vivi Jos ciento diez aos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
5022Joseph demeura donc en gypte, lui et la maison de son pre, et il vcut cent dix ans.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
5022Joseph demeura en gypte, lui et la maison de son pre. Il vcut cent dix ans.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
5022Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
5022And Joseph lived in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
5022And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
5022And he dwelt in Egypt with all his father's house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Manasses were born on Joseph's knees.
GenesisKing James Version (KJV)english5
5022And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
5022Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
5022and he dwellide in Egipt, with al the hows of his fadir. And he lyuyde an hundrid yeer, and he seiy the sones of Effraym til to the thridde generacioun; also the sones of Machir, son of Manasses, weren borun in the knees of Joseph.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
5022And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
5022And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
5022Also wohnte Joseph in gypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre
1MoseMenge Bibel (MB)german2
5022So wohnte denn Joseph in gypten samt der ganzen Familie seines Vaters, und Joseph wurde 110 Jahre alt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
5022Es blieben aber Joseph und die zur Familie seines Vaters gehrten in gypten wohnen, und Joseph wurde 110 Jahre alt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
5022Und Joseph wohnte in gypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte hundertzehn Jahre.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
5022Josef bleef in Egypte wonen met het gezin van zijn vader; hij werd honderd tien jaren oud.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
5022Josef blev nu i gypten, bde han og hans Faders Hus, og Josef blev 110 r gammel.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
5022Och Josef bodde kvar i Egypten med sin faders hus; och Josef blev ett hundra tio r gammal.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
5022Josef blev boende i Egypten, bde han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti r gammel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
5022Ja Joosef sek hnen isns perhe jivt asumaan Egyptiin. Ja Joosef eli sadan kymmenen vuoden vanhaksi.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
5022Bydlil pak Jozef v Egyptě, on i dům otce jeho, a živ byl Jozef sto a deset let.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
5022Jzsef pedig gyiptomban lakozk; mind , mind az atyjnak hzanpe. s le Jzsef szz tz esztendeig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
5022Tako življaše Josif u Misiru s domom oca svojega, i poživje sto i deset godina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
5022Kshtu Jozefi banoi n Egjipt, ai dhe shtpia e t atit, dhe jetoi njqind e dhjet vjet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
5022И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.

Genesis
<<< 50-22 >>>