Genesis
<<< 48-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4815וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4815καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ῾Ο θεός, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ, ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4815Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in praesentem diem:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4815E cosė benedisse Giuseppe: "Il Dio, davanti al quale hanno camminato i miei padri Abramo e Isacco, il Dio che č stato il mio pastore da quando esisto fino ad oggi,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4815Y bendijo á José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4815Et il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu, devant la face duquel ont marché mes pčres, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que j'existe jusqu'ā ce jour,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4815Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pčres, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'ā ce jour,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4815And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4815And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4815And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4815And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day;
GenesisKing James Version (KJV)english5
4815And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4815He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4815and blesside his sone Joseph, and seide, God, in whos siyt my fadris Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me fro my yong wexynge age til in to present day;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4815And he blesseth Joseph, and saith, 'God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4815And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4815Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4815Dann segnete er Joseph mit den Worten: "Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter Abraham und Isaak gewandelt sind, der Gott, der mein Hirt gewesen ist, seitdem ich lebe, bis auf diesen Tag,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4815Sodann segnete er Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte war, von meinem ersten Atemzuge an bis auf diesen Tag,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4815Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4815Toen zegende hij hen en sprak: De God, voor wiens aanschijn mijn vaderen hebben gewandeld, Abraham en Isaäk: De God, die mij heeft behoed van mijn geboorte af, Tot heden toe:
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4815Derpå velsignede han Josef og sagde: "Den Gud, for hvis Åsyn mine Fædre Abraham og Isak vandrede, den Gud, der har vogtet mig: fra min første Færd og til nu,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4815Och han välsignade Josef och sade: "Den Gud inför vilken mina fäder, Abraham och Isak, hava vandrat, den Gud som har varit min herde från min födelse ända till denna dag,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4815Og han velsignet Josef og sa: Den Gud for hvis åsyn mine fedre Abraham og Isak vandret, den Gud som var min hyrde, fra jeg blev til og til denne dag,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4815Ja hän siunasi Joosefin sanoen: "Jumala, jonka kasvojen edessä minun isäni Aabraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on minua kainnut syntymästäni hamaan tähän päivään asti,

Genesis
<<< 48-15 >>>