Genesis
<<< 49-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4912חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4912χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4912Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4912lucidi ha gli occhi per il vino e bianchi i denti per il latte.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4912Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4912Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4912Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4912His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4912His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4912The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4912His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4912His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4912His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4912hise iyen ben fairere than wyn, and hise teeth ben whittere than mylk.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4912Red [are] eyes with wine, And white [are] teeth with milk!
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4912His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4912Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4912trübe sind ihm die Augen vom Wein, und die Zähne schimmern von Milch.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4912die Augen trübe von Weinund die Zähne weiß von Milch.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4912die Augen sind trübe von Wein und weiß die Zähne von Milch.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4912Van wijn worden zijn ogen dan donker, Van de melk zijn tanden wit!
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4912med Øjnene dunkle af Vin og Tænderne hvide af Mælk!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4912Hans ögon äro dunkla av vin och hans tänder vita av mjölk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4912Dunkle er hans øine av vin, og hvite hans tenner av melk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4912Hänen silmänsä ovat viinistä sameat, hänen hampaansa valkeat maidosta.

Genesis
<<< 49-12 >>>