Genesis
<<< 49-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4911אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ ׳עִירֹה׳ ״עִיר֔וֹ״ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים ׳סוּתֹה׳ ״סוּתֽוֹ׃״
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4911δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4911Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvae pallium suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4911Egli lega alla vite il suo asinello e a scelta vite il figlio della sua asina, lava nel vino la veste e nel sangue dell'uva il manto;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4911Atando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4911Il attache ŕ la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vętement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4911Il attache ŕ la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vętement, Et dans le sang des raisins son manteau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4911Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4911Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4911He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4911Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4911Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4911Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4911and he schal tye his colt at the vyner, and his femal asse at the vyne; A! my sone, he schal waische his stoole in wyn, and his mentil in the blood of grape;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4911Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4911Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4911Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4911Er bindet sein Eselfüllen an den Weinstock und das Junge seiner Eselin an die Edelrebe; er wäscht im Wein sein Gewand und im Blut der Trauben seinen Mantel;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4911Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin. Er wäscht in Wein sein Kleid und in Traubenblut sein Gewand,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4911Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4911Dan bindt hij zijn lastdier aan de wijnstok, Het veulen van zijn ezelin aan de wingerd; Dan wast hij zijn kleren in wijn, En in het druivensap zijn gewaad;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4911Han binder sit Ćsel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tvćtter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4911Han binder vid vinträdet sin ĺsna, vid ädla rankan sin ĺsninnas fĺle. Han tvĺr sina kläder i vin, sin mantel i druvors blod.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4911Han binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klćdebon og i druers blod sin kjortel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4911Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä; viittansa rypäleen veressä.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4911Uváže k vinnému kmenu osle své, a k výbornému kmenu oslátko oslice své. Práti bude u víně roucho své, a v červeném víně oděv svůj.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4911Szőlőtőhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltőjét a szőlő vérében.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4911Veže za čokot magare svoje, i za plemenitu lozu mlade od magarice svoje; u vinu pere haljinu svoju i ogrtač svoj u soku od grožða.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4911Ai e lidh gomarin e tij të vogël në pjergull dhe kërriçin e gomaricës së tij në pjergullën më të mirë; i lan rrobat e tij në verë dhe mantelin e tij në gjakun e rrushit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4911Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;

Genesis
<<< 49-11 >>>