Genesis
<<< 49-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4927בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4927Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4927Benjamin lupus rapax, mane comedat praedam, et vespere dividet spolia.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4927Beniamino č un lupo che sbrana: al mattino divora la preda e alla sera spartisce il bottino.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4927Benjamín, lobo arrebatador: A la mańana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4927Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4927Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4927Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4927Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4927Benjamin- [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4927Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4927Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4927Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4927Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4927Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4927Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4927Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4927Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen noch wird er den Raub verzehren und abends Beute verteilen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4927Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen verzehrt er Raub und abends verteilt er Beute.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4927Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4927Benjamin is een roofgierige wolf. Des morgens verslindt hij de buit, En des avonds verdeelt hij de roof!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4927Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen ćder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4927Benjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4927Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hćrfang.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4927Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista."
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4927Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4927Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4927Venijamin je vuk grabljivi, jutrom jede lov, a večerom dijeli plijen.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4927Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4927Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.

Genesis
<<< 49-27 >>>