Genesis
<<< 50-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
5005אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
5005῾Ο πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων ᾿Εν τῷ μνημείῳ, ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν, ἐκεῖ με θάψεις· νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
5005eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
5005Mio padre mi ha fatto giurare: Ecco, io sto per morire: tu devi seppellirmi nel sepolcro che mi sono scavato nel paese di Canaan. Ora, possa io andare a seppellire mio padre e tornare".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
5005Mi padre me conjur diciendo: He aqu yo muero; en mi sepulcro que yo cav para m en la tierra de Canan, all me sepultars; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultar mi padre, y volver.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
5005Mon pre m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon pre; et je reviendrai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
5005Mon pre m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le spulcre que je me suis achet au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon pre; et je reviendrai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
5005My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
5005My father adjured me, saying, In the sepulchre which I dug for myself in the land of Chanaan, there you shall bury me; now then I will go up and bury my father, and return again.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
5005My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
5005For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
GenesisKing James Version (KJV)english5
5005My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
5005My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
5005and seide, Lo! Y die, thou schalt birie me in my sepulcre which Y diggide to me in the lond of Canaan; therfor Y schal stie that Y birie my fadir, and Y schal turne ayen.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
5005My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
5005My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
5005Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
5005Mein Vater hat mir einen Eid abgenommen und mir geboten: Wenn ich tot bin, sollst du mich in meinem Grabe beisetzen, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe! Deshalb mchte ich nun hinaufziehen, um meinen Vater zu begraben; dann kehre ich wieder zurck."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
5005Mein Vater hat mir einen Eid abgenommen und gesagt: Ich werde nun bald sterben; in der Gruft, die ich mir in Kanaan gegraben habe, dort sollst du mich beisetzen. Daher mchte ich nun hinziehn und meinen Vater bestatten, dann werde ich wiederkommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
5005Mein Vater hat mich schwren lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe, daselbst sollst du mich begraben. Und nun la mich doch hinaufziehen, da ich meinen Vater begrabe und zurckkomme.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
5005dat mijn vader mij heeft bezworen: Wanneer ik dood ben, moet ge mij begraven in het graf, dat ik voor mij heb uitgehouwen in het land Kanan. Daarom zou ik willen vertrekken, om mijn vader te begraven; daarna zal ik terugkeren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
5005Min Fader tog mig i Ed, idet han sagde: Nr jeg er dd, s jord mig i den Grav, jeg lod mig grave i Kana'ans Land! Lad mig derfor drage op og jorde min Fader og s vende tilbage hertil!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
5005Min fader har tagit en ed av mig och sagt: 'Nr jag r dd, begrav mig d i den grav som jag har ltit grva t mig i Kanaans land.' S lt mig nu fara ditupp och begrava min fader; sedan skall jag komma tillbaka igen."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
5005Min far tok en ed av mig og sa: Jeg dr; i min grav som jeg lot grave for mig i Kana'ans land, der skal du begrave mig. La mig derfor f dra op og begrave min far og s vende tilbake!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
5005Isni vannotti minua sanoen: 'Katso, min kuolen, hautaa minut omaan hautaani, jonka olen kaivanut itselleni Kanaanin maassa'. Anna minun siis nyt menn hautaamaan isni; sitten palaan takaisin."

Genesis
<<< 50-05 >>>