Genesis
<<< 49-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4904פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4904ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4904Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4904Bollente come l'acqua, tu non avrai preminenza, perchč hai invaso il talamo di tuo padre e hai violato il mio giaciglio su cui eri salito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4904Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4904Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton pčre. Tu as souillé mon lit en y montant.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4904Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton pčre, Tu as souillé ma couche en y montant.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4904But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4904You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4904Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4904Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4904Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4904Boiling over like water, you shall not excel, because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4904thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4904Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4904Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4904Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4904Doch überwallend wie Wasser, sollst du keinen Vorzug genießen! Denn du hast deines Vaters Lager bestiegen; damals hast du es entweiht: mein Bett hat er bestiegen!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4904Du braustest auf wie Wasser - du sollst nicht der erste sein! Denn du bestiegst das Bett deines Vaters, verübtest damals Entweihung - mein Lager hat er bestiegen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4904Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4904Maar ge zijt een schuimende beek, Gij zult die voorrang niet hebben: Want ge hebt het bed van uw vader beklommen, Toen mijn sponde ontwijd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4904Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje.Skćndigt handled du da han besteg mit Leje!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4904Du sjuder över sĺsom vatten, du skall icke bliva den främste, ty du besteg din faders läger; dĺ gjorde du vad skändligt var. Ja, min bädd besteg han!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4904Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op pĺ din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4904Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4904Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4904Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz első, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertőztetted! Nyoszolyámba lépett ő.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4904Navro si kao voda; nećeš biti prvi; jer si stao na postelju oca svojega i oskvrnio je legav na nju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4904I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4904но ты бушевал, как вода,- не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, на которую взошел.

Genesis
<<< 49-04 >>>