<<< Genesis 50-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
5003וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
5003καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς. καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας.
GenesisSeptuagintagreek2
5003kai eplêrôsan autou tessarakonta êmeras outôs gar katarithmountai ai êmerai tês taphês kai epenthêsen auton Aiguptos ebdomêkonta êmeras
GenesisHieronymuslatin1
5003quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
5003Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum AEgyptus septuaginta diebus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
5003e vi impiegarono quaranta giorni, perché tanti ne occorrono per l'imbalsamazione. Gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
5003Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
5003Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
GenèseLouis Segondfrench2
5003Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
5003And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
5003And they fulfilled forty days for him, for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy days.
GenesisDarby Translationenglish3
5003And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
5003And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
GenesisKing James Versionenglish5
5003And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
GenesisWorld English Bibleenglish6
5003Forty days were used for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for Israel for seventy days.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
5003While thei 'filliden the comaundementis, fourti daies passiden, for this was the custom of deed bodies anoyntid; and Egipt biwepte hym seuenti daies.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
5003and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
5003And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
5003bis das vierzig tage vmb waren / Denn so lange weren die Salbetage / Vnd die Egypter beweineten jn siebenzig tage.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
5003bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
1MoseMenge Bibelgerman3
5003Darüber vergingen vierzig Tage; denn so lange Zeit ist zum Einbalsamieren erforderlich; und die Ägypter trauerten siebzig Tage lang um ihn.
1MoseGerman Textbibelgerman4
5003Darüber vergingen 40 Tage, denn diesen Zeitraum erfordert das Einbalsamieren. Die Ägypter aber hielten ihm 70 Tage lang die Totenklage.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
5003Und es wurden vierzig Tage für ihn erfüllt, denn also werden erfüllt die Tage des Einbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
1MoseSchlachter 1951german6
5003Und sie verwendeten darauf volle vierzig Tage; denn so lange dauert die Einbalsamierung; aber beweint haben ihn die Ägypter siebzig Tage lang.
GenesisDutch Bible 1939dutch
5003Veertig dagen gingen er mee heen; want zolang duurt de balseming. En zeventig dagen bedreven de Egyptenaren rouw over hem.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
5003Dermed gik fyrretyve Dage, thi så lang Tid tager Balsameringen: og Ægypterne begræd ham i halvfjerdsindstyve Dage.
1MosebokSvenska 1917swedish
5003Därtill åtgingo fyrtio dagar; så många dagar åtgå nämligen för balsamering. Och egyptierna begräto honom i sjuttio dagar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
5003Firti dager gikk med hertil, for så mange dager går med til balsameringen; og egypterne gråt over ham i sytti dager.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
5003Siihen kului neljäkymmentä päivää, sillä niin pitkä aika kuluu balsamoimiseen. Ja egyptiläiset itkivät häntä seitsemänkymmentä päivää.

<<< Genesis 50-03 >>>