בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
50 | 03 | וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 |
50 | 03 | καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς. καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας. |
Genesis | Septuaginta | greek2 |
50 | 03 | kai eplêrôsan autou tessarakonta êmeras outôs gar katarithmountai ai êmerai tês taphês kai epenthêsen auton Aiguptos ebdomêkonta êmeras |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
50 | 03 | quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
50 | 03 | Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum AEgyptus septuaginta diebus. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
50 | 03 | e vi impiegarono quaranta giorni, perché tanti ne occorrono per l'imbalsamazione. Gli Egiziani lo piansero settanta giorni. |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
50 | 03 | Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
50 | 03 | Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
50 | 03 | Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
50 | 03 | And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days. |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
50 | 03 | And they fulfilled forty days for him, for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy days. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
50 | 03 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
50 | 03 | And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. |
Genesis | King James Version | english5 |
50 | 03 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. |
Genesis | World English Bible | english6 |
50 | 03 | Forty days were used for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for Israel for seventy days. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
50 | 03 | While thei 'filliden the comaundementis, fourti daies passiden, for this was the custom of deed bodies anoyntid; and Egipt biwepte hym seuenti daies. |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
50 | 03 | and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days. |
Genesis | American Standard Version | english9 |
50 | 03 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days. |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
50 | 03 | bis das vierzig tage vmb waren / Denn so lange weren die Salbetage / Vnd die Egypter beweineten jn siebenzig tage. |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
50 | 03 | bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage. |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
50 | 03 | Darüber vergingen vierzig Tage; denn so lange Zeit ist zum Einbalsamieren erforderlich; und die Ägypter trauerten siebzig Tage lang um ihn. |
1Mose | German Textbibel | german4 |
50 | 03 | Darüber vergingen 40 Tage, denn diesen Zeitraum erfordert das Einbalsamieren. Die Ägypter aber hielten ihm 70 Tage lang die Totenklage. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
50 | 03 | Und es wurden vierzig Tage für ihn erfüllt, denn also werden erfüllt die Tage des Einbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage. |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
50 | 03 | Und sie verwendeten darauf volle vierzig Tage; denn so lange dauert die Einbalsamierung; aber beweint haben ihn die Ägypter siebzig Tage lang. |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
50 | 03 | Veertig dagen gingen er mee heen; want zolang duurt de balseming. En zeventig dagen bedreven de Egyptenaren rouw over hem. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
50 | 03 | Dermed gik fyrretyve Dage, thi så lang Tid tager Balsameringen: og Ægypterne begræd ham i halvfjerdsindstyve Dage. |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
50 | 03 | Därtill åtgingo fyrtio dagar; så många dagar åtgå nämligen för balsamering. Och egyptierna begräto honom i sjuttio dagar. |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
50 | 03 | Firti dager gikk med hertil, for så mange dager går med til balsameringen; og egypterne gråt over ham i sytti dager. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
50 | 03 | Siihen kului neljäkymmentä päivää, sillä niin pitkä aika kuluu balsamoimiseen. Ja egyptiläiset itkivät häntä seitsemänkymmentä päivää. |