Genesis
<<< 49-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4906בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4906εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου, ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4906In consilium eorum non veniat anima mea, et in coetu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4906Nel loro conciliabolo non entri l'anima mia, al loro convegno non si unisca il mio cuore. Perch con ira hanno ucciso gli uomini e con passione hanno storpiato i tori.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4906En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compaa; Que en su furor mataron varn, Y en su voluntad arrancaron muro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4906Que mon me n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point leur assemble; car dans leur colre ils ont tu des hommes, et dans leur caprice ils ont coup les jarrets des taureaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4906Que mon me n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point leur assemble! Car, dans leur colre, ils ont tu des hommes, Et, dans leur mchancet, ils ont coup les jarrets des taureaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4906Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4906Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they killed men, and in their passion they houghed a bull.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4906My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4906Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4906O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4906My soul, don't come into their council. My glory, don't be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4906my soule come not in to the councel of hem, and my glorie be not in the congregacioun of hem; for in her woodnesse thei killiden a man, and in her wille thei myneden the wal;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4906Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4906O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4906Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwrgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlhmt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4906ich will nichts zu schaffen haben mit ihren Ratschlgen, will keine Gemeinschaft haben mit ihren Entschlssen! Denn in ihrem Zorn haben sie Mnner erschlagen und in ihrem Mutwillen Stiere verstmmelt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4906Ich will nichts zu schaffen haben mit ihren Entwrfen, nichts gemein haben mit ihren Beschlssen. Denn in ihrem Zorn haben sie Mnner gemordet und in ihrem bermut Stiere verstmmelt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4906Meine Seele komme nicht in ihren geheimen Rat, meine Ehre vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erschlagen und in ihrem Mutwillen den Stier gelhmt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4906Mijn geest wil in hun plannen niet treden, Mijn hart heeft geen deel aan hun raad. Want in hun toorn hebben zij mannen verslagen, In hun moedwil stieren verminkt!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4906I deres Rd giver min Sjl ej Mde, i deres Forsamling tager min re ej Del; thi i Vrede drbte de Mnd, egenrdigt lamslog de Okser.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4906Min sjl inlte sig ej i deras rd, min ra tage ingen del i deras samkvm; ty i sin vrede drpte de mn, och i sitt verdd stympade de oxar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4906Mt ikke i deres hemmelige rd, min sjel, ta ikke del i deres sammenkomster, min re[b]! For i sin vrede slo de menn ihjel, og i sin selvrdighet skamskar de okser.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4906Heidn neuvoonsa ei suostu minun sieluni, heidn seuraansa ei yhdy minun sydmeni; sill vihassaan he murhasivat miehi, omavaltaisuudessaan he silpoivat hrki.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4906Do tajn rady jejich nevchzej duše m, k shromžděn jejich nepřipojuj se slvo m; nebo v prchlivosti sv zbili muže, a svvolně vyvrtili zed.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4906Tancsukban ne lgyen rszes lelkem, gylskkel ne egyesljn dicssgem, mert haragjokban frfit ltek, s kedvk telve int szegtk az krnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4906U tajne njihove da ne ulazi duša moja, sa zborom njihovijem da se ne sastavlja slava moja; jer u gnjevu svojem pobiše ljude, i za svoje veselje pokidaše volove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4906Mos hyft shpirti im n mendjen e tyre, lavdia ime mos u bashkoft me kuvendin e tyre! Sepse n mrin e tyre kan vrar njerz, n kryenesin e tyre u kan prer leqet e kmbve demave.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4906в совет их да не войдет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;

Genesis
<<< 49-06 >>>