Genesis
<<< 48-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4818וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4818εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4818Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4818Disse al padre: Non cos, padre mio: questo il primogenito, posa la destra sul suo capo!.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4818Y dijo Jos su padre: No as, padre mo, porque ste es el primognito; pon tu diestra sobre su cabeza.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4818Et Joseph dit son pre: Pas ainsi, mon pre; car celui-ci est l'an, mets ta main droite sur sa tte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4818Et Joseph dit son pre: Pas ainsi, mon pre, car celui-ci est le premier-n; pose ta main droite sur sa tte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4818And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4818And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right- hand upon his head.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4818And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4818And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4818And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4818Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4818And he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed 'of hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4818and Joseph saith unto his father, 'Not so, my father, for this [is] the first-born; set thy right hand on his head.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4818And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4818und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4818indem er dabei zu seinem Vater sagte: Nicht so, lieber Vater, denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine rechte Hand auf sein Haupt!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4818Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht so, lieber Vater, denn dieser da ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4818Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4818En Josef zei tot zijn vader: Zo niet vader; want dit is de oudste: leg uw rechterhand dus op zijn hoofd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4818og Josef sagde til sin Fader: Nej, ikke sledes, Fader, thi denne er den frstefdte; lg din hjre Hnd p hans Hoved!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4818Och Josef sade till sin fader: Icke s, min fader; denne r den frstfdde, lgg din hgra hand p hans huvud.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4818Og Josef sa til sin far: Ikke s, far! For denne er den frstefdte; legg din hire hnd p hans hode!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4818Ja Joosef sanoi islleen: Ei niin, isni, sill tm on esikoinen; pane oikea ktesi hnen pns plle.

Genesis
<<< 48-18 >>>